1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,098 {\an8}‫"أهلًا بكم في (كنتاكي)، موطن كرة السلة"‬ 3 00:00:19,185 --> 00:00:20,979 ‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,480 {\an8}‫"فريق (كولتس) 41 - الفريق الضيف 85"‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:27,235 {\an8}‫هذا خطأ هجومي!‬ 6 00:00:27,318 --> 00:00:30,238 {\an8}‫أيها الوغد الحقير!‬ 7 00:00:30,822 --> 00:00:31,740 ‫ماذا قلت؟‬ 8 00:00:31,823 --> 00:00:33,825 ‫أيها الوغد ضعيف النظر. هيا!‬ 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,286 ‫كان ذلك تصدّيًا لعينًا وأنت تعرف ذلك.‬ 10 00:00:36,369 --> 00:00:37,412 ‫تعرف أنه كان تصدّيًا.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:39,789 ‫هيا يا "بن". هل سنفعل هذا ثانية حقًا؟‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:43,376 ‫هؤلاء الشبان أطول منا بكثير يا "جيريمي"!‬ 13 00:00:43,460 --> 00:00:46,796 ‫يجب أن تكون عادلًا مع الفريقين أيها الوغد.‬ 14 00:00:46,880 --> 00:00:49,007 ‫"بن"، لا أريد أن أحتسب ضدك خطأ فنيًا آخر.‬ 15 00:00:49,090 --> 00:00:51,217 ‫- انتهت اللعبة أساسًا.‬ ‫- تبًا لك!‬ 16 00:00:51,301 --> 00:00:56,431 ‫ليس خطئي أن الهمستر الذي ربطته بخيط‬ ‫وأقحمته في مؤخرتك‬ 17 00:00:56,514 --> 00:00:59,976 ‫قد مضغ الخيط وها أنت تقف هنا الآن مع الخيط‬ 18 00:01:00,060 --> 00:01:02,771 ‫فيما يلتهم الهمستر مؤخرتك من الداخل!‬ 19 00:01:02,854 --> 00:01:04,064 ‫كفّ عن هذا يا "هوبكنز"!‬ 20 00:01:04,147 --> 00:01:05,398 ‫تبًا لك يا "غريغ".‬ 21 00:01:05,482 --> 00:01:09,277 ‫أنت على الأرجح من أقحم الهمستر‬ ‫في مؤخرته في الأصل.‬ 22 00:01:09,360 --> 00:01:12,072 ‫تبًا لحياتي البائسة!‬ 23 00:01:12,489 --> 00:01:14,407 ‫نحن نُهزم هنا‬ 24 00:01:14,491 --> 00:01:17,118 ‫كما والدتك تعنّف شقيقتك اللعينة.‬ 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,662 ‫حسنًا، استمتعت بوقتك، لكن هذا يكفي.‬ 26 00:01:20,121 --> 00:01:21,081 ‫أنت مطرود.‬ 27 00:01:21,164 --> 00:01:24,292 ‫جيد! أريد أن أُطرد من هنا لأن هذا عرض تافه.‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:26,294 ‫- هيا أيها المدرب!‬ ‫- وهذا سيرك.‬ 29 00:01:26,377 --> 00:01:27,962 ‫هذه ليست كرة السلة،‬ 30 00:01:28,046 --> 00:01:30,465 ‫بل سيرك "باروم أند بايلي" اللعين!‬ 31 00:01:30,548 --> 00:01:32,258 ‫هيا. كفّ عن ذلك.‬ 32 00:01:32,967 --> 00:01:36,429 ‫لكن بعد أن ألغوا عرض الفيلة‬ ‫ولم يعد مسليًا كالسابق.‬ 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,475 {\an8}‫سيصعب عليّ النوم الليلة يا رفاق.‬ 34 00:02:22,600 --> 00:02:23,810 {\an8}‫أنا المخطئ في هذا.‬ 35 00:02:23,893 --> 00:02:25,812 {\an8}‫سيُدرج هذا في سجلي الدائم.‬ 36 00:02:25,895 --> 00:02:28,064 {\an8}‫سمحت لمشاعري بالتحكّم بي مجددًا.‬ 37 00:02:28,398 --> 00:02:29,649 {\an8}‫لقد دربتكم‬ 38 00:02:29,732 --> 00:02:31,985 {\an8}‫لئلّا ترتكبوا الخطأ عينه، ثم ارتكبته أنا.‬ 39 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 {\an8}‫أستحق ألّا تستمعوا إليّ وألّا تحترموني،‬ 40 00:02:34,988 --> 00:02:37,574 {\an8}‫لكنكم تستمعون إليّ وتحترمونني،‬ 41 00:02:37,657 --> 00:02:39,868 {\an8}‫وأنا مدين لكم باعتذار، وهذا ما أفعله.‬ 42 00:02:39,951 --> 00:02:42,036 {\an8}‫لننس الأمر. أعتذر.‬ 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,123 {\an8}‫لا بأس أيها المدرب. كانت في الواقع‬ ‫من أكثر نوبات غضبك طرافة.‬ 44 00:02:45,206 --> 00:02:48,459 {\an8}‫"ماركوس"، إن كنت تستمع‬ ‫إلى "بيلي جويل" مجددًا، فأقسم…‬ 45 00:02:48,960 --> 00:02:51,045 {\an8}‫آسف، كنت أستمع إلى "غلاس هاوسز"،‬ 46 00:02:51,129 --> 00:02:53,173 {\an8}‫ثاني أفضل ألبوم لـ"بيلي جويل".‬ 47 00:02:53,256 --> 00:02:56,759 ‫بئسًا! لا أريد أن يتحمّس فريقي ‬ 48 00:02:56,843 --> 00:02:58,970 ‫على أغاني "بيلي جويل" اللعين!‬ 49 00:02:59,846 --> 00:03:02,015 ‫نحن أقصر فريق في الدوري.‬ 50 00:03:02,098 --> 00:03:05,393 ‫لكن لا يمكن تعليم الحجم.‬ ‫لا يمكنني تعليم الحجم!‬ 51 00:03:06,269 --> 00:03:09,105 {\an8}‫مشكلتي أنني أهتم كثيرًا.‬ 52 00:03:09,189 --> 00:03:10,857 {\an8}‫أحب هذه اللعبة.‬ 53 00:03:11,482 --> 00:03:13,067 {\an8}‫أحب كرة السلة،‬ 54 00:03:13,776 --> 00:03:15,320 {\an8}‫وأحب هذا الفريق.‬ 55 00:03:15,403 --> 00:03:16,654 {\an8}‫أنتم!‬ 56 00:03:16,738 --> 00:03:17,780 {\an8}‫أحبكم يا رفاق.‬ 57 00:03:17,864 --> 00:03:21,326 {\an8}‫أحب تدريبكم أيها الشباب.‬ 58 00:03:21,409 --> 00:03:22,952 {\an8}‫لم تفهم المغزى أيها المدرب.‬ 59 00:03:23,036 --> 00:03:24,329 {\an8}‫وما المغزى يا "دي جاي"؟‬ 60 00:03:24,412 --> 00:03:28,249 {\an8}‫أيها المدرب، قلت إنك ستعطينا كلمة سر‬ ‫موقع "بانغ باس" خاصتك إن فزنا بالمباراة.‬ 61 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 ‫لكننا خسرنا.‬ 62 00:03:29,250 --> 00:03:30,627 ‫نريدها على أيّ حال.