1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,265 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,767 ‫ليس هذا خطأ مشي أيها الغبي النحيل!‬ 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,353 ‫"بن"، توقف. كان هذا خطأ مشي!‬ 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,063 ‫ولا تتكلّم عن وزني.‬ 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,191 ‫أعرف أنني نحيل جدًا،‬ ‫لديّ مشكلات شخصية حاليًا.‬ 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,235 ‫هجرتك زوجتك، أفهمك يا "جيريمي".‬ 8 00:00:27,318 --> 00:00:28,945 ‫تحب "بياتريس" ممتلئي الجسم.‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,780 ‫البلدة بأكملها تعرف ذلك.‬ 10 00:00:30,864 --> 00:00:33,616 ‫وأنت أفسدت الأمر بخسارة كل ذلك الوزن.‬ 11 00:00:33,700 --> 00:00:36,995 ‫هل تظن أنها أحبت شخصيتك؟ لا.‬ 12 00:00:37,078 --> 00:00:38,580 ‫أنت مملّ لعين!‬ 13 00:00:38,663 --> 00:00:40,749 ‫لقد أحبتك بسبب ثدييك المكتنزين.‬ 14 00:00:41,750 --> 00:00:43,543 ‫أنت مطرود.‬ 15 00:00:43,626 --> 00:00:46,463 ‫جيد. تبًا لهذا العرض التافه‬ ‫أيها الحقير النحيل.‬ 16 00:00:46,546 --> 00:00:47,839 ‫هذه مهزلة!‬ 17 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 ‫كفّ عن هذا يا غريب الأطوار.‬ 18 00:00:52,510 --> 00:00:56,931 ‫ماذا تكون؟ إنسان لعين متنكّر كإنسان.‬ 19 00:00:57,015 --> 00:00:58,224 ‫اختر حيوانًا.‬ 20 00:00:59,225 --> 00:01:01,561 ‫سأعطيك سببًا للبكاء.‬ 21 00:01:19,370 --> 00:01:20,497 ‫تبًا!‬ 22 00:01:20,580 --> 00:01:24,167 ‫عجبًا! من كان يعرف أنّ الصالة الرياضية‬ ‫في الطابق الـ4؟ ليس هذا جيدًا.‬ 23 00:02:06,876 --> 00:02:08,670 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 24 00:02:08,753 --> 00:02:13,007 {\an8}‫"نيل"، أنا معجب بك حقًا،‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 25 00:02:13,091 --> 00:02:15,260 {\an8}‫ماذا تقول؟ هل تنفصل عني؟‬ 26 00:02:15,343 --> 00:02:18,054 {\an8}‫أسألك لأنني لم أسمع هذه الكلمات من قبل.‬ 27 00:02:18,138 --> 00:02:20,431 {\an8}‫لا، لست أنفصل عنك حقًا.‬ 28 00:02:20,515 --> 00:02:23,059 {\an8}‫أقول فحسب إنه لا يجدر بنا أن نتواعد.‬ 29 00:02:23,601 --> 00:02:25,520 {\an8}‫حسنًا، أجل، أظن أنني أنفصل عنك.‬ 30 00:02:25,603 --> 00:02:26,855 ‫لا يمكنني إيجاد وريد.‬ 31 00:02:26,938 --> 00:02:29,232 ‫هذا لأنها ذراع البذلة التنكّرية يا "جين"!‬ 32 00:02:29,315 --> 00:02:30,608 {\an8}‫لا تسيء فهمي.‬ 33 00:02:30,692 --> 00:02:32,944 {\an8}‫أنت رجل صالح وقد استمتعت بأيامنا الـ5 معًا،‬ 34 00:02:33,027 --> 00:02:36,489 {\an8}‫لكن حين أفقد عذريتي المثلية،‬ ‫أريد أن أفعل ذلك مع الشخص المناسب.‬ 35 00:02:36,573 --> 00:02:38,741 {\an8}‫عذريتك المثلية؟ أنت مثليّ.‬ 36 00:02:38,825 --> 00:02:40,660 {\an8}‫ألا تعني عذريتك فقط يا "سكوت"؟‬ 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,162 {\an8}‫لا، فقدت عذريتي المغايرة.‬ 38 00:02:42,245 --> 00:02:44,414 {\an8}‫حين كنت في حالة إنكار، ضاجعت 15 امرأة.‬ 39 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 ‫15؟‬ 40 00:02:46,416 --> 00:02:49,085 ‫وكنت تضعه في فتحتهن؟‬ 41 00:02:49,669 --> 00:02:51,212 {\an8}‫كن صريحًا. هل ذراعاي السبب؟‬ 42 00:02:51,296 --> 00:02:54,090 {\an8}‫لأنّ تمارين اليوم كانت للساقين‬ ‫ولم يتسنّ لي تمرين ذراعيّ.‬ 43 00:02:54,174 --> 00:02:55,884 {\an8}‫يمكنني التمرن بشكل أفضل غدًا إن…‬ 44 00:02:55,967 --> 00:02:59,512 {\an8}‫لا علاقة للأمر بمظهرك. لا أشعر هكذا تجاهك.‬ 45 00:03:01,097 --> 00:03:04,726 {\an8}‫حسنًا، أتعرف؟ لا بأس بذلك.‬ ‫لست معجبًا بي، لا مشكلة.‬ 46 00:03:04,809 --> 00:03:06,686 {\an8}‫شكرًا يا "نيل" على تقبّلك لهذا الأمر.‬ 47 00:03:06,769 --> 00:03:07,729 {\an8}‫بالطبع.‬ 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 ‫"أوبال"، لا يمكنك أن تغضبي مني.‬ 49 00:03:18,364 --> 00:03:19,574 ‫فأنا لم ألمسه حتى.‬ 50 00:03:19,657 --> 00:03:20,742 ‫تعني هي.‬ 51 00:03:22,869 --> 00:03:26,664 ‫ماذا؟ كانت امرأة متنكّرة بزي راعي بقر؟‬ 52 00:03:26,748 --> 00:03:27,707 ‫بأيّ منطق؟‬ 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,167 ‫أجل، ليس هذا جيدًا.