1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,264 {\an8}‫"ارقد في سلام يا (زيبر)، 2000-2020"‬ 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,057 {\an8}‫كان "زيبر" أكثر من مجرّد حصان.‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:18,018 {\an8}‫كان أعز أصدقائي.‬ 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,813 ‫كان بوسعي إخباره بأشياء‬ ‫لم أستطع قولها لأيّ أحد آخر،‬ 6 00:00:21,896 --> 00:00:23,690 ‫وعلى عكس معظم أصدقائي،‬ 7 00:00:23,773 --> 00:00:26,192 ‫كان بوسع "زيبر" أن يحتفظ بسر.‬ 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,945 ‫صدقيني، لو عرف "زيبر"‬ ‫أنك أقمت علاقة ثلاثية في الكلية،‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,530 ‫لعلم كل من في الحظيرة!‬ 10 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 ‫اصمت يا "بن"!‬ 11 00:00:32,073 --> 00:00:35,368 ‫الخبر الجيد هو أنني أعرف‬ ‫أنه في مكان أفضل الآن.‬ 12 00:00:37,287 --> 00:00:38,329 {\an8}‫"زيبر"‬ 13 00:00:38,705 --> 00:00:39,956 ‫كُسرت ساقه.‬ 14 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 ‫لا! هذا "زيبر" العزيز. توخّيا الحذر!‬ 15 00:00:43,960 --> 00:00:48,256 ‫أظن أنّ أفضل ذكرياتي عن "زيبر"‬ ‫كانت عام 2018، عندما…‬ 16 00:00:48,339 --> 00:00:50,675 ‫تبًا! لقد أوقعته على أسنانه.‬ 17 00:00:50,759 --> 00:00:53,219 ‫حسنًا، اجمعها وأعدها إلى فمه.‬ 18 00:00:53,303 --> 00:00:54,637 ‫هل أنت غبي لعين؟‬ 19 00:00:54,721 --> 00:00:55,805 ‫المعذرة أيها السيدان،‬ 20 00:00:55,889 --> 00:00:58,224 ‫هلّا تعاملان "زيبر" باحترام أكبر رجاءً.‬ 21 00:00:58,308 --> 00:01:02,395 ‫سيدتي، لن تُقام لـ"زيبر" جنازة‬ ‫مع نعش مفتوح.‬ 22 00:01:02,479 --> 00:01:04,022 ‫لذا من يبالي؟‬ 23 00:01:04,105 --> 00:01:05,148 ‫أنا أبالي!‬ 24 00:01:05,231 --> 00:01:07,025 ‫أنا أبالي كثيرًا!‬ 25 00:01:07,108 --> 00:01:12,280 {\an8}‫لذا اليوم، سنكرّم حياة "زيبر"‬ ‫الفريد من نوعه.‬ 26 00:01:12,363 --> 00:01:13,573 {\an8}‫لن يكون هناك أبدًا…‬ 27 00:01:15,575 --> 00:01:16,826 ‫اللعنة!‬ 28 00:01:16,910 --> 00:01:20,872 ‫أريدكما أن تغادرا أيها الغبيان‬ ‫وتتركا "زيبر" معي.‬ 29 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 ‫سأدفنه هنا في المزرعة.‬ 30 00:01:23,792 --> 00:01:26,336 {\an8}‫على أيّ حال، أفتقدك يا "زيبر".‬ 31 00:01:26,419 --> 00:01:29,130 {\an8}‫أحبك. أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 32 00:01:35,345 --> 00:01:38,098 ‫حدث الأمر عينه في جنازة جدتي.‬ 33 00:02:20,932 --> 00:02:23,226 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 34 00:02:23,309 --> 00:02:26,813 {\an8}‫حسنًا. إنه ذاك الوقت من العام مجددًا‬ ‫حيث تجلس المديرة "لاوري" هناك‬ 35 00:02:26,896 --> 00:02:29,566 {\an8}‫وتحدّق فيّ بعينيها الغريبتين‬ ‫اللتين تشبهان عينيّ السنجاب.‬ 36 00:02:29,649 --> 00:02:31,526 {\an8}‫ابدأ فحسب يا "بن".‬ 37 00:02:31,609 --> 00:02:34,988 {\an8}‫وتُجبرني على قراءة‬ ‫دليل قواعد السلوك الرياضي في "لينوود".‬ 38 00:02:35,071 --> 00:02:36,239 {\an8}‫حسنًا، ها نحن.‬ 39 00:02:36,322 --> 00:02:39,784 {\an8}‫القاعدة الأولى، ممنوع شرب الكحول.‬ 40 00:02:39,868 --> 00:02:43,830 {\an8}‫أعني، بالتأكيد، شرب بضعة أكواب من الجعة‬ ‫للتخلص من التوتر لم يقتل أحدًا قط.‬ 41 00:02:43,913 --> 00:02:46,583 {\an8}‫حسنًا، باستثناء عمي "إيدي"‬ ‫وبعض الأصدقاء المقربين.‬ 42 00:02:46,666 --> 00:02:50,962 {\an8}‫القاعدة الثانية، ممنوع تعاطي‬ ‫أيّ نوع من العقاقير الاستجمامية.‬ 43 00:02:51,045 --> 00:02:54,299 {\an8}‫إلّا إن لم يكن أحد يراكم‬ ‫وترغبون في تجربة القليل. لكن لا مواد قوية.‬ 44 00:02:54,382 --> 00:02:56,134 {\an8}‫وابتعدوا عن الكوكايين.‬ 45 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 {\an8}‫صدّقوني، تعاطيته 3 مرات. إنه مخدر مخيف جدًا.‬ 46 00:02:59,387 --> 00:03:01,848 {\an8}‫لا تسيئوا فهمي،‬ ‫عند تعاطي الكوكايين أول مرتين،‬ 47 00:03:01,931 --> 00:03:04,517 {\an8}‫تجدون أنه مخدر رائع.‬ 48 00:03:04,601 --> 00:03:08,396 {\an8}‫والمرة الثالثة بنفس الروعة،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 49 00:03:08,479 --> 00:03:10,440 {\an8}‫حسنًا، القاعدة الثالثة،‬ 50 00:03:10,523 --> 00:03:15,528 {\an8}‫على اللاعبين أن يحافظوا‬ ‫على متوسط درجات لا يقلّ عن 2،0.‬ 51 00:03:15,612 --> 00:03:17,989 {\an8}‫يُفترض أن يكون هذا سهلًا‬ ‫لأنكم مهووسون بالدراسة.‬ 52 00:03:18,072 --> 00:03:19,199 {\an8}‫لسنا مهووسين بالدراسة.‬ 53 00:03:19,282 --> 00:03:23,244 {\an8}‫حقًا؟ هل قاد أيّ منكم دراجة نارية‬ ‫أو مارس الجنس؟‬ 54 00:03:23,328 --> 00:03:25,955 {\an8}‫أو رأى مهبلًا غير مهبل والدته؟‬ 55 00:03:27,165 --> 00:03:28,750 ‫بالضبط. أنتم مهووسون بالدراسة.‬ 56 00:03:28,833 --> 00:03:30,543 ‫ليس الأمر سيئًا، أنتم هكذا فقط.‬ 57 00:03:30,627 --> 00:03:34,547 {\an8}‫وأخيرًا وليس آخرًا، القاعدة الأخيرة،‬ 58 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 {\an8}‫بشكل قاطع ومهما كانت الظروف،‬ 59 00:03:37,842 --> 00:03:40,678 ‫ولا يهمني كم يبدو جميلًا،‬ 60 00:03:40,762 --> 00:03:43,306 ‫الجنس مع الحيوانات ممنوع.‬ 61 00:03:43,389 --> 00:03:45,475 ‫"بن"! هذا غير مذكور فيه.