1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,806 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 3 00:00:16,683 --> 00:00:17,642 ‫اللعنة!‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,938 ‫يا رفاق، الهدف هو جعل الكرة تمر عبر السلة.‬ 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,106 ‫وليس عدم إصابتها.‬ 6 00:00:23,606 --> 00:00:25,233 ‫أجل أيها الحمقى! خُذوا هذا.‬ 7 00:00:26,776 --> 00:00:27,902 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 8 00:00:27,986 --> 00:00:31,156 ‫أهم شيء في التصويب هو المتابعة.‬ 9 00:00:31,239 --> 00:00:32,657 ‫دعوني أريكم كيف تفعلون ذلك.‬ 10 00:00:40,665 --> 00:00:42,292 ‫تبًا! حسنًا، ها نحن.‬ 11 00:00:43,168 --> 00:00:44,335 ‫أيتها اللعينة…‬ 12 00:00:44,419 --> 00:00:48,256 ‫لأنّ الجميع يعرفون أنّ إنهاء التدريب‬ ‫برمية ضائعة يجلب سوء الحظ.‬ 13 00:00:51,968 --> 00:00:53,261 {\an8}‫تبًا!‬ 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,513 {\an8}‫سأسدد رمية سريعة وسنُنهي التدريب بعد ذلك.‬ 15 00:01:30,632 --> 00:01:33,259 ‫حسنًا، آمل أنكم فهمتم ما أحاول قوله.‬ 16 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 ‫رائع يا "كيرك"، لقد وجدته.‬ 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,560 ‫فيديو الجنس الخاص بـ"باميلا" و"تومي لي".‬ 18 00:02:23,643 --> 00:02:24,853 {\an8}‫غير مقتطع منه!‬ 19 00:02:24,936 --> 00:02:26,896 {\an8}‫الفيديو المنشود لأفلام الهواة الإباحية.‬ 20 00:02:26,980 --> 00:02:28,898 {\an8}‫لم نشاهده منذ كنا بعمر الـ11.‬ 21 00:02:28,982 --> 00:02:31,442 {\an8}‫كان هذا الشريط رائعًا للغاية.‬ 22 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 {\an8}‫كدت لا أمانع أنه جعلني أشعر بانعدام الثقة‬ 23 00:02:33,945 --> 00:02:36,447 {\an8}‫بشأن حجم قضيبي لبقية حياتي.‬ 24 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 {\an8}‫أنت واثق من أنّ "شانون" لديها جهاز فيديو؟‬ 25 00:02:38,950 --> 00:02:41,161 ‫أجل، لديها جهاز فيديو. إنه لي.‬ 26 00:02:41,578 --> 00:02:43,204 ‫سأدخل وأحضره.‬ 27 00:02:44,038 --> 00:02:44,956 ‫رائع، "رون" هنا.‬ 28 00:02:45,039 --> 00:02:46,082 {\an8}‫"رون" اللعين.‬ 29 00:02:46,166 --> 00:02:49,544 {\an8}‫قال إنّ عليه مغادرة التدريب باكرًا اليوم‬ ‫ليحضر درسًا ليليًا.‬ 30 00:02:50,837 --> 00:02:52,672 {\an8}‫اتصال عبر "فايستايم". خيار جريء.‬ 31 00:02:53,506 --> 00:02:55,300 {\an8}‫أنت! قلت إنّ بإمكانك مضاجعة زوجتي.‬ 32 00:02:55,383 --> 00:02:59,179 {\an8}‫لكن أن تكذب لتتهرّب من العمل وتضاجع زوجتي؟‬ ‫ما هذا بحق الجحيم يا "رون"؟‬ 33 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 ‫لم أكن أكذب. أنا في صفّ للفنون الآن.‬ 34 00:03:03,558 --> 00:03:07,145 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ ‫فالكلام يجعل بطني يتحرّك.‬ 35 00:03:09,606 --> 00:03:11,441 ‫من أنت أيها الوغد؟‬ 36 00:03:12,025 --> 00:03:13,526 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية،‬ ‫أفضل ما يمكنكم دفع تكاليفه"‬ 37 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 {\an8}‫"أغراض مصادرة"‬ 38 00:03:16,196 --> 00:03:19,616 {\an8}‫لا أعرف من هو ذاك الرجل. قد يكون أيّ أحد.‬ 39 00:03:19,699 --> 00:03:21,201 ‫قد يكون "فيرن تروير".‬ 40 00:03:21,284 --> 00:03:24,120 ‫ربما أرادت قضيبًا أكبر من قضيبك.‬ 41 00:03:24,204 --> 00:03:27,040 {\an8}‫لا أفهم. ما الذي تحصل عليه "شانون"‬ ‫من قضيب ذاك الرجل ‬ 42 00:03:27,123 --> 00:03:29,542 {\an8}‫ولا يمكنها الحصول عليه من قضيبي‬ ‫أو من قضيب "رون"؟‬ 43 00:03:29,626 --> 00:03:33,171 {\an8}‫اسمع، هل تريدين حقًا أن تكون‬ ‫مثل "ليزا نواك" في مثلث الحب هذا؟‬ 44 00:03:33,254 --> 00:03:34,422 ‫من هي "ليزا نواك"؟‬ 45 00:03:34,505 --> 00:03:35,798 ‫كانت رائدة فضاء،‬ 46 00:03:35,882 --> 00:03:38,301 ‫وحين هجرها حبيبها من أجل امرأة أخرى،‬ 47 00:03:38,384 --> 00:03:42,096 ‫قادت السيارة مسافة 1450 كيلومترًا دون توقّف‬ ‫وهي ترتدي حفاضًا للبالغين.‬ 48 00:03:42,180 --> 00:03:43,473 ‫عجبًا! حفاض؟‬ 49 00:03:43,556 --> 00:03:45,266 ‫حفاض يا "بن"!‬ 50 00:03:45,350 --> 00:03:47,060 ‫طاردت تلك المرأة‬ 51 00:03:47,143 --> 00:03:51,147 ‫واعتُقلت بتهمة الاختطاف‬ ‫بعد أن رشّت رذاذ الفلفل على الشرطة.‬ 52 00:03:51,231 --> 00:03:52,523 ‫هل تغوّطت في الحفاض؟‬ 53 00:03:52,607 --> 00:03:53,566 ‫في الحفاض!