‬ 54 00:03:29,250 --> 00:03:30,251 ‫أنا قلقة يا "بن".‬ 55 00:03:30,335 --> 00:03:32,003 ‫"متعة" في مؤخرتي الآن.‬ 56 00:03:32,086 --> 00:03:35,298 ‫مقرف. "متعة" في مؤخرتك؟‬ ‫ما علاقة هذا بأيّ شيء؟‬ 57 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 ‫ليس هذا النوع من المتعة أيها الغبي.‬ 58 00:03:37,550 --> 00:03:38,676 ‫"م.ت.ع.ت"‬ 59 00:03:38,760 --> 00:03:41,054 ‫منظمة التنكر العالمية التحالفية.‬ 60 00:03:41,137 --> 00:03:42,430 ‫اتحاد جالبي الحظ.‬ 61 00:03:42,513 --> 00:03:43,765 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 62 00:03:43,848 --> 00:03:45,683 ‫قولك، "المتعة في مؤخرتك"،‬ 63 00:03:45,767 --> 00:03:48,811 ‫لم يكن من شيمك وجعلني أرغب في التقيؤ.‬ 64 00:03:48,895 --> 00:03:52,857 ‫"بن"، لقد عبثت مع عدد كبير من جالبي الحظ‬ ‫في الماضي وقد سئموا ذلك.‬ 65 00:03:52,941 --> 00:03:54,275 ‫إنهم جالبو حظ يا "أوبال".‬ 66 00:03:54,359 --> 00:03:56,527 ‫المغزى أنه ليس لديهم مشاعر.‬ 67 00:03:56,611 --> 00:03:57,904 ‫ليسوا أناسًا حقيقيين.‬ 68 00:03:57,987 --> 00:04:01,115 ‫تهدّد الـ"م.ت.ع.ت" بمقاطعة مبارياتنا،‬ 69 00:04:01,199 --> 00:04:03,826 ‫ومن دون جالبي الحظ، لا وجود لكرة السلّة.‬ 70 00:04:03,910 --> 00:04:06,454 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه اتحاد قوي يا "بن".‬ 71 00:04:06,537 --> 00:04:08,623 ‫يُطالبون بأن تحضر جلسات السيطرة على الغضب،‬ 72 00:04:08,706 --> 00:04:11,000 ‫أو لن تكون مدرب الفريق‬ ‫ضد "لادو" يوم السبت.‬ 73 00:04:11,084 --> 00:04:15,463 ‫حضرت جميع جلسات السيطرة على الغضب‬ ‫في هذه البلدة،‬ 74 00:04:15,546 --> 00:04:19,342 ‫ولم يتمكّن أولئك السفلة الأغبياء‬ ‫من السيطرة على غضبي.‬ 75 00:04:19,425 --> 00:04:22,929 ‫اسمع يا "بن"، بقي مستشار واحد فقط‬ ‫ووافق عليه مجلس إدارة المدرسة.‬ 76 00:04:23,012 --> 00:04:25,348 ‫لكن أحذرك، إنه غير تقليدي.‬ 77 00:04:25,431 --> 00:04:28,059 ‫لقد زرته بنفسي، وقد غيّر حياتي.‬ 78 00:04:28,142 --> 00:04:29,519 ‫سبق أن حدّدت لك موعدًا.‬ 79 00:04:29,602 --> 00:04:33,398 ‫في الـ4:30 اليوم، خلف مطعميّ‬ ‫"آربيز" و"لونغ جون سيلفر".‬ 80 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 ‫حسنًا، سأذهب،‬ 81 00:04:34,399 --> 00:04:37,068 ‫لكن فقط لأنه خلف مطعم "لونغ جاربيز" الشهي.‬ 82 00:04:37,151 --> 00:04:40,238 ‫"أوبال"، هل سبق أن غمّست‬ ‫قطع دجاج "لونغ جونز" في صلصة "آربيز"؟‬ 83 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‫ستتغوّطين في ملابسك، لكن بالمعنى الجيد.‬ 84 00:04:44,325 --> 00:04:48,621 ‫يُكلّمني وكأنني لا أذهب إلى مطعم‬ ‫"لونغ جاربيز" كل يوم سبت لعين.‬ 85 00:04:49,247 --> 00:04:52,292 ‫"(آربيز) و(لونغ جون سيلفر)"‬ 86 00:04:52,375 --> 00:04:54,127 ‫يا له من مزيج شهي.‬ 87 00:04:54,210 --> 00:04:56,254 ‫الـ"جاربيز" يُشعرني بالإثارة.‬ 88 00:04:56,337 --> 00:04:57,880 ‫"الـ(داوا)"‬ 89 00:04:59,757 --> 00:05:01,217 ‫"متوتّر؟ الـ(داوا) في الداخل"‬ 90 00:05:01,301 --> 00:05:02,552 ‫يمكنك الدخول.‬ 91 00:05:10,435 --> 00:05:13,104 ‫انظر إليك. هل تمصّ قضيبك بنفسك؟‬ 92 00:05:13,187 --> 00:05:14,856 ‫لا، لكن يمكنني ذلك.‬ 93 00:05:14,939 --> 00:05:15,857 ‫أحترم هذا.‬ 94 00:05:15,940 --> 00:05:17,442 ‫شكرًا. أنا "داوا".‬ 95 00:05:17,525 --> 00:05:20,028 ‫لا تعتبرني مستشار السيطرة على الغضب،‬ 96 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 ‫فأنا مرشد روحي.‬ 97 00:05:21,988 --> 00:05:25,325 ‫حسنًا إذًا، يجب أن تعرف أنّ السبب الوحيد‬ ‫لحضوري جلسة السيطرة على الغضب‬ 98 00:05:25,408 --> 00:05:27,410 ‫هو وجود مطعم "لونغ جاربيز" بجوارك.‬ 99 00:05:27,493 --> 00:05:28,828 ‫قطع الدجاج مع…‬ 100 00:05:28,911 --> 00:05:30,538 ‫صلصة "آربيز". أجل، أعرف.‬ 101 00:05:30,955 --> 00:05:33,166 ‫إنه مزيج مذهل، لكن كُن حذرًا.‬ 102 00:05:33,249 --> 00:05:36,419 ‫تجده شهيًا أثناء الأكل، لكنه يخرج كالنار.‬ 103 00:05:37,587 --> 00:05:41,799 ‫الآن، أنت "بن هوبكنز"،‬ ‫لكن بعد أن ننتهي، ستكون…‬ 104 00:05:41,883 --> 00:05:43,009 ‫"زن هوبكنز".‬ 105 00:05:43,092 --> 00:05:44,844 ‫عرفت أنك ستقول هذا. فقد أبرقته.‬ 106 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‫صحيح. لنبدأ إذًا.‬ 107 00:05:47,096 --> 00:05:51,601 ‫"بنجامين"، عندما أنتهي منك،‬ ‫لن تتبقى أيّ ذرة غضب في جسدك.