‬ 62 00:03:45,558 --> 00:03:47,936 ‫لا يُذكر شيء عن الحيوانات‬ ‫في هذا الدليل اللعين.‬ 63 00:03:48,019 --> 00:03:51,147 ‫حسنًا! إن قالت "أوبال" إنّ بوسعكم‬ ‫مضاجعة الحيوانات، فافعلوا ذلك.‬ 64 00:03:51,231 --> 00:03:53,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعلموا فقط أنني أجد هذا مقرفًا.‬ 65 00:03:53,942 --> 00:03:56,736 ‫يجب ألّا تضاجعوا الحيوانات.‬ ‫فهي لا تملك الخيار.‬ 66 00:03:57,320 --> 00:03:58,738 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 67 00:03:58,821 --> 00:03:59,822 ‫"المدرب، سأعود بعد 10 دقائق"‬ 68 00:03:59,906 --> 00:04:02,116 ‫اسمع يا "لويجي"، سأتولّى أمره.‬ 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,744 ‫لهذا يدعونني "العرّاب".‬ 70 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‫يا صديقي، هل تريد الذهاب لتناول الكالزوني؟‬ 71 00:04:07,914 --> 00:04:08,748 ‫"النهاية"‬ 72 00:04:08,831 --> 00:04:10,500 ‫يا له من فيلم كلاسيكي!‬ 73 00:04:10,583 --> 00:04:12,877 ‫ليس "ليتل مان تايت"، لكن ما الذي يشبهه؟‬ 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,463 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك‬ ‫أيها الزرافة الكبيرة؟‬ 75 00:04:15,546 --> 00:04:18,216 ‫لدي مشكلة صغيرة مع إحدى تلك القواعد.‬ 76 00:04:18,299 --> 00:04:20,468 ‫لا تقلق يا "ماتي". فهمت.‬ ‫لقد دخّنت الكوكايين.‬ 77 00:04:20,551 --> 00:04:22,428 ‫إنه مخدر رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 78 00:04:22,512 --> 00:04:25,139 ‫بصراحة، دخّنته أكثر من 3 مرات بكثير.‬ 79 00:04:25,223 --> 00:04:26,849 ‫وفعلت ما توجّب عليّ للحصول عليه.‬ 80 00:04:26,933 --> 00:04:30,853 ‫أيها المدرب، لا أتحدث عن المخدرات.‬ ‫لم أدخّن الكوكايين قط.‬ 81 00:04:30,937 --> 00:04:33,314 ‫أتحدث عن قاعدة متوسط الدرجات. اسمع.‬ 82 00:04:33,398 --> 00:04:37,402 ‫لديّ امتحان منتصف الفصل يوم الجمعة،‬ ‫وإن لم أنجح، فلن أتمكّن من اللعب.‬ 83 00:04:37,485 --> 00:04:38,987 ‫متوسط الدرجات؟ لا مشكلة.‬ 84 00:04:39,070 --> 00:04:40,989 ‫- ما المادة؟‬ ‫- الأخلاقيات.‬ 85 00:04:41,072 --> 00:04:42,073 ‫ممتاز!‬ 86 00:04:42,156 --> 00:04:44,325 ‫الأخلاقيات سهلة. دعني أريك يا "ماتي".‬ 87 00:04:44,409 --> 00:04:46,661 ‫لنقل إنك تسير في الشارع، اتفقنا؟‬ 88 00:04:46,744 --> 00:04:48,454 ‫وترى حقيبة كبيرة مليئة بالمال.‬ 89 00:04:48,538 --> 00:04:50,164 ‫رائع. هل هي مشتعلة؟‬ 90 00:04:50,248 --> 00:04:51,332 ‫ما المشتعل؟‬ 91 00:04:51,416 --> 00:04:53,042 ‫ماذا؟ لماذا ستكون مشتعلة؟‬ 92 00:04:53,126 --> 00:04:55,003 ‫لا، لم تفهم المغزى يا "ماتي".‬ 93 00:04:55,086 --> 00:04:56,921 ‫إنه مجرّد كيس نقود.‬ 94 00:04:57,005 --> 00:04:59,173 ‫إن لم يكن مشتعلًا، فما المشكلة؟‬ 95 00:04:59,257 --> 00:05:00,717 ‫انس مسألة الحريق!‬ 96 00:05:00,800 --> 00:05:02,385 ‫"ماتي"، ترى كيس نقود.‬ 97 00:05:02,468 --> 00:05:07,015 ‫ثم لنقل إنك ترى لافتة كبيرة كُتب عليها،‬ ‫"أنا سيدة عجوز. لا أملك شيئًا.‬ 98 00:05:07,098 --> 00:05:10,310 ‫أضعت كيس نقود وأنا حزينة جدًا."‬ 99 00:05:10,393 --> 00:05:13,229 ‫كيس نقود. سيدة عجوز. كيس براز.‬ 100 00:05:13,313 --> 00:05:14,731 ‫لا أحد يشاهدك.‬ 101 00:05:14,814 --> 00:05:16,649 ‫ماذا تفعل؟‬ 102 00:05:19,068 --> 00:05:20,570 ‫سآخذ المال و…‬ 103 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 ‫وماذا؟‬ 104 00:05:22,655 --> 00:05:25,074 ‫تبًا! هل قلت "و"؟ هذا خطئي.‬ 105 00:05:25,158 --> 00:05:27,035 ‫إذًا ستأخذ مال السيدة العجوز؟‬ 106 00:05:27,118 --> 00:05:29,203 ‫ليست شخصًا حقيقيًا أيها المدرب.‬ 107 00:05:29,287 --> 00:05:32,457 ‫إنها مجرد سيدة عجوز غبية‬ ‫اختلقتها أنت لتثبت وجهة نظرك.‬ 108 00:05:32,540 --> 00:05:35,668 ‫- يمكنني أخذ نقودها.‬ ‫- تبًا! يمكننا إصلاح هذا.‬ 109 00:05:35,752 --> 00:05:39,255 ‫هناك أستاذ واحد في هذه المدرسة‬ ‫يرفض أن ينجّح لاعب كرة سلّة.‬ 110 00:05:39,339 --> 00:05:43,426 ‫أرجوك، مهما فعلت،‬ ‫لا تقل لي إنّ أستاذك هو "لوني سيمور".‬ 111 00:05:44,427 --> 00:05:46,637 ‫"لوني" اللعين. ذاك الوغد الحقير!‬ 112 00:05:47,430 --> 00:05:49,557 ‫انظروا من هنا! "لوني" يا صديقي!‬ 113 00:05:49,640 --> 00:05:51,184 ‫من المفاجئ أن أراك هنا.‬ 114 00:05:51,267 --> 00:05:52,352 ‫في صفي؟‬ 115 00:05:52,810 --> 00:05:55,313 ‫هذا تصرّف نموذجي منك يا "لوني". أفتقد هذا.‬ 116 00:05:55,396 --> 00:05:56,522 ‫لم لا نتسكّع معًا أكثر؟‬ 117 00:05:56,606 --> 00:06:00,318 ‫لا أعرف، لأنك شخص أناني، وأنا لا أحبك؟‬ 118 00:06:00,401 --> 00:06:03,196 ‫اسمع، أعرف سبب وجودك هنا،‬ ‫ولن أنجّح "ماتي".‬ 119 00:06:03,279 --> 00:06:05,406 ‫عليه أن يثبت أنه يفهم الأخلاقيات، اتفقنا؟‬ 120 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‫اسمع يا "لوني"،‬ ‫"ماتي" هو أكثر ولد أخلاقيّ أعرفه.‬ 121 00:06:08,534 --> 00:06:10,286 ‫كنا نمشي في الشارع ذاك اليوم،‬ 122 00:06:10,370 --> 00:06:12,955 ‫ووجد كيسًا مليئًا بالنقود، ولم يكن مشتعلًا،‬ 123 00:06:13,039 --> 00:06:17,001 ‫فنظر إليّ ذلك الولد وقال،‬ ‫"أيها المدرب، لنُعده إلى السيدة العجوز."‬ 124 00:06:17,085 --> 00:06:18,461 ‫أشعر بأنّ هذا لم يحدث.‬ 125 00:06:18,544 --> 00:06:20,421 ‫تبًا يا "لوني"، نجّحه فحسب!