‬ 63 00:03:30,710 --> 00:03:33,546 ‫لا! سئمت من أن أكون ضعيفًا دائمًا.‬ 64 00:03:33,630 --> 00:03:35,965 ‫ليس بعد الآن. سأتمسّك برأيي هذه المرة.‬ 65 00:03:36,049 --> 00:03:38,760 {\an8}‫هيا أيها المدرب. أريد رؤية‬ ‫بعض المضاجعات في الحافلات!‬ 66 00:03:40,136 --> 00:03:41,763 ‫حسنًا، اسم المستخدم: "أثداء".‬ 67 00:03:41,846 --> 00:03:43,389 ‫كلمة السر، "أحب لعقها".‬ 68 00:03:43,473 --> 00:03:45,767 ‫كلتاهما بالأحرف الكبيرة.‬ 69 00:03:45,850 --> 00:03:50,396 ‫واحرصوا على تهجئة كلمة "أثداء"‬ ‫بـ10 حروف "أ".‬ 70 00:03:50,480 --> 00:03:51,773 ‫ماذا عن "سكوت"؟‬ 71 00:03:51,856 --> 00:03:52,774 ‫أجل، ماذا عني؟‬ 72 00:03:52,857 --> 00:03:55,735 ‫- ألا يقدّم موقع "بانغ باس" محتوى للمثليين؟‬ ‫- لا!‬ 73 00:03:55,818 --> 00:03:58,321 ‫اسمع، لست مشتركًا في أيّ من مواقع المثليين.‬ 74 00:03:58,404 --> 00:04:00,490 ‫هذا ليس عادلًا. صحيح يا رفاق؟‬ 75 00:04:00,573 --> 00:04:02,992 ‫هراء!‬ 76 00:04:03,076 --> 00:04:05,370 ‫حسنًا. اصمتوا! يا إلهي!‬ 77 00:04:05,453 --> 00:04:08,164 ‫أتمنى أن تكونوا متّحدين هكذا في الملعب.‬ 78 00:04:08,873 --> 00:04:11,751 ‫إليك بطاقة ائتماني. اشتر لنفسك شيئًا جميلًا.‬ 79 00:04:11,834 --> 00:04:13,294 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الفشل ليس خيارًا"‬ 80 00:04:13,378 --> 00:04:15,296 {\an8}‫"المديرة (أوبال لاوري)"‬ 81 00:04:16,756 --> 00:04:19,801 ‫آسف. هل هذا وقت سيئ‬ ‫لأنّ هذه الطفلة الحامل هنا؟‬ 82 00:04:19,884 --> 00:04:21,261 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 83 00:04:22,595 --> 00:04:25,473 ‫اسمع، مجلس إدارة المدرسة يضغط عليّ كثيرًا.‬ 84 00:04:25,556 --> 00:04:26,891 ‫لقد سئموا من هرائك.‬ 85 00:04:26,975 --> 00:04:30,061 ‫علينا إجراء بعض التغييرات هنا‬ ‫وإلّا فسينتهي أمري.‬ 86 00:04:30,144 --> 00:04:32,313 ‫مجلس إدارة المدرسة يضغط عليك كثيرًا؟‬ 87 00:04:32,397 --> 00:04:35,066 ‫حاذري يا "أوبال". هذه مدرسة بحق السماء.‬ 88 00:04:35,149 --> 00:04:38,111 ‫"بن"، تعرف كيف تجري الأمور هنا مثلي.‬ 89 00:04:38,194 --> 00:04:41,656 ‫لا يمكنك أن تكون وغدًا ومدربًا خاسرًا.‬ 90 00:04:41,739 --> 00:04:44,867 ‫في "كنتاكي"، الفوز يعالج كل شيء يا عزيزي.‬ 91 00:04:44,951 --> 00:04:48,955 ‫اسمع، لقد صمدت حتى الآن‬ ‫لأن والدك هو "باري هوبكنز".‬ 92 00:04:49,038 --> 00:04:50,581 ‫كفى حديثًا عن أبي.‬ 93 00:04:50,665 --> 00:04:52,333 ‫بالطبع. لعب كرة السلة للمحترفين‬ 94 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 ‫لكنه لا يعرف شيئًا عن التدريب.‬ 95 00:04:54,752 --> 00:04:57,672 ‫لا وقت لديّ لهرائك يا "أوبال". عليّ أن أدرب.‬ 96 00:04:57,755 --> 00:04:59,299 ‫لا، عليك أن تفوز.‬ 97 00:04:59,382 --> 00:05:02,135 ‫سيحضر مجلس إدارة المدرسة المباراة‬ ‫يوم السبت.‬ 98 00:05:02,218 --> 00:05:03,720 ‫لست أمازحك يا "بن".‬ 99 00:05:03,803 --> 00:05:06,389 ‫إن لم يروا أيّ أمل، فسينتهي الأمر.‬ 100 00:05:06,472 --> 00:05:10,601 ‫"أوبال"، ثمة طريقة واحدة‬ ‫لتحظى هذه المدرسة بفرصة للفوز،‬ 101 00:05:10,685 --> 00:05:12,061 ‫وأنت تعرفين أنه يرفض اللعب.‬ 102 00:05:12,145 --> 00:05:14,856 ‫هذه ليست "م.أ" بل "م.ب".‬ 103 00:05:14,939 --> 00:05:17,358 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه ليست مشكلة "أوبال".‬ 104 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 ‫بل إنها مشكلة "بن".‬ 105 00:05:18,901 --> 00:05:23,031 ‫إذًا قولي هذا فحسب، وليس هراء "م.أ" و"م.ب".‬ 106 00:05:23,114 --> 00:05:25,074 ‫هذا ما قلته!‬ 107 00:05:25,158 --> 00:05:26,284 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 108 00:05:26,367 --> 00:05:28,995 ‫قلت، "هذه ليست (م.أ) بل (م.ب)."‬ 109 00:05:29,078 --> 00:05:30,330 ‫لا يعني لي هذا شيئًا.‬ 110 00:05:30,413 --> 00:05:32,540 ‫اسمع، أنا أطلعك على الواقع!‬ 111 00:05:32,623 --> 00:05:34,584 ‫صدقني، يجب أن تعرفني الآن.‬ 112 00:05:34,667 --> 00:05:36,794 ‫عندما أقول لك شيئًا، فأنا أعنيه،‬ ‫هذا كل شيء!‬ 113 00:05:36,878 --> 00:05:38,755 ‫دعيني إذًا أطلعك على واقع‬ 114 00:05:38,838 --> 00:05:42,592 ‫أنني سأجعل هذا الفتى يلعب وسأنقذ وظيفتي.‬ 115 00:05:45,428 --> 00:05:47,972 ‫أيها المدرب، للمرة المليون، الإجابة "لا".‬ 116 00:05:48,056 --> 00:05:50,224 ‫العب في الفريق فحسب يا صديقي.‬ 117 00:05:50,308 --> 00:05:51,351 ‫لست صديقك.‬ 118 00:05:51,434 --> 00:05:53,895 ‫أنت أستاذ مجنون لا يحترم الحدود.‬ 119 00:05:53,978 --> 00:05:55,605 ‫تتمتع بموهبة يا "ماتي".‬ 120 00:05:55,688 --> 00:05:58,358 ‫كوني طويلًا ليس موهبة. بل إنه فظيع.‬ 121 00:05:58,441 --> 00:06:01,110 ‫أن تكون قادرًا على إطلاق الريح عند الطلب،‬ ‫هذه موهبة.‬ 122 00:06:01,194 --> 00:06:04,489 ‫ما يفعله "جيف دانهام" بتلك الدمى هو موهبة.‬ 123 00:06:04,572 --> 00:06:05,531 ‫تبًا لهذا!‬ 124 00:06:05,615 --> 00:06:08,826 ‫لو لم أكن بطول 213 سنتيمترًا،‬ ‫لما اهتممت لأمري.