‬ 108 00:05:51,684 --> 00:05:54,645 ‫لكنني انتُخبت "المدرب الأكثر غضبًا للعام"‬ ‫العام الماضي.‬ 109 00:05:54,729 --> 00:05:56,272 ‫هذا كل ما أملكه حرفيًا.‬ 110 00:05:56,731 --> 00:05:58,399 ‫سنبدأ الآن،‬ 111 00:05:58,483 --> 00:06:02,070 ‫مع ساعة من التواصل البصري غير المنقطع.‬ 112 00:06:03,237 --> 00:06:04,447 ‫لا أحب هذا!‬ 113 00:06:04,530 --> 00:06:07,784 ‫التواصل البصري يكون لمدة 3 ثوان‬ ‫خلال ممارسة الجنس فقط.‬ 114 00:06:07,867 --> 00:06:10,161 ‫هلّا تُسدي لي معروفًا وتوقّع الورقة؟‬ 115 00:06:10,244 --> 00:06:13,664 ‫يجب أن توقّعها، وإلّا فلن أكون مدرب الفريق‬ ‫ضد "لادو" يوم السبت.‬ 116 00:06:13,748 --> 00:06:15,333 ‫وهم أكثر سوءًا مني.‬ 117 00:06:15,416 --> 00:06:18,127 ‫لديهم 10 رجال بدن أسوأ من "دي جاي".‬ 118 00:06:18,211 --> 00:06:19,796 ‫لن أوقّع الورقة يا "بن".‬ 119 00:06:19,879 --> 00:06:22,340 ‫في تعاليم الـ"زن"، ليس هناك طرق مختصرة.‬ 120 00:06:22,423 --> 00:06:25,218 ‫هناك طريق مختصر دائمًا. سأغادر. تبًا لهذا!‬ 121 00:06:27,011 --> 00:06:28,930 ‫المعذرة، لكن أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 122 00:06:29,013 --> 00:06:32,016 ‫ستخرج النار الآن.‬ 123 00:06:34,143 --> 00:06:35,978 ‫"سكوت"، كيف سار الانفصال؟‬ 124 00:06:36,062 --> 00:06:37,897 ‫أنا واثق من أن هجر "نيل" ليس سهلًا.‬ 125 00:06:37,980 --> 00:06:40,525 ‫لا يدعونه هو وأصدقاءه‬ ‫بـ"المافيا المثلية" بلا سبب.‬ 126 00:06:40,608 --> 00:06:41,984 ‫فأولئك الشبان لئيمون جدًا.‬ 127 00:06:42,068 --> 00:06:43,611 ‫تقبّل الأمر بهدوء في الواقع.‬ 128 00:06:43,694 --> 00:06:45,071 ‫يسرّني سماع هذا.‬ 129 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 {\an8}‫"ليس مثليّ الجنس! مغاير الجنس!"‬ 130 00:06:51,994 --> 00:06:55,498 ‫مرحبًا يا "سكوت"، هناك عدد كبير‬ ‫من المهابل المزيّفة في خزانتك.‬ 131 00:06:55,581 --> 00:06:58,334 ‫هذا منطقي، لأنك لست مثليًا حقًا.‬ 132 00:06:58,418 --> 00:07:01,379 ‫ماذا؟ لم أنفصل عنك لهذا السبب.‬ ‫أنا مثليّ للغاية!‬ 133 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 ‫بالتأكيد، رجل مثليّ‬ ‫يلعب في فريق كرة السلّة الفظيع هذا،‬ 134 00:07:04,966 --> 00:07:07,260 ‫ويتسكّع مع هؤلاء الرياضيين الفاشلين؟‬ 135 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 ‫لقد ضاجعت 15 فتاة، ورفضت هذا!‬ 136 00:07:11,055 --> 00:07:13,099 ‫هذا صحيح، اليوم ليس لتمارين الساقين.‬ 137 00:07:13,182 --> 00:07:15,476 ‫ذراعك منتفخة جدًا يا "نيل".‬ 138 00:07:16,352 --> 00:07:18,146 ‫ما خطبكم أيها الشبان؟‬ 139 00:07:18,229 --> 00:07:20,356 ‫الأمر بسيط، ليس معجبًا بك.‬ 140 00:07:20,440 --> 00:07:23,693 ‫وبالمناسبة،‬ ‫لا عيب في أن يكون المرء مغاير الجنس.‬ 141 00:07:23,776 --> 00:07:25,695 ‫مغايرة الجنس عادية!‬ 142 00:07:25,778 --> 00:07:29,240 ‫يتظاهر "سكوت" بأنه مثليّ لأنه أمر رائع.‬ 143 00:07:30,366 --> 00:07:32,869 ‫أنت تلعق المهبل يا لاعق المهابل.‬ 144 00:07:32,952 --> 00:07:34,662 ‫"نيل" ليس من نوعي المفضّل.‬ 145 00:07:34,745 --> 00:07:36,330 ‫أنا النوع المفضّل للجميع.‬ 146 00:07:36,873 --> 00:07:39,208 ‫عليك أن تهدأ. لست معجبًا بك فحسب.‬ 147 00:07:39,292 --> 00:07:41,085 ‫هذا مستحيل يا محب الأثداء.‬ 148 00:07:41,169 --> 00:07:45,089 ‫لنتقاتل. سأبرحك ضربًا بعد ظهر اليوم‬ ‫خلف "ديكس" خاصتي.‬ 149 00:07:45,465 --> 00:07:46,591 ‫خلف "ديكس" خاصتك؟‬ 150 00:07:46,674 --> 00:07:48,759 ‫خلف شركة "ديكس" للسلع الرياضية حيث أعمل.‬ 151 00:07:48,843 --> 00:07:50,720 ‫ماذا ظننت أنني أقصد؟‬ 152 00:07:50,803 --> 00:07:52,638 ‫ظننت أنني أقصد مؤخرتي.‬ 153 00:07:52,722 --> 00:07:55,933 ‫لا يمكنك أن تقاتل على مؤخرتي‬ ‫يا محب المهابل.‬ 154 00:07:57,518 --> 00:07:59,270 ‫هذه مقرفة!‬ 155 00:07:59,353 --> 00:08:03,483 ‫سآخذها وأرميها في غرفتي، على قضيبي.‬ 156 00:08:04,192 --> 00:08:05,943 ‫"مستشفى - قسم الطوارئ"‬ 157 00:08:08,362 --> 00:08:12,700 ‫أريد أن أقول إنّ ثانوية "لينوود"‬ ‫كانت وستظل دائمًا…‬ 158 00:08:13,201 --> 00:08:14,035 ‫يا إلهي!‬ 159 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 ‫داعمة فخورة للشخصيات التنكرية.