1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,931 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 ‫أيها السادة، هل تعرفون بم يصفوننا؟‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,227 ‫يصفوننا بالضعفاء.‬ 5 00:00:19,644 --> 00:00:21,479 ‫يصفوننا بالفاشلين.‬ 6 00:00:21,563 --> 00:00:23,023 ‫يصفوننا بالمخنثين.‬ 7 00:00:23,106 --> 00:00:24,399 ‫من يصفنا بالمخنثين؟‬ 8 00:00:24,482 --> 00:00:26,901 ‫أنا قلت ذلك. أنا وأهاليكم جميعكم.‬ 9 00:00:26,985 --> 00:00:28,903 ‫لكن كل هذا سينتهي اليوم.‬ 10 00:00:28,987 --> 00:00:31,197 ‫كما ترون أيها الفتيان، لقد ابتكرت تقنية‬ 11 00:00:31,281 --> 00:00:32,490 ‫ستجعلكم أقوياء،‬ 12 00:00:32,574 --> 00:00:36,578 ‫وستغيّر إلى الأبد طريقة تعليم كرة السلّة.‬ 13 00:00:36,661 --> 00:00:40,582 ‫ما سنفعله هو أننا سنبدأ بالتدرب‬ ‫بكرات البولينغ هذه.‬ 14 00:00:40,665 --> 00:00:43,585 ‫لأنكم إن تمكّنتم من التسديد في الهواء‬ ‫بكرة بولينغ،‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,921 ‫فالعلم يقول إنّ بوسعكم‬ ‫تسديد رميات كثيرة بكرة السلّة،‬ 16 00:00:47,005 --> 00:00:50,175 ‫قال العلم أيضًا إنه لو ثملت أمي‬ ‫وأنا في رحمها، فسأكون بحالة سيئة.‬ 17 00:00:50,258 --> 00:00:52,594 ‫لكن انظر إليّ الآن. أنا سافل مثالي بالكامل.‬ 18 00:00:52,677 --> 00:00:53,553 ‫هذا منصف.‬ 19 00:00:53,636 --> 00:00:55,889 ‫اقتربوا جميعكم‬ ‫وخُذوا إحدى كرات البولينغ هذه‬ 20 00:00:55,972 --> 00:00:57,182 ‫ولنصبح أقوياء.‬ 21 00:00:59,100 --> 00:01:02,771 ‫تبًا! كفّوا عن تنطيط الكرات!‬ ‫انظروا إلى ما تفعلونه أيها الحمقى!‬ 22 00:01:04,939 --> 00:01:06,357 ‫لا تسددوا! التسديد ممنوع.‬ 23 00:01:08,359 --> 00:01:10,904 ‫وزن هذه الكرة أثقل من ذنب شعبي.‬ 24 00:01:10,987 --> 00:01:13,948 ‫كفى! توقفوا! لا تفعل أيّ شيء!‬ 25 00:01:15,200 --> 00:01:18,161 ‫ماذا قلت لك؟ تبًا للعلم!‬ ‫لو كان العلم عظيمًا إلى هذه الدرجة،‬ 26 00:01:18,244 --> 00:01:22,123 ‫فلماذا لا يضاجع عالم مؤخرة "كيم كارداشيان"‬ ‫كما يفعل "كانييه" ذاك؟‬ 27 00:01:22,207 --> 00:01:23,958 ‫أجبني على هذا أيها الوغد.‬ 28 00:02:10,880 --> 00:02:14,008 ‫أجل يا أعزائي! يا لها من بداية!‬ 29 00:02:14,092 --> 00:02:15,885 ‫شكرًا لكم جميعكم!‬ 30 00:02:16,427 --> 00:02:17,887 ‫كيف الحال يا "لينوود"؟‬ 31 00:02:17,971 --> 00:02:20,223 ‫فلنُحدث بعض الضجيج!‬ 32 00:02:23,685 --> 00:02:24,769 {\an8}‫ما كل هذا؟‬ 33 00:02:24,853 --> 00:02:27,689 {\an8}‫ظننت أنه اجتماع لمناقشة موازنة الفريق.‬ 34 00:02:27,772 --> 00:02:29,649 {\an8}‫ما هذا برأيك؟‬ 35 00:02:29,732 --> 00:02:30,900 {\an8}‫يا إلهي!‬ 36 00:02:30,984 --> 00:02:32,652 {\an8}‫أحاول إضفاء بعض الإثارة.‬ 37 00:02:32,735 --> 00:02:34,571 {\an8}‫يُدعى هذا فن الاستعراض اللعين.‬ 38 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 {\an8}‫حسنًا، ابدأ العرض وادخل صلب الموضوع.‬ 39 00:02:36,865 --> 00:02:38,867 {\an8}‫حسنًا. نحتاج إلى مزيد من المال.‬ 40 00:02:38,950 --> 00:02:41,578 {\an8}‫أولًا، زيّنا الموحّد مروّع يا "أوبال".‬ 41 00:02:41,661 --> 00:02:42,579 {\an8}‫انظري بنفسك.‬ 42 00:02:43,788 --> 00:02:44,747 ‫ما هذا…‬ 43 00:02:44,831 --> 00:02:46,833 ‫لم أنت مغطى بصلصة الطماطم؟‬ 44 00:02:47,208 --> 00:02:50,336 {\an8}‫ثمة صينية كرات لحم هناك. إنها شهية جدًا.‬ 45 00:02:50,420 --> 00:02:54,340 {\an8}‫كيف يُعقل أن تكون بدينًا إلى هذه الدرجة‬ ‫فيما تقع نصف كمية الطعام على ملابسك؟‬ 46 00:02:54,716 --> 00:02:57,385 {\an8}‫"أوبال"، هكذا هو الفريق الآن.‬ 47 00:02:57,468 --> 00:02:59,888 {\an8}‫قذارة بدينة مغطاة بصلصة الطماطم.‬ 48 00:02:59,971 --> 00:03:01,347 {\an8}‫يا للهول!‬ 49 00:03:01,431 --> 00:03:06,186 {\an8}‫لكن الآن، دعينا نرى ما يمكننا أن نكون عليه‬ ‫مع التمويل المناسب.‬ 50 00:03:06,269 --> 00:03:07,687 {\an8}‫اخرج يا "ماتي"!‬ 51 00:03:08,479 --> 00:03:10,899 ‫انظري إلى هذا الولد اللعين!‬ 52 00:03:11,274 --> 00:03:12,483 ‫لا بد أنّ للأمر علاقة‬ 53 00:03:12,567 --> 00:03:15,612 ‫بغرفة الأوزان الجديدة والمعاصرة‬ ‫في مدرسة "لينوود".‬ 54 00:03:15,987 --> 00:03:20,533 ‫عجبًا! أشعر كأنني إحدى الأمهات اللواتي‬ ‫يظهرن في نشرات الأخبار ويمكنهن رفع سيارة.‬ 55 00:03:20,617 --> 00:03:24,537 ‫سأسدد 30 نقطة و15 رمية حرة‬ ‫في هذا الزيّ الرائع.‬ 56 00:03:26,289 --> 00:03:27,874 ‫كم سيكلّف كل هذا؟‬ 57 00:03:27,957 --> 00:03:30,585 ‫من المثير للاهتمام أن تقولي هذا‬ ‫لأنه لن يكون رخيصًا.‬ 58 00:03:30,668 --> 00:03:31,628 ‫حسنًا، أخبرني.‬ 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,298 ‫دفعتان سهلتان فقط‬ 60 00:03:35,381 --> 00:03:38,426 ‫قيمة كل واحدة 39،642 دولارًا.‬ 61 00:03:38,509 --> 00:03:42,138 ‫لكن إن طلبت الآن،‬ ‫فسأفعل كل شيء مقابل 50 ألفًا.‬ 62 00:03:42,222 --> 00:03:43,348 ‫يا لها من صفقة!‬ 63 00:03:49,687 --> 00:03:51,856 ‫50 ألف دولار؟‬ 64 00:03:51,940 --> 00:03:53,608 ‫هل أنت غبي يا رجل؟‬ 65 00:03:53,691 --> 00:03:57,820 ‫الميزانية الرياضية بأكملها‬ ‫تبلغ 3700 دولار.