‬ 125 00:06:08,910 --> 00:06:10,119 ‫"ماتي"، انظر إليّ.‬ 126 00:06:10,203 --> 00:06:11,371 ‫أتوسل إليك.‬ 127 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 ‫أنا في وضعية الرضوخ.‬ 128 00:06:13,873 --> 00:06:17,001 ‫قضيبك في وجهي. أنا منخفض إلى هذه الدرجة.‬ 129 00:06:17,085 --> 00:06:17,919 ‫ابتعد إذًا.‬ 130 00:06:18,002 --> 00:06:20,546 ‫"ماتي"، إن خسرت، فسأُطرد.‬ 131 00:06:20,630 --> 00:06:23,549 ‫لكن إن بدأت بالفوز،‬ ‫فسأحصل على وظيفة في الجامعة،‬ 132 00:06:23,633 --> 00:06:25,343 ‫ثم سيبدأ المحترفون بالاتصال بي.‬ 133 00:06:25,426 --> 00:06:30,431 ‫وسرعان ما أبدأ بتدريب فريق "شيكاغو بولز"،‬ ‫ويصبح لديّ حوض سباحة مترامي الأطراف.‬ 134 00:06:30,515 --> 00:06:32,767 ‫وإن كان لديّ حوض سباحة مترامي الأطراف،‬ 135 00:06:32,850 --> 00:06:36,938 ‫فسيمصّ الجميع عددًا كبيرًا من قضباني!‬ 136 00:06:37,021 --> 00:06:38,564 ‫عليك أن تكون أكثر تحفظًا.‬ 137 00:06:38,648 --> 00:06:40,441 ‫فأنا مجرد ولد بعمر الـ16.‬ 138 00:06:40,525 --> 00:06:43,194 ‫لا يمكنك مكالمتي عن مصّ القضبان.‬ 139 00:06:43,277 --> 00:06:45,905 ‫أرجوك يا "ماتي"، إذا انضممت إلى الفريق،‬ 140 00:06:45,988 --> 00:06:48,866 ‫فستصبح جزءًا من شيء أكبر من نفسك.‬ 141 00:06:48,950 --> 00:06:50,284 ‫هذه حجّة واهية.‬ 142 00:06:50,368 --> 00:06:53,704 ‫لم أنته بعد. وستحصل أيضًا على جهاز "آي باد"‬ ‫من الجيل الأول.‬ 143 00:06:53,788 --> 00:06:57,750 ‫ثمة شق صغير في الشاشة،‬ ‫لكنني نزّلت عليه برنامج "ليتل مان تايت"،‬ 144 00:06:57,834 --> 00:07:00,753 ‫وفي حال لم تشاهده من قبل،‬ ‫فهو فيلم عاطفي جدًا.‬ 145 00:07:00,837 --> 00:07:02,088 ‫طولي 213 سنتيمترًا يا رجل.‬ 146 00:07:02,171 --> 00:07:04,632 ‫- لست مهتمًا لأيّ شيء من هذا القبيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:07:05,258 --> 00:07:08,594 ‫لم أرد أن أفعل هذا، لكنك ت…جبرني.‬ 148 00:07:08,678 --> 00:07:11,264 ‫أحمل عرضًا مغريًا.‬ 149 00:07:11,639 --> 00:07:12,974 ‫إنه مهبل يا "ماتي".‬ 150 00:07:13,057 --> 00:07:15,351 ‫هل تحمل مهبلًا؟‬ 151 00:07:15,435 --> 00:07:17,979 ‫لا، لا أحمل مهبلًا.‬ 152 00:07:18,062 --> 00:07:21,399 ‫ما أعنيه أنني سأجعلك تمارس الجنس‬ ‫يا "ماتي".‬ 153 00:07:21,482 --> 00:07:22,400 ‫هل أنت جاد؟‬ 154 00:07:22,483 --> 00:07:26,362 ‫أنت فتى في الـ16 من العمر، لا تقل لي‬ ‫إنّ الجنس ليس الشيء الوحيد الذي تفكر فيه‬ 155 00:07:26,446 --> 00:07:27,989 ‫لأنني سأعرف أنك تكذب.‬ 156 00:07:28,072 --> 00:07:31,325 ‫اسمع، إن ولجت امرأة قبل يوم السبت،‬ ‫فهل ستشارك في المباراة؟‬ 157 00:07:31,409 --> 00:07:33,119 ‫أعني… أنا…‬ 158 00:07:33,202 --> 00:07:36,205 ‫لا تقل المزيد أيها المنحرف الصغير!‬ ‫سأتدبّر الأمر!‬ 159 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 ‫كنت لأنجح لولاك يا "رون" جالب الشؤم.‬ 160 00:07:43,713 --> 00:07:45,715 ‫لكن شكرا على مجيئك. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 161 00:07:45,798 --> 00:07:49,135 ‫عليّ أن أجعل "ماتي" يمارس الجنس‬ ‫بأقصى سرعة حتى يلعب في الفريق.‬ 162 00:07:49,218 --> 00:07:52,054 ‫بما أننا نتحدث عن أمور غير لائقة،‬ 163 00:07:52,138 --> 00:07:56,184 ‫لا يمكنك أن تراسل حبيبتي كل ليلة‬ ‫لتسألها، "هل ترغبين في ممارسة الجنس؟"‬ 164 00:07:56,267 --> 00:07:57,727 ‫كنت أعرف أنها ترغب في ذلك.‬ 165 00:07:57,810 --> 00:08:01,147 ‫اسمع، "شانون" زوجتي.‬ ‫يمكنني أن أراسلها متى شئت.‬ 166 00:08:01,230 --> 00:08:03,608 ‫لا، "شانون" هي زوجتك السابقة.‬ 167 00:08:03,691 --> 00:08:06,527 ‫ليس بعد. فأنا لم أوقّع أوراق الطلاق.‬ 168 00:08:06,611 --> 00:08:08,779 ‫وبصراحة، لست واثقًا من أنني سأفعل.‬ 169 00:08:08,863 --> 00:08:10,615 ‫"رون"، أنت المدرب المساعد لي،‬ 170 00:08:10,698 --> 00:08:13,117 ‫وأنا تقبّلت مواعدتك لزوجتي.‬ 171 00:08:13,201 --> 00:08:17,914 ‫لذا، سأكون ممتنًا إن تقبّلت أن أراسلها‬ ‫حين أكون مستيقظًا وحدي بعد تناول حبة منوّمة.‬ 172 00:08:17,997 --> 00:08:21,167 ‫أجل. أظن أنك تتقبّل الأمر.‬ 173 00:08:21,250 --> 00:08:22,710 ‫لا عجب في أننا صديقان مقرّبان.‬ 174 00:08:22,793 --> 00:08:26,005 ‫مؤكد أنك ستتخطّى مشاعرك تجاه حبيبتي‬ ‫في نهاية المطاف، أليس كذلك؟‬ 175 00:08:26,088 --> 00:08:29,217 ‫أشك في ذلك. لا يهم.‬ ‫استمر في مضاجعة زوجتي يا "رون".‬ 176 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 ‫جيد، أنتم تستمعون.‬ 177 00:08:33,054 --> 00:08:34,805 ‫هلّا تواعد إحداكن "ماتي" يا سيدات.‬ 178 00:08:35,223 --> 00:08:37,934 ‫لا يمكنك أن تدفع لي حتى‬ ‫لأخرج برفقة الفتى مفرط النمو.‬ 179 00:08:38,017 --> 00:08:38,893 ‫ماذا؟‬ 180 00:08:38,976 --> 00:08:43,397 ‫"روكسان"، هل تقولين إنك لن تواعدي "ماتي"‬ ‫حتى لو دفعت لك؟‬ 181 00:08:44,232 --> 00:08:45,983 ‫إنه يمزح فحسب.‬ 182 00:08:46,067 --> 00:08:48,653 ‫أيها المدرب، لا يمكنك‬ ‫أن تدفع لإحداهن لتواعد "ماتي".