‬ 160 00:08:16,996 --> 00:08:18,122 ‫كما أريد إعلامكم‬ 161 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 ‫بأنّ المدرب "هوبكنز"‬ ‫يأخذ هذه المسألة بجدية كبيرة‬ 162 00:08:21,000 --> 00:08:24,212 ‫وهو يحضر جلسات السيطرة على الغضب‬ ‫فيما نتكلّم.‬ 163 00:08:24,295 --> 00:08:25,254 ‫المعذرة.‬ 164 00:08:25,963 --> 00:08:27,757 ‫"بن"! ماذا تفعل هنا؟‬ 165 00:08:27,840 --> 00:08:30,551 ‫جرّبت جلسات السيطرة على الغضب ولم تنجح.‬ 166 00:08:30,635 --> 00:08:32,678 ‫ذاك الرجل محتال لعين.‬ 167 00:08:32,762 --> 00:08:37,517 ‫ستعود إلى "داوا"، وأنا سآخذك بنفسي‬ ‫إذ لا يمكن الوثوق بك.‬ 168 00:08:37,600 --> 00:08:39,352 ‫تفعلين هذا لأجل قطع الدجاج فقط.‬ 169 00:08:39,435 --> 00:08:42,230 ‫توقف يا "بن"، استدر بحق الجحيم ولنذهب.‬ 170 00:08:42,313 --> 00:08:44,273 ‫سأعيدك إلى هناك.‬ 171 00:08:49,278 --> 00:08:50,112 ‫رائع!‬ 172 00:08:50,196 --> 00:08:53,199 ‫"داوا"، أنت تُرشدني إلى واقع جديد.‬ 173 00:08:54,534 --> 00:08:56,536 ‫أظن أنّ هذا ينجح معي أيضًا.‬ 174 00:08:56,619 --> 00:08:59,080 ‫بدأت أتأمل ببساطة، أنا في سلام.‬ 175 00:08:59,163 --> 00:09:00,790 ‫أنا أتأمل حقًا.‬ 176 00:09:00,873 --> 00:09:03,459 ‫"بنجامين"، هيا. كانت تلك لحظة واحدة.‬ 177 00:09:03,543 --> 00:09:06,170 ‫عليك تحرير عقلك، مثل "أوبال".‬ 178 00:09:07,088 --> 00:09:08,464 ‫أحسنت يا "بنجامين".‬ 179 00:09:08,548 --> 00:09:09,715 ‫جيد.‬ 180 00:09:10,216 --> 00:09:13,386 ‫الآن أخبر الـ"داوا"، ما الذي تفكّر فيه؟‬ 181 00:09:13,469 --> 00:09:14,387 ‫الأمر شخصي.‬ 182 00:09:14,470 --> 00:09:16,138 ‫ما من أفكار خاطئة.‬ 183 00:09:16,639 --> 00:09:18,015 ‫أفكّر في…‬ 184 00:09:18,724 --> 00:09:21,269 ‫أحد أفلامي المفضّلة، اتفقنا؟‬ 185 00:09:21,352 --> 00:09:23,854 ‫إنه عن صبي، لكنه رجل نوعًا ما.‬ 186 00:09:23,938 --> 00:09:25,231 ‫إنه صغير جدًا.‬ 187 00:09:25,314 --> 00:09:26,607 ‫اسمه "تايت".‬ 188 00:09:26,691 --> 00:09:29,277 ‫- هل تقصد "ليتل مان تايت"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 189 00:09:29,360 --> 00:09:33,447 ‫لطالما أردت أن أساعد "تايت"‬ ‫على اكتشاف كيف يكون رجلًا كبيرًا.‬ 190 00:09:33,531 --> 00:09:35,950 ‫هذا ما جعلني أرغب‬ ‫في دخول مجال المساعدة الذاتية.‬ 191 00:09:36,033 --> 00:09:37,535 ‫مهلًا.‬ 192 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 ‫هل تقول لي إنك تحب "ليتل مان تايت"،‬ 193 00:09:40,663 --> 00:09:42,665 ‫ويمكنك أن تمصّ قضيبك بنفسك؟‬ 194 00:09:43,332 --> 00:09:46,794 ‫- أظن أنك شخص جيد يا "داوا".‬ ‫- شكرًا.‬ 195 00:09:46,877 --> 00:09:51,090 ‫لكن الآن، علينا أن نصفّي أذهاننا‬ ‫ونودّع "تيتل مان تايت"،‬ 196 00:09:51,173 --> 00:09:53,593 ‫- كما في نهاية الفيلم.‬ ‫- هل ينتهي بهذه الطريقة؟‬ 197 00:09:53,676 --> 00:09:55,886 ‫أظن ذلك. واثق بنسبة 90 بالمئة.‬ 198 00:09:55,970 --> 00:09:57,096 ‫لم يتسن لي إنهاؤه قط.‬ 199 00:09:57,179 --> 00:09:58,222 ‫لم يُنهه أحد.‬ 200 00:09:58,306 --> 00:10:00,391 ‫"بن"، أريدك أن تثق بي.‬ 201 00:10:04,437 --> 00:10:06,230 ‫استرخ.‬ 202 00:10:06,314 --> 00:10:08,983 ‫"(ديكس)"‬ 203 00:10:09,358 --> 00:10:12,486 ‫اسمع، لن يقاتل هؤلاء الشبان مثلنا، حسنًا؟‬ 204 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‫أظن أنّ القتال سيكون مثل "ويست سايد ستوري"،‬ 205 00:10:15,489 --> 00:10:17,241 ‫الكثير من الغناء والرقص.‬ 206 00:10:17,325 --> 00:10:18,367 ‫لذا، هيا بنا.‬ 207 00:10:28,252 --> 00:10:32,048 ‫إذًا هكذا يُفترض بجسد الرجل أن يبدو. غريب.‬ 208 00:10:32,131 --> 00:10:33,966 ‫أثداؤهم صغيرة جدًا ومسطّحة.‬ 209 00:10:37,595 --> 00:10:40,556 ‫هل سنتقاتل أم لا أيها البدن السفلة؟‬ 210 00:11:06,248 --> 00:11:08,584 ‫لنجعل هذا اليوم لتمارين الساقين.‬ 211 00:11:12,088 --> 00:11:13,381 ‫تفرّقوا!‬ 212 00:11:13,464 --> 00:11:16,133 ‫هؤلاء الشبان لا يرقصون،‬ ‫إنهم مقاتلون حقيقيون.‬ 213 00:11:18,094 --> 00:11:19,762 ‫سأراكم قريبًا يا مغايري الجنس.‬ 214 00:11:19,845 --> 00:11:23,224 ‫لا تهدروا وقتكم في لعق المهابل.‬ 215 00:11:32,900 --> 00:11:33,943 ‫"داوا"!‬ 216 00:11:35,111 --> 00:11:37,196 ‫"داوا"! أين أنت بحق الجحيم؟‬ 217 00:11:40,700 --> 00:11:43,202 ‫ماذا تفعل؟ هل تشرب بول الضفدع؟