‬ 54 00:03:53,650 --> 00:03:55,068 ‫هذا مقرف!‬ 55 00:03:55,151 --> 00:03:57,153 ‫إذًا، هل تريد أن تكون "ليزا نواك"؟‬ 56 00:03:57,237 --> 00:03:59,614 ‫رائدة فضاء عجوز مجنونة ومقرفة،‬ 57 00:03:59,697 --> 00:04:02,325 ‫أم شخصًا اهتم بشؤونه الخاصة؟‬ 58 00:04:02,408 --> 00:04:05,119 ‫أنت محقة. أريد أن أكون "ليزا نواك".‬ 59 00:04:05,203 --> 00:04:07,747 ‫يا إلهي! هذا جنونيّ.‬ 60 00:04:09,832 --> 00:04:11,793 ‫يُقال إنّ هذه الأشياء قد تقتلنا،‬ 61 00:04:11,876 --> 00:04:14,712 ‫لكن إن كان تدخين الماريجوانا‬ ‫بنكهة الأناناس خطأ،‬ 62 00:04:16,005 --> 00:04:17,799 ‫فلا أريد أن أكون على صواب.‬ 63 00:04:18,675 --> 00:04:20,551 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 64 00:04:20,635 --> 00:04:22,512 ‫قتال!‬ 65 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ‫يظن أنه أفضل منا.‬ 66 00:04:24,180 --> 00:04:25,807 ‫هذا صحيح. نل من طويل القامة هذا!‬ 67 00:04:25,890 --> 00:04:29,352 ‫- كأنني ألكم قالب جبن القريش مع ذراعين.‬ ‫- تفرّقا.‬ 68 00:04:29,435 --> 00:04:32,063 ‫"ماتي"، النجم، اللاعب الأفضل.‬ 69 00:04:32,146 --> 00:04:33,022 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:04:33,106 --> 00:04:36,192 ‫هل آذاك أيّ من هؤلاء الأقزام؟‬ ‫يمكنني التخلّص منهم جميعهم.‬ 71 00:04:36,276 --> 00:04:39,404 ‫إنهم جميعًا مجرد بدائل‬ ‫حتى أتمكن من شراء رجال آليين.‬ 72 00:04:39,487 --> 00:04:43,324 ‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة،‬ ‫وفجأة، تجمّع هؤلاء الحقراء ضدّي.‬ 73 00:04:43,408 --> 00:04:46,995 ‫لو أردت أن يعضني فتى بدين،‬ ‫لاستعدت وظيفتي في "آربيز".‬ 74 00:04:47,078 --> 00:04:48,955 ‫سأرحل يا رجل. هذا فظيع!‬ 75 00:04:50,790 --> 00:04:53,459 ‫ما خطبكم بحق الجحيم؟‬ 76 00:04:53,543 --> 00:04:56,713 ‫هل قد تضرب فرقة "إي ستريت"‬ ‫"بروس سبرينغستين"؟‬ 77 00:04:56,796 --> 00:05:00,925 ‫بالطبع لن يفعلوا،‬ ‫لأنهم لن يكونوا شيئًا من دونه.‬ 78 00:05:01,009 --> 00:05:04,887 ‫أتظنون أن الناس يصطفون لرؤية غريب الأطوار‬ ‫من برنامج "كونان" يعزف على الطبول؟‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:07,056 ‫لكن، أيها المدرب، "ماتي" لا ينسجم معنا.‬ 80 00:05:07,140 --> 00:05:09,600 ‫يظن أنه أفضل منا لمجرّد أنه أفضل منا.‬ 81 00:05:09,684 --> 00:05:12,979 ‫كفى! "ماتي" جزء مهم من الفريق.‬ 82 00:05:13,062 --> 00:05:16,858 ‫لذا، ما لم توافقوا أخيرًا‬ ‫على تناول هرمون النمو كما طلبت منكم،‬ 83 00:05:16,941 --> 00:05:18,443 ‫سيبقى "ماتي" هنا.‬ 84 00:05:18,526 --> 00:05:20,194 ‫أعرف أنكما ستخرجون الليلة.‬ 85 00:05:20,278 --> 00:05:22,989 ‫لذا مهما كانت الخطة، ستضمّون "ماتي" إليها.‬ 86 00:05:24,741 --> 00:05:27,368 ‫مرحبًا يا "بن"، أنا أمسح كراتي فحسب.‬ 87 00:05:27,452 --> 00:05:29,954 ‫وهذا يذكّرني، تُبلغك "شانون" سلامها.‬ 88 00:05:30,038 --> 00:05:31,622 ‫لا وقت للهراء يا "رون".‬ 89 00:05:31,706 --> 00:05:34,709 ‫حسنًا، لكن هل تريد رؤية رسم عار لي؟‬ 90 00:05:34,792 --> 00:05:36,169 ‫إنه مرسوم بذوق رفيع.‬ 91 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 ‫بالطبع.‬ 92 00:05:38,046 --> 00:05:40,673 ‫أرأيت؟ هذا قضيب لا أمانع مضاجعته زوجتي،‬ 93 00:05:40,757 --> 00:05:42,091 ‫ولديك قضيب كبير.‬ 94 00:05:42,175 --> 00:05:44,177 ‫لكن صدّقني يا "رون"، قضيبك وسيم.‬ 95 00:05:44,260 --> 00:05:46,262 ‫شكرًا يا سيدي اللطيف.‬ 96 00:05:46,346 --> 00:05:48,014 ‫مما يوصلني إلى النقطة الثانية.‬ 97 00:05:48,097 --> 00:05:49,724 ‫"شانون" تخوننا.‬ 98 00:05:49,807 --> 00:05:52,810 ‫رأيتها مع رجل آخر. لعين ما، لا أعرف من هو.‬ 99 00:05:52,894 --> 00:05:53,936 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:54,020 --> 00:05:57,106 ‫لا، لا أصدّق أنها تخونني.‬ 101 00:05:57,190 --> 00:05:59,233 ‫يمكنني تصديق أنها تخونك أنت، لكن أنا؟‬ 102 00:05:59,317 --> 00:06:02,987 ‫بدأت أشعر بأنّ هذه المرأة‬ ‫لا تفهم معنى كلمة "التزام".‬ 103 00:06:03,071 --> 00:06:05,907 ‫لا أحد يضاجع زوجتك من دون علمي.‬ 104 00:06:05,990 --> 00:06:09,452 ‫- أعني حبيبتي وزوجتك السابقة.‬ ‫- زوجتي وحبيبتك السابقة.‬ 105 00:06:09,535 --> 00:06:12,538 ‫- لا، حبيبتي الحالية!‬ ‫- لنستعد زوجتي لك.‬ 106 00:06:14,540 --> 00:06:16,501 ‫رجلي الصغير!‬ 107 00:06:16,584 --> 00:06:19,087 ‫يتسكّع مع أعز أصدقائه يوم الجمعة.‬ 108 00:06:19,170 --> 00:06:22,465 ‫ليسوا أصدقائي يا أمي.‬ ‫إنهم مجبرون على التسكّع معي.