‬ 183 00:08:48,736 --> 00:08:50,821 ‫لم أذكر الدفع، بل هي فعلت.‬ 184 00:08:51,739 --> 00:08:54,116 ‫تبًا! وجدتها!‬ 185 00:08:54,200 --> 00:08:56,035 ‫"رون"، خذ مكاني في الصف.‬ 186 00:08:56,118 --> 00:08:58,246 ‫أولًا زوجتك والآن صفك؟‬ 187 00:08:58,329 --> 00:09:00,331 ‫أنا أفعل كل شيء بالنيابة عنك.‬ 188 00:09:01,874 --> 00:09:06,462 ‫إذًا تدفع لي لأضاجع الفتى "ماتي"‬ ‫وتحصل أنت على حوض سباحة مترامي الأطراف؟‬ 189 00:09:06,837 --> 00:09:08,631 ‫"بن"، أنا مومس ولست غبية.‬ 190 00:09:08,714 --> 00:09:09,715 ‫مبدئيًا، أجل.‬ 191 00:09:09,799 --> 00:09:12,093 ‫تخطّيت الجزء المتعلّق بمصّ قضباني،‬ 192 00:09:12,176 --> 00:09:14,011 ‫لكن يبدو أنك فهمت الأمر يا "كوني".‬ 193 00:09:14,095 --> 00:09:19,267 ‫حسنًا. على أيّ حال، 500 دولار للإيلاج،‬ ‫لكن يمكنني تأدية الجنس الفموي مقابل 250.‬ 194 00:09:19,350 --> 00:09:23,104 ‫أتقولين لي إنّ المضاجعة‬ ‫تكلّف ضعف الجنس الفموي؟‬ 195 00:09:23,187 --> 00:09:24,188 ‫المضاجعة؟‬ 196 00:09:24,272 --> 00:09:26,524 ‫معظم الوقت خلال المضاجعة،‬ ‫عليك الاستلقاء فقط.‬ 197 00:09:26,607 --> 00:09:28,568 ‫لكنّ الجنس الفموي يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 198 00:09:28,651 --> 00:09:30,528 ‫لو كنت مكانك، لجمعت الأمرين معًا.‬ 199 00:09:30,611 --> 00:09:32,947 ‫توازي تكلفة المضاجعة‬ ‫ضعف تكلفة الجنس الفموي.‬ 200 00:09:33,030 --> 00:09:35,741 ‫"كوني"، أقول هذا كواحد من أقدم أصدقائك.‬ 201 00:09:35,825 --> 00:09:37,868 ‫هذا غير منطقي بالمرة،‬ 202 00:09:37,952 --> 00:09:39,996 ‫وأيضًا، من وجهة نظر الرجل،‬ 203 00:09:40,079 --> 00:09:42,248 ‫المضاجعة ليست رائعة بقدر الجنس الفموي.‬ 204 00:09:42,331 --> 00:09:43,165 ‫أنا شخصيًا،‬ 205 00:09:43,249 --> 00:09:45,293 ‫لا أحب المضاجعة، فهي مرهقة.‬ 206 00:09:45,376 --> 00:09:49,171 ‫الجنس الفموي، بالطبع،‬ ‫لكن المضاجعة؟ مستحيل!‬ 207 00:09:49,255 --> 00:09:52,008 ‫نظام التسعير هذا خاطئ جدًا.‬ 208 00:09:52,091 --> 00:09:56,012 ‫تجلسين هناك وتمصّين كل تلك القضبان‬ ‫وتضاجعين أولئك الرجال.‬ 209 00:09:56,095 --> 00:09:58,556 ‫عليك مصّ 4 قضبان بكلفة مضاجعتين.‬ 210 00:09:58,639 --> 00:10:00,474 ‫عزيزي، أرقامك غير متناسقة.‬ 211 00:10:00,558 --> 00:10:03,144 ‫سيسقط عنقك بسبب مصّ كل تلك القضبان.‬ 212 00:10:03,227 --> 00:10:05,479 ‫فمي ومهبلي مثل وكالة السيارات المستعملة.‬ 213 00:10:05,563 --> 00:10:08,274 ‫التفاوض ممنوع وقريبة من المطار.‬ 214 00:10:08,357 --> 00:10:10,109 ‫اسمعي، لنكفّ عن الهراء.‬ 215 00:10:10,192 --> 00:10:11,902 ‫أملك 85 دولارًا.‬ 216 00:10:11,986 --> 00:10:13,404 ‫ملكي أنا يا "كوني".‬ 217 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 ‫تحصل على مداعبة بالركبة مقابل 85 دولارًا.‬ ‫أفرك ركبتي حوله فوق السروال.‬ 218 00:10:18,284 --> 00:10:19,952 ‫وعدت هذا الفتى بالإيلاج.‬ 219 00:10:20,036 --> 00:10:22,246 ‫إيلاج مقابل 85 دولارًا؟‬ 220 00:10:22,747 --> 00:10:26,208 ‫ما كنت لأسمح له بأن يولج سدادة قطنية‬ ‫مقابل 85 دولارًا.‬ 221 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 ‫اسمعي، سأعرض عليك شيئًا إضافيًا.‬ 222 00:10:28,127 --> 00:10:30,129 ‫إنه جهاز "آي باد"، من الجيل الأول،‬ 223 00:10:30,212 --> 00:10:33,090 ‫أنا واثق من أنك لا تعرفين شيئًا‬ ‫عن التكنولوجيا، هذا جميل.‬ 224 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 ‫ثمة شق صغير في الشاشة، لكن من يبالي؟‬ 225 00:10:36,135 --> 00:10:37,762 ‫هل شاهدت فيلم "ليتل مان تايت"؟‬ 226 00:10:37,845 --> 00:10:39,096 ‫إنه رائع جدًا.‬ 227 00:10:39,180 --> 00:10:40,014 ‫ستفقدين صوابك.‬ 228 00:10:40,473 --> 00:10:42,767 ‫500 دولار يا "بن" والتفاوض ممنوع.‬ 229 00:10:42,850 --> 00:10:46,062 ‫حسنًا. ضعي رمزًا تعبيريًا عن القذف‬ ‫في روزنامتك الإلكترونية.‬ 230 00:10:46,145 --> 00:10:48,773 ‫فأنت ستمارسين الجنس مع مراهق الليلة.‬ 231 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫صدقوني، إن لم يكن أداؤنا جيدًا يوم السبت،‬ 232 00:10:54,028 --> 00:10:56,364 ‫فسيُطرد المدرب. الخبر منتشر في المدرسة.‬ 233 00:10:56,447 --> 00:10:58,699 ‫إن طُرد، فسيحضرون مدربًا حقيقيًا،‬ 234 00:10:58,783 --> 00:11:01,369 ‫ومن المستحيل أن يسمح لي مدرب حقيقي‬ ‫باللعب في الفريق.‬ 235 00:11:01,452 --> 00:11:03,621 ‫انظروا إليّ، لديّ ثديان بحق السماء.‬ 236 00:11:03,704 --> 00:11:07,291 ‫وأنا مصاب بداء الكلب. المدرب الحقيقي‬ ‫سيجري لي فحصًا بالتأكيد وسيُقضى عليّ.‬ 237 00:11:07,375 --> 00:11:10,294 ‫وعلى الأرجح أنه سيكون متشددًا‬ ‫في وجوب إجادة لعب كرة السلة،‬ 238 00:11:10,378 --> 00:11:12,838 ‫وهي لا تروقني بصراحة.‬ 239 00:11:12,922 --> 00:11:15,675 ‫أجل، لن يكون أيّ منا في هذا الفريق‬ ‫من دون المدرب.‬ 240 00:11:15,758 --> 00:11:19,095 ‫سأبقى في الفريق على الأرجح‬ ‫بما أنني أسجّل كل نقاطنا تقريبًا.‬ 241 00:11:19,178 --> 00:11:20,388 ‫جمعنا المدرّب معًا.