‬ 218 00:11:43,285 --> 00:11:45,663 ‫لست أشرب بول الضفدع.‬ 219 00:11:45,746 --> 00:11:48,165 ‫إنه ضفدع الشجر، وحين يخاف،‬ 220 00:11:48,249 --> 00:11:51,001 ‫يُفرز سمًا يُدعى "كامبو"،‬ 221 00:11:51,085 --> 00:11:54,922 ‫وله تأثير نفسي يخلّصنا من الطاقة السلبية‬ 222 00:11:55,005 --> 00:11:57,133 ‫ويطّهر عقلنا وروحنا.‬ 223 00:11:57,216 --> 00:11:59,343 ‫إنه أشبه بطريق سريع إلى "زن" يا أخي.‬ 224 00:11:59,427 --> 00:12:00,761 ‫أريد أن أفعله. أعطني إياه!‬ 225 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 ‫مهلًا لحظة!‬ 226 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 ‫أعرف أنك تريد العودة إلى التدريب،‬ 227 00:12:04,932 --> 00:12:08,936 ‫لكنّ الضفدع‬ ‫للذين بلغوا مستوى معيّن من التنوّر.‬ 228 00:12:09,019 --> 00:12:11,605 ‫إن تنشّقته مرة واحدة، فقد تفقد صوابك.‬ 229 00:12:11,689 --> 00:12:13,315 ‫ثق بي يا "داوا"، أنا مستعد.‬ 230 00:12:13,399 --> 00:12:15,025 ‫أنا من معجبي "ديدهيد".‬ 231 00:12:15,109 --> 00:12:18,279 ‫حضرت 3 حفلات لـ"جون ماير".‬ ‫أعرف كيف أتصرف بغرابة.‬ 232 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 ‫ليس الأمر سيان.‬ 233 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 ‫"جون ماير" و"غريتفول ديد" كيانان منفصلان.‬ 234 00:12:24,076 --> 00:12:26,370 ‫لا! "جون ماير" هو "ديد" يا عزيزي!‬ 235 00:12:26,454 --> 00:12:29,248 ‫أخشى أنّ عقلك هو الميت‬ 236 00:12:29,331 --> 00:12:31,000 ‫لأنّ هذا خطأ.‬ 237 00:12:31,083 --> 00:12:33,419 ‫تشكّلت فرقة "غريتفول ديد"‬ ‫في "سان فرانسيسكو" ‬ 238 00:12:33,502 --> 00:12:35,045 ‫- في أواخر الستينيات…‬ ‫- ممل!‬ 239 00:12:35,129 --> 00:12:39,467 ‫"جون ماير" هو "ديد" اللعين.‬ ‫جسدي أرض العجائب!‬ 240 00:12:39,550 --> 00:12:44,054 ‫لا، "جون ماير" مغني بوب.‬ 241 00:12:44,138 --> 00:12:48,601 ‫إنه عازف غيتار رائع،‬ ‫وهو رائع بطريقته الخاصة.‬ 242 00:12:48,684 --> 00:12:50,311 ‫لكن "غريتفول ديد" شيء مختلف،‬ 243 00:12:50,394 --> 00:12:52,396 ‫وقد اتحدوا الآن.‬ 244 00:12:52,480 --> 00:12:53,522 ‫إنه شيء جيد.‬ 245 00:12:53,606 --> 00:12:56,817 ‫كانت سفينة رحلات مربحة لهم جميعهم،‬ 246 00:12:56,901 --> 00:12:58,444 ‫وكل شيء يسير جيدًا للجميع.‬ 247 00:12:58,527 --> 00:13:00,529 ‫الجميع يجني الكثير من المال من ذلك.‬ 248 00:13:00,613 --> 00:13:04,825 ‫لكن أن تتحدث إبداعيًا عن جمع الاثنين،‬ 249 00:13:04,909 --> 00:13:07,536 ‫- فأنا لا أقبل بهذا.‬ ‫- أعطني الضفدع اللعين!‬ 250 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 ‫فلتشعر بالخوف.‬ 251 00:13:11,916 --> 00:13:14,043 ‫لا تحوّلي لي اتصالات يا "ليندا".‬ 252 00:13:31,769 --> 00:13:34,814 ‫أجل! أخيرًا!‬ ‫حصلت على حوض السباحة المترامي الأطراف.‬ 253 00:13:34,897 --> 00:13:36,565 ‫إنه يمتدّ إلى ما لا نهاية.‬ 254 00:13:37,399 --> 00:13:39,193 ‫مرحبًا، أنا عمدة "لينوود".‬ 255 00:13:39,276 --> 00:13:43,781 ‫مررت قرارًا للتو يفرض‬ ‫على جميع سكان البلدة أن يمصّوا قضيبك.‬ 256 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 ‫كل قضباني؟‬ 257 00:13:45,074 --> 00:13:46,992 ‫كل قضبانك.‬ 258 00:13:58,963 --> 00:14:01,757 ‫النجدة! الـ"متعة" تحاصرني.‬ 259 00:14:02,424 --> 00:14:04,343 ‫توقفوا! لا تؤذوا هذه المرأة.‬ 260 00:14:04,426 --> 00:14:05,636 ‫فأنا أحبها.‬ 261 00:14:05,719 --> 00:14:07,263 ‫"شانون"، الحمد لله!‬ 262 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 ‫هذا المكان غريب للغاية.‬ 263 00:14:10,015 --> 00:14:11,141 ‫أين أنا؟‬ 264 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 ‫ما أدراني؟‬ 265 00:14:12,768 --> 00:14:14,270 ‫أنا مجرد ضفدع.‬ 266 00:14:14,937 --> 00:14:16,230 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 267 00:14:17,064 --> 00:14:19,483 ‫لقد شربت بولي.‬ 268 00:14:23,821 --> 00:14:24,738 {\an8}‫"أفضل ابن على الإطلاق"‬ 269 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 ‫عجبًا!‬ 270 00:14:47,553 --> 00:14:49,179 ‫لا!‬ 271 00:14:49,263 --> 00:14:51,932 ‫لطالما أردت أن أداعب نفسي فمويًا.‬ 272 00:14:52,016 --> 00:14:54,560 ‫كانت هذه فرصتي الوحيدة، وقد أفسدتها.‬ 273 00:14:54,643 --> 00:14:55,895 ‫لقد نجحت.‬ 274 00:14:56,645 --> 00:14:59,106 ‫قتلت غرورك.