‬ 109 00:06:22,548 --> 00:06:23,758 ‫كما أنهم غريبو الأطوار.‬ 110 00:06:23,841 --> 00:06:25,927 ‫ادخل فحسب وتصرّف على طبيعتك.‬ 111 00:06:26,010 --> 00:06:27,470 ‫اخرج من منطقة الراحة خاصتك.‬ 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,097 ‫طولي 213 سنتيمترًا يا أمي.‬ 113 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 ‫ليست لديّ منطقة راحة.‬ 114 00:06:31,057 --> 00:06:32,308 ‫حسنًا، اسمع.‬ 115 00:06:32,392 --> 00:06:36,312 ‫سأرافقك إلى الداخل وسوف نشرب…‬ ‫وأنا سأشرب كأس نبيذ‬ 116 00:06:36,396 --> 00:06:40,149 ‫- وسنستمتع… أنا سأستمتع بوقتي.‬ ‫- لا! حسنًا. سأذهب.‬ 117 00:06:42,026 --> 00:06:44,570 ‫أنا فقط… حسنًا. عليّ…‬ 118 00:06:44,654 --> 00:06:47,240 ‫سأُخرج مرفقي أولًا ثم…‬ 119 00:06:47,323 --> 00:06:48,825 ‫يا إلهي! من صمّم هذه؟‬ 120 00:06:48,908 --> 00:06:51,160 ‫إنها سيارة مهرّج لعينة.‬ 121 00:06:58,292 --> 00:06:59,877 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "رون".‬ 122 00:07:00,920 --> 00:07:02,046 ‫مؤخرة جميلة يا "رون".‬ 123 00:07:02,130 --> 00:07:04,215 ‫يسرني أنك هنا. ماذا عرفت عن "شانون"؟‬ 124 00:07:04,298 --> 00:07:07,135 ‫حسنًا. أجريت بعض الاستطلاع.‬ ‫اقتحمت منزلها ليلة أمس.‬ 125 00:07:07,218 --> 00:07:09,303 ‫ضبطت مكيّف الهواء على حرارة 22 درجة مئوية.‬ 126 00:07:09,387 --> 00:07:11,305 ‫وهذه حرارة مرتفعة جدًا.‬ 127 00:07:11,389 --> 00:07:14,934 ‫بالنسبة إليّ، تتراوح الحرارة المناسبة‬ ‫بين 20 و21 درجة مئوية.‬ 128 00:07:15,017 --> 00:07:17,687 ‫لكن اسمعوا هذا، ربما لديها نبتة استوائية‬ 129 00:07:17,770 --> 00:07:18,938 ‫أو جهاز تنظيم الحرارة‬ 130 00:07:19,021 --> 00:07:22,108 ‫يأخذ حرارة المنزل بأكمله‬ ‫ويجعلها مختلفة في الغرف المنفصلة.‬ 131 00:07:22,191 --> 00:07:25,319 ‫وإن كان أيّ منهما صحيحًا،‬ ‫فأنا أؤيد الـ22 درجة مئوية،‬ 132 00:07:25,403 --> 00:07:27,029 ‫لكن سأتحرّى أكثر للتأكد من الأمر.‬ 133 00:07:27,113 --> 00:07:29,282 ‫عجبًا يا "كيرك"، هذه معلومات رائعة.‬ 134 00:07:29,365 --> 00:07:32,160 ‫هذا مثير للاهتمام بشأن الحرارة والدرجات،‬ 135 00:07:32,243 --> 00:07:35,788 ‫لكن هل وجدت شيئًا لعينًا واحدًا‬ ‫يمكنني استخدامه أيها الغبي؟‬ 136 00:07:35,872 --> 00:07:37,248 ‫بالطبع.‬ 137 00:07:37,331 --> 00:07:42,170 ‫بحسب جدول مواعيدها،‬ ‫لديها موعد الليلة في منزلها مع "دي".‬ 138 00:07:42,253 --> 00:07:43,963 ‫مهلًا، ما هو "دي"؟‬ 139 00:07:44,046 --> 00:07:45,089 ‫"دي"؟‬ 140 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 ‫تعني "قضيب" أيها الغبي.‬ 141 00:07:46,924 --> 00:07:48,384 ‫"دي" تعني "قضيب".‬ 142 00:07:48,468 --> 00:07:52,263 ‫لديها موعد الليلة مع "قضيب".‬ 143 00:07:53,598 --> 00:07:56,100 ‫أيها السيدان، ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ 144 00:07:56,184 --> 00:07:58,394 ‫- لننل منه!‬ ‫- لنقطع قضيبه ونأكله!‬ 145 00:07:59,145 --> 00:08:00,813 ‫أعني، لننل منه!‬ 146 00:08:03,024 --> 00:08:04,525 ‫سأعود بسرعة.‬ 147 00:08:04,609 --> 00:08:06,777 ‫"بن"؟ لماذا أتيت؟‬ 148 00:08:06,861 --> 00:08:08,988 ‫لأننا سنضبطك على طريقة "جوي غريكو".‬ 149 00:08:09,405 --> 00:08:11,157 ‫من هو "جوي غريكو" بحق الجحيم؟‬ 150 00:08:11,240 --> 00:08:12,533 ‫من هو "جوي غريكو"؟‬ 151 00:08:12,617 --> 00:08:14,452 ‫إنه مضيف برنامج "الغشاشين".‬ 152 00:08:14,535 --> 00:08:17,205 ‫ماذا؟ ألا تشاهدين قناة "سي دبليو"‬ ‫في الـ4 بعد الظهر؟‬ 153 00:08:17,288 --> 00:08:18,498 ‫"بن"؟‬ 154 00:08:22,084 --> 00:08:23,336 ‫مهلًا.‬ 155 00:08:23,586 --> 00:08:25,421 ‫"دي" هو أبي؟‬ 156 00:08:25,922 --> 00:08:28,591 ‫زوجتي تضاجع أبي؟‬ 157 00:08:31,177 --> 00:08:33,638 ‫مرحبًا، أنا "براد بيت". انظروا إليّ.‬ 158 00:08:33,721 --> 00:08:35,348 ‫أنا "براد بيت".‬ 159 00:08:35,431 --> 00:08:36,682 ‫"براد بيت" بنفسه.‬ 160 00:08:36,766 --> 00:08:40,311 ‫هل يُفترض بهذا أن يكون "براد بيت"؟‬ ‫يُشبه "جابا" أكثر.‬ 161 00:08:40,394 --> 00:08:41,896 ‫هل تعني "جابا ذا هات"؟‬ 162 00:08:41,979 --> 00:08:44,899 ‫عليك أن تقول اسمه بالكامل.‬ ‫فقد استحق هذا اللقب.‬ 163 00:08:44,982 --> 00:08:46,442 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 164 00:08:46,526 --> 00:08:50,112 ‫عجبًا! انظروا من قرر الحضور.‬ 165 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 ‫لم أقرر الحضور.‬ 166 00:08:51,906 --> 00:08:53,616 ‫قال المدرب إنّ حضوري إلزامي.