‬ 66 00:03:57,904 --> 00:04:00,865 ‫اسمع، لو بوسعي التلويح بعصا سحرية‬ 67 00:04:00,949 --> 00:04:03,743 ‫وإيجاد كل هذا المال الإضافي‬ ‫في ميزانية المدرسة،‬ 68 00:04:03,826 --> 00:04:06,162 ‫لفكّرت في إعطائه لك.‬ 69 00:04:06,246 --> 00:04:10,500 ‫لكن لو كنت أملك عصا سحرية،‬ ‫لكنت جالسة في "هاواي" ‬ 70 00:04:10,583 --> 00:04:16,256 ‫ووجه "دينزل" بين ساقيّ‬ ‫ولا أستمع إلى هذا الهراء.‬ 71 00:04:16,339 --> 00:04:17,590 ‫"دينزل"؟‬ 72 00:04:17,674 --> 00:04:21,511 ‫إن كان أحدهم سيجلس بين ساقيّ‬ ‫ويلعق مهبلي،‬ 73 00:04:21,594 --> 00:04:23,179 ‫فمن المستحيل أن يكون "دينزل".‬ 74 00:04:23,263 --> 00:04:25,848 ‫كفى يا "بن". "دينزل" سيداعبني فمويًا.‬ 75 00:04:25,932 --> 00:04:27,767 ‫هذا كل شيء! انتهى الاجتماع.‬ 76 00:04:27,850 --> 00:04:31,479 ‫مقرف! لديك الجد "دينزل واشنطن" هناك…‬ 77 00:04:31,562 --> 00:04:33,731 ‫وأتعرف ماذا؟ إنه يداعبه فمويًا.‬ 78 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 ‫كفانا حديثًا عن هذا الأمر. انتهى الأمر.‬ 79 00:04:36,901 --> 00:04:38,403 ‫"دينزل" سيداعبني فمويًا.‬ 80 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 ‫انتهى الاجتماع.‬ 81 00:04:43,783 --> 00:04:45,785 ‫أجل، إنه يعمل.‬ 82 00:04:46,202 --> 00:04:48,997 ‫كان الفيديو على "يوتيوب" مفيدًا جدًا.‬ 83 00:04:56,796 --> 00:04:59,716 ‫3700 دولار. يا لها من صدمة!‬ 84 00:04:59,799 --> 00:05:02,635 ‫العرض وحده كلّفني 5700 دولار.‬ 85 00:05:02,719 --> 00:05:06,472 ‫على الأقل، سنحصل على اللبن المثلّج‬ ‫الذي وعدتنا به أيها المدرب.‬ 86 00:05:06,556 --> 00:05:07,932 ‫فهو يعالج الألم دائمًا.‬ 87 00:05:08,016 --> 00:05:10,268 ‫لم أعدكما قط بتناول اللبن المثلّج.‬ 88 00:05:10,852 --> 00:05:12,312 ‫بلى أيها الكاذب.‬ 89 00:05:12,395 --> 00:05:15,606 ‫كاذب؟ إن كنت كاذبًا، فأين الدليل القاطع؟‬ 90 00:05:17,066 --> 00:05:19,277 ‫إن لم تستطع إثبات الأمر، فهو ليس كذبة.‬ 91 00:05:19,360 --> 00:05:22,739 ‫أنا مستاء الآن لأنك وصفتني بالكاذب‬ ‫وسأغادر بغضب.‬ 92 00:05:23,740 --> 00:05:25,450 ‫أظن أنك ركنت سيارتك هنا.‬ 93 00:05:25,533 --> 00:05:28,161 ‫أعرف. أردت فقط رؤية بعض السيارات الأخرى.‬ 94 00:05:28,244 --> 00:05:29,746 ‫- كاذب.‬ ‫- أثبت ذلك.‬ 95 00:05:33,374 --> 00:05:36,085 ‫لا أصدّق أنّ المدرب‬ ‫لم يُرد مرافقتنا لتناول اللبن المثلّج.‬ 96 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 ‫ينكث بوعوده دائمًا.‬ 97 00:05:38,296 --> 00:05:40,089 ‫وهو يُفلت بفعلته دائمًا.‬ 98 00:05:40,173 --> 00:05:43,051 ‫لديه هذه الطريقة في الكذب‬ ‫حيث لا يمكننا إثبات ذلك أبدًا.‬ 99 00:05:43,134 --> 00:05:44,886 ‫هل تتذكّران حين قال إنه مارس الجنس‬ 100 00:05:44,969 --> 00:05:47,096 ‫مع "تينا فيتزسيمونز"‬ ‫في زفاف "دايف" و"جيل"؟‬ 101 00:05:47,180 --> 00:05:48,765 ‫لطالما ظننت أنّ هذا هراء.‬ 102 00:05:48,848 --> 00:05:50,850 ‫أنا واثقة من أنها كذبة.‬ 103 00:05:50,933 --> 00:05:53,269 ‫أفترض أنه اختلقها لأننا كنا منفصلين لفترة،‬ 104 00:05:53,353 --> 00:05:56,814 ‫وسمع إشاعة بأنّ عامل توصيل البيتزا‬ ‫داعبني يدويًا.‬ 105 00:05:56,898 --> 00:05:59,108 ‫سمعت أنّ "تينا" تقيم في "لويفيل".‬ 106 00:05:59,192 --> 00:06:00,151 ‫ها أنت.‬ 107 00:06:00,234 --> 00:06:02,570 ‫قد نستطيع إثبات كذبته هذه بشأن "تينا".‬ 108 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‫عندئذ، يمكننا أن نواجه "بن" بالحقيقة‬ ‫ونجعله يصمت إلى الأبد.‬ 109 00:06:06,032 --> 00:06:09,535 ‫كما قال "مايكل جوردان" العظيم ذات مرة،‬ ‫"لنفعل ذلك."‬ 110 00:06:09,619 --> 00:06:12,163 ‫هل تقصد شعار "نايكي"، "افعلها فحسب"؟‬ 111 00:06:12,246 --> 00:06:13,247 ‫أقصد الاثنين.‬ 112 00:06:13,331 --> 00:06:15,166 ‫ليفعل الجميع!‬ 113 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية،‬ ‫اجتماع الأهل والأساتذة الليلة"‬ 114 00:06:17,293 --> 00:06:19,295 ‫مرحبًا يا "أوبال". هل تتذكّرين حين قلت‬ 115 00:06:19,379 --> 00:06:21,756 ‫إنني في حال وجدت طريقة‬ ‫لتخفيض ميزانية المدرسة،‬ 116 00:06:21,839 --> 00:06:24,175 ‫فستعطيها بأكملها لي ولفريق كرة السلّة؟‬ 117 00:06:24,258 --> 00:06:25,885 ‫لا، لم أقل ذلك قط.‬ 118 00:06:25,968 --> 00:06:29,555 ‫حسنًا يا "أوبال"، وجدت طرائق للتوفير‬ ‫في جميع أرجاء هذا المكان القذر.‬ 119 00:06:29,639 --> 00:06:32,642 ‫لديّ سؤال،‬ ‫لماذا ما زلنا ندرّس مادة الرياضيات؟‬ 120 00:06:32,725 --> 00:06:35,311 ‫تعلّمنا نحن هذا الهراء،‬ ‫وانظري أين انتهى بنا المطاف.‬ 121 00:06:35,395 --> 00:06:38,314 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- ألغي القسم بأكمله، انتهى.‬ 122 00:06:38,398 --> 00:06:39,941 ‫كما أنني طردت الممرضة.‬ 123 00:06:40,024 --> 00:06:40,983 ‫الممرضة "ماثيس"؟‬ 124 00:06:41,067 --> 00:06:46,531 ‫لقد رحلت. وفّرنا للتو 32 ألفًا‬ ‫وأخلينا موقف سيارات للمعاقين. أطالب به!‬ 125 00:06:46,614 --> 00:06:48,574 ‫- حق المطالبة الأولية به لي.‬ ‫- هلّا تتوقف؟‬ 126 00:06:48,658 --> 00:06:50,410 ‫كفّ عن هذا الهراء، أرجوك!