‬ 126 00:06:20,505 --> 00:06:22,507 ‫على "ماتي" أن يستحق علامته،‬ 127 00:06:22,590 --> 00:06:27,804 ‫أو أن يثبت لي أنه يستوعب المفاهيم الأساسية‬ ‫للأخلاقيات أو سيرسب في صفي.‬ 128 00:06:27,887 --> 00:06:29,430 ‫انتهى النقاش، اتفقنا؟‬ 129 00:06:30,431 --> 00:06:33,559 ‫أنت حقير نزيه يا "لوني".‬ 130 00:06:34,102 --> 00:06:36,437 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 131 00:06:36,521 --> 00:06:37,939 ‫وفجأةً،‬ 132 00:06:38,022 --> 00:06:41,776 ‫كان "بن" يحاول أن يُظهرني‬ ‫وكأنني المديرة التي تحب البهيمية.‬ 133 00:06:41,859 --> 00:06:43,236 ‫حسنًا يا سيدتاي. سأغادر.‬ 134 00:06:43,319 --> 00:06:44,529 ‫الساعة الـ7:30.‬ 135 00:06:44,612 --> 00:06:46,155 ‫ابق واشرب معنا.‬ 136 00:06:47,115 --> 00:06:50,326 ‫أظن أنني سأذهب إلى حانة "بيلي"‬ ‫وأشرب بعض الكوكتيلات هناك.‬ 137 00:06:50,410 --> 00:06:52,453 ‫"باري"، ليس هذا منطقيًا.‬ 138 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 ‫لماذا تذهب إلى حانة أخرى‬ ‫فيما يمكنك أن تشرب هنا مجانًا؟‬ 139 00:06:55,873 --> 00:06:59,001 ‫بصراحة، لم يعد هذا المكان مسلّيًا كالسابق.‬ 140 00:06:59,085 --> 00:07:01,629 ‫ربما تحتاج إلى إنعاش الأجواء هنا.‬ 141 00:07:01,712 --> 00:07:02,880 ‫أضف بعض الترفيه..‬ 142 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 ‫مثل الارتجال الطويل؟‬ 143 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 ‫يمكنني جمع فريقي القديم، "كوكيز أند كريم".‬ 144 00:07:07,009 --> 00:07:08,719 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- لا‬ 145 00:07:08,803 --> 00:07:12,056 ‫اسمعي، سيكون رائعًا‬ ‫أن نُعيد إطلاق المسرح القديم.‬ 146 00:07:12,140 --> 00:07:16,102 ‫كانت "أوبال" تغني أيضًا،‬ ‫وهي بارعة في ذلك حقًا.‬ 147 00:07:16,185 --> 00:07:17,812 ‫الموسيقى ليست فكرة سيئة.‬ 148 00:07:17,895 --> 00:07:21,732 ‫"أوبال"، هلّا تغنين هنا مقابل 30 دولارًا‬ ‫وحسم 10 بالمئة على المشروبات الغازية.‬ 149 00:07:21,816 --> 00:07:25,111 ‫"15 بالمئة وسنكون قد اتفقنا"‬ 150 00:07:25,194 --> 00:07:26,988 ‫تبًا! لكن 10 بالمئة.‬ 151 00:07:27,071 --> 00:07:29,949 ‫"حسنًا، لكن إعادة تعبئة المشروبات مجانية"‬ 152 00:07:30,032 --> 00:07:30,908 ‫لا.‬ 153 00:07:30,992 --> 00:07:33,369 ‫"لقد بالغت قليلًا‬ 154 00:07:33,453 --> 00:07:35,663 ‫والآن، عليّ أن أقبل‬ 155 00:07:35,746 --> 00:07:39,333 ‫بالعرض الذي قدّمته في البداية"‬ 156 00:07:40,418 --> 00:07:41,752 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 157 00:07:43,421 --> 00:07:44,881 ‫حسنًا، تجمّعوا.‬ 158 00:07:44,964 --> 00:07:46,299 ‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬ 159 00:07:46,382 --> 00:07:47,300 ‫لن أكذب.‬ 160 00:07:47,383 --> 00:07:49,385 ‫قد ترغبون أحيانًا في الاستسلام،‬ 161 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 ‫لكن هل أنتم مستسلمون؟‬ 162 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 ‫لا!‬ 163 00:07:51,846 --> 00:07:53,139 ‫هل أنتم كسولون؟‬ 164 00:07:53,222 --> 00:07:54,056 ‫لا!‬ 165 00:07:54,140 --> 00:07:55,516 ‫هل ستبذلون قصارى جهدكم‬ 166 00:07:55,600 --> 00:07:59,228 ‫لمساعدة "ماتي" حتى ينجح في امتحان‬ ‫منتصف الفصل بمادة الأخلاقيات لأنه يرسب؟‬ 167 00:07:59,312 --> 00:08:01,314 ‫- مهلًا! ماذا؟‬ ‫- هذا تحوّل غريب.‬ 168 00:08:01,397 --> 00:08:05,109 ‫اسمعوا، قصدني "ماتي" لحلّ مشكلة.‬ ‫ليكن هذا درسًا لكم جميعكم.‬ 169 00:08:05,193 --> 00:08:07,403 ‫أيّ مشكلة لديكم، تعالوا إلى المدرب.‬ 170 00:08:07,487 --> 00:08:09,864 ‫يقول أخصائي طب الأطفال إنّ عليّ اتباع حمية‬ 171 00:08:09,947 --> 00:08:12,158 ‫لأنني أعاني من خطر الإصابة بمرض السكّري.‬ 172 00:08:12,241 --> 00:08:14,410 ‫أولًا، عليك ألّا تزور طبيب الأطفال بعد الآن.‬ 173 00:08:14,494 --> 00:08:16,996 ‫عليك زيارة طبيب حقيقي‬ ‫إذ لديك شعر عانة وثديان.‬ 174 00:08:17,079 --> 00:08:20,124 ‫ثانيًا، أنت بدين لعين.‬ ‫كُل كمية أقل من السكّر.‬ 175 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 176 00:08:21,209 --> 00:08:24,712 ‫أشعر بقلق شديد أيها المدرب.‬ ‫أشعر أحيانًا بأنّ الناس يكرهونني.‬ 177 00:08:24,795 --> 00:08:27,048 ‫هذا ليس قلقًا. فالناس يكرهونك بالفعل.‬ 178 00:08:27,131 --> 00:08:29,842 ‫وأنا أفهم السبب. فأنت بغيض يا "أيزاك".‬ ‫السؤال التالي.‬ 179 00:08:29,926 --> 00:08:33,554 ‫لا أحد من الشباب في هذه المدرسة‬ ‫يبحث عن علاقة جادة. إنهم حمقى ملاعين.‬ 180 00:08:33,638 --> 00:08:35,765 ‫هذا جيد. فأنت في الثانوية يا "سكوت".‬ 181 00:08:35,848 --> 00:08:38,351 ‫يجب أن ينتظر الفتيان في الطابور لمضاجعتك.‬ 182 00:08:38,434 --> 00:08:41,020 ‫انظروا إليّ كيف أحلّ المشكلات كأنني "أوبرا"،‬ 183 00:08:41,103 --> 00:08:42,730 ‫وأتناول بيتزا القرنبيط.‬ 184 00:08:42,813 --> 00:08:46,234 ‫الآن، لنعد إلى المشكلة الوحيدة‬ ‫التي تهمني حقًا، مشكلة "ماتي".‬ 185 00:08:46,317 --> 00:08:47,693 ‫كيف سنجعله ينجح؟‬ 186 00:08:47,777 --> 00:08:49,153 ‫ربما على "ماتي" أن يدرس.‬ 187 00:08:49,237 --> 00:08:52,156 ‫مستحيل. لا يملك هذا الفتى‬ ‫أيّ فرصة للنجاح في الامتحان.‬ 188 00:08:52,240 --> 00:08:54,617 ‫فهو حقًا أحد أغبى من قابلتهم في حياتي.‬ 189 00:08:54,700 --> 00:08:57,036 ‫أيها المدرب، تعرف أنني هنا، أليس كذلك؟