‬ 167 00:08:53,699 --> 00:08:55,493 ‫انسوا أمر "ماتي". انظروا ماذا لديّ.‬ 168 00:08:55,576 --> 00:08:56,494 ‫"فودكا"‬ 169 00:08:56,577 --> 00:08:58,371 ‫حان وقت الثمالة.‬ 170 00:08:58,454 --> 00:09:01,207 ‫كيف يُفترض بنا أن نثمل‬ ‫من هذه العبوة الصغيرة؟‬ 171 00:09:01,290 --> 00:09:04,544 ‫قالت شقيقتي إنّ استخدام السدادة القطنية‬ ‫يقلّل كمية الفودكا اللازمة.‬ 172 00:09:04,627 --> 00:09:07,755 ‫- ألم تكن شقيقتك في مركز إعادة التأهيل؟‬ ‫- أجل، تعلّمت هذا هناك.‬ 173 00:09:07,838 --> 00:09:08,881 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل!‬ 174 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 ‫مذهل!‬ 175 00:09:12,093 --> 00:09:15,346 ‫"بن". أنا و"باري" لا نمارس الجنس.‬ 176 00:09:15,429 --> 00:09:16,556 ‫رائع!‬ 177 00:09:16,639 --> 00:09:21,102 ‫يمكن تقبّل المضاجعة بعد رجل آخر،‬ ‫لكن بعد رجلين فهذه مبالغة.‬ 178 00:09:21,185 --> 00:09:24,522 ‫"بن"، أنا و"باري" لسنا معًا على الإطلاق.‬ 179 00:09:24,605 --> 00:09:26,649 ‫لطالما كان "باري" مرشدًا بالنسبة إليّ،‬ 180 00:09:26,732 --> 00:09:30,486 ‫وأنت تعرف أنّ أبي أكبر سنًا‬ ‫وقد صار بطيئًا قليلًا الآن،‬ 181 00:09:30,570 --> 00:09:32,780 ‫لذا أصبح "باري" بمثابة أبي الثاني.‬ 182 00:09:32,863 --> 00:09:35,783 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫"شانون" هي بمثابة الابن الذي لم أُرزق به.‬ 183 00:09:35,866 --> 00:09:36,909 ‫يجمعنا رابط خاص.‬ 184 00:09:36,993 --> 00:09:39,203 ‫أمنعكما من التسكّع معًا بعد الآن.‬ 185 00:09:39,287 --> 00:09:42,957 ‫"بن"، "باري" جزء مهم من حياتي،‬ ‫وأنت عكس ذلك.‬ 186 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 ‫لذا سنفعل ما نريده، ولا يمكنك إيقافنا.‬ 187 00:09:46,335 --> 00:09:49,880 ‫"شانون"، أبي.‬ ‫إن كنتما ستتسكّعان معًا، فسأبقى.‬ 188 00:09:49,964 --> 00:09:53,843 ‫حسنًا، أتمنى لكم أمسية محرجة جميلة،‬ 189 00:09:53,926 --> 00:09:58,889 ‫لكنني سأذهب لتناول شطيرة برغر بالخضار‬ ‫وأخرى باللحم لأرى إن بوسعي التمييز بينهما.‬ 190 00:10:03,102 --> 00:10:06,272 ‫تُشعرني السدادة القطنية بالغرابة في مؤخرتي‬ ‫وهذا يُظهر لي شيئًا ما.‬ 191 00:10:06,355 --> 00:10:09,650 ‫- أيشعر أحدكم بالثمالة؟‬ ‫- ألا يُفترض بنا أن نوطّد علاقتنا بـ"ماتي"؟‬ 192 00:10:09,734 --> 00:10:13,362 ‫إنه في المرحاض منذ 20 دقيقة.‬ ‫ما الذي يفعله في الداخل؟‬ 193 00:10:13,446 --> 00:10:15,990 ‫أراهن على أنه يستمني في الداخل.‬ 194 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 ‫أي يداعب قضيبه اللعين!‬ 195 00:10:17,408 --> 00:10:19,118 ‫لم يضع سدادة قطنية حتى.‬ 196 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 ‫من غير المنطقي أن يستمني في الحمّام‬ ‫من دون أيّ شيء في مؤخرته.‬ 197 00:10:22,496 --> 00:10:26,042 ‫إن أراد توطيد علاقته بنا، فليخرج‬ ‫ويُقحم هذه السدادة القطنية في مؤخرته.‬ 198 00:10:26,125 --> 00:10:29,420 ‫أتظن أنك أفضل من أن تُقحم السدادة القطنية‬ ‫في مؤخرتك؟ زرافة لعين!‬ 199 00:10:29,503 --> 00:10:32,006 ‫أجل. يظن أنه أفضل‬ ‫من أن يشرب المارتيني المؤخرات،‬ 200 00:10:32,089 --> 00:10:35,092 ‫ولا يهمني ما يقوله المدرب،‬ ‫لكنه ليس أفضل منا.‬ 201 00:10:35,176 --> 00:10:37,094 ‫لا أظن أنني أفضل منكم،‬ 202 00:10:37,553 --> 00:10:38,971 ‫لكن سأقول لكم شيئًا.‬ 203 00:10:39,055 --> 00:10:40,306 ‫أنا أذكى منكم.‬ 204 00:10:40,389 --> 00:10:43,100 ‫يُفترض بكم‬ ‫تغميس السدادات القطنية في الفودكا،‬ 205 00:10:43,184 --> 00:10:46,187 ‫وليس إقحام السدادات القطنية في مؤخراتكم‬ ‫فيما تشربون الفودكا.‬ 206 00:10:46,270 --> 00:10:47,355 ‫اللعنة!‬ 207 00:10:47,438 --> 00:10:48,648 ‫سأغادر.‬ 208 00:10:49,231 --> 00:10:51,817 ‫تبًا. من لديه أصغر يدين بينكم؟‬ 209 00:10:51,901 --> 00:10:53,944 ‫لم يعد خيط السدادة القطنية مرئيًا!‬ 210 00:10:54,028 --> 00:10:58,324 ‫أكرر، لم يعد خيط السدادة القطنية مرئيًا!‬ 211 00:11:01,452 --> 00:11:06,457 ‫حسنًا، حان وقت وصفات "غاي فييري" للنجاح،‬ ‫مالية وغير قابلة للأكل.‬ 212 00:11:06,540 --> 00:11:08,584 ‫مهلًا. أهذا ما في الشريط حقًا؟‬ 213 00:11:08,668 --> 00:11:11,379 ‫أجل. أعطاني "باري" صندوقًا من هذه الأشرطة‬ ‫حين بدأت عملي.‬ 214 00:11:11,462 --> 00:11:12,546 ‫هذا مريح.‬ 215 00:11:12,630 --> 00:11:17,760 ‫ظننت أنه انطلاقة "غاي فييري" في فيلم إباحي‬ ‫مثل "المضاجعة في مدينة النكهات".