‬ 127 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 ‫اسمع، لقد حللت مشكلتك بالفعل.‬ 128 00:06:52,912 --> 00:06:54,831 ‫أحضرت راعيًا للفريق.‬ 129 00:06:54,914 --> 00:06:55,790 ‫ماذا؟‬ 130 00:06:56,499 --> 00:06:59,335 ‫"أوبال"، أيتها العبقرية اللعينة!‬ 131 00:06:59,419 --> 00:07:02,296 ‫ها أنا أحاول أن أسحب المال من المدرسة،‬ 132 00:07:02,380 --> 00:07:05,425 ‫فيما يمكنني أن أسحب المال من راع ثري.‬ 133 00:07:05,508 --> 00:07:07,552 ‫أخبريني، أتحرّق شوقًا. هل هي شركة "نايكي"؟‬ 134 00:07:07,635 --> 00:07:09,887 ‫أم "أديداس"؟‬ ‫أم شركة دواء "إيموديوم آي دي"؟‬ 135 00:07:09,971 --> 00:07:12,014 ‫أود أن أتذوق نقود الإسهال الكبيرة.‬ 136 00:07:12,098 --> 00:07:13,015 ‫بل أفضل منها.‬ 137 00:07:13,099 --> 00:07:14,225 ‫تعال، سأريك.‬ 138 00:07:14,308 --> 00:07:16,018 ‫ستحبه يا "بن".‬ 139 00:07:23,025 --> 00:07:24,402 ‫"هوبكنز هاوس".‬ 140 00:07:24,485 --> 00:07:26,154 ‫هذا ما أردته دائمًا.‬ 141 00:07:26,237 --> 00:07:27,613 ‫هذا مذهل.‬ 142 00:07:27,697 --> 00:07:29,866 ‫انظري إليّ. لقد تأثّرت.‬ 143 00:07:29,949 --> 00:07:33,119 ‫هذا ما شعر به "تايت" على الأرجح‬ ‫حين أصبح رجلًا صغيرًا أخيرًا.‬ 144 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 ‫"مطعم مشاوي (باري هوبكنز)"‬ 145 00:07:37,707 --> 00:07:38,958 ‫فهمت.‬ 146 00:07:40,042 --> 00:07:42,503 ‫هذا لطف منه.‬ 147 00:07:42,587 --> 00:07:44,714 ‫أيها المدرب، أنت تصاب بهبّات ساخنة مثل أمي.‬ 148 00:07:44,797 --> 00:07:46,799 ‫إن كان عليّ النظر إلى هذه اللافتة كل يوم،‬ 149 00:07:46,883 --> 00:07:49,677 ‫فالشيء التالي الذي سيُعلّق هناك سيكون أنا،‬ 150 00:07:49,760 --> 00:07:53,181 ‫لكن ليس بطريقة ممتعة‬ ‫مثل المغني الرئيسي في "إن إكس إس"،‬ 151 00:07:53,264 --> 00:07:55,099 ‫الذي فعل ذلك فيما كان يستمني.‬ 152 00:07:55,183 --> 00:07:56,434 ‫هذا حقيقي.‬ 153 00:07:56,517 --> 00:08:00,354 ‫يستمني الناس ويشنقون أنفسهم، ثم يموتون.‬ 154 00:08:00,438 --> 00:08:04,400 ‫لا أفهم كيف يُعتبر هذا استمناء،‬ ‫لكنه كذلك. ابحثي عنه.‬ 155 00:08:04,484 --> 00:08:06,110 ‫أحد أغرب الأشياء في العالم.‬ 156 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 157 00:08:12,200 --> 00:08:13,701 ‫أبي، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 158 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 ‫أخرج خصيتيك من حسائي اللعين أيها الوغد!‬ 159 00:08:19,040 --> 00:08:20,041 ‫تمهل.‬ 160 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 ‫عم تتحدث؟‬ 161 00:08:21,584 --> 00:08:26,506 ‫فريقي هو الحساء، ورعايتك هي خصيتيك.‬ 162 00:08:27,340 --> 00:08:30,885 ‫حسنًا. بنيّ، إن وضعت خصيتيّ‬ ‫في وعاء الحساء خاصتك،‬ 163 00:08:31,511 --> 00:08:33,638 ‫فلن يكون هناك متّسع للحساء.‬ 164 00:08:33,721 --> 00:08:34,847 ‫على أيّ حال، أتت "أوبال"‬ 165 00:08:34,931 --> 00:08:36,933 ‫وقالت إنّ وجود راع سيساعدك.‬ 166 00:08:37,016 --> 00:08:40,978 ‫فقلت، "أجل، لم لا؟ سأساعد هذا الحقير‬ ‫وأحصل على دعاية للمطعم، ما الضير في ذلك؟"‬ 167 00:08:41,062 --> 00:08:43,272 ‫سأخبرك ما الضير يا أبي.‬ 168 00:08:43,356 --> 00:08:44,982 ‫هذا شيء خاص بي.‬ 169 00:08:45,316 --> 00:08:46,776 ‫اتفقنا؟ إنه كذلك!‬ 170 00:08:46,859 --> 00:08:49,320 ‫أريد أن يعرف الناس أنني أنا المدرب.‬ 171 00:08:49,403 --> 00:08:53,199 ‫ولمرة واحدة، لا علاقة لهذا‬ ‫بـ"باري هوبكنز" العظيم.‬ 172 00:08:53,282 --> 00:08:55,284 ‫بل إنه متعلّق بـ"بن هوبكنز".‬ 173 00:08:55,368 --> 00:08:58,329 ‫اسمع، إنه خاص بك. اتفقنا؟ أعرف ذلك.‬ 174 00:08:58,412 --> 00:08:59,497 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 175 00:08:59,580 --> 00:09:02,416 ‫الصالة الرياضية مجالك أنت وأنا أحترم هذا.‬ 176 00:09:03,292 --> 00:09:04,752 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 177 00:09:05,127 --> 00:09:06,671 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 178 00:09:06,754 --> 00:09:08,631 ‫أحبك يا أبي. شكرًا.‬ 179 00:09:13,177 --> 00:09:15,805 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 180 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 ‫لا!‬ 181 00:09:25,147 --> 00:09:26,482 ‫ابتعد.‬ 182 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 ‫هذه صالتي الرياضية.‬ 183 00:09:28,025 --> 00:09:30,820 ‫أزل صورته القبيحة من ملعبي فورًا.‬ 184 00:09:30,903 --> 00:09:33,281 ‫آسف يا "بن". إنها أوامر "أوبال".‬ 185 00:09:33,364 --> 00:09:36,617 ‫هل أخبرتك بكل تلك الأشياء‬ ‫عن "دينزل واشنطن"؟‬ 186 00:09:36,701 --> 00:09:40,246 ‫أعني أنه ممثل بارع، لكن اللعنة!‬ 187 00:09:40,329 --> 00:09:41,706 ‫ابتعد يا "داني"!‬ 188 00:09:41,789 --> 00:09:42,999 ‫سأزيلها بنفسي.‬ 189 00:09:47,795 --> 00:09:49,714 ‫عجبًا! أظن أنه يبكي.‬ 190 00:09:49,797 --> 00:09:51,632 ‫تخيلوا أن تخسروا معركة ضد ملصق.‬ 191 00:09:51,716 --> 00:09:52,883 ‫يا إلهي!‬ 192 00:09:52,967 --> 00:09:55,636 ‫إنه ملتصق بقوة. هذا شبه مستحيل.