‬ 190 00:08:58,079 --> 00:08:59,288 ‫بالطبع.‬ 191 00:08:59,372 --> 00:09:03,167 ‫لهذا السبب كنت أخبركم بقصة صديقي "ناتي".‬ 192 00:09:03,251 --> 00:09:04,085 ‫الغبي!‬ 193 00:09:04,168 --> 00:09:05,086 ‫وهو ولد.‬ 194 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 ‫عجبًا!‬ 195 00:09:06,754 --> 00:09:09,298 ‫أكره أن أكون مكان "ناتي" السافل ذاك.‬ 196 00:09:09,382 --> 00:09:11,133 ‫يبدو غبيًا جدًا.‬ 197 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 198 00:09:13,219 --> 00:09:15,930 ‫من الجيد أنّ اسمك مختلف تمامًا.‬ 199 00:09:18,057 --> 00:09:19,141 ‫"بنجامين".‬ 200 00:09:19,225 --> 00:09:20,893 ‫يا له من لقاء بغيض غير مفاجئ!‬ 201 00:09:20,977 --> 00:09:22,395 ‫حسنًا، لنكفّ عن الهراء.‬ 202 00:09:22,478 --> 00:09:24,689 ‫كم تكلّف رشوة أستاذ الأخلاقيات؟‬ 203 00:09:24,772 --> 00:09:27,900 ‫- لا يوجد مبلغ كاف من المال.‬ ‫- لا بد من وجود رقم. ثمة رقم دومًا.‬ 204 00:09:27,984 --> 00:09:30,486 ‫- حسنًا. 5 مليارات دولار.‬ ‫- عرفت أنه ثمة رقم.‬ 205 00:09:30,570 --> 00:09:31,404 ‫ها أنت.‬ 206 00:09:31,487 --> 00:09:34,949 ‫"كوني"، تعالي إلى هنا، وأعط هذا الرجل‬ ‫جنسًا فمويًا بـ5 مليارات دولار.‬ 207 00:09:35,032 --> 00:09:36,909 ‫عجبًا، من الجنونيّ أن أعود إلى هنا.‬ 208 00:09:36,993 --> 00:09:41,372 ‫لم أعد إلى هنا منذ كنت ملقية خطبة الوداع.‬ ‫وذاك تطلّب الكثير من الجنس الفموي أيضًا.‬ 209 00:09:41,455 --> 00:09:42,456 ‫ركّزي يا "كوني".‬ 210 00:09:42,540 --> 00:09:44,625 ‫هذا الجنس الفموي أهم من كل شيء.‬ 211 00:09:44,709 --> 00:09:46,586 ‫إنه بمثابة الـ"سوبر بول" للمومسات.‬ 212 00:09:46,669 --> 00:09:49,380 ‫في الواقع، الـ"سوبر بول"‬ ‫هو "سوبر بول" للمومسات.‬ 213 00:09:49,463 --> 00:09:51,090 ‫اخرجا من هنا.‬ 214 00:09:51,173 --> 00:09:53,968 ‫يا إلهي! ماذا ستقول حبيبتي "أوبال"‬ ‫إن رأت هذا في صفي؟‬ 215 00:09:54,051 --> 00:09:54,927 ‫"حبيبتك (أوبال)"؟‬ 216 00:09:55,011 --> 00:09:58,180 ‫"بنجامين"، أنت ترشوني بالمتعة الفموية‬ ‫وهذا لن ينجح.‬ 217 00:09:58,264 --> 00:10:01,017 ‫"متعة فموية"؟ من يسمّيه هكذا؟‬ 218 00:10:01,100 --> 00:10:03,853 ‫لم أقدّم "متعة فموية" مقابل الكوكايين.‬ 219 00:10:03,936 --> 00:10:06,272 ‫سيخضع "ماتي" للامتحان، اتفقنا؟‬ 220 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 ‫أظن أنّ الأمر سار بسلاسة.‬ 221 00:10:09,775 --> 00:10:11,736 ‫"بن". ماذا تفعل هنا؟‬ 222 00:10:11,819 --> 00:10:14,196 ‫- هذه مدرسة.‬ ‫- الأمر ليس كما يبدو.‬ 223 00:10:14,280 --> 00:10:17,033 ‫إنها مومس. لا أقصد إهانتك يا "كوني".‬ 224 00:10:17,116 --> 00:10:18,534 ‫لا عليك يا "أوبال".‬ 225 00:10:18,618 --> 00:10:21,203 ‫يُنبئني حدسي بأنّ "لوني" معجب بك.‬ 226 00:10:21,287 --> 00:10:23,289 ‫لذا هلّا تسديني خدمة وتخرجي معه.‬ 227 00:10:23,372 --> 00:10:26,626 ‫قولي له أن ينجّح ولدًا ما‬ ‫طوله 213 سنتيمترًا في فريق ما.‬ 228 00:10:26,709 --> 00:10:28,336 ‫ماذا؟ لا، هذا محال يا "بن".‬ 229 00:10:28,419 --> 00:10:30,504 ‫لن أسمح لك باستغلالي جنسيًا.‬ 230 00:10:30,588 --> 00:10:31,631 ‫ستعتادين على ذلك.‬ 231 00:10:31,714 --> 00:10:34,717 ‫كما أنني سأغني في مطعم "باري" الليلة.‬ 232 00:10:34,800 --> 00:10:37,011 ‫كنت سأحضر، لكنّ السيرك في المدينة،‬ 233 00:10:37,094 --> 00:10:39,805 ‫وأولئك البهلوانيون يحبون فعل أشياء جنونية.‬ 234 00:10:39,889 --> 00:10:41,140 ‫حسنًا، سأودّعكما الآن.‬ 235 00:10:41,223 --> 00:10:43,142 ‫هل ستقدّمين عرضًا في مطعم أبي؟‬ 236 00:10:43,225 --> 00:10:46,646 ‫سيكون من اللطيف لو تمكنت من الحضور لدعمي.‬ 237 00:10:46,729 --> 00:10:48,606 ‫أود ذلك يا "أوبال"، لكنني لا أريد.‬ 238 00:10:48,689 --> 00:10:53,027 ‫وأيضًا، إن كنت لن تضاجعي "لوني"، فعليّ إيجاد‬ ‫طريقة أخرى لمساعدة "ماتي" على النجاح.‬ 239 00:10:53,110 --> 00:10:54,987 ‫حسنًا يا "بن"، لم تكن أفضل طالب.‬ 240 00:10:55,071 --> 00:10:57,281 ‫لكنك أنهيت الثانوية بنجاح. كيف فعلت ذلك؟‬ 241 00:11:00,451 --> 00:11:02,620 ‫علينا أن نغشّ، إنها الطريقة الوحيدة.‬ 242 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 ‫كيف يغشّ الأولاد هذه الأيام؟‬ 243 00:11:04,872 --> 00:11:06,791 ‫أضواء ليزر؟ رجال آليون؟ سحر الفودو؟‬ 244 00:11:06,874 --> 00:11:08,793 ‫أيها المدرب، الغشّ غير أخلاقيّ.‬ 245 00:11:08,876 --> 00:11:10,711 ‫يبدو أنّ أحدهم يود القيام بجولة ركض.‬ 246 00:11:10,795 --> 00:11:12,755 ‫مرحى! تمارين القلب!‬ 247 00:11:13,381 --> 00:11:15,216 ‫إذًا، كيف تغشّون بحق الجحيم؟‬ 248 00:11:15,299 --> 00:11:18,260 ‫عادةً، ننظر خلسة إلى ورقة أذكى ولد في الصف.‬ 249 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 ‫حسنًا، هذا سهل.‬ 250 00:11:19,387 --> 00:11:21,597 ‫"ماتي"، من أذكى ولد في صفك؟‬ 251 00:11:24,809 --> 00:11:25,726 ‫"أندرو فيليبس".‬ 252 00:11:26,352 --> 00:11:28,854 ‫حسنًا، إن كان "أندرو" هذا ذكيًا كما تقول،‬ 253 00:11:28,938 --> 00:11:32,149 ‫فهو مهووس بالدراسة على الأرجح‬ ‫ولن يسمح لك بالغشّ والنظر إلى ورقته.‬ 254 00:11:32,233 --> 00:11:34,026 ‫لذا سنضطر إلى إجباره على ذلك.‬ 255 00:11:34,110 --> 00:11:37,029 ‫وقد يصبح الوضع قبيحًا بعض الشيء،‬ ‫لكن علينا أن نفعل ذلك.