‬ 242 00:11:20,471 --> 00:11:22,723 ‫إننا بمثابة عائلة، لكننا لا نتواعد.‬ 243 00:11:22,807 --> 00:11:24,850 ‫سأفعل أيّ شيء لإبقاء هذا الفريق معًا.‬ 244 00:11:24,934 --> 00:11:26,936 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- علينا أن ننقذه.‬ 245 00:11:27,019 --> 00:11:28,437 ‫"مطعم مشاوي (هوبكنز)"‬ 246 00:11:36,237 --> 00:11:37,446 ‫أنا قلق بشأنك يا "بن".‬ 247 00:11:37,530 --> 00:11:38,531 ‫أنت قلق بشأني؟‬ 248 00:11:38,614 --> 00:11:39,990 ‫أنا قلق بشأني.‬ 249 00:11:40,074 --> 00:11:42,785 ‫لا أملك سوى 85 دولارًا يا أبي،‬ 250 00:11:42,868 --> 00:11:45,162 ‫وأحتاج إلى 415 دولارًا إضافية،‬ 251 00:11:45,246 --> 00:11:47,498 ‫وأحتاج إليها الآن وإلّا فسينتهي أمري.‬ 252 00:11:47,581 --> 00:11:49,041 ‫أتيت من نطافك.‬ 253 00:11:49,125 --> 00:11:50,876 ‫عشت داخل خصيتيك.‬ 254 00:11:50,960 --> 00:11:52,586 ‫خرجت من قضيبك.‬ 255 00:11:52,670 --> 00:11:54,463 ‫415 دولارًا‬ 256 00:11:54,547 --> 00:11:57,174 ‫وسنعتبر أننا متعادلان.‬ 257 00:11:57,258 --> 00:11:58,592 ‫هيا. ساعد مدربًا.‬ 258 00:11:58,676 --> 00:12:01,470 ‫أود أن أساعد مدربًا،‬ ‫لكنني لا أرى واحدًا هنا.‬ 259 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 ‫اسمع، يقولون إن الفوز ليس كل شيء،‬ 260 00:12:05,766 --> 00:12:08,686 ‫لكن هذا فقط لجعل الفشلة أمثالك‬ ‫يشعرون بتحسّن.‬ 261 00:12:09,812 --> 00:12:12,773 ‫ما رأيكما بجرعات بوربون مجانية؟‬ 262 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 ‫احرصا فقط على وسم المطعم.‬ 263 00:12:15,401 --> 00:12:17,361 ‫أرجوك، أحتاج إلى المال يا أبي.‬ 264 00:12:17,445 --> 00:12:20,614 ‫بنيّ، إن أعطيتك المال كلما طلبته،‬ 265 00:12:20,698 --> 00:12:22,283 ‫فسأصير فقيرًا بقدرك.‬ 266 00:12:22,366 --> 00:12:24,118 ‫أهذا ما تريده لوالدك؟‬ 267 00:12:24,201 --> 00:12:26,370 ‫قلت لك إنني سأدفع تكاليف الدراسات العليا،‬ 268 00:12:26,454 --> 00:12:28,789 ‫لتدرس إدارة الأعمال وتساعدني في المطعم.‬ 269 00:12:28,873 --> 00:12:30,166 ‫أدرس إدارة المطاعم.‬ 270 00:12:30,249 --> 00:12:32,877 ‫حتى أقدّم طعامًا سيئًا باهظ الثمن‬ ‫لمعجبيك المسنين؟‬ 271 00:12:32,960 --> 00:12:34,420 ‫لديّ أحلام أكبر من ذلك.‬ 272 00:12:34,503 --> 00:12:36,881 ‫تبًا يا "بن". سمعت أحلامك.‬ 273 00:12:36,964 --> 00:12:39,133 ‫حتى لو كان لديك قضبان عدة،‬ 274 00:12:39,216 --> 00:12:42,052 ‫فلن يمصّها أحد إلّا كل واحد على حدة.‬ 275 00:12:42,136 --> 00:12:45,306 ‫أتعرف؟ لن أفعل هذا. ليس هنا. ليس في مطعمي.‬ 276 00:12:45,389 --> 00:12:48,392 ‫هذا مطعم عائلي راق أيها الأحمق.‬ 277 00:12:48,476 --> 00:12:52,062 ‫إن لن تعطيني المال،‬ ‫فسأذهب إلى زوجتي وأتوسّل إليها.‬ 278 00:12:52,146 --> 00:12:52,980 ‫زوجتك السابقة.‬ 279 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 ‫واترك تلك المرأة المسكينة وشأنها،‬ ‫فقد عانت بما يكفي.‬ 280 00:12:56,692 --> 00:12:58,360 {\an8}‫"مزارع (كارلايل)"‬ 281 00:12:59,653 --> 00:13:03,324 ‫"شانون"، عليك أن تري هذين الحصانين‬ ‫وهما يتزاوجان.‬ 282 00:13:03,407 --> 00:13:05,034 ‫هذا يذكّرني بأول موعد لنا‬ 283 00:13:05,493 --> 00:13:07,536 ‫حين شاهدنا تلك الأحصنة تتزاوج.‬ 284 00:13:07,620 --> 00:13:08,746 ‫كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ 285 00:13:08,829 --> 00:13:10,039 ‫أتعلم ما الذي كان مضحكًا؟‬ 286 00:13:10,122 --> 00:13:13,667 ‫تظاهرت بأن قضيبك ليس صغيرًا‬ ‫طوال فترة زواجنا.‬ 287 00:13:15,461 --> 00:13:17,087 ‫كان ذلك مسليًا.‬ 288 00:13:17,171 --> 00:13:20,549 ‫اسمعي، إلى أن أوقّع أوراق الطلاق،‬ ‫ما زلت زوجتي،‬ 289 00:13:20,633 --> 00:13:22,343 ‫وتواعدين أعز أصدقائي.‬ 290 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 ‫برأيي، من الرائع أنني أتقبّل هذا.‬ 291 00:13:24,762 --> 00:13:28,766 ‫لا يهمّني ماذا تتقبّل.‬ ‫لهذا هجرتك أيها الفاشل.‬ 292 00:13:28,849 --> 00:13:30,684 ‫عزيزتي "شانون"، انظري إليّ.‬ 293 00:13:30,768 --> 00:13:32,436 ‫أنا رجل يائس.‬ 294 00:13:32,520 --> 00:13:35,314 ‫أحتاج إلى 415 دولارًا اليوم‬ 295 00:13:35,397 --> 00:13:38,818 ‫وإلّا سأخسر وظيفتي وكل ما عملت من أجله.‬ 296 00:13:38,901 --> 00:13:40,653 ‫ساعديني. أرجوك!‬ 297 00:13:40,736 --> 00:13:43,989 ‫أن أكون مدرب كرة سلة هو كل ما حلمت به.‬ 298 00:13:44,073 --> 00:13:45,658 ‫أتعرفين بم يذكّرني هذا؟‬ 299 00:13:45,741 --> 00:13:48,494 ‫إن قلت "ليتل مان تايت"، فأقسم…‬ 300 00:13:48,577 --> 00:13:53,374 ‫هل تتذكّرين كيف أن "ليتل مان تايت"‬ ‫تعثّر بقدميه مرات عدة‬ 301 00:13:53,457 --> 00:13:56,794 ‫قبل أن يدرك أنّ موهبته‬ ‫هي في كونه رجلًا صغيرًا‬ 302 00:13:56,877 --> 00:13:58,504 ‫عالقًا في جسد "تايت"؟‬ 303 00:13:59,046 --> 00:14:01,090 ‫لن أعطيك المال يا "بن".‬ 304 00:14:01,173 --> 00:14:03,509 ‫لن نعود إلى بعضنا،‬ 305 00:14:03,592 --> 00:14:07,137 ‫وأكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكنّ فيلم "ليتل مان تايت" فظيع.