‬ 216 00:11:17,843 --> 00:11:21,055 ‫- من يشاهد أفلامًا إباحية على شريط فيديو؟‬ ‫- هواة هذه الأفلام.‬ 217 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 ‫مرحبًا، أنا "غاي فييري" من التلفزيون.‬ 218 00:11:23,057 --> 00:11:26,185 ‫يعرف معظمكم أنني أعيش في "مدينة النكهات"،‬ ‫لكن أتعرفون؟‬ 219 00:11:26,268 --> 00:11:29,939 ‫لا يعلم الكثيرون أن لديّ حصّة‬ ‫في "مدينة الأعمال".‬ 220 00:11:30,022 --> 00:11:33,859 ‫لذا، إليكم نصائحي الـ567 لتحسين عملكم.‬ 221 00:11:33,943 --> 00:11:38,030 ‫تبًا! لا أعلم إن كان هذا الرجل يُجيد العمل،‬ ‫لكنه يعرف "مدينة النكهات".‬ 222 00:11:38,114 --> 00:11:40,783 ‫تناولت أفضل أجنحة في حياتي‬ ‫في أحد مطاعمه السيئة.‬ 223 00:11:41,409 --> 00:11:42,743 ‫بعد إذنكما،‬ 224 00:11:42,827 --> 00:11:45,454 ‫لديّ عمل مهم جدًا خاص بي أيها الأحمقان..‬ 225 00:11:45,538 --> 00:11:48,207 ‫انظرا إليّ، "غاي فييري" التالي.‬ 226 00:11:49,208 --> 00:11:51,085 ‫حسنًا، تكلّم بسرعة، فأنا منشغل.‬ 227 00:11:51,168 --> 00:11:55,172 ‫أيها المدرب، حاولنا التسكّع برفقة "ماتي".‬ ‫لقد حاولنا حقًا. لكننا فشلنا.‬ 228 00:11:55,256 --> 00:11:56,507 ‫يجدنا "ماتي" أغبياء‬ 229 00:11:56,590 --> 00:11:59,969 ‫لأننا أمضينا اليوم بطوله ونحن نقحم‬ ‫السدادات القطنية في مؤخرات بعضنا.‬ 230 00:12:00,511 --> 00:12:03,389 ‫لكن، بعد أن قلت ذلك بصوت عال،‬ ‫يبدو الأمر غبيًا جدًا.‬ 231 00:12:03,472 --> 00:12:05,474 ‫ليس هذا جيدًا بما يكفي، وأنت تعرف ذلك.‬ 232 00:12:05,558 --> 00:12:09,145 ‫ستتسكّعون برفقة "ماتي" مجددًا غدًا‬ ‫وعليكم إنجاح الأمر.‬ 233 00:12:09,770 --> 00:12:12,022 ‫- "كيرك"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫- أتابع العمل.‬ 234 00:12:12,106 --> 00:12:14,734 ‫يبدو أنها ستحضر حفل زفاف غدًا مساءً‬ 235 00:12:14,817 --> 00:12:16,485 ‫مع ذاك المدعو "دي".‬ 236 00:12:16,569 --> 00:12:19,113 ‫كيف يُعقل أنك لم تكتشف الأمر بعد؟‬ 237 00:12:19,196 --> 00:12:21,240 ‫"دي" هو أبي اللعين!‬ 238 00:12:22,283 --> 00:12:23,826 ‫هل ستحضران حفل زفاف؟‬ 239 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 ‫أيّ زفاف؟‬ 240 00:12:26,162 --> 00:12:28,164 ‫زفاف ابن عمك من الدرجة الـ3 "توني".‬ 241 00:12:28,247 --> 00:12:30,124 ‫سأصطحب "شانون" لتكون مرافقتي.‬ 242 00:12:30,207 --> 00:12:32,585 ‫ابن عمي من الدرجة الـ3…‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 243 00:12:32,668 --> 00:12:35,504 ‫لماذا لم أتلق عوة إلى زفاف‬ ‫ابن عمي من الدرجة الـ3 "تومي"؟‬ 244 00:12:35,588 --> 00:12:38,174 ‫اسمع، سأذهب فقط لأنه سيُقام في مزرعة خيول،‬ 245 00:12:38,257 --> 00:12:40,926 ‫وقد تكون هذه فرصة عمل مهمة بالنسبة إليّ.‬ 246 00:12:41,010 --> 00:12:43,596 ‫أتعرفان؟ لا يهم. تبًا لكما.‬ 247 00:12:43,679 --> 00:12:47,099 ‫لن أكون من يتغوّط في حفاضه‬ ‫في مثلث الحب هذا.‬ 248 00:12:47,641 --> 00:12:49,769 ‫ولا تنظرا إلى بعضكما بارتباك.‬ 249 00:12:49,852 --> 00:12:52,480 ‫رائدة فضاء ما تغوّطت في حفاضها بسبب رجل‬ 250 00:12:52,563 --> 00:12:55,983 ‫فيما كانت تقود سيارتها‬ ‫إلى "فلوريدا" من "تكساس". اسألا "أوبال".‬ 251 00:12:57,234 --> 00:12:59,069 ‫تبًا! حتى منزله طويل.‬ 252 00:12:59,153 --> 00:13:01,614 ‫حسنًا أيها الفريق. لننه هذا بأسرع ما يمكن.‬ 253 00:13:01,697 --> 00:13:04,784 ‫ومهما كان فظيعًا أن نكون معه، وسيكون كذلك،‬ 254 00:13:04,867 --> 00:13:07,077 ‫سنخبر المدرب بأننا وطّدنا علاقتنا بـ"ماتي".‬ 255 00:13:08,704 --> 00:13:11,373 ‫أهلًا بكم إلى دليل "غاي فييري"‬ ‫لتجاوز المدرسة الثانوية.‬ 256 00:13:11,457 --> 00:13:15,461 ‫وأعلم أنه قد يصعب تصديق ذلك،‬ ‫لكنني لم أكن أكثر طفل مرح في الثانوية.‬ 257 00:13:15,544 --> 00:13:17,379 ‫لذا تذكّروا، لا تستفزوا متنمرًا أبدًا‬ 258 00:13:17,463 --> 00:13:18,798 ‫لأنكم قد تتعرضون للضرب.‬ 259 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‫انظروا كيف تتسكّعون معًا وتتصادقون.‬ 260 00:13:21,842 --> 00:13:24,220 ‫"ماثيو"، لم لا تريهم ملاذ الصبي خاصتك؟‬ 261 00:13:24,887 --> 00:13:27,556 ‫أجل يا "ماتي". أرنا ملاذ الصبي خاصتك.‬ 262 00:13:27,640 --> 00:13:30,017 ‫أمي، قلت لك ألا تسمّيه "ملاذ الصبي".‬ 263 00:13:30,100 --> 00:13:31,477 ‫أيًا كان ما تريد تسميته.‬ 264 00:13:31,560 --> 00:13:33,979 ‫أرهم "منطقتك السفلية".‬ 265 00:13:34,063 --> 00:13:35,022 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:35,105 --> 00:13:37,942 ‫سننزل إلى القبو. يا إلهي!