‬ 193 00:09:56,095 --> 00:09:58,097 ‫هذا صعب. لقد آذيت أصابعي كثيرًا.‬ 194 00:10:01,767 --> 00:10:03,686 ‫منزل بطابقين. لا بد أنه ممتع.‬ 195 00:10:03,769 --> 00:10:06,772 ‫منزل من الخارج وشقة من الداخل.‬ 196 00:10:08,733 --> 00:10:11,277 ‫لقد وجدناها!‬ 197 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 ‫هذه "تينا".‬ 198 00:10:12,278 --> 00:10:15,990 ‫أسرع يا "غانر"،‬ ‫يجب أن أوصلك إلى منزل جليسة الأطفال‬ 199 00:10:16,073 --> 00:10:18,075 ‫وإلّا سأتأخر على مناوبتي في "كوترز".‬ 200 00:10:20,911 --> 00:10:23,914 ‫هل هذا رأيي فقط‬ ‫أم أنّ ذلك الصبي يشبه المدرب؟‬ 201 00:10:23,998 --> 00:10:25,458 ‫هذا فظ.‬ 202 00:10:25,541 --> 00:10:27,668 ‫من الفظيع أن تقول هذا عن ولد.‬ 203 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 ‫لا يمكنك أن تنظر إلى ولد وتعرف ذلك ببساطة.‬ 204 00:10:29,962 --> 00:10:31,881 ‫أين حقيبتي بحق الجحيم يا أمي؟‬ 205 00:10:31,964 --> 00:10:33,799 ‫لماذا أفقد الأشياء اللعينة دائمًا؟‬ 206 00:10:33,883 --> 00:10:37,136 ‫لماذا أفقد دائمًا الحقيبة اللعينة‬ ‫بحق الجحيم؟‬ 207 00:10:37,219 --> 00:10:39,889 ‫يجب أن تكون للحقائب أحزمة أكبر.‬ 208 00:10:39,972 --> 00:10:41,557 ‫أحزمة أكبر!‬ 209 00:10:41,641 --> 00:10:43,976 ‫أنا في الـ11 من العمر.‬ ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 210 00:10:44,060 --> 00:10:45,102 ‫أنا منشغل.‬ 211 00:10:49,273 --> 00:10:53,402 ‫حسنًا، أنا منفتح على هذا الاحتمال‬ ‫أكثر مما كنت قبل قليل.‬ 212 00:10:53,903 --> 00:10:55,404 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 213 00:10:55,488 --> 00:10:57,365 {\an8}‫حسنًا يا رفاق، لن أكذب عليكم.‬ 214 00:10:57,448 --> 00:10:59,325 {\an8}‫تنتظرنا مهمة شاقة الليلة.‬ 215 00:10:59,700 --> 00:11:02,536 {\an8}‫سنلعب ضد مدرسة "تارفر" الثانوية اللعينة،‬ ‫إنهم أقوياء.‬ 216 00:11:02,912 --> 00:11:04,330 {\an8}‫إنهم بارعون في الواقع.‬ 217 00:11:04,413 --> 00:11:07,583 {\an8}‫لن أحاول تلطيف الأمر، سنخسر على الأرجح.‬ 218 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 {\an8}‫ربما بفارق كبير.‬ 219 00:11:08,751 --> 00:11:11,087 {\an8}‫لماذا؟ لأنهم أفضل منا.‬ 220 00:11:11,170 --> 00:11:14,465 {\an8}‫لماذا؟ لأنكم لستم لاعبي كرة سلّة بارعين‬ ‫أما هم فبلى.‬ 221 00:11:14,548 --> 00:11:17,134 {\an8}‫لماذا؟ لأنّ جيناتكم سيئة.‬ 222 00:11:17,218 --> 00:11:20,596 {\an8}‫لماذا؟ لأنّ آباءكم ضاجعوا السيدات الخطأ،‬ ‫ما أدراني؟‬ 223 00:11:20,680 --> 00:11:23,057 {\an8}‫لماذا؟ لأنهم لا يتمتّعون بالثقة.‬ 224 00:11:23,140 --> 00:11:24,433 {\an8}‫لماذا؟ انظروا إلى أنفسكم.‬ 225 00:11:24,517 --> 00:11:27,520 {\an8}‫كيف يُعقل أن يتمتّع المرء بالثقة‬ ‫إن أنجب أولادًا مثلكم؟‬ 226 00:11:27,603 --> 00:11:29,230 {\an8}‫هذا ما كان يعيش في خصيتيه.‬ 227 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 {\an8}‫لماذا؟ كيف يُفترض بي‬ ‫أن أشرح البشرية بحق الجحيم؟‬ 228 00:11:32,316 --> 00:11:35,444 {\an8}‫ولماذا تتصرّف بحقارة أيها المدرب؟‬ 229 00:11:35,528 --> 00:11:38,698 {\an8}‫تلك الأمثلة كانت دقيقة جدًا ولئيمة نوعًا ما.‬ 230 00:11:40,199 --> 00:11:42,535 {\an8}‫ماذا يحدث في الأعلى أيها المدرب؟‬ 231 00:11:42,618 --> 00:11:44,787 {\an8}‫كيف لي أن أعرف بحق الجحيم؟ فأنا هنا معكم.‬ 232 00:11:44,870 --> 00:11:47,039 {\an8}‫"دي جاي"، عليك الكفّ عن طرح الأسئلة السيئة.‬ 233 00:11:51,085 --> 00:11:53,087 ‫"أوبال"، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 234 00:11:53,170 --> 00:11:55,047 ‫حجزنا الصالة الرياضية لهذه الليلة.‬ 235 00:11:55,131 --> 00:11:57,133 ‫ماذا ستُقيمين هنا؟ الجمباز الأرضي؟‬ 236 00:11:57,216 --> 00:11:58,592 ‫يا إلهي! هذا حدث مثير.‬ 237 00:11:58,676 --> 00:12:02,930 ‫كيف تؤدّي الفتيات تلك الشقلبات والحركات‬ ‫من دون آلات أو أيّ شيء آخر، لن أعرف أبدًا.‬ 238 00:12:03,013 --> 00:12:05,391 ‫لا يا "بن". لقد أتوا لحضور المباراة.‬ 239 00:12:05,474 --> 00:12:07,977 ‫ستُقام مباراة أخرى هنا الليلة؟ اللعنة!‬ 240 00:12:08,060 --> 00:12:09,770 ‫لقد خدعتني! كانت هذه ليلتنا.‬ 241 00:12:09,854 --> 00:12:13,149 ‫لا أيها الغبي. أتوا لأجلكم. لأجل مباراتكم!‬ 242 00:12:13,232 --> 00:12:14,525 ‫قاعة مليئة؟‬ 243 00:12:14,608 --> 00:12:17,027 ‫سنشعر بأننا في مباراة خارج أرضنا.‬ ‫ليس هذا عادلًا!‬ 244 00:12:17,111 --> 00:12:19,822 ‫يشجعونكم لتفوزوا أيها الغبي!‬ 245 00:12:19,905 --> 00:12:22,867 ‫يبدو أنّ للرعاية حسناتها.‬ 246 00:12:22,950 --> 00:12:26,287 ‫روّج والدك للمباراة كثيرًا في المطعم.‬ 247 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 ‫أبي!‬ 248 00:12:28,247 --> 00:12:29,206 ‫لقد أتى أبي.‬ 249 00:12:29,290 --> 00:12:30,583 ‫أبي، لقد أتيت!‬ 250 00:12:30,666 --> 00:12:32,752 ‫يا إلهي!‬ 251 00:12:32,835 --> 00:12:34,879 ‫مرحبًا، أجل.‬ 252 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 ‫حسنًا يا فتيان، انظروا من حولكم.‬ ‫هل ترون كل هؤلاء الناس؟‬ 253 00:12:39,550 --> 00:12:41,343 {\an8}‫تبًا! هل حجزوا الصالة لحدثين معًا؟