‬ 256 00:11:37,113 --> 00:11:40,449 ‫سيكون ذلك سهلًا جدًا أيها المدرب.‬ ‫فهو مصاب بداء "هودجكن" المتقدّم.‬ 257 00:11:40,533 --> 00:11:42,076 ‫داء "هودجكن" المتقدّم؟‬ 258 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‫إنكم مقززون.‬ 259 00:11:43,911 --> 00:11:46,539 ‫لو كان مصابًا بداء "هودجكن" العادي،‬ ‫لأبرحته ضربًا.‬ 260 00:11:46,622 --> 00:11:48,999 ‫لكن المتطوّر؟ مستحيل.‬ 261 00:11:49,083 --> 00:11:50,292 ‫لست وحشًا.‬ 262 00:11:50,960 --> 00:11:52,545 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 263 00:11:55,131 --> 00:11:57,758 ‫بدأت أشعر بالقلق يا "كيرك".‬ ‫هذه الأغاني صريحة.‬ 264 00:11:57,842 --> 00:12:00,469 ‫إنها نابعة من القلب.‬ ‫ماذا لو لم يحبها الناس؟‬ 265 00:12:00,553 --> 00:12:03,222 ‫إن كانت نابعة من القلب، فسيحبها الناس.‬ 266 00:12:03,305 --> 00:12:04,181 ‫أنت محق.‬ 267 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 ‫هذا شعوري وعليّ أن أُظهره.‬ 268 00:12:06,767 --> 00:12:07,601 ‫أجل!‬ 269 00:12:07,685 --> 00:12:11,772 ‫حسنًا، لنخرج من المطبخ الذي هو‬ ‫غرفة تغيير الملابس أيضًا ونصنع السحر.‬ 270 00:12:12,732 --> 00:12:14,942 ‫شكرًا يا "كيرك"، لطالما ساندتني.‬ 271 00:12:15,025 --> 00:12:17,737 ‫أعني، هذه المرة فقط، لكنها كانت لطيفة.‬ 272 00:12:17,820 --> 00:12:19,071 ‫دعنا نتسكّع معًا أكثر.‬ 273 00:12:19,155 --> 00:12:20,448 ‫أود ذلك.‬ 274 00:12:21,365 --> 00:12:22,742 ‫حسنًا، عليّ تحذيرك مسبقًا،‬ 275 00:12:22,825 --> 00:12:26,412 ‫- فيما تغنين، قد أرتجل قليلًا وأضيف…‬ ‫- لا!‬ 276 00:12:26,495 --> 00:12:30,082 ‫- لا ترتجل الآن.‬ ‫- لكنني أحب إبقاء الموسيقى متجددة وعفوية.‬ 277 00:12:30,166 --> 00:12:32,209 ‫لا تفعل! لا أريد سماع هذا.‬ 278 00:12:32,293 --> 00:12:33,711 ‫إنها نابعة من القلب فحسب.‬ 279 00:12:33,794 --> 00:12:35,463 ‫لا تعبث بأغانيّ.‬ 280 00:12:35,546 --> 00:12:38,007 ‫هذه ليست فرقة "كوكيز أند كريم" أيها الوغد.‬ 281 00:12:38,090 --> 00:12:39,091 ‫آسف يا "أوبال".‬ 282 00:12:42,428 --> 00:12:44,680 ‫الأجواء أفضل هنا بالتأكيد.‬ 283 00:12:44,764 --> 00:12:47,767 ‫"شانون"، سماع بعض الموسيقى الرائعة‬ ‫سيُبعد تفكيرك عن "زيب".‬ 284 00:12:47,850 --> 00:12:50,936 ‫لا بد أنه من الصعب‬ ‫أن يتعرّض حصانك للدهس ويموت.‬ 285 00:12:51,353 --> 00:12:53,397 ‫أعني أن يموت ثم يتعرّض للدهس.‬ 286 00:12:53,481 --> 00:12:56,025 ‫آسف، أشعر بأنني أضرب حصانًا ميتًا!‬ 287 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 ‫لا! لم أفعل هذا!‬ 288 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 ‫أهلًا بكم إلى عودة "باريز أفتر دارك".‬ 289 00:13:01,197 --> 00:13:04,033 ‫إنه مثل مطعم "باري" خلال النهار،‬ ‫لكنه خلال الليل،‬ 290 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 ‫وثمن المشروب مضاعفًا.‬ 291 00:13:06,035 --> 00:13:10,539 ‫والآن أود أن أرحب على المسرح‬ ‫بـ"أوبال أند ذي نايت أول".‬ 292 00:13:14,752 --> 00:13:16,378 ‫غنّي حقيقتك يا فتاة.‬ 293 00:13:17,671 --> 00:13:19,840 ‫"أحتاج إلى رجل‬ 294 00:13:20,424 --> 00:13:21,759 ‫يُجيد الحياكة‬ 295 00:13:21,842 --> 00:13:23,594 ‫ومستعد للركوع‬ 296 00:13:23,677 --> 00:13:24,929 ‫ليُشبع رغباتي‬ 297 00:13:25,012 --> 00:13:27,681 ‫ويلعق بظري"‬ 298 00:13:28,808 --> 00:13:30,142 ‫تبًا!‬ 299 00:13:30,226 --> 00:13:33,187 ‫إنها تغني من قلبها.‬ ‫ظننت أنني قلت لها ألّا تفعل ذلك.‬ 300 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 301 00:13:36,524 --> 00:13:40,069 ‫يا رفاق، تتطلّعون إليّ‬ ‫وتعتمدون عليّ لإيجاد حلول.‬ 302 00:13:40,152 --> 00:13:43,030 ‫لكن عليّ أن أكون صادقًا، نفدت أفكاري.‬ 303 00:13:43,113 --> 00:13:44,406 ‫"لوني" اللعين!‬ 304 00:13:44,490 --> 00:13:47,034 ‫المشكلة أنه لا يحترمك.‬ 305 00:13:47,117 --> 00:13:49,537 ‫نعم، أنت محق أيها الحصان. لا يحترمني.‬ 306 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 ‫في الواقع، أنا قلت ذلك.‬ 307 00:13:51,121 --> 00:13:52,373 ‫أنا الرجل الذي في الخلف.‬ 308 00:13:52,456 --> 00:13:53,833 ‫فهمت. المؤخرة تتكلّم.‬ 309 00:13:54,500 --> 00:13:56,544 ‫هل هذا أنت؟ هل تنظر إلى الخلف؟‬ 310 00:13:56,627 --> 00:13:58,754 ‫لا، أنا في الخلف، لكنني أنظر إلى الأمام.‬ 311 00:13:59,296 --> 00:14:01,590 ‫إذًا، أنت تتنشّق الغازات طوال اليوم.‬ 312 00:14:01,674 --> 00:14:03,384 ‫أجل، ليس عملًا رائعًا.‬ 313 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 ‫إنه عمل رائع بالنسبة إليّ.‬ 314 00:14:04,969 --> 00:14:07,137 ‫لكنني أتفق معه بشأن مسألة الاحترام.‬ 315 00:14:07,555 --> 00:14:09,849 ‫يا رفاق، أشعر بالارتباك. من قال هذا؟‬ 316 00:14:09,932 --> 00:14:12,351 ‫الشخص الذي يُطلق الغازات أم الذي يتنشّقها؟‬ 317 00:14:12,434 --> 00:14:14,311 ‫أقول إنّ عليك ترهيبه.‬ 318 00:14:22,069 --> 00:14:24,113 ‫هل رأيتم يا رفاق؟ هكذا تفعلون ذلك.‬ 319 00:14:24,196 --> 00:14:28,158 ‫قدّم له "العرّاب" عرضًا لم يستطع رفضه.‬ 320 00:14:28,242 --> 00:14:31,120 ‫وضع رأس حصان لعين في سريره.‬ 321 00:14:31,203 --> 00:14:32,371 ‫إذًا، ما هي خطتك؟‬ 322 00:14:32,454 --> 00:14:34,290 ‫هل ستفعل الشيء عينه مع "لوني"؟‬ 323 00:14:34,373 --> 00:14:37,293 ‫أعني، كم رأس حصان إضافي لديك؟‬ 324 00:14:46,427 --> 00:14:48,178 ‫"ماتي"، أنت أقوى ولد لدينا.