‬ 267 00:13:40,444 --> 00:13:43,531 ‫"(غوين) و(توني)"‬ 268 00:13:44,448 --> 00:13:46,909 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬ 269 00:13:46,992 --> 00:13:49,453 ‫أليست صغيرتي "شانون" عبقرية في الخيل؟‬ 270 00:13:50,120 --> 00:13:51,497 ‫لست واثقة من كوني عبقرية.‬ 271 00:13:51,580 --> 00:13:52,915 ‫ليس مخطئًا.‬ 272 00:13:52,998 --> 00:13:55,751 ‫أود أن أريك بعض الأحصنة التي لدينا.‬ 273 00:13:57,378 --> 00:13:59,255 ‫"بن"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 274 00:13:59,338 --> 00:14:02,550 ‫مرحبًا يا "باري". إنها قصة مضحكة.‬ 275 00:14:02,633 --> 00:14:04,385 ‫اتصلت بابن عمي العزيز "تومي".‬ 276 00:14:04,468 --> 00:14:07,054 ‫يا للهول يا "بن". يُدعى "توني"!‬ 277 00:14:07,137 --> 00:14:09,682 ‫ألا تتذكّره؟ كان أول من قبلته.‬ 278 00:14:09,765 --> 00:14:11,016 ‫كانت قبلة فرنسية.‬ 279 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ‫وثدياه كانا أول ثديين مصصتهما أيضًا.‬ 280 00:14:13,185 --> 00:14:17,481 ‫أرجوك، هلّا تحضر زفافًا واحدًا فقط‬ ‫من دون التسبّب بفضيحة؟‬ 281 00:14:17,565 --> 00:14:20,401 ‫متى تسبّبت بفضيحة في زفاف؟‬ 282 00:14:20,484 --> 00:14:21,443 ‫أعطني هذا!‬ 283 00:14:21,527 --> 00:14:24,488 ‫أعلم أنكما ستمارسان الجنس لأول مرة الليلة،‬ ‫لكن لا تفعلا ذلك.‬ 284 00:14:24,572 --> 00:14:25,948 ‫رأيت قضيبه في الحمّام،‬ 285 00:14:26,031 --> 00:14:28,617 ‫وصدّقيني، إنه صغير الحجم وشكله غريب.‬ 286 00:14:28,701 --> 00:14:30,286 ‫لا تضاجعي هذا الرجل.‬ 287 00:14:30,786 --> 00:14:34,456 ‫حصل على قضيب جديد بسبب ذلك.‬ ‫وهو الآن متوسط الحجم وشكله غريب.‬ 288 00:14:34,540 --> 00:14:36,000 ‫اصمت يا "دي"!‬ 289 00:14:36,083 --> 00:14:37,668 ‫أشعر بالسكينة أخيرًا.‬ 290 00:14:37,751 --> 00:14:40,421 ‫فأنا أيضًا وجدت أبًا ثانيًا،‬ 291 00:14:40,504 --> 00:14:43,257 ‫وهو مرافق أمي إلى الزفاف.‬ 292 00:14:43,340 --> 00:14:46,886 ‫اسمح لي بأن أعرّفك بأبي الجديد،‬ ‫والد "شانون".‬ 293 00:14:47,303 --> 00:14:49,346 ‫عيد مولد سعيدًا!‬ 294 00:14:51,891 --> 00:14:53,893 ‫لا أريد أن أفعل هذا حقًا.‬ 295 00:15:09,533 --> 00:15:12,119 ‫أعرف. إنه مبتذل.‬ 296 00:15:12,202 --> 00:15:13,954 ‫كان أبي مهووسًا بـ"فيغاس"،‬ 297 00:15:14,038 --> 00:15:17,875 ‫لذا بنى هذا القبو ليكون ملاذ الرجل خاصته،‬ ‫ثم هجرنا.‬ 298 00:15:17,958 --> 00:15:20,294 ‫لذا، أتسكّع هنا بمفردي الآن.‬ 299 00:15:20,753 --> 00:15:23,505 ‫لذا أظن أنّ "ملاذ الرجل"‬ ‫قد أصبح "ملاذ الصبي".‬ 300 00:15:23,589 --> 00:15:24,882 ‫هل هذا كحول حقيقي؟‬ 301 00:15:24,965 --> 00:15:26,300 ‫مرحبًا يا طلاب الثانوية!‬ 302 00:15:26,383 --> 00:15:30,804 ‫تذكّروا، "ما يحدث في ملاذ الصبي،‬ ‫يبقى في ملاذ الصبي."‬ 303 00:15:31,847 --> 00:15:34,141 ‫شكرًا يا جميلة. لديك مستقبل باهر هنا.‬ 304 00:15:34,767 --> 00:15:37,728 ‫المايونيز واللحم المقدد على جانبيّ الخبز؟‬ 305 00:15:37,811 --> 00:15:41,148 ‫ظننت أنها خدعة لا تعرفها‬ ‫سوى العائلات البدينة.‬ 306 00:15:41,941 --> 00:15:43,984 ‫أرأيت يا "ماثيو"؟ إنهم يحبونه.‬ 307 00:15:44,068 --> 00:15:47,738 ‫قلت لك إنّ الأصدقاء الصالحين‬ ‫يمكنهم ملء الفراغ الذي تركه والدك.‬ 308 00:15:47,821 --> 00:15:50,157 ‫وأنت ظننت أنّ الجميع يكرهونك.‬ 309 00:15:52,242 --> 00:15:53,535 ‫اذهبي يا أمي!‬ 310 00:15:55,537 --> 00:15:57,331 ‫اسمع يا "ماتي"، نحن لا نكرهك.‬ 311 00:15:57,414 --> 00:15:58,832 ‫بل ظننا أنك تكرهنا.‬ 312 00:15:58,916 --> 00:16:00,834 ‫لقد اختلف وضع الفريق منذ مجيئك.‬ 313 00:16:00,918 --> 00:16:04,046 ‫أجل، قبلك، لم يتوقّع أحد أن نُبلي حسنًا،‬ 314 00:16:04,129 --> 00:16:06,048 ‫لذا كنا نتسكّع ونعبث فقط.‬ 315 00:16:06,131 --> 00:16:07,341 ‫والآن، بات الضغط كبيرًا.‬ 316 00:16:07,424 --> 00:16:10,135 ‫إن كان هذا مفيدًا، فأنا لا أبالي بالفوز.‬ 317 00:16:10,219 --> 00:16:12,930 ‫بدا المدرب رائعًا،‬ ‫وظننت أنكم ستكونون كذلك أيضًا.‬ 318 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 ‫نخب الروعة!‬ 319 00:16:14,932 --> 00:16:17,184 ‫ونخب للشرب عبر أفواهنا هذه المرة.‬ 320 00:16:17,267 --> 00:16:19,895 ‫لكنني سأبقي السدادة القطنية‬ ‫لوقت أطول، تحسبًا.‬ 321 00:16:19,979 --> 00:16:22,189 ‫أحببت الشعور الذي تمنحني إياه في مؤخرتي.‬ 322 00:16:22,272 --> 00:16:24,108 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 323 00:16:24,191 --> 00:16:25,234 ‫حسنًا!