‬ 254 00:12:41,427 --> 00:12:43,596 {\an8}‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فآمل أن يكون جمباز أرضي.‬ 255 00:12:43,679 --> 00:12:45,389 {\an8}‫حين أشاهد أولئك الفتيات هناك،‬ 256 00:12:45,473 --> 00:12:48,851 {\an8}‫أفكّر، "يا إلهي! قد أتخلّى عن أيّ شيء‬ ‫لأتمكّن من تحريك جسدي هكذا."‬ 257 00:12:48,934 --> 00:12:51,729 ‫لا يا "ماتي"، إنهم هنا من أجلكم.‬ 258 00:12:51,812 --> 00:12:53,230 ‫لدينا معجبون.‬ 259 00:12:53,314 --> 00:12:55,024 {\an8}‫هذا غير منطقي.‬ 260 00:12:55,107 --> 00:12:57,109 ‫يثق هؤلاء الناس بمقدراتكم يا رفاق.‬ 261 00:12:57,193 --> 00:13:00,237 ‫وأنا أيضًا، بما أنّ هؤلاء الناس يفعلون.‬ 262 00:13:00,321 --> 00:13:04,033 ‫لذا اسمعوا، يقول الكثيرون‬ ‫إنّ مدرسة "تارفر" الثانوية ستفوز الليلة.‬ 263 00:13:04,116 --> 00:13:05,701 {\an8}‫أجل أيها المدرب، أنت قلت هذا.‬ 264 00:13:05,785 --> 00:13:09,705 ‫ويقول الكثيرون أيضًا إنّ السبب يعود‬ ‫إلى كونهم بارعين في كرة السلّة أكثر منكم.‬ 265 00:13:09,789 --> 00:13:11,123 {\an8}‫أجل، أنت قلت هذا أيضًا.‬ 266 00:13:11,207 --> 00:13:15,669 ‫لكن ما أقوله أنا هو،‬ ‫"تبًا لهؤلاء الناس، فنحن لدينا معجبون."‬ 267 00:13:15,753 --> 00:13:17,630 ‫هيا!‬ 268 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‫هل رأى أحدكم "رون"؟‬ 269 00:13:26,972 --> 00:13:30,351 {\an8}‫مرحبًا وأهلًا بكم في "كوترز"‬ ‫حيث لكل رجل فرصة.‬ 270 00:13:30,434 --> 00:13:32,102 {\an8}‫ماذا أحضر لكم؟‬ 271 00:13:32,186 --> 00:13:35,648 {\an8}‫رقائق الناتشو المشتعلة تبدو شهية.‬ ‫كم تستغرق من الوقت لتجهز؟‬ 272 00:13:35,731 --> 00:13:38,192 {\an8}‫يجب أن أذهب إلى مدرسة ابني.‬ ‫فقد وقع في ورطة مجددًا.‬ 273 00:13:38,275 --> 00:13:39,568 {\an8}‫هل لديك أولاد؟‬ 274 00:13:39,652 --> 00:13:40,486 {\an8}‫لا يمكنني القول.‬ 275 00:13:40,569 --> 00:13:44,198 {\an8}‫السياسة هنا في "كوترز" لا تسمح لنا‬ ‫بالتحدث عن عائلاتنا وأطفالنا وسنّنا،‬ 276 00:13:44,281 --> 00:13:47,243 {\an8}‫أو الأدوية التي نتناولها‬ ‫لأنّ هذا يُفسد الخيال.‬ 277 00:13:47,326 --> 00:13:49,787 {\an8}‫لكن بيني وبينكم، أجل، لديّ ابن.‬ 278 00:13:49,870 --> 00:13:52,665 ‫إنه في الـ11 من العمر وصعب المراس،‬ ‫لكنّ حياته كانت صعبة.‬ 279 00:13:52,748 --> 00:13:55,584 ‫لا تربط الفتى المسكين أيّ علاقة بوالده.‬ 280 00:13:57,920 --> 00:13:58,754 ‫توقف!‬ 281 00:13:58,838 --> 00:14:00,089 ‫لكنّ هذا للأفضل.‬ 282 00:14:00,172 --> 00:14:02,466 ‫فوالده وغد كبير.‬ 283 00:14:03,425 --> 00:14:07,930 {\an8}‫على أيّ حال، استرسلت في التكلّم عن مشكلاتي‬ ‫فيما عليّ أن أهزّ مؤخرتي. لست إنسانًا.‬ 284 00:14:08,430 --> 00:14:10,307 {\an8}‫سأحضر رقائق الناتشو.‬ 285 00:14:10,808 --> 00:14:12,476 ‫وغد كبير؟‬ 286 00:14:12,560 --> 00:14:14,770 ‫هذا عمليًا أقوى من اختبار الحمض النووي.‬ 287 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 ‫حسنًا، يبدو أنّ المدرب لديه ولد.‬ 288 00:14:16,897 --> 00:14:18,232 ‫علينا إخباره في أسرع وقت.‬ 289 00:14:18,315 --> 00:14:21,527 ‫حين هزّت مؤخرتها، فاحت رائحة، أليس كذلك؟‬ 290 00:14:21,610 --> 00:14:22,653 ‫لست مجنونة.‬ 291 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 {\an8}‫"(كولتس) 25 - الفريق الضيف 50"‬ 292 00:14:28,325 --> 00:14:30,119 ‫وهذه نهاية الشوط الأول يا أصدقائي.‬ 293 00:14:30,202 --> 00:14:31,954 ‫فريق "كولتس" متأخر بـ25 نقطة.‬ 294 00:14:32,037 --> 00:14:34,081 ‫الآن، استعدوا لسماع تقرير الشوط الأول‬ 295 00:14:34,164 --> 00:14:36,292 ‫برعاية مطعم مشاوي "هوبكنز".‬ 296 00:14:36,709 --> 00:14:39,169 ‫مطعم مشاوي "هوبكنز"‬ ‫حيث، إن فاز الـ"كولتس" الليلة،‬ 297 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 ‫ستحصلون على شريحة لحم مجانية!‬ 298 00:14:40,880 --> 00:14:42,047 ‫إن فاز الـ"كولتس" الليلة،‬ 299 00:14:42,131 --> 00:14:43,465 ‫إن فاز الـ"كولتس" الليلة.‬ 300 00:14:43,549 --> 00:14:44,967 ‫شرائح لحم مجانية!‬ 301 00:14:45,050 --> 00:14:46,802 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 302 00:14:46,886 --> 00:14:48,470 ‫ذلك السافل…‬ 303 00:14:48,554 --> 00:14:50,139 ‫وليس لأنه ضاجع أمي فقط.‬ 304 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 ‫إعلان جميل أيها الوغد.‬ 305 00:14:51,849 --> 00:14:53,809 ‫لا أصدّق أنك راهنت على خسارتنا.‬ 306 00:14:53,893 --> 00:14:56,103 ‫انضج أيها المبتدئ.‬ ‫إنه موقف مربح لكل الأطراف.‬ 307 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 ‫انظر، حصلت على هؤلاء الناس‬ ‫الذين أتوا لمشاهدتكم.‬ 308 00:14:58,647 --> 00:15:02,651 ‫وأنا حصلت على الدعاية والأفضل من ذلك،‬ ‫أنه ليس عليّ أن أشتري لهم شرائح اللحم.‬ 309 00:15:02,735 --> 00:15:04,403 ‫يربح الجميع!‬ 310 00:15:04,486 --> 00:15:06,363 ‫حسنًا، ليس أنتم.‬ 311 00:15:06,906 --> 00:15:08,073 ‫فأنتم ستخسرون.‬ 312 00:15:08,157 --> 00:15:10,117 ‫ربما بفارق بـ50 نقطة بهذا المعدّل.‬ 313 00:15:14,663 --> 00:15:15,581 ‫آسف.‬ 314 00:15:16,790 --> 00:15:18,751 ‫شرائح اللحم على حساب هذا الرجل.