‬ 275 00:14:59,189 --> 00:15:00,190 ‫تبًا!‬ 276 00:15:00,274 --> 00:15:01,233 ‫هذا أنت.‬ 277 00:15:01,317 --> 00:15:02,818 ‫"ليتل مان تايت".‬ 278 00:15:02,902 --> 00:15:04,945 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا واحدًا؟‬ 279 00:15:05,029 --> 00:15:07,698 ‫بالطبع، اسألني أيّ شيء.‬ 280 00:15:07,781 --> 00:15:11,285 ‫أعرف إجابات كل الأسئلة في الكون.‬ 281 00:15:11,368 --> 00:15:13,203 ‫رائع. لديّ سؤال واحد فقط.‬ 282 00:15:13,287 --> 00:15:15,623 ‫كيف كانت "جودي فوستر" كمخرجة؟‬ 283 00:15:16,040 --> 00:15:19,919 ‫حسنًا، لقد تجاوزنا الميزانية،‬ ‫وكانت متوترة جدًا.‬ 284 00:15:20,002 --> 00:15:22,630 ‫لكن في النهاية، أصبحنا كعائلة.‬ 285 00:15:23,339 --> 00:15:25,049 ‫سأدعك تطرح سؤالًا آخر.‬ 286 00:15:25,132 --> 00:15:27,760 ‫حسنًا، هل ما زلتما على تواصل؟‬ 287 00:15:28,344 --> 00:15:31,513 ‫نعم، نتبادل الرسائل الإلكترونية،‬ ‫لكنها منشغلة جدًا.‬ 288 00:15:31,597 --> 00:15:34,391 ‫سأخبرك ببساطة ما عليك أن تعرفه.‬ 289 00:15:34,475 --> 00:15:35,851 ‫سبب وجودك هنا.‬ 290 00:15:35,935 --> 00:15:37,227 ‫أجل. بالتأكيد. أخبرني.‬ 291 00:15:37,728 --> 00:15:40,105 ‫عليك أن تسترخي يا "بن".‬ 292 00:15:40,940 --> 00:15:41,857 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 293 00:15:41,941 --> 00:15:45,027 ‫تبًا!‬ 294 00:15:45,110 --> 00:15:46,445 ‫هل هذا "ليتل مان تايت"؟‬ 295 00:15:49,907 --> 00:15:50,991 ‫ما المضحك؟‬ 296 00:15:51,075 --> 00:15:52,076 ‫لا أفهم.‬ 297 00:15:52,159 --> 00:15:53,619 ‫"داوا"…‬ 298 00:15:53,702 --> 00:15:56,038 ‫لديك قطعتا دجاج بدل الساقين.‬ 299 00:15:56,121 --> 00:15:58,082 ‫- ساقاك عبارة عن قطعتيّ دجاج.‬ ‫- ماذا؟‬ 300 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‫لا!‬ 301 00:16:02,503 --> 00:16:04,004 ‫تبًا!‬ 302 00:16:04,088 --> 00:16:05,089 ‫انظروا إلى هذا!‬ 303 00:16:07,758 --> 00:16:09,385 ‫توشك على التقيؤ!‬ 304 00:16:09,468 --> 00:16:10,302 ‫ماذا؟‬ 305 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 ‫أنا فخور بك يا "بن".‬ 306 00:16:18,102 --> 00:16:20,229 ‫لقد نجحت. كيف تشعر؟‬ 307 00:16:20,312 --> 00:16:22,314 ‫بول الضفدع ذاك أنجز المهمة.‬ 308 00:16:22,398 --> 00:16:25,651 {\an8}‫تهانيّ يا سيد "زن هوبكنز"،‬ 309 00:16:25,734 --> 00:16:26,610 {\an8}‫لقد نجحت.‬ 310 00:16:26,694 --> 00:16:29,488 {\an8}‫لقد أنهيت رسميًا تدريب السيطرة على الغضب.‬ 311 00:16:29,571 --> 00:16:30,447 {\an8}‫لقد وُلدت من جديد.‬ 312 00:16:30,531 --> 00:16:32,491 {\an8}‫عجبًا! لقد فعلتها.‬ 313 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 ‫"زن" كامل!‬ 314 00:16:36,203 --> 00:16:38,706 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 315 00:16:38,789 --> 00:16:40,374 {\an8}‫"عيد مولد سعيدًا يا (رون)"‬ 316 00:16:41,500 --> 00:16:42,334 ‫أحب ذلك!‬ 317 00:16:42,418 --> 00:16:44,670 ‫من يريد جرعات؟‬ 318 00:16:46,338 --> 00:16:47,923 ‫حفلة رائعة يا "شانون".‬ 319 00:16:48,007 --> 00:16:49,299 ‫يا إلهي!‬ 320 00:16:49,383 --> 00:16:50,300 ‫لا!‬ 321 00:16:50,384 --> 00:16:51,260 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:16:51,343 --> 00:16:52,428 ‫إنه "بن"!‬ 323 00:16:52,511 --> 00:16:54,054 ‫لكنك دعوت "بن"، صحيح؟‬ 324 00:16:54,138 --> 00:16:56,056 ‫لا! إنه عيد مولدك.‬ 325 00:16:56,140 --> 00:16:58,475 ‫عدم دعوة "بن" كان هديتك.‬ 326 00:16:59,643 --> 00:17:00,811 ‫مرحبًا جميعكم.‬ 327 00:17:02,855 --> 00:17:03,731 ‫مرحبًا!‬ 328 00:17:04,898 --> 00:17:08,569 ‫إذًا، ماذا يجري يا أصدقاء؟‬ ‫هل تقيمون اجتماعًا ما؟‬ 329 00:17:08,652 --> 00:17:11,321 ‫أجل، إنه حفل عيد مولد "رون" نوعًا ما.‬ 330 00:17:11,405 --> 00:17:14,199 ‫أردنا دعوتك، لكننا نسينا.‬ 331 00:17:14,283 --> 00:17:15,451 ‫أنا آسفة يا "بن".‬ 332 00:17:15,534 --> 00:17:18,829 ‫أرجوك، هذه الأمور تحدث يا "شانون".‬ ‫لا مشكلة.‬ 333 00:17:18,912 --> 00:17:21,457 ‫وإن أردت إقامة حفل من دوني،‬ 334 00:17:21,540 --> 00:17:23,250 ‫فسأفهم ذلك تمامًا.‬ 335 00:17:23,333 --> 00:17:25,169 ‫كنت لتفهم الأمر؟‬ 336 00:17:25,252 --> 00:17:27,421 ‫مهلًا، أنا لا أفهم الآن.‬ 337 00:17:27,504 --> 00:17:30,966 ‫على أيّ حال، أتيت فقط‬ ‫لأنني أردت أن أخبر أبي بأنني أحبه.