‬ 324 00:16:28,278 --> 00:16:31,156 {\an8}‫"الأولاد القاصرون يثملون‬ 325 00:16:31,240 --> 00:16:34,243 {\an8}‫يُفرطون في الشرب وهم قاصرون‬ 326 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 {\an8}‫يتقيؤون في المرحاض‬ 327 00:16:35,828 --> 00:16:37,246 {\an8}‫ويتقيؤون على الأريكة‬ 328 00:16:37,329 --> 00:16:38,747 {\an8}‫يعبّرون عن مشاعرهم‬ 329 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 {\an8}‫ويوطّدون علاقتهم فيما يشربون‬ 330 00:16:40,332 --> 00:16:43,043 {\an8}‫الأولاد القاصرين يبالغون‬ 331 00:16:43,127 --> 00:16:44,628 {\an8}‫ويدخّنون كمية كبيرة من الحشيش‬ 332 00:16:44,712 --> 00:16:46,338 {\an8}‫ويغنّون أغان غريبة‬ 333 00:16:46,422 --> 00:16:47,548 {\an8}‫يرتدي (دي جاي) حمّالة صدر‬ 334 00:16:47,631 --> 00:16:49,091 {\an8}‫وثدياه يملآنها بشكل جميل‬ 335 00:16:49,174 --> 00:16:51,885 {\an8}‫الأولاد القاصرون يثملون‬ 336 00:16:51,969 --> 00:16:55,305 {\an8}‫يُفرطون في الشرب وهم قاصرون"‬ 337 00:17:03,188 --> 00:17:05,691 ‫ما أقصده هو، إن كنت ستصبح والد "شانون"،‬ 338 00:17:05,774 --> 00:17:07,818 ‫فيجب أن يكون والد "شانون" أبي.‬ 339 00:17:07,901 --> 00:17:09,445 ‫تحدثنا طوال الطريق إلى هنا.‬ 340 00:17:09,528 --> 00:17:11,780 ‫وأتعرف؟ هذا ارجل رائع!‬ 341 00:17:11,864 --> 00:17:16,493 ‫حسنًا. أنت تقول لي إذًا‬ ‫إنك أجريت محادثة لـ3 ساعات‬ 342 00:17:16,577 --> 00:17:19,496 ‫مع الرجل الذي يظن أنّ المعطف‬ ‫هو زوجته المتوفاة؟‬ 343 00:17:19,580 --> 00:17:22,833 ‫أجل يا عزيزتي، الجو بارد في الخارج.‬ 344 00:17:23,208 --> 00:17:27,046 ‫حسنًا، أجريت معظم الكلام،‬ ‫لكن والد "شانون" مستمع جيد.‬ 345 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 ‫وعلى الأقل، أشعرني بأنّ هناك من يسمعني.‬ 346 00:17:29,131 --> 00:17:31,383 ‫لا يُشعرني بأنني خيبة أمل دائمة.‬ 347 00:17:31,467 --> 00:17:32,760 ‫بنيّ!‬ 348 00:17:32,843 --> 00:17:34,053 ‫بحقك!‬ 349 00:17:34,136 --> 00:17:38,640 ‫ربما أقول إنك خيبة أمل،‬ ‫لكنك تختار أن تشعر هكذا.‬ 350 00:17:38,724 --> 00:17:41,602 ‫لا، أنا ووالدي الجديد سنذهب لنرقص.‬ 351 00:17:41,685 --> 00:17:43,437 ‫أليس هذا صحيحًا يا والد "شانون"؟‬ 352 00:17:43,520 --> 00:17:46,565 ‫آخر مرة دخل فيها أحد شهود "يهوه" ممتلكاتي،‬ 353 00:17:46,648 --> 00:17:48,776 ‫حملت بندقية و…‬ 354 00:17:48,859 --> 00:17:51,820 ‫هو الآن يشهد "يهوه" طوال الوقت.‬ 355 00:17:52,613 --> 00:17:55,115 ‫يا إلهي! تمالك نفسك أيها المجنون اللعين.‬ 356 00:17:55,199 --> 00:17:57,034 ‫لا تتحرك. عليّ تلقّي الاتصال.‬ 357 00:17:57,659 --> 00:18:00,871 ‫- مرحبًا أيها المدرب!‬ ‫- أيها المدرب!‬ 358 00:18:00,954 --> 00:18:02,539 ‫أردتك أن تعرف فحسب‬ 359 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 ‫أننا وطّدنا علاقتنا للغاية.‬ 360 00:18:04,958 --> 00:18:05,918 ‫كل شيء بخير.‬ 361 00:18:06,001 --> 00:18:09,838 ‫عجبًا! ثديا "دي جاي"‬ ‫يملآن حمّالة الصدر جيدًا. جميل!‬ 362 00:18:09,922 --> 00:18:12,591 ‫أيها المدرب، أشكرك على ضمّي إلى الفريق.‬ 363 00:18:12,674 --> 00:18:14,384 ‫أظن أنّ هذا سيكون جيدًا.‬ 364 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 ‫هذا يُسعدني حقًا. يسرّني أنكم توطّدون علاقتكم.‬ 365 00:18:19,389 --> 00:18:21,308 ‫آسف يا "ماتي"، يجب أن أنهي الاتصال.‬ 366 00:18:21,391 --> 00:18:23,060 ‫حان وقت لأرقص وأختال.‬ 367 00:18:23,143 --> 00:18:24,103 ‫هذا مقفّى.‬ 368 00:18:24,186 --> 00:18:26,271 ‫سأقول كلامًا مقفّى الآن.‬ 369 00:18:26,355 --> 00:18:27,314 ‫أنا عالق.‬ 370 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 ‫يا لسوء الطالع.‬ 371 00:18:28,816 --> 00:18:30,859 ‫سأذهب لرمي بعض الملاعق.‬ 372 00:18:31,235 --> 00:18:33,695 ‫أفعل هذا عمدًا الآن، لكنه ليس جيدًا.‬ 373 00:18:33,779 --> 00:18:35,072 ‫لا تشربوا الكحول وتقودوا.‬ 374 00:18:35,155 --> 00:18:37,866 ‫"باري"، أوشك على عقد صفقة!‬ 375 00:18:38,450 --> 00:18:39,660 ‫هل هذا "بن"؟‬ 376 00:18:39,743 --> 00:18:41,203 ‫أجل.‬ 377 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 378 00:18:43,122 --> 00:18:46,041 ‫يحاول أن يُشعرنا بالغيرة‬ ‫عبر الرقص مع والدك.‬ 379 00:18:46,125 --> 00:18:48,168 ‫أحبك أيها الأب الجديد الأفضل!‬ 380 00:18:50,170 --> 00:18:51,171 ‫اسمعني.‬ 381 00:18:51,255 --> 00:18:55,592 ‫فقأت عينيّ رجل في "كوريا"‬ ‫بملعقة لليمون الهندي.