‬ 325 00:14:48,596 --> 00:14:50,055 ‫اقطع رأسه بالمنشار.‬ 326 00:14:50,139 --> 00:14:52,683 ‫لا أدري أيها المدرب. هذا يُخيفني بعض الشيء.‬ 327 00:14:52,766 --> 00:14:54,727 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتله مجددًا؟‬ 328 00:14:54,810 --> 00:14:57,229 ‫أجل، سيفعل يا رجل. فالأحصنة لديها 9 أرواح.‬ 329 00:14:57,313 --> 00:14:58,397 ‫لا، بل الهررة.‬ 330 00:14:58,480 --> 00:15:02,067 ‫لا. أشاهد مسلسل الرسوم المتحركة‬ ‫"غارفيلد الحصان" طوال الوقت أيها السافل.‬ 331 00:15:02,234 --> 00:15:03,319 ‫"بعد ساعة"‬ 332 00:15:06,030 --> 00:15:09,825 ‫لا يعرضون هذا الجزء في فيلم "العرّاب"‬ ‫ورغم ذلك، مدته 3 ساعات لعينة.‬ 333 00:15:10,618 --> 00:15:11,827 ‫يصعب قطعه.‬ 334 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 ‫يا لك من ضعيف! أعطني هذا.‬ 335 00:15:13,954 --> 00:15:16,749 ‫ينطوي هذا على دروس حياة عديدة.‬ 336 00:15:20,878 --> 00:15:24,214 ‫تبًا! يتحدّث الجميع دائمًا‬ ‫عن حجم قضبان الأحصنة الكبير،‬ 337 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 ‫لكنهم لا يتحدثون أبدًا عن عمودها الفقري.‬ 338 00:15:26,342 --> 00:15:28,260 ‫العمود الفقري هو الجزء المثير للإعجاب.‬ 339 00:15:28,344 --> 00:15:31,639 ‫تبًا! سنذهب إلى متجر الخردوات‬ ‫لشراء منشار كهربائي.‬ 340 00:15:33,515 --> 00:15:34,350 ‫"متجر الخردوات"‬ 341 00:15:34,433 --> 00:15:38,395 ‫للمرة الـ50، قلت إنه قد يتلطّخ‬ ‫بالقليل من دماء الأحصنة.‬ 342 00:15:38,479 --> 00:15:40,689 ‫ربما بعض الشعر وبعض العظام.‬ 343 00:15:40,773 --> 00:15:43,067 ‫لكن لا يمكنني التنبؤ بالمستقبل اللعين،‬ 344 00:15:43,150 --> 00:15:47,154 ‫ولن أدفع 300 دولار مقابل منشار كهربائي‬ 345 00:15:47,237 --> 00:15:49,573 ‫سأستخدمه مرة واحدة فقط. هذه سرقة.‬ 346 00:15:49,657 --> 00:15:51,075 ‫وأنا قلت لك يا سيدي،‬ 347 00:15:51,158 --> 00:15:54,954 ‫إنه من المخالف للقانون‬ ‫أن أقبل إعادة منشار ملطّخ بالدم.‬ 348 00:15:55,621 --> 00:15:58,958 ‫إذًا، تبًا لك أيها الحقير! سأغادر.‬ 349 00:15:59,041 --> 00:15:59,959 ‫وهل تعرف؟‬ 350 00:16:00,042 --> 00:16:03,253 ‫سنجد طريقة لقطع رأس الحصان اللعين بأنفسنا.‬ 351 00:16:03,337 --> 00:16:05,756 ‫لقد خسرتني كزبون لمدى الحياة أيها الوغد.‬ 352 00:16:05,839 --> 00:16:08,217 ‫لن أنفق فلسًا واحدًا هنا مجددًا.‬ 353 00:16:08,300 --> 00:16:09,677 ‫كرات العلكة!‬ 354 00:16:09,760 --> 00:16:11,136 ‫دعني أرى علام سأحصل.‬ 355 00:16:13,180 --> 00:16:15,099 ‫تبًا! خضراء.‬ 356 00:16:18,310 --> 00:16:20,562 ‫خضراء لعينة! يا له من حظ!‬ 357 00:16:24,441 --> 00:16:26,068 ‫3 كرات خضراء.‬ 358 00:16:26,777 --> 00:16:29,571 ‫إن حصلت على واحدة أخرى خضراء،‬ ‫فسأفقد صوابي.‬ 359 00:16:29,655 --> 00:16:30,948 ‫بطريقة مضحكة.‬ 360 00:16:35,285 --> 00:16:36,662 ‫4 كرات خضراء.‬ 361 00:16:37,705 --> 00:16:39,123 ‫لكنني لا أريد الخضراء.‬ 362 00:16:40,332 --> 00:16:41,166 ‫زرقاء.‬ 363 00:16:42,042 --> 00:16:43,502 ‫هل لديك فكّة ورقة الدولار؟‬ 364 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 ‫تبًا! أبالغ في التفكير.‬ 365 00:16:47,131 --> 00:16:48,590 ‫كنا بحاجة إلى رأس حصان.‬ 366 00:16:48,674 --> 00:16:50,801 ‫حسنًا، لدينا رأس حصان.‬ 367 00:16:53,429 --> 00:16:57,016 ‫أيها المدرب، هل تعتقد أنّ الحصان الكامل‬ ‫سيكون له التأثير عينه كالرأس فقط؟‬ 368 00:16:57,099 --> 00:16:59,518 ‫أجل، بالطبع. انظر إلى هذا الشيء اللعين.‬ 369 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 ‫سيشعر "لوني" بذعر شديد‬ ‫وسيعتبر "ماتي" ناجحًا.‬ 370 00:17:02,730 --> 00:17:05,024 ‫إنه عرض لا يستطيع أن يرفضه.‬ 371 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 ‫انظروا إليّ. أنا "مارلون براندو" الآن.‬ 372 00:17:26,128 --> 00:17:28,839 ‫لا أعرف كيف أقنعته‬ ‫بأن يُعيد إليك ثمن المنشار الكهربائي،‬ 373 00:17:28,922 --> 00:17:30,883 ‫لكن أحسنت أيها الوغد اللعين.‬ 374 00:17:30,966 --> 00:17:33,469 ‫اسمع، قلت لك إنك لا تستطيع أن تفوقني ذكاءً.‬ 375 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 ‫لن أستسلم.‬ 376 00:17:34,511 --> 00:17:37,514 ‫إن لم يستطع ذلك الفتى‬ ‫أن يُظهر فهمه للأخلاقيات، فسيرسب.‬ 377 00:17:37,598 --> 00:17:39,141 ‫عليك أن تعرف شيئًا عني‬ 378 00:17:39,224 --> 00:17:41,602 ‫وهو أنني لا أستسلم أبدًا‬ ‫حين يتعلّق الأمر بأولادي.‬ 379 00:17:41,685 --> 00:17:43,103 ‫سأجد شيئًا ضدك.‬ 380 00:17:43,187 --> 00:17:45,814 ‫أنا منيع يا "بن"،‬ ‫ليس هناك ما يمكنك أن ترشوني به.‬ 381 00:17:45,898 --> 00:17:48,734 ‫لست متزوجًا وليس لديّ أطفال.‬ 382 00:17:48,817 --> 00:17:51,487 ‫الأطفال!‬ 383 00:17:51,570 --> 00:17:52,696 ‫الأطفال!‬ 384 00:17:53,781 --> 00:17:55,365 ‫لن أكذب عليكم.‬ 385 00:17:55,783 --> 00:17:58,577 {\an8}‫رفض العرض الذي لا يمكنه رفضه.‬ 386 00:17:59,036 --> 00:18:03,082 {\an8}‫لكنني وعدت بأننا سننال الاحترام‬ ‫وسيلعب "ماتي" يوم السبت.‬ 387 00:18:03,165 --> 00:18:04,750 {\an8}‫أعدكم بذلك.‬ 388 00:18:04,833 --> 00:18:06,710 {\an8}‫علينا فقط أن نصعّد الأمور.‬ 389 00:18:06,794 --> 00:18:10,589 {\an8}‫لذا أفكّر في الانتقال من "العرّاب"‬ ‫إلى فيلم كلاسيكي آخر،‬ 390 00:18:10,672 --> 00:18:12,216 {\an8}‫يُدعى"ليفينغ نفرلاند".