‬ 315 00:15:18,834 --> 00:15:19,710 ‫هيا يا "كولتس"!‬ 316 00:15:19,793 --> 00:15:23,339 {\an8}‫جرّبوا صلصة "باري".‬ ‫لم تعد مكوّنة من الكتشاب فقط.‬ 317 00:15:24,173 --> 00:15:26,133 {\an8}‫حسنًا، ليُطفئ أحدكم هذا الشيء.‬ 318 00:15:26,216 --> 00:15:28,218 {\an8}‫حاولنا، لكنه يستمر في الكلام.‬ 319 00:15:28,302 --> 00:15:32,348 {\an8}‫يشبه المرأة العزباء البدينة فوق سنّ الـ50‬ ‫التي تجلس إلى جانبك على متن طائرة.‬ 320 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 {\an8}‫تُدعى مطبّات هوائية أيتها السافلة، اصمتي.‬ 321 00:15:35,100 --> 00:15:36,769 ‫أعرف "تشارلز باركلي".‬ 322 00:15:37,645 --> 00:15:38,771 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ 323 00:15:38,854 --> 00:15:39,980 ‫شرائح اللحم على…‬ 324 00:15:41,357 --> 00:15:42,650 {\an8}‫كما كنت…‬ 325 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 {\an8}‫…"تشارلز باركلي".‬ 326 00:15:45,778 --> 00:15:46,737 {\an8}‫حسنًا يا فتيان.‬ 327 00:15:46,820 --> 00:15:50,574 {\an8}‫شرائح اللحم…‬ 328 00:15:50,658 --> 00:15:54,370 {\an8}‫اللعنة! تبًا لمطعم مشاوي "باري" هذا.‬ 329 00:15:54,453 --> 00:15:55,704 {\an8}‫تبًا!‬ 330 00:15:57,665 --> 00:15:59,375 {\an8}‫حسنًا يا فتيان، دعوني أركّز.‬ 331 00:16:00,250 --> 00:16:02,378 {\an8}‫لنركّز تفكيرنا، لدينا مباراة مهمة.‬ 332 00:16:02,461 --> 00:16:06,632 ‫يمكنني أن أجلس هنا وألقي عليكم خطابًا كبيرًا‬ ‫حول كيف أننا إذا تعمّقنا في أنفسنا،‬ 333 00:16:06,715 --> 00:16:09,134 ‫يمكننا العودة‬ ‫والفوز بهذه المباراة اللعينة.‬ 334 00:16:09,760 --> 00:16:11,762 ‫كيف أننا لو بدأنا اللعب لبعضنا بعضًا،‬ 335 00:16:11,845 --> 00:16:17,393 ‫يمكننا أن نتقدّم خطوة تلو الأخرى،‬ ‫وثانية تلو الأخرى ولعبة تلو الأخرى.‬ 336 00:16:18,727 --> 00:16:22,439 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫لا يمكنني قول أيّ من هذا الآن،‬ 337 00:16:22,523 --> 00:16:28,237 ‫إذ لا يمكنني نسيان‬ ‫كم أنّ والدي حقير لعين.‬ 338 00:16:28,320 --> 00:16:29,947 {\an8}‫هل يمكنكم تصديق هذا؟‬ 339 00:16:30,030 --> 00:16:32,992 {\an8}‫ذلك الوغد خانني في صالتي الرياضية.‬ 340 00:16:33,075 --> 00:16:34,702 {\an8}‫إنه واثق من أننا سنخسر،‬ 341 00:16:34,785 --> 00:16:39,623 ‫لدرجة أنه مستعد للمخاطرة‬ ‫بكمية لحم توازي 20 بقرة لعينة.‬ 342 00:16:39,707 --> 00:16:42,626 ‫أكره أبي. لطالما كرهته.‬ 343 00:16:42,710 --> 00:16:46,046 ‫أكرهه كثيرًا لدرجة أنني عاجز عن التفكير.‬ 344 00:16:49,008 --> 00:16:50,676 ‫أنا لا أحب أبي أيضًا أيها المدرب.‬ 345 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 {\an8}‫فهو ينتقد خياراتي دائمًا.‬ 346 00:16:52,678 --> 00:16:55,681 {\an8}‫يقول، "الزبدة المغطاة بالسكر ليست وجبة."‬ 347 00:16:55,764 --> 00:16:58,809 {\an8}‫حقًا؟ إذًا لماذا أتناولها 3 مرات يوميًا؟‬ 348 00:16:58,892 --> 00:17:00,561 ‫هذا هراء يا "دي جاي".‬ 349 00:17:00,644 --> 00:17:02,938 ‫أحب منحنياتك وعلى والدك أن يحبها أيضًا.‬ 350 00:17:03,022 --> 00:17:05,733 ‫وهو ينتقدك؟ إنه بدين لعين أيضًا.‬ 351 00:17:06,108 --> 00:17:06,984 {\an8}‫شكرًا يا سيدي.‬ 352 00:17:07,067 --> 00:17:10,446 {\an8}‫يقول لي أبي دائمًا أن أكفّ عن إعطاء‬ ‫المفرقات المشتعلة إلى أختي الصغيرة‬ 353 00:17:10,529 --> 00:17:11,613 {\an8}‫وقول إنها سكاكر.‬ 354 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 {\an8}‫لكنني أجيبه، "كفّ عن إزعاجي يا أبي،‬ ‫هذه كوميديا."‬ 355 00:17:14,366 --> 00:17:16,827 ‫آسف يا "غضبان"، والدك مخطئ، فهذا مضحك حقًا.‬ 356 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 {\an8}‫شكرًا أيها المدرب.‬ 357 00:17:18,078 --> 00:17:21,206 {\an8}‫أنا أكره أبي أيضًا. فقد خان أمي مع جليستي.‬ 358 00:17:21,290 --> 00:17:23,959 ‫حسنًا، لأكون منصفًا،‬ ‫لم تهتم والدتك بنفسها يا "أيزاك"،‬ 359 00:17:24,043 --> 00:17:25,627 ‫لكنّ والدك ليس وسيمًا أيضًا.‬ 360 00:17:25,711 --> 00:17:27,337 ‫كلاهما قبيحان جدًا.‬ 361 00:17:27,421 --> 00:17:31,550 {\an8}‫يجب أن يكون هناك برنامج تلفزيوني عنكم.‬ ‫"القبيحون"، "القبيحون الـ3".‬ 362 00:17:31,633 --> 00:17:33,552 ‫"الأشخاص الـ3 الأقبح في (لينوود)."‬ 363 00:17:33,635 --> 00:17:34,720 ‫شكرًا أيها المدرب.‬ 364 00:17:35,304 --> 00:17:37,014 ‫يظن الآباء أنكم مجبرون على حبهم‬ 365 00:17:37,097 --> 00:17:39,558 ‫لمجرّد أنهم آباءكم،‬ 366 00:17:39,641 --> 00:17:41,560 ‫وليس عليهم أن يكتسبوا حبكم.‬ 367 00:17:41,643 --> 00:17:45,272 ‫أنا هنا لأقول، "تبًا للآباء."‬ 368 00:17:45,981 --> 00:17:46,899 ‫تكلّم يا "ماركوس".‬ 369 00:17:46,982 --> 00:17:49,026 ‫عليّ أن أقول إنني أحب أبي.‬ 370 00:17:49,109 --> 00:17:51,612 ‫إنه أعز أصدقائي‬ ‫ورئيس نادي معجبي "ماركوس".‬ 371 00:17:51,695 --> 00:17:52,946 ‫- اخرج.‬ ‫- ماذا؟‬ 372 00:17:53,030 --> 00:17:55,741 ‫غادر. اخرج من هنا. أنت تُفسد الأجواء كلها!‬ 373 00:17:56,116 --> 00:17:59,203 ‫من الجيد أنّ الليلة‬ ‫هي "ليلة تقدير (ماركوس)" في منزلي.