‬ 338 00:17:31,050 --> 00:17:33,969 ‫ولست فقط آسفًا على كل أفكاري السلبية تجاهه،‬ 339 00:17:34,053 --> 00:17:35,971 ‫بل أيضًا، وربما الأهم،‬ 340 00:17:36,388 --> 00:17:37,264 ‫أنني أسامحه.‬ 341 00:17:37,723 --> 00:17:39,141 ‫والآن بعد أن فكّرت في الأمر،‬ 342 00:17:39,224 --> 00:17:41,393 ‫هذا ينطبق عليكم جميعكم أيضًا.‬ 343 00:17:41,477 --> 00:17:42,478 ‫أحبكم جميعكم.‬ 344 00:17:42,561 --> 00:17:45,272 ‫لكن يا "شانون"، أحبك أكثر.‬ 345 00:17:45,355 --> 00:17:46,940 ‫لن أقرضك أيّ مال.‬ 346 00:17:47,733 --> 00:17:50,110 ‫دعابة جيدة.‬ ‫لقد فعلت ما يكفي لأجلي يا عزيزتي.‬ 347 00:17:50,194 --> 00:17:52,780 ‫سأخرج من هنا وأدعكم تستمتعون بحفلتكم.‬ 348 00:17:52,863 --> 00:17:54,823 ‫عليّ الاستعداد للتمارين على أيّ حال.‬ 349 00:17:54,907 --> 00:17:58,243 ‫لكن يا صديقي العزيز "رون"،‬ ‫رحلة أخرى حول الشمس.‬ 350 00:17:58,327 --> 00:18:00,996 ‫تهانيّ على هذا يا صديقي القديم.‬ ‫أتمنّى لك يومًا مباركًا.‬ 351 00:18:01,080 --> 00:18:02,039 ‫شكرًا؟‬ 352 00:18:02,122 --> 00:18:06,335 ‫مرحبًا يا "كوني"، هل أتيت للعمل أم للمتعة؟‬ ‫في كلتا الحالتين، آمل أن تستمتعوا جميعكم.‬ 353 00:18:08,962 --> 00:18:10,839 ‫من كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 354 00:18:12,007 --> 00:18:13,509 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 355 00:18:14,802 --> 00:18:15,803 ‫ليتجمّع الفريق.‬ 356 00:18:15,886 --> 00:18:18,764 ‫- أريد أن أعرّفكم بمدربكم الجديد.‬ ‫- أخيرًا.‬ 357 00:18:18,847 --> 00:18:20,808 ‫لا، هذا مضحك جدًا يا "دي جاي".‬ 358 00:18:20,891 --> 00:18:23,352 ‫ما زلت مدربكم، لكنني شخص مختلف.‬ 359 00:18:23,435 --> 00:18:24,895 ‫لقد تنوّرت.‬ 360 00:18:24,978 --> 00:18:27,481 ‫عادةً، كنت سأصرخ في وجهك‬ ‫وأصفك باللعين البدين،‬ 361 00:18:27,564 --> 00:18:29,316 ‫لكنني لم أعد أفعل هذا.‬ 362 00:18:29,399 --> 00:18:30,317 ‫أيها المدرب،‬ 363 00:18:30,400 --> 00:18:32,194 ‫يحتاج "سكوت" إلى مساعدتك.‬ 364 00:18:32,277 --> 00:18:33,862 ‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬ 365 00:18:35,614 --> 00:18:38,909 ‫أيها المدرب، "نيل" و"المافيا المثلية"‬ ‫يواصلون التنمر على "سكوت".‬ 366 00:18:38,992 --> 00:18:41,745 {\an8}‫جرّبنا كل شيء. تحدثنا إليه واستمعنا إليه،‬ 367 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 {\an8}‫لكنهم أبرحونا ضربًا خلف "ديكس"‬ ‫حيث يعمل "نيل".‬ 368 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 {\an8}‫أرجوك!‬ 369 00:18:45,791 --> 00:18:48,085 {\an8}‫أريدك أن تعامل هؤلاء الشبان كسابق عهدك.‬ 370 00:18:48,168 --> 00:18:51,004 ‫العين بالعين والسن بالسن‬ 371 00:18:51,088 --> 00:18:54,049 ‫تجعل العالم أجمع أعمى وبلا أسنان.‬ 372 00:18:54,133 --> 00:18:57,094 ‫وهذه مقولة قوية جدًا.‬ 373 00:18:57,511 --> 00:18:58,720 ‫ها هو.‬ 374 00:18:58,804 --> 00:19:00,514 ‫ها هو لاعق المهابل.‬ 375 00:19:00,597 --> 00:19:03,058 ‫- مغاير الجنس!‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 376 00:19:03,142 --> 00:19:04,852 ‫هل أكل القط لسانك؟‬ 377 00:19:07,980 --> 00:19:10,941 ‫فهمت ما يحصل. سأتولّى الأمر.‬ 378 00:19:11,316 --> 00:19:12,317 ‫مرحبًا أيها السادة.‬ 379 00:19:22,661 --> 00:19:25,247 ‫سأراك في المباراة يا لاعق الأثداء.‬ 380 00:19:29,293 --> 00:19:30,419 ‫لديّ أخبار عظيمة.‬ 381 00:19:30,502 --> 00:19:32,296 ‫أكمل المدرب دورته،‬ 382 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 ‫ولديّ هذه الشهادة لإثبات ذلك.‬ 383 00:19:34,798 --> 00:19:35,632 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:19:35,716 --> 00:19:38,886 ‫الرجل الذي كان في السابق غاضبًا كالبولدغ،‬ 385 00:19:38,969 --> 00:19:41,638 ‫أصبح الآن هادئًا و"زن" بقدر…‬ 386 00:19:43,515 --> 00:19:44,600 ‫لا أدري.‬ 387 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 ‫الجنرال ربما؟‬ 388 00:19:46,476 --> 00:19:47,519 ‫ما من خيارات كثيرة.‬ 389 00:19:47,603 --> 00:19:49,229 ‫حسنًا، لقد وقّعت الورقة.‬ 390 00:19:49,313 --> 00:19:51,481 ‫أظن أنّ هذا يعني أنه يُسمح لك بالتدريب،‬ 391 00:19:51,565 --> 00:19:54,818 ‫لكننا نعلم جميعنا‬ ‫أنه من المستحيل أن تتغيّر.