‬ 306 00:14:10,599 --> 00:14:13,227 ‫شكرًا يا "سكوت". ثمة مبلغ كبير هنا،‬ ‫هذا يساعدني حقًا.‬ 307 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 ‫لا نريدك أن تخسر وظيفتك أيها المدرب،‬ ‫فنحن نحب هذا الفريق.‬ 308 00:14:16,730 --> 00:14:18,566 ‫"سكوت"، لا أعرف ماذا أقول.‬ 309 00:14:18,649 --> 00:14:21,402 ‫التالي! من غيره سيعطي المدرب المال؟‬ 310 00:14:21,485 --> 00:14:24,572 ‫تفضل أيها المدرب.‬ ‫هذه دفعتي الشهرية لـ"وايت واتشرز".‬ 311 00:14:24,655 --> 00:14:26,615 ‫تدفع شهريًا لـ"وايت واتشرز"؟‬ 312 00:14:26,699 --> 00:14:28,158 ‫ظننت أنه مجرد برنامج وجبات.‬ 313 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 ‫إنه أكثر من ذلك بكثير أيها المدرب.‬ 314 00:14:30,494 --> 00:14:33,664 ‫لقد تخلّوا عن النقاط وكان ذلك تحوّلًا جذريًا.‬ 315 00:14:33,747 --> 00:14:36,709 ‫اسمع، سأقول لك ما قلته للمرأة الوحيدة‬ ‫التي أحببتها في حياتي.‬ 316 00:14:36,792 --> 00:14:40,754 ‫"أنت جميل كما أنت‬ ‫ولا تحتاج إلى ثديين أكبر."‬ 317 00:14:40,838 --> 00:14:41,964 ‫شكرًا أيها المدرب.‬ 318 00:14:42,840 --> 00:14:43,716 ‫تفضل أيها المدرب.‬ 319 00:14:43,799 --> 00:14:47,386 ‫سرقتها من شقيقي الصغير.‬ ‫يمكنك أن ترهنها، قد تحصل على 100 دولار.‬ 320 00:14:47,469 --> 00:14:49,221 ‫شكرًا يا "غضبان". هذا رائع.‬ 321 00:14:49,305 --> 00:14:52,349 ‫عندما يتعلم شقيقك الصغير الكلام،‬ ‫قل له إنني أشكره.‬ 322 00:14:53,142 --> 00:14:56,395 ‫هذا المال الذي حصلت عليه من حفل بلوغي‬ ‫أيها المدرب. أريدك أن تأخذه.‬ 323 00:14:56,478 --> 00:14:58,230 ‫شكرًا يا "أيزاك". لكن أتعرف؟‬ 324 00:14:58,314 --> 00:15:01,275 ‫أستحق هذا المال‬ ‫لأنني حضرت ذلك الحفل اللعين بأكمله.‬ 325 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 ‫موسيقى رديئة.‬ 326 00:15:02,359 --> 00:15:03,360 ‫طعام فظيع.‬ 327 00:15:03,444 --> 00:15:04,486 ‫قبعات سخيفة.‬ 328 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 ‫لكنني أحببت الكرسي.‬ 329 00:15:06,363 --> 00:15:10,284 ‫وبالمناسبة، ألم يقولوا‬ ‫إنك ستصبح رجلًا في نهاية الحفل؟‬ 330 00:15:10,367 --> 00:15:12,411 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 331 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 ‫من حيث المبدأ، لقد حصل بالفعل.‬ 332 00:15:14,997 --> 00:15:17,333 ‫يعطيني والداي 20 دولارًا‬ ‫كلما نلت علامة "ممتاز"،‬ 333 00:15:17,416 --> 00:15:19,376 ‫وقد استثمرت بحكمة في عملة الـ"بيتكوين".‬ 334 00:15:19,460 --> 00:15:21,629 ‫لحسن الحظ، إن احتسبنا البندقية،‬ 335 00:15:21,712 --> 00:15:25,507 ‫فقد جمعت الـ415 دولارًا،‬ ‫لذا لا نحتاج إلى نقودك الفضائية.‬ 336 00:15:25,591 --> 00:15:29,553 ‫رائع. سأحتفظ بها‬ ‫حتى الانهيار الحتمي للاقتصاد العالمي.‬ 337 00:15:29,637 --> 00:15:32,056 ‫لقد جمعت المال.‬ ‫سيسير كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬ 338 00:15:35,935 --> 00:15:39,021 ‫ليس هذا ما أردته في هذه المرحلة من حياتي.‬ 339 00:15:39,104 --> 00:15:42,483 ‫عرضي الجنس غير القانوني‬ ‫على فتى قاصر لمساعدة مهنتي.‬ 340 00:15:43,025 --> 00:15:44,610 ‫كانت لديّ خطط كثيرة.‬ 341 00:15:44,693 --> 00:15:48,030 ‫أريد أن أدخل غرفة ويعرف الناس من أكون.‬ 342 00:15:48,113 --> 00:15:49,490 ‫أريد أن ألفت الانتباه.‬ 343 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 ‫سئمت من كوني مجهولًا.‬ 344 00:15:52,743 --> 00:15:54,453 ‫خطاب رائع يا "بن".‬ 345 00:15:55,621 --> 00:15:57,289 ‫كم يبلغ طول هذا الفتى؟‬ 346 00:15:57,373 --> 00:15:58,624 ‫213 سنتيمترًا.‬ 347 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 ‫عليك القيام بتمارين التمدّد.‬ 348 00:16:03,837 --> 00:16:06,006 ‫المدرب! رائع. يعرف أين أقيم.‬ 349 00:16:06,090 --> 00:16:09,927 ‫يجب أن تكفّ عن ملاحقتي.‬ ‫قلت لك إنني لا أريد أن ألعب كرة السلة.‬ 350 00:16:10,010 --> 00:16:11,053 ‫أنت!‬ 351 00:16:11,136 --> 00:16:13,097 ‫هل سأضاجع هذا الفتى أم لا؟‬ 352 00:16:13,180 --> 00:16:15,808 ‫كما ترى، لقد نفّذت جزئي من الاتفاق.‬ 353 00:16:15,891 --> 00:16:16,809 ‫من هذه؟‬ 354 00:16:16,892 --> 00:16:18,644 ‫"كوني". إنها امرأة ليل.‬ 355 00:16:18,727 --> 00:16:21,689 ‫ليست جذّابة بنسبة 10 من 10،‬ ‫بل بنسبة 6 أو 5 ربما.‬ 356 00:16:21,772 --> 00:16:22,898 ‫4 على أسوأ تقدير.‬ 357 00:16:22,982 --> 00:16:25,943 ‫لكن أنت جذّاب بنسبة 3 ربما؟ أنت محظوظ جدًا.‬ 358 00:16:26,026 --> 00:16:27,653 ‫خذ، هذه أوقية ذكرية كبيرة الحجم.‬ 359 00:16:27,736 --> 00:16:29,029 ‫أنت وغد طويل القامة،‬ 360 00:16:29,113 --> 00:16:32,866 ‫لذا حتى لو كان قضيبك أقل من المتوسط،‬ ‫فمؤكد أنه لا يزال كبيرًا جدًا.‬ 361 00:16:32,950 --> 00:16:35,786 ‫كان من المفترض أن أكون طويلًا،‬ ‫لكن أمي قصيرة القامة.‬ 362 00:16:35,869 --> 00:16:37,204 ‫قضيب أبي كبير جدًا،‬ 363 00:16:37,287 --> 00:16:39,164 ‫لكن للأسف، ورثت قضيب أمي.