‬ 374 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 ‫لكن هل تعرفون يا فتيان؟‬ 375 00:18:01,288 --> 00:18:03,290 ‫سينتهي هذا الليلة.‬ 376 00:18:03,373 --> 00:18:08,128 ‫لنلعب هذا الشوط الثاني‬ ‫وكأننا لا نلعب ضد "تارفر".‬ 377 00:18:09,171 --> 00:18:11,548 ‫لا نلعب ضد "تارفر" الليلة.‬ 378 00:18:11,632 --> 00:18:15,928 ‫الليلة، سنلعب ضد آبائنا الأوغاد،‬ 379 00:18:16,011 --> 00:18:20,808 ‫ولهذا لن نلعب ونحن نرتدي‬ ‫قمصان أبي اللعينة. انزعوها!‬ 380 00:18:20,891 --> 00:18:23,727 ‫لينزع الجميع قمصانهم.‬ 381 00:18:25,145 --> 00:18:27,147 ‫والآن، لنخرج إلى هناك أيها الفتيان،‬ 382 00:18:27,231 --> 00:18:30,651 ‫ونُري آباءنا الأوغاد كيف يلعب فريق "كولتس".‬ 383 00:18:30,734 --> 00:18:32,444 ‫- تبًا لآبائنا!‬ ‫- الآباء سيئون.‬ 384 00:18:32,528 --> 00:18:35,197 ‫- تبًا لك يا أبي.‬ ‫- اللعنة عليك يا أبي.‬ 385 00:18:35,280 --> 00:18:37,157 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 386 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 ‫كادت أختك الصغيرة "مارلا" أن تفقد خنصرها،‬ 387 00:18:45,082 --> 00:18:46,208 ‫وهي بحاجة إليه.‬ 388 00:18:46,291 --> 00:18:47,709 ‫تُدعى هذه كوميديا أيها الغبي.‬ 389 00:18:54,258 --> 00:18:55,801 ‫لا أحب والدتك.‬ 390 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 ‫كانت تعاملك جيدًا.‬ 391 00:18:57,511 --> 00:19:00,222 ‫والآن، لا تستطيع "لوسي" مجالستي أيضًا.‬ 392 00:19:02,933 --> 00:19:05,477 ‫الكتشاب على الفطيرة المحلّاة ليس شطيرة.‬ 393 00:19:06,603 --> 00:19:09,648 ‫إنه تعديل مبتكر على الشطيرة المفتوحة‬ ‫أيها الحقير.‬ 394 00:19:10,691 --> 00:19:11,692 ‫أجل!‬ 395 00:19:14,361 --> 00:19:16,864 ‫أحب أبي، لكنني سأحرز هدفًا على أيّ حال!‬ 396 00:19:21,743 --> 00:19:22,870 ‫"(كولتس) 67 - الفريق الضيف 68"‬ 397 00:19:22,953 --> 00:19:23,871 ‫وقت مستقطع!‬ 398 00:19:24,496 --> 00:19:27,749 ‫يا رفاق، هذه عودة مذهلة.‬ 399 00:19:27,833 --> 00:19:29,960 ‫أنتم تلعبون ببراعة.‬ 400 00:19:30,043 --> 00:19:31,795 ‫نحن متأخّرون بنقطة واحدة فقط.‬ 401 00:19:31,879 --> 00:19:35,382 ‫نحتاج إلى سلّة واحدة بعد لنجعل أبي اللعين‬ 402 00:19:35,465 --> 00:19:37,843 ‫يشتري كل شرائح اللحم في البلدة.‬ 403 00:19:37,926 --> 00:19:41,054 ‫اسمعوا، من أكثر من يكره والده بينكم؟‬ 404 00:19:41,972 --> 00:19:43,098 ‫غير "براين".‬ 405 00:19:43,599 --> 00:19:44,558 ‫غير "دي جاي".‬ 406 00:19:44,641 --> 00:19:45,684 ‫غير "أيزاك".‬ 407 00:19:45,767 --> 00:19:47,019 ‫لا، لا أحد منكم.‬ 408 00:19:47,102 --> 00:19:49,438 ‫"ماتي"، ارفع يدك من فضلك. هذه اللعبة لك.‬ 409 00:19:50,272 --> 00:19:52,316 {\an8}‫أنا لا أكره أبي أيها المدرب.‬ 410 00:19:52,399 --> 00:19:53,817 {\an8}‫فبالكاد أعرفه.‬ 411 00:19:53,901 --> 00:19:57,529 {\an8}‫قبل أن يتخلّى عني،‬ ‫كانت معظم ذكرياتي معه ممتعة.‬ 412 00:19:57,613 --> 00:20:00,407 {\an8}‫ذات مرة، تركني أنام في سيارة طوال الصيف،‬ 413 00:20:00,490 --> 00:20:02,951 {\an8}‫ومرة أخرى، علّمني كيف آكل الدجاج النيء،‬ 414 00:20:03,035 --> 00:20:05,495 {\an8}‫أو حين خسرني في لعبة بوكر "باي غاو"‬ 415 00:20:05,579 --> 00:20:08,332 ‫في كازينو في مستودع‬ ‫لبعض رجال العصابات الصينيين.‬ 416 00:20:09,249 --> 00:20:11,293 ‫تبًا يا "ماتي"!‬ 417 00:20:11,376 --> 00:20:14,213 ‫لا بأس. فرجال العصابات لم يريدوني أيضًا.‬ 418 00:20:14,296 --> 00:20:16,173 ‫في الواقع، خاضوا شجارًا مضحكًا‬ 419 00:20:16,256 --> 00:20:17,674 ‫حيث قالوا، "لا نريده."‬ 420 00:20:17,758 --> 00:20:21,345 ‫وكان أبي يقول، "أنا لا أريده أيضًا."‬ ‫وكان الجميع يقولون، "نحن لا نريده."‬ 421 00:20:21,428 --> 00:20:22,679 ‫وهو يقول، "لا أريده."‬ 422 00:20:22,763 --> 00:20:24,389 ‫ثم أُجبر أبي على استعادتي،‬ 423 00:20:24,473 --> 00:20:25,807 ‫وكان غاضبًا جدًا‬ 424 00:20:25,891 --> 00:20:28,727 ‫ثم لم أتذكّر شيئًا طوال الـ18 شهرًا القادمة.‬ 425 00:20:32,522 --> 00:20:35,484 {\an8}‫مهلًا، أظن أنني بدأت أفهم، أليس كذلك؟‬ 426 00:20:35,567 --> 00:20:37,069 {\an8}‫أنا أكره أبي.‬ 427 00:20:37,486 --> 00:20:38,362 {\an8}‫كثيرًا.‬ 428 00:20:38,445 --> 00:20:42,199 ‫حسنًا يا "ماتي"،‬ ‫سنتكلّم عن هذا بعد وقت طويل،‬ 429 00:20:42,282 --> 00:20:44,701 ‫لكن الآن، أنت حيث أريدك تمامًا.‬ 430 00:20:44,785 --> 00:20:48,372 {\an8}‫سنلعب مراوغة الصدّ والالتفاف‬ ‫لتصبح في وضع مفتوح، اتفقنا يا "ماتي"؟‬ 431 00:20:48,455 --> 00:20:49,289 {\an8}‫حسنًا.‬ 432 00:20:49,373 --> 00:20:51,875 {\an8}‫ما قلته عن أنّ والدك لم يُردك رائع.‬ 433 00:20:51,959 --> 00:20:52,793 {\an8}‫ضمّوا أيديكم!‬ 434 00:20:52,876 --> 00:20:54,294 ‫"كولتس"!‬ 435 00:21:03,637 --> 00:21:04,763 ‫افعلها يا "ماتي"!‬ 436 00:21:04,846 --> 00:21:05,806 ‫سدّدها.‬ 437 00:21:07,391 --> 00:21:09,810 ‫لم أرغب قط في إنجاب الأطفال.‬ 438 00:21:11,186 --> 00:21:12,729 ‫تبًا لك يا أبي.‬ 439 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 ‫فاز فريق "كولتس"!‬ 440 00:21:20,028 --> 00:21:24,116 ‫شرائح اللحم للجميع من مطعم مشاوي "هوبكنز".