‬ 391 00:18:12,299 --> 00:18:13,592 {\an8}‫عم تتحدث أيها المدرب؟‬ 392 00:18:13,675 --> 00:18:17,638 {\an8}‫علينا أن نجعل الأمر يبدو وكأنّ "لوني"‬ ‫غريب الأطوار أكثر من "مايكل جاكسون".‬ 393 00:18:17,721 --> 00:18:20,015 {\an8}‫لذا، سنلفّق له تهمة متعلّقة بالأطفال.‬ 394 00:18:20,099 --> 00:18:21,141 {\an8}‫إنها عبقرية.‬ 395 00:18:21,225 --> 00:18:23,685 ‫أسمّيها "عملية (بيت إت)".‬ 396 00:18:24,436 --> 00:18:25,979 ‫- لا أعرف يا رجل.‬ ‫- لا أدري.‬ 397 00:18:29,358 --> 00:18:32,486 ‫هل أنتما واثقان‬ ‫من أننا نريد اقتحام شقة أستاذ،‬ 398 00:18:32,569 --> 00:18:34,905 ‫أم علينا أن نقول للمدرب أن يغرب عن وجهنا؟‬ 399 00:18:35,989 --> 00:18:38,325 ‫لا أدري، ربما لا يجدر بنا‬ ‫اقتحام الشقة، لكن…‬ 400 00:18:38,408 --> 00:18:42,412 ‫نحن هنا ولطالما كان ركل الباب للدخول‬ ‫على قائمة أمنياتي.‬ 401 00:18:42,496 --> 00:18:46,500 ‫- ماذا هناك على قائمة أمنياتك أيضًا؟‬ ‫- ركل شجرة وركل جدار وركل قارب.‬ 402 00:18:49,711 --> 00:18:51,421 ‫أيها المدرب، لقد دخلنا.‬ 403 00:18:51,505 --> 00:18:54,133 ‫ولا نحتاج إلى عملية "بيت إت"،‬ ‫وجدنا شيئًا أهم.‬ 404 00:18:54,216 --> 00:18:56,969 ‫أستاذ أخلاقيات لا يُعيد التدوير؟‬ 405 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 ‫بحقك يا "سكوت"!‬ ‫من يبالي بشأن إعادة التدوير؟‬ 406 00:18:59,346 --> 00:19:00,347 ‫أنا لا أُعيد التدوير.‬ 407 00:19:01,265 --> 00:19:03,016 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تُعيد التدوير؟‬ 408 00:19:03,100 --> 00:19:06,270 ‫أيمكننا التركيز؟‬ ‫ اسمعوا، أعرف أنّ هذا الكوكب يبدو مهمًا،‬ 409 00:19:06,353 --> 00:19:08,647 ‫لكن إن لم نحلّ هذه المشكلة،‬ ‫ليس هناك سبب للعيش.‬ 410 00:19:08,730 --> 00:19:11,400 ‫لذا أقترح أن نركّز على هذه المشكلة.‬ 411 00:19:11,483 --> 00:19:14,903 ‫ثم إن كان لدينا وقت بعد ذلك،‬ ‫نحلّ مشكلة "الأرض"، اتفقنا؟‬ 412 00:19:14,987 --> 00:19:18,365 ‫كيف نعرف أنّ "لوني" لن يدخل في أيّ لحظة؟‬ 413 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 ‫لقد اهتممت بالأمر.‬ 414 00:19:21,785 --> 00:19:23,829 ‫- معك "لوني".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "سيمور".‬ 415 00:19:25,038 --> 00:19:26,665 ‫آسف، أقصد "لوني".‬ 416 00:19:26,748 --> 00:19:29,168 ‫هذا صحيح، أنا "أوبال" أيها المثير.‬ 417 00:19:29,251 --> 00:19:31,253 ‫من مدرسة "لينوود" التي تدرّس فيها.‬ 418 00:19:31,336 --> 00:19:33,463 ‫أريدك أن تراني أؤدي الليلة.‬ 419 00:19:33,547 --> 00:19:36,383 ‫احرص فحسب على أن تبقى حتى الأغنية الأخيرة‬ 420 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 ‫لأنني سأغنيها لك.‬ 421 00:19:41,138 --> 00:19:44,099 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- كان ذلك لا يُصدق يا "دي جاي".‬ 422 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 ‫- هل يمكنك تقليد آخرين؟‬ ‫- يمكنني تقليد والدك.‬ 423 00:19:48,187 --> 00:19:51,648 ‫اجلس يا بنيّ.،‬ ‫ثمة شيء لطالما أردت أن أخبرك به.‬ 424 00:19:51,732 --> 00:19:52,983 ‫- أحبك.‬ ‫- لم تبرع في ذلك.‬ 425 00:19:53,066 --> 00:19:54,860 ‫من المستحيل أن يقول شيئًا كهذا.‬ 426 00:19:54,943 --> 00:19:56,737 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 427 00:20:03,785 --> 00:20:06,455 ‫"أحتاج إلى رجل‬ 428 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 ‫يجعلني أشعر بأنني جميلة‬ 429 00:20:08,081 --> 00:20:09,791 ‫ويلعق مهبلي‬ 430 00:20:09,875 --> 00:20:11,043 ‫فأمسك بخصيتيه‬ 431 00:20:11,126 --> 00:20:13,629 ‫ويمصّ ثديي"‬ 432 00:20:14,004 --> 00:20:15,464 ‫ابقوا رجاءً.‬ 433 00:20:15,547 --> 00:20:18,008 ‫لا تغني عن بظرها سوى مرتين بعد.‬ 434 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ‫"…في بلدة صغيرة في (كنتاكي)‬ 435 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 ‫لا أقابل سوى‬ 436 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 ‫مجموعة من الريفيين ذوي القضبان الصغيرة"‬ 437 00:20:26,266 --> 00:20:27,559 ‫لا أعرف يا "كيرك".‬ 438 00:20:27,643 --> 00:20:30,771 ‫كانت تلك الأغنية نابعة من القلب،‬ ‫لكنّ الناس لم يحبوها.‬ 439 00:20:30,854 --> 00:20:32,648 ‫لا تسمحي لهذا بأن يُحبطك.‬ 440 00:20:32,731 --> 00:20:33,732 ‫لم تكوني السبب.‬ 441 00:20:33,815 --> 00:20:35,234 ‫كانت جميع نغماتي خاطئة.‬ 442 00:20:35,317 --> 00:20:37,319 ‫أنت محق على الأرجح. كان عزفك فظيعًا.‬ 443 00:20:37,402 --> 00:20:39,488 ‫شكرًا يا "أوبال". كان عزفي فظيعًا بالفعل.‬ 444 00:20:40,280 --> 00:20:43,033 ‫مرحبًا، كان هذا مذهلًا.‬ 445 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 ‫وشكرًا لأنك غنيت الأغنية الأخيرة لي.‬ 446 00:20:45,410 --> 00:20:46,703 ‫لم تكن تلك الأغنية لك.‬ 447 00:20:46,787 --> 00:20:49,498 ‫ماذا؟ إذًا… لماذا قلت هذا حين اتصلت بي؟‬ 448 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 ‫لم أتصل بك.‬ 449 00:20:50,749 --> 00:20:55,295 ‫إذًا، لا تريدينني أن آكل مؤخرتك ككلب صيد‬ 450 00:20:55,379 --> 00:20:57,422 ‫وجد المرق في القمامة؟‬ 451 00:20:58,924 --> 00:21:00,467 ‫هذه مجرد كلمات يا عزيزي.‬ 452 00:21:00,550 --> 00:21:02,511 ‫افصل الفن عن الفنّان.