‬ 364 00:16:39,248 --> 00:16:42,710 ‫- أتعرف أنك تتكلّم بصوت مرتفع؟‬ ‫- أجل،"ماتي". يُدعى هذا استقطاب اللاعبين.‬ 365 00:16:44,294 --> 00:16:46,005 ‫أيها المدرب، أنا جاد، عليك التوقف.‬ 366 00:16:46,088 --> 00:16:51,051 ‫لا، لن أتوقف أبدًا يا "ماتي"،‬ ‫لأننا نحتاج إليك في هذا الفريق.‬ 367 00:16:51,135 --> 00:16:52,511 ‫وأنا موجود لمساندتك.‬ 368 00:16:52,594 --> 00:16:55,389 ‫وهذا ما يعنيه أن أكون مدربًا.‬ 369 00:16:55,472 --> 00:16:58,142 ‫إذًا، أتريد مضاجعة هذه الفتاة أم لا؟‬ 370 00:16:58,225 --> 00:16:59,601 ‫ما رأيك بمداعبة يدوية؟‬ 371 00:16:59,685 --> 00:17:02,354 ‫سعرها جنوني.‬ ‫يمكنني أن أحصل لك على صفقة ممتازة.‬ 372 00:17:02,438 --> 00:17:04,064 ‫لا أظن أنّ هذا سيحدث أيها المدرب.‬ 373 00:17:04,148 --> 00:17:05,899 ‫لم لا؟ إنها معي هنا.‬ 374 00:17:06,400 --> 00:17:09,319 ‫تبًا! "كوني"، لا تخبريهما بشيء!‬ 375 00:17:09,403 --> 00:17:12,823 ‫لم أفعل. كل ما أخبرتهما به‬ ‫أنك أعطيتني 500 دولار لأمارس الجنس مع ولد.‬ 376 00:17:12,906 --> 00:17:14,408 ‫هذا كل شيء!‬ 377 00:17:15,659 --> 00:17:17,036 ‫ستندم على هذا يا صديقي.‬ 378 00:17:17,119 --> 00:17:18,746 ‫فوالدي يملك مطعمًا.‬ 379 00:17:24,209 --> 00:17:25,669 {\an8}‫"شرطة (لينوود)"‬ 380 00:17:25,753 --> 00:17:27,504 ‫حظًا موفقًا يوم السبت أيها المدرب.‬ 381 00:17:31,008 --> 00:17:34,970 ‫أنا ممتن جدًا‬ ‫لأنّ أحدًا لم يضاجعني في الداخل.‬ 382 00:17:35,054 --> 00:17:39,099 ‫طبعًا، يؤلمني غروري قليلًا،‬ ‫لكن رغم ذلك، الشكر لله!‬ 383 00:17:43,937 --> 00:17:47,066 ‫"شان"، أيًا كان ما ستقولينه، فأنا أستحقه.‬ 384 00:17:47,149 --> 00:17:49,777 ‫لقد بلغت الحضيض.‬ 385 00:17:49,860 --> 00:17:51,737 ‫أدنى مستوى بلغته منذ تلك المرة‬ 386 00:17:51,820 --> 00:17:55,074 ‫حين لم يحاول أحد مضاجعتي من الخلف‬ ‫في السجن منذ ساعتين.‬ 387 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 ‫سأخسر عملي يا "شانون"،‬ 388 00:17:56,867 --> 00:17:58,327 ‫وهذا كله خطئي.‬ 389 00:17:58,410 --> 00:18:02,164 ‫لا أصدق أنني أنفقت أموال الفريق على مومس‬ ‫من أجل "ماتي".‬ 390 00:18:02,247 --> 00:18:05,709 ‫هل جعلت أولئك الأولاد‬ ‫يستأجرون خدمات مومس لولد آخر؟‬ 391 00:18:05,793 --> 00:18:08,962 ‫عجبًا يا "شانون"، هل تصغين إليّ حتى؟‬ 392 00:18:09,046 --> 00:18:12,007 ‫لم أجعل الأولاد يستأجرون خدمات مومس.‬ 393 00:18:12,091 --> 00:18:16,428 ‫بل أنا استأجرت خدمات مومس لولد‬ ‫بواسطة المال الذي دفعه أولاد آخرون.‬ 394 00:18:16,512 --> 00:18:18,013 ‫أنت منحرف.‬ 395 00:18:18,097 --> 00:18:21,350 ‫لو كان بوسعك الغناء أو التمثيل،‬ ‫لصنعوا أفلامًا وثائقية عنك.‬ 396 00:18:21,433 --> 00:18:23,393 ‫"شان"، أنا أفصح لك عن مكنونات قلبي.‬ 397 00:18:23,477 --> 00:18:26,897 ‫لم يعد بإمكاني التحدّث إليك.‬ ‫فأنت تركّزين على كل الأمور الخاطئة.‬ 398 00:18:26,980 --> 00:18:29,566 ‫لقد مات حلمي للتو. لم أعد أملك شيئًا.‬ 399 00:18:29,817 --> 00:18:31,568 ‫- باستثنائك أنت.‬ ‫- لا!‬ 400 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 ‫ليس لديك شيء.‬ 401 00:18:38,992 --> 00:18:41,120 {\an8}‫"دار البذلات"‬ 402 00:18:45,541 --> 00:18:47,000 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 403 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 ‫أجل.‬ 404 00:18:48,168 --> 00:18:50,921 ‫هل لديك شيء لرجل ماتت أحلامه للتو؟‬ 405 00:18:51,004 --> 00:18:56,969 ‫وعليه العمل الآن في مطعم مشاوي والده الممل‬ ‫الذي موضوعه كرة السلة طوال حياته؟‬ 406 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 ‫عادةً ما تكون ملابس "أكره أبي" للنساء،‬ 407 00:18:59,930 --> 00:19:01,723 ‫لكن يمكننا إيجاد شيء بالتأكيد.‬ 408 00:19:01,807 --> 00:19:02,975 ‫اتبعني.‬ 409 00:19:04,601 --> 00:19:06,728 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 410 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 ‫"هيا يا (كولتس)،‬ ‫اهزموا فريق ثانوية (ريجينا)"‬ 411 00:19:11,775 --> 00:19:15,112 ‫على الأقل، يجب أن أودّع الفتيان.‬ 412 00:19:23,537 --> 00:19:26,081 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ ‫المباراة على وشك أن تبدأ.‬ 413 00:19:26,165 --> 00:19:28,292 ‫بدأ مجلس إدارة المدرسة يشعر بالتململ.‬ 414 00:19:29,168 --> 00:19:30,961 ‫افترضت أنني طُردت.‬ 415 00:19:31,044 --> 00:19:34,131 ‫لم أستطع إقناع "ماتي" باللعب‬ ‫واعتُقلت لأنني استأجرت خدمات مومس.‬ 416 00:19:34,214 --> 00:19:35,632 ‫اعتُقلت؟‬ 417 00:19:36,425 --> 00:19:40,721 ‫إن لم تسمعي بالأمر، فلا، لم أُعتقل.‬ 418 00:19:40,804 --> 00:19:41,847 ‫اسمعني يا "بن".‬ 419 00:19:41,930 --> 00:19:44,016 ‫حاولت كل ما بوسعي،‬ 420 00:19:44,099 --> 00:19:49,188 ‫لكن برأيي، من الأفضل أن تضع‬ ‫رسالة استقالتك على مكتبي غدًا…‬ 421 00:19:51,148 --> 00:19:54,484 ‫هذا ما كنت سأقوله لو أنك لم تقنع "ماتي".