‬ 382 00:18:55,676 --> 00:18:57,719 ‫أجل، ذلك ليس والدي.‬ 383 00:19:01,223 --> 00:19:02,766 ‫ماذا تعنين بأنه ليس والدك؟‬ 384 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 ‫أخذته من منزل والديك في "غرينفيل".‬ 385 00:19:05,310 --> 00:19:06,186 ‫صحيح.‬ 386 00:19:06,270 --> 00:19:08,647 ‫هذا "ويلي روثبارت" أيها الغبي،‬ 387 00:19:08,730 --> 00:19:11,358 ‫الرجل الذي اشترى منزل والديّ القديم.‬ 388 00:19:11,441 --> 00:19:13,902 ‫كيف يُعقل أنك لا تتذكّر شكل أبي؟‬ 389 00:19:13,986 --> 00:19:16,822 ‫لأن كل الرجال البيض العجائز‬ ‫يبدون متشابهين.‬ 390 00:19:16,905 --> 00:19:20,492 ‫اسمعي، ظننت أنّ "جو بايدن"‬ ‫ورجل دقيق الشوفان من "كوكون"‬ 391 00:19:20,576 --> 00:19:22,369 ‫هما نجما "كومينسكي ميثود".‬ 392 00:19:22,452 --> 00:19:26,123 ‫هذا جنونيّ. لماذا وافق على مرافقتك؟‬ 393 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 ‫هل أنت الرب؟‬ 394 00:19:32,379 --> 00:19:35,007 ‫"جيم"، أنت لطيف جدًا. تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 395 00:19:35,090 --> 00:19:37,384 ‫انتظر! لا، لست مستعدًا بعد.‬ 396 00:19:37,467 --> 00:19:40,220 ‫عليّ الاعتراف بأمور كثيرة قبل أن أرحل.‬ 397 00:19:40,304 --> 00:19:44,057 ‫من ليس لديه ما يعترف به؟ اركب السيارة.‬ ‫ثمة حفاض للبالغين على المقعد الخلفي.‬ 398 00:19:44,641 --> 00:19:46,685 ‫لا بد أنها شخصيتي الفاتنة.‬ 399 00:19:46,768 --> 00:19:48,687 ‫أليس ذلك صحيحًا يا غريب الأطوار؟‬ 400 00:19:50,606 --> 00:19:51,481 ‫يا صديقي.‬ 401 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 ‫استيقظ يا صديقي.‬ 402 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 ‫يا صديقي، هيا!‬ 403 00:19:58,447 --> 00:20:00,699 ‫يا إلهي! أظن أنه مات!‬ 404 00:20:00,782 --> 00:20:04,161 ‫اللعنة! لقد لمست رجلًا ميتًا! هذا مقرف!‬ 405 00:20:05,704 --> 00:20:08,999 ‫ثمة جثة! هذا مقرف! اهربوا لتنجوا بحياتكم!‬ 406 00:20:09,082 --> 00:20:12,085 ‫وأيضًا، تهانيّ يا "تومي"! أنا سعيد من أجلك.‬ 407 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 ‫لكن كلانا يعرف أنه كان يجب أن أكون أنا‬ ‫من يتزوّج بك.‬ 408 00:20:15,547 --> 00:20:19,635 ‫- تلك القبلة كانت مميزة جدًا.‬ ‫- ماذا يحصل؟ من هو هذا الرجل بحق الجحيم؟‬ 409 00:20:19,718 --> 00:20:20,802 ‫لا أعرف.‬ 410 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 ‫إنه مجنون مسكين!‬ 411 00:20:22,512 --> 00:20:24,223 ‫لنذهب ونوقّع هذه العقود.‬ 412 00:20:24,306 --> 00:20:25,182 ‫"شانون"!‬ 413 00:20:25,766 --> 00:20:28,894 ‫لا بد أنه يقصد "شانون" مختلفة.‬ ‫لا أعرف من يكون هذا الرجل.‬ 414 00:20:28,977 --> 00:20:32,105 ‫"شانون هوبكنز"! هذا أنا، زوجك.‬ 415 00:20:32,189 --> 00:20:33,023 ‫ساعديني!‬ 416 00:20:33,106 --> 00:20:36,944 ‫تغوّط والدك في سيارتي،‬ ‫ثم قبلته ومات بعد ذلك.‬ 417 00:20:37,027 --> 00:20:38,570 ‫وهو الآن في قالب الحلوى.‬ 418 00:20:41,031 --> 00:20:45,202 ‫أولًا، كشف مهرّج عيد المولد في حفلة حفيدي‬ ‫عن قضيبه، والآن هذا!‬ 419 00:20:45,285 --> 00:20:47,412 ‫اللعنة! لا يمكنني أن أستريح.‬ 420 00:21:02,970 --> 00:21:04,471 ‫كنت مستمعًا رائعًا.‬ 421 00:21:05,264 --> 00:21:06,890 ‫ارقد في سلام أيها المخبول!‬ 422 00:21:08,850 --> 00:21:10,769 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 423 00:21:10,852 --> 00:21:12,479 ‫جئت لأقدّم تعازيّ.‬ 424 00:21:12,896 --> 00:21:17,234 ‫بنيّ، لقد فكرت في ما قلته‬ ‫وكيف أنني لا أستمع إليك.‬ 425 00:21:17,609 --> 00:21:21,238 ‫آسف لأنك اضطررت إلى اختطاف‬ ‫رجل عجوز غريب لتُظهر لي ذلك.‬ 426 00:21:22,155 --> 00:21:24,825 ‫شكرًا يا أبي. هذا كل ما أردت سماعه.‬ 427 00:21:24,908 --> 00:21:26,660 ‫- وفي الواقع…‬ ‫- هلّا تبتعدان؟‬ 428 00:21:27,369 --> 00:21:29,246 ‫أنتما تقفان هنا منذ 10 دقائق.‬ 429 00:21:29,329 --> 00:21:30,831 ‫اصمتي يا سيدة! أنا حزين.‬ 430 00:21:30,914 --> 00:21:32,499 ‫هل كنت تعرفه حتى؟‬ 431 00:21:32,582 --> 00:21:33,709 ‫هل كنت أعرفه؟‬ 432 00:21:34,251 --> 00:21:37,879 ‫يوم السبت، بين الساعة الـ4 والـ8 مساءً،‬ 433 00:21:37,963 --> 00:21:39,756 ‫كان بمثابة والد بالنسبة إليّ.‬ 434 00:21:40,799 --> 00:21:42,050 ‫ومن هذا؟‬ 435 00:21:42,134 --> 00:21:43,385 ‫هذا والدي الحقيقي.‬ 436 00:21:43,468 --> 00:21:44,594 ‫إنه وغد.‬ 437 00:22:18,628 --> 00:22:21,548 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