‬ 441 00:21:25,742 --> 00:21:27,286 ‫يا للروعة!‬ 442 00:21:27,869 --> 00:21:29,663 ‫فعلها ذلك السافل!‬ 443 00:21:29,746 --> 00:21:31,123 ‫لقد فعلناها بحق الجحيم!‬ 444 00:21:31,206 --> 00:21:34,293 ‫لقد فزنا! أحرز "ماتي" هدفًا.‬ 445 00:21:34,376 --> 00:21:35,502 ‫أجل!‬ 446 00:21:36,044 --> 00:21:38,463 ‫أجل!‬ 447 00:21:38,547 --> 00:21:41,550 ‫اللعنة! إنها ساخنة لحدّ الغليان!‬ 448 00:21:41,633 --> 00:21:43,302 ‫ما هذا بحق الجحيم أيها الغبيان؟‬ 449 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 {\an8}‫حسنًا، لم نستطع إيجاد مشروب الطاقة.‬ 450 00:21:45,304 --> 00:21:47,472 {\an8}‫آسف، أصابنا الهلع وأخذنا الشاي الساخن.‬ 451 00:21:47,556 --> 00:21:50,267 ‫لماذا لدينا شاي ساخن‬ ‫في الصالة الرياضية اللعينة؟‬ 452 00:21:50,350 --> 00:21:52,728 ‫يا للهول! إنه يحرق مؤخرتي.‬ 453 00:21:52,811 --> 00:21:54,646 ‫وكأنه نهر من الحمم البركانية.‬ 454 00:21:55,355 --> 00:21:56,940 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 455 00:22:00,861 --> 00:22:01,695 ‫ها نحن.‬ 456 00:22:03,238 --> 00:22:05,282 ‫ثمة شيء سيساعد… دعوني أوازنها بسرعة.‬ 457 00:22:05,365 --> 00:22:06,533 ‫إذًا يا أبي،‬ 458 00:22:06,616 --> 00:22:10,412 ‫ربما ستفكّر مرتين‬ ‫قبل أن تراهن ضدّ ابنك، صحيح؟‬ 459 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 ‫حسنًا، كان الخيار المنطقي،‬ 460 00:22:12,998 --> 00:22:16,877 ‫نظرًا إلى تاريخك الفاشل في كل فرصة،‬ 461 00:22:17,336 --> 00:22:18,295 ‫لكن…‬ 462 00:22:19,212 --> 00:22:20,464 ‫أثرت إعجابي بفوزك.‬ 463 00:22:21,715 --> 00:22:23,091 ‫لست سعيدًا بذلك‬ 464 00:22:23,175 --> 00:22:26,803 ‫لأننا نخسر آلاف الدولارات كعائلة.‬ 465 00:22:26,887 --> 00:22:28,472 ‫شكرًا، أبي. هذا يعني لي الكثير.‬ 466 00:22:28,847 --> 00:22:31,808 ‫أتعرف؟ ثمة ما أريد قوله لك يا أبي.‬ 467 00:22:31,892 --> 00:22:33,310 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 468 00:22:33,393 --> 00:22:36,188 ‫كما قال النجم الإباحي في الاغتصاب الجماعي،‬ 469 00:22:36,271 --> 00:22:37,981 ‫"استمر في إحضار اللحم."‬ 470 00:22:38,065 --> 00:22:40,942 ‫هل تقولون إنّ هذا الغبي اللعين هو أبي؟‬ 471 00:22:41,026 --> 00:22:42,694 ‫من هذا الحقير الصغير بحق الجحيم؟‬ 472 00:22:42,778 --> 00:22:45,155 ‫هل تتذكّر حين مارست الجنس‬ ‫مع "تينا فيتزسيمونز"؟‬ 473 00:22:45,238 --> 00:22:46,698 ‫لقد حدثت هذه المعجزة الصغيرة.‬ 474 00:22:46,782 --> 00:22:48,116 ‫"تينا فيتزسيمونز"؟‬ 475 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 ‫إن كان هذا أبي اللعين، فأفضّل أن أغرق.‬ 476 00:22:50,952 --> 00:22:54,581 ‫أفضّل أن يخبرني أحدهم بأنّ كيس براز‬ ‫هو أبي بدلّا من هذا السافل البدين.‬ 477 00:22:54,664 --> 00:22:57,459 ‫من تصف بالسافل البدين‬ ‫أيها السافل البدين الصغير؟‬ 478 00:22:57,542 --> 00:22:59,544 ‫يا إلهي!‬ 479 00:22:59,628 --> 00:23:00,629 ‫يا إلهي!‬ 480 00:23:01,088 --> 00:23:03,423 ‫لديّ حفيد!‬ 481 00:23:03,507 --> 00:23:06,176 ‫هذا… الحمد لله!‬ 482 00:23:06,259 --> 00:23:08,095 ‫أنا جدك.‬ 483 00:23:08,178 --> 00:23:10,055 ‫العق قضيبي يا جدي.‬ 484 00:23:10,138 --> 00:23:11,014 ‫ماذا قال؟‬ 485 00:23:11,473 --> 00:23:12,849 ‫هذا رائع جدًا.‬ 486 00:23:12,933 --> 00:23:14,810 ‫أنتم أغبياء جدًا.‬ 487 00:23:14,893 --> 00:23:16,895 ‫من المستحيل أن يكون هذا الولد ابني.‬ 488 00:23:16,978 --> 00:23:19,731 ‫هل أنت جاد؟ إنه مثلك تمامًا يا "بن".‬ 489 00:23:19,815 --> 00:23:22,609 ‫لم أجعل "تينا فيتزسيمونز" حاملًا!‬ 490 00:23:22,692 --> 00:23:24,778 ‫هذا مستحيل. لم أمارس الجنس معها قط.‬ 491 00:23:24,861 --> 00:23:26,571 ‫كنت تكذب حقًا إذًا.‬ 492 00:23:26,655 --> 00:23:28,407 ‫أجل. كنت أكذب بحق الجحيم.‬ 493 00:23:28,490 --> 00:23:29,491 ‫عرفت ذلك!‬ 494 00:23:29,574 --> 00:23:32,119 ‫أرأيتم؟ قلت لكم إنّ هذا الحقير ليس أبي.‬ 495 00:23:32,202 --> 00:23:34,079 ‫أوضحت لي أمي بشكل قاطع‬ 496 00:23:34,162 --> 00:23:38,333 ‫أنّ أبي رجل أعمال ورائد فضاء‬ ‫يعقد صفقات على القمر.‬ 497 00:23:38,417 --> 00:23:41,920 ‫الآن، بعد إذنك، هذه السجائر لن تدخن نفسها.‬ 498 00:23:42,003 --> 00:23:42,921 ‫"غانر" سيغادر.‬ 499 00:23:45,340 --> 00:23:46,883 ‫حسنًا، بعد يوم كهذا،‬ 500 00:23:46,967 --> 00:23:49,302 ‫من لا يرغب في سيجارة وأب مختلف؟‬ 501 00:23:49,636 --> 00:23:51,763 ‫حسنًا يا "بن"، يبدو أنه بعد كل هذه السنوات،‬ 502 00:23:51,847 --> 00:23:53,515 ‫اكتشفنا كذبك أخيرًا.‬ 503 00:23:53,598 --> 00:23:55,100 ‫أتعرف؟ لقد فعلت.‬ 504 00:23:55,183 --> 00:23:56,560 ‫أعدك بأنني من الآن فصاعدًا،‬ 505 00:23:56,643 --> 00:23:59,396 ‫سأكون صادقًا تمامًا‬ ‫مع الرجل الذي يضاجع زوجتي.‬ 506 00:23:59,479 --> 00:24:03,191 ‫يا إلهي! أظن أنّ ذلك الصبي‬ ‫يحاول التغوّط على سيارة "باري"!‬ 507 00:24:03,275 --> 00:24:07,028 ‫لا! ليس سيارتي الـ"ميركوري كوغر"!‬ 508 00:24:41,480 --> 00:24:44,399 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