‬ 453 00:21:02,594 --> 00:21:05,681 ‫حسنًا يا صديقي. أظن أنك أطلت البقاء.‬ 454 00:21:07,891 --> 00:21:09,559 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 455 00:21:10,769 --> 00:21:13,522 ‫"أحمل أخبارًا سيئة"‬ 456 00:21:14,022 --> 00:21:16,650 ‫انتهت إعادة إطلاق "باريز أفتر دارك".‬ 457 00:21:16,733 --> 00:21:19,695 ‫أحب زبائني الدائمين وهم لا يحبون هذا.‬ 458 00:21:19,778 --> 00:21:23,156 ‫أتريدون أن تعرفوا ما الأكثر متعة‬ ‫من محاولة إحياء ماضيكم؟‬ 459 00:21:23,240 --> 00:21:25,200 ‫أن تكون سعيدًا مع من أنت عليه؟‬ 460 00:21:25,284 --> 00:21:26,660 ‫لا، على الإطلاق.‬ 461 00:21:26,743 --> 00:21:27,577 ‫أن أكون محبوبًا.‬ 462 00:21:27,661 --> 00:21:30,122 ‫يحبني زبائني الدائمون‬ ‫لأنهم يظنون أنني أفضل منهم،‬ 463 00:21:30,205 --> 00:21:32,124 ‫وهذا هو الشيء الأكثر أهمية،‬ 464 00:21:32,207 --> 00:21:33,750 ‫أن تكونوا أفضل من الناس.‬ 465 00:21:34,543 --> 00:21:36,003 ‫أظن أنّ هذا للأفضل ربما.‬ 466 00:21:36,086 --> 00:21:40,632 ‫قال لي أستاذ الأخلاقيات للتو‬ ‫إنه يريد وضع لسانه في منطقتي المحظورة.‬ 467 00:21:41,008 --> 00:21:44,303 ‫بالمناسبة، منطقتي المحظورة هي مؤخرتي.‬ 468 00:21:45,595 --> 00:21:47,973 ‫أجل، هنا. جيد. هكذا.‬ 469 00:21:48,056 --> 00:21:52,185 ‫اسمعوا، لم أرد أن أفعل هذا،‬ ‫لكن "لوني" لم يترك لي خيارًا.‬ 470 00:21:52,644 --> 00:21:54,062 ‫لا أقصد أن أكون ذلك الشخص،‬ 471 00:21:54,146 --> 00:21:59,318 ‫لكن تقييد الأولاد وتلفيق تهمة‬ ‫اختطاف طفل لأستاذ يبدو جنونيًا.‬ 472 00:21:59,401 --> 00:22:01,194 ‫سأقول لكم ما الجنونيّ.‬ 473 00:22:01,278 --> 00:22:03,238 ‫كم أنّ هذه الخطة محكمة!‬ 474 00:22:03,322 --> 00:22:06,491 ‫كما ترون، لن يضطر "ماتي"‬ ‫إلى إجراء امتحان منتصف الفصل. لماذا؟‬ 475 00:22:06,575 --> 00:22:08,744 ‫لأنه لا يوجد أستاذ ليُجريه.‬ 476 00:22:08,827 --> 00:22:09,661 ‫لماذا؟‬ 477 00:22:09,745 --> 00:22:14,041 ‫لأنّ "لوني" في السجن بتهمة اختطاف الأطفال.‬ ‫إنه موقف مربح لكل الأطراف.‬ 478 00:22:14,124 --> 00:22:16,543 ‫يبدو أنه موقف مربح لطرف‬ ‫وخسارة كبيرة لـ"لوني".‬ 479 00:22:16,626 --> 00:22:19,254 ‫حسنًا، اسمعوا، لا أحد سعيد بهذا.‬ 480 00:22:19,338 --> 00:22:20,714 ‫إذًا، لماذا تبتسم؟‬ 481 00:22:20,797 --> 00:22:22,799 ‫لأنني أبتسم حين أشعر بالارتباك.‬ 482 00:22:23,342 --> 00:22:26,803 {\an8}‫مهلًا. لا أعرف أيها المدرب.‬ ‫لا أعرف إن كان يجدر بنا فعل هذا.‬ 483 00:22:26,887 --> 00:22:28,472 {\an8}‫بات الأمر سيئًا جدًا.‬ 484 00:22:28,555 --> 00:22:31,350 {\an8}‫ربما عليّ أن أخضع للامتحان وسنرى ما يحصل.‬ 485 00:22:31,433 --> 00:22:32,851 {\an8}‫"ماتي"، لن تنجح أبدًا.‬ 486 00:22:32,934 --> 00:22:34,144 {\an8}‫لديك عقل كعقل الكلب.‬ 487 00:22:34,227 --> 00:22:35,479 {\an8}‫أنت ودود ووفي،‬ 488 00:22:35,562 --> 00:22:37,898 {\an8}‫لكنك تكاد أن تطارد السيارات طوال اليوم.‬ 489 00:22:37,981 --> 00:22:40,776 {\an8}‫أيها المدرب،‬ ‫أظن أنك تخلط بيني وبين "ناتي" مجددًا.‬ 490 00:22:40,859 --> 00:22:43,528 ‫"ماتي"، هل تقول "لا" لخطة المدرب؟‬ 491 00:22:43,612 --> 00:22:44,696 ‫أجل. سأنسحب.‬ 492 00:22:44,780 --> 00:22:47,657 ‫ليس صائبًا أن أفسد حياة هذا الرجل‬ ‫من أجل مصلحتي الشخصية.‬ 493 00:22:47,741 --> 00:22:48,784 ‫هذا خطأ.‬ 494 00:22:51,453 --> 00:22:54,331 ‫يبدو أنّ أحدهم نجح في امتحان منتصف الفصل‬ ‫بمادة الأخلاقيات.‬ 495 00:22:57,751 --> 00:22:58,960 ‫فهمت.‬ 496 00:23:00,128 --> 00:23:01,296 ‫مهلًا. ماذا يحدث؟‬ 497 00:23:01,380 --> 00:23:03,048 ‫كان هذا امتحان منتصف الفصل خاصتك.‬ 498 00:23:03,131 --> 00:23:06,551 ‫كل ما كان عليك فعله هو إثبات‬ ‫أنك أخلاقيّ بقول "لا" للمدرب.‬ 499 00:23:06,635 --> 00:23:10,263 ‫إذًا، طوال هذا الوقت‬ ‫كنتما تختبرانني أنت و"لوني"؟‬ 500 00:23:10,347 --> 00:23:11,598 ‫أجل، بالطبع.‬ 501 00:23:11,681 --> 00:23:15,185 ‫من ناحيتي، كنت أعرف ما يحدث تمامًا.‬ 502 00:23:15,268 --> 00:23:17,145 ‫لا، تجاهل تصفيق مدربك.‬ 503 00:23:17,229 --> 00:23:19,106 ‫لم يكن يعرف شيئًا. إنه مغفل.‬ 504 00:23:19,189 --> 00:23:20,482 ‫كان الوضع مثاليًا.‬ 505 00:23:20,565 --> 00:23:24,277 ‫إذا وضعت حدًا لأيّ من خططه غير الأخلاقية،‬ ‫فستنجح.‬ 506 00:23:24,361 --> 00:23:25,195 ‫يا للروعة!‬ 507 00:23:25,612 --> 00:23:28,365 ‫اللعنة! لا أصدّق أنني نلت علامة "ممتاز".‬ 508 00:23:28,448 --> 00:23:31,660 ‫ماذا؟ لا. نلت "مقبول" على الأكثر.‬ 509 00:23:31,743 --> 00:23:34,329 ‫قمت بأمور غير أخلاقية كثيرة‬ ‫قبل أن تضع حدًا.‬ 510 00:23:34,413 --> 00:23:36,248 ‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنني فهمه‬ 511 00:23:36,331 --> 00:23:39,835 ‫هو كيف خدعتني لأجعل من نفسي أضحوكة‬ ‫أمام المديرة "لاوري".‬ 512 00:23:40,252 --> 00:23:43,088 ‫لا تقس على نفسك أيها الفحل الأخلاقيّ.‬ 513 00:23:43,713 --> 00:23:45,924 ‫حسنًا، رسب "دي جاي" للتو‬ ‫في امتحان الأخلاقيات.‬ 514 00:23:46,508 --> 00:23:49,136 ‫- أيها المدرب، الآن، لا يمكنني اللعب.‬ ‫- هذا سيساعدنا.‬ 515 00:23:49,219 --> 00:23:51,054 ‫أما زال لدينا وقت لحلّ مشكلة "الأرض"؟‬ 516 00:23:51,513 --> 00:23:54,182 ‫ستكون "الأرض" بخير. ارحل يا "سكوت".‬ 517 00:24:28,091 --> 00:24:31,011 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