‬ 392 00:19:54,902 --> 00:19:57,529 ‫ستتعثّر، وحين تفعل،‬ 393 00:19:57,613 --> 00:20:00,073 ‫ستنقضّ الـ"متعة" على مؤخرتك مجددًا!‬ 394 00:20:00,157 --> 00:20:04,620 ‫إن تعثّرت بالفعل،‬ ‫فهذا بالضبط ما أريده للـ"متعة" أن تفعله.‬ 395 00:20:15,214 --> 00:20:17,382 ‫لاعق المهابل!‬ 396 00:20:17,466 --> 00:20:19,426 ‫محب المهابل!‬ 397 00:20:19,509 --> 00:20:21,511 ‫مثليّ مزيّف!‬ 398 00:20:24,556 --> 00:20:25,557 ‫صوت طرق.‬ 399 00:20:25,641 --> 00:20:26,475 ‫من هناك؟‬ 400 00:20:26,558 --> 00:20:28,727 ‫ربما مهبل في فم "سكوت".‬ 401 00:20:30,479 --> 00:20:32,231 ‫هذه الكرة الوحيدة التي ستنطّطها.‬ 402 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 ‫لا تهتم لأمرهم. سدّد الكرة فحسب يا "سكوت".‬ 403 00:20:35,150 --> 00:20:38,237 ‫"سكوت"، هل ترتدي اللون الوردي،‬ ‫أم تضع قضيبك بداخله فقط؟‬ 404 00:20:38,320 --> 00:20:39,238 ‫الفاصولياء.‬ 405 00:20:39,321 --> 00:20:40,948 ‫لحم خنزير وطاحونة!‬ 406 00:20:41,031 --> 00:20:44,117 ‫محب الأثداء!‬ 407 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 ‫لاعق المهابل!‬ 408 00:20:47,788 --> 00:20:48,622 ‫مرحبًا يا "بن".‬ 409 00:20:49,206 --> 00:20:51,208 ‫ثمة شخص لديه رسالة لك.‬ 410 00:20:51,750 --> 00:20:52,709 {\an8}‫"المخرجة (جودي فوستر)"‬ 411 00:20:52,793 --> 00:20:54,920 {\an8}‫دعها تخرج أيها المدرب. احم لاعبيك.‬ 412 00:21:00,634 --> 00:21:03,262 ‫اتركوا "سكوت" وشأنه أيها المنحطون!‬ 413 00:21:03,345 --> 00:21:05,847 {\an8}‫لمجرد أنه يحب لعب كرة السلة‬ 414 00:21:05,931 --> 00:21:07,724 {\an8}‫لا يجعله أقل مثلية.‬ 415 00:21:07,808 --> 00:21:10,686 ‫يمكنه أن يفعل ما يريده‬ ‫ويصبح مثليًا، هل تسمعني؟‬ 416 00:21:10,769 --> 00:21:13,647 ‫طالما أنّ الفتى يحب أجساد الرجال العراة‬ 417 00:21:13,730 --> 00:21:17,150 {\an8}‫ويريد أن يمارس الجنس معها، فهو مثليّ إذًا.‬ 418 00:21:17,526 --> 00:21:18,568 ‫و"شانون"…‬ 419 00:21:19,820 --> 00:21:23,115 ‫تبًا لك لعدم دعوتي إلى حفلة "رون" اللعينة.‬ 420 00:21:23,198 --> 00:21:26,118 ‫أنا حياة الحفلات في هذه البلدة،‬ ‫والجميع يعرفون ذلك!‬ 421 00:21:26,201 --> 00:21:27,786 ‫كانت تلك حماقة مني.‬ 422 00:21:27,869 --> 00:21:31,999 ‫أنا آسفة!‬ ‫كانت الحفلة مملة من دونك يا "بن".‬ 423 00:21:32,082 --> 00:21:33,917 ‫لم يفعل أحد أيّ شيء جنونيّ.‬ 424 00:21:34,001 --> 00:21:37,629 ‫شكرًا لأنك اعترفت بذلك.‬ ‫فهو يُشعرني ببعض الراحة.‬ 425 00:21:37,713 --> 00:21:39,464 ‫وأنت يا "داوا"!‬ 426 00:21:39,548 --> 00:21:42,217 ‫توقف عن محاولة تغيير الناس.‬ 427 00:21:42,301 --> 00:21:43,635 ‫أنا غاضب بالطبع،‬ 428 00:21:43,719 --> 00:21:45,053 ‫لكنها طبيعتي،‬ 429 00:21:45,137 --> 00:21:46,555 ‫وإن لم يحبها الناس،‬ 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,557 ‫فتبًا لهم جميعهم!‬ 431 00:21:49,057 --> 00:21:52,477 ‫بعد قول ذلك، أجد أنه من المثير للإعجاب‬ ‫أنك قادر على مصّ قضيبك بنفسك.‬ 432 00:21:52,561 --> 00:21:53,520 ‫شكرًا يا "بن".‬ 433 00:21:53,603 --> 00:21:55,230 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ 434 00:21:55,314 --> 00:21:58,775 ‫إن عبث أحد مع لاعبيّ مرة أخرى،‬ 435 00:21:58,859 --> 00:22:02,404 ‫فسأدفنه بحق الجحيم، هل تسمعونني؟‬ 436 00:22:02,821 --> 00:22:05,991 ‫"سكوت" يا صديقي،‬ ‫آسف لأنني لم أدافع عنك من قبل.‬ 437 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫هذا خطئي.‬ 438 00:22:06,992 --> 00:22:10,829 ‫ظننت أنني متنوّر، لكن في الحقيقة، كنت وغدًا.‬ 439 00:22:11,204 --> 00:22:12,456 ‫نحن على وفاق أيها المدرب.‬ 440 00:22:14,791 --> 00:22:16,543 ‫لن نصفّق لهذا.‬ 441 00:22:17,419 --> 00:22:19,588 ‫لا تقلق أيها الضفدع، سأغادر.‬ 442 00:22:19,671 --> 00:22:22,257 ‫أيها المدرب، أعرف أنه يصعب تصديق هذا،‬ 443 00:22:22,341 --> 00:22:25,469 ‫لكن نحن جالبو الحظ‬ ‫لا نتمتع بشعبية كبيرة في المدرسة.‬ 444 00:22:25,552 --> 00:22:30,432 ‫لذا، نقبل بأيّ شخص يقف في وجه متنمر.‬ 445 00:22:30,515 --> 00:22:35,062 ‫حسنًا. قد أعطي أيّ شيء لأخيفك وأمتصّ بولك.‬ 446 00:22:36,188 --> 00:22:37,981 ‫لقد عدت بحق الجحيم!‬ 447 00:23:18,772 --> 00:23:21,691 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