‬ 422 00:19:54,568 --> 00:19:56,111 ‫مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬ 423 00:19:56,195 --> 00:19:58,906 ‫أقول إنك أقنعت "ماتي" باللعب،‬ ‫ألم يكن هذا واضحًا؟‬ 424 00:19:58,989 --> 00:20:01,408 ‫أحاول أن أكون مسلّية أكثر. إنه هناك.‬ 425 00:20:02,910 --> 00:20:04,912 ‫تبًا!‬ 426 00:20:06,163 --> 00:20:09,583 ‫"أوبال"، أنت محقة.‬ ‫كان هذا مسلّيًا أكثر بكثير.‬ 427 00:20:09,666 --> 00:20:12,336 ‫يروقني هذا. لقد أحسنت صنعًا!‬ 428 00:20:15,172 --> 00:20:17,382 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 429 00:20:17,466 --> 00:20:20,302 ‫هل ضاجعتك "كوني" مجانًا؟ لهذا هي الأفضل.‬ 430 00:20:20,385 --> 00:20:21,762 ‫تملك تلك المرأة قلبًا كبيرًا!‬ 431 00:20:22,179 --> 00:20:27,559 ‫لا، لكن ما فعلته أنت بالأمس‬ ‫كان ألطف شيء فعله أيّ أحد لأجلي.‬ 432 00:20:27,643 --> 00:20:31,605 ‫إخفاقي في أن أوفّر لك خدمات مومس‬ ‫كان ألطف شيء فعله أحد لأجلك؟‬ 433 00:20:31,688 --> 00:20:33,273 ‫تحتاج إلى أصدقاء أفضل يا فتى.‬ 434 00:20:33,357 --> 00:20:35,150 {\an8}‫أظهر ذلك أنك تريدني هنا حقًا.‬ 435 00:20:35,234 --> 00:20:38,695 {\an8}‫لا أحد في حياتي أرادني أن أكون في أيّ مكان.‬ 436 00:20:39,404 --> 00:20:40,781 {\an8}‫رحل أبي حين كنت…‬ 437 00:20:40,864 --> 00:20:44,201 ‫ممل! أنت هنا وهذا ما يهم.‬ 438 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 ‫"ماتي"، أنت جزء من الفريق الآن،‬ 439 00:20:46,745 --> 00:20:48,789 ‫ونحن نعتني بعضنا ببعض هنا.‬ 440 00:20:48,872 --> 00:20:50,582 ‫سأساندك دائمًا.‬ 441 00:20:52,501 --> 00:20:56,546 ‫والآن، هل سنقف هنا ونمتدح بعضنا بعضًا‬ ‫أم سنخرج إلى هناك‬ 442 00:20:56,630 --> 00:20:58,590 ‫ونلعب كرة السلة على طريقة الـ"كولتس"؟‬ 443 00:21:05,138 --> 00:21:07,182 ‫وقت مستقطع! هل رأيتم ذلك؟‬ 444 00:21:07,266 --> 00:21:08,475 ‫لقد فزنا برمية البداية.‬ 445 00:21:08,558 --> 00:21:10,978 ‫فزنا برمية البداية اللعينة!‬ 446 00:21:11,061 --> 00:21:13,272 ‫لم نفز برمية البداية منذ 8 سنوات!‬ 447 00:21:13,355 --> 00:21:16,108 ‫إنه يوم جديد في "لينوود" أيها السفلة!‬ 448 00:21:16,608 --> 00:21:17,609 ‫أجل.‬ 449 00:21:19,528 --> 00:21:22,281 ‫أنتم أيها السفلة‬ ‫ظننتم أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 450 00:21:22,364 --> 00:21:25,450 ‫لكن المدرب العظيم "هوبكنز"‬ ‫أثبت أنكم مخطئون.‬ 451 00:21:25,534 --> 00:21:28,161 ‫مخطئون!‬ 452 00:21:28,245 --> 00:21:29,121 ‫محق!‬ 453 00:21:29,204 --> 00:21:32,749 ‫لا أحد يمكنه سلبي هذه اللحظة.‬ 454 00:21:32,833 --> 00:21:37,963 ‫رمية البداية اللعينة أيها الأوغاد‬ ‫مع عملاق لعين بطول 213 سنتيمترًا.‬ 455 00:21:38,046 --> 00:21:39,006 ‫اخرج من هنا.‬ 456 00:21:39,089 --> 00:21:40,215 ‫كما تريد.‬ 457 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 ‫لا يهمني يا "غريغ".‬ 458 00:21:41,633 --> 00:21:43,719 ‫عادةً، يجعلني هذا أفقد صوابي،‬ 459 00:21:43,802 --> 00:21:45,971 ‫لكنك تنظر إلى مدرب "هوبكنز" جديد بالكامل.‬ 460 00:21:46,054 --> 00:21:50,767 ‫لديّ لاعبي ووظيفتي‬ ‫وأوشك على استعادة زوجتي الجميلة.‬ 461 00:21:53,145 --> 00:21:54,521 ‫وأبي؟‬ 462 00:21:54,604 --> 00:21:58,650 ‫يمكنه مضاجعة مطعمه بكل قضباني.‬ 463 00:21:59,568 --> 00:22:01,820 {\an8}‫"فريق (كولس) 69 - الفريق الضيف 85"‬ 464 00:22:05,490 --> 00:22:07,576 ‫أنا آسف لأنني خذلتك أيها المدرب.‬ 465 00:22:07,659 --> 00:22:11,079 ‫خذلتني؟ خسرنا بفارق 16 نقطة فقط بفضلك.‬ 466 00:22:11,163 --> 00:22:13,707 ‫لا أتذكّر آخر مرة حققنا فيها نتيجة مماثلة.‬ 467 00:22:13,790 --> 00:22:16,585 ‫رأى مجلس إدارة المدرسة بعض التقدم الحقيقي.‬ 468 00:22:16,668 --> 00:22:19,338 ‫أظن أنني لم أكره الأمر بقدر ما ظننت.‬ 469 00:22:19,421 --> 00:22:22,507 ‫كما أن الأمر كان مثيرًا جدًا‬ ‫حين أنجبت تلك المشجعة.‬ 470 00:22:22,591 --> 00:22:24,634 ‫كان مثيرًا بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 471 00:22:24,718 --> 00:22:26,386 ‫سحر كرة السلة.‬ 472 00:22:26,470 --> 00:22:30,265 ‫أيها المدرب، يجب أن أقول‬ ‫إنّ الفريق يبدو كعائلة.‬ 473 00:22:30,349 --> 00:22:34,686 ‫وأنا بحاجة إلى هذا لأنه بعد رحيل أبي،‬ ‫اضطرت أمي إلى العمل في…‬ 474 00:22:34,770 --> 00:22:37,898 ‫ممل! آسف، كانت القصة مملة جدًا.‬ 475 00:22:38,440 --> 00:22:41,401 ‫فهمت. كانت مملة جدًا، أنت محق.‬ 476 00:22:41,985 --> 00:22:44,571 ‫"ماتي"، تعال‬ ‫يا غريب الأطوار النحيل وطويل القامة.‬ 477 00:22:44,654 --> 00:22:48,992 ‫بصراحة، أظن أنّ هذه بداية صداقة جميلة،‬ 478 00:22:49,076 --> 00:22:52,454 ‫وهذا اقتباس من فيلم "ليتل مان تايت".‬ 479 00:22:52,871 --> 00:22:53,747 ‫أظن ذلك.‬ 480 00:22:54,247 --> 00:22:55,832 ‫لم يجر تنزيل الملف جيدًا.‬ 481 00:22:55,916 --> 00:22:57,834 ‫لم تتسن لي مشاهدة الفيلم بأكمله.‬ 482 00:23:32,077 --> 00:23:34,996 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