1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Мамо! 4 00:01:17,160 --> 00:01:19,788 Знаю! Ми не грюкаємо шухлядами в цьому домі. 5 00:01:19,871 --> 00:01:20,830 Не це. 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 Це. 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 Якого біса? 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,253 СЕРЦЕЇДКА! ХОЧЕШ ЗАНАПАСТИТИ БІЗНЕС? ПОРВИ НА МІСЬКІЙ ПЛОЩІ! 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 «Хештег "Таємниці Сереніті 415"». 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 Що… Як нам це виправити? 11 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 -У нас у гаражі є машина часу? -Серйозно, Енні! 12 00:01:36,221 --> 00:01:37,555 Як це вилучити звідти? 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,517 Можеш чемно попросити, але навряд це щось дасть. 14 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 Уже 73 коментарі. 15 00:01:44,020 --> 00:01:46,022 Які тобі не варто читати. 16 00:01:50,401 --> 00:01:53,071 Людям у Сереніті потрібне краще заняття. 17 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 Три, два, один. 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,626 {\an8}Гаразд. 19 00:02:07,168 --> 00:02:09,212 {\an8}Міняю сирну паличку на чипси. 20 00:02:10,046 --> 00:02:12,757 {\an8}-Додай ще протеїновий батончик. -Добре. 21 00:02:14,509 --> 00:02:18,638 -Мамі треба купувати кращі закуски. -Може, тобі варто ходити на закупи. 22 00:02:18,721 --> 00:02:21,516 -Я не вмію готувати. -Закупи це не готування. 23 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 На жаль. 24 00:02:24,602 --> 00:02:28,398 Але я вдячна, що ти погодився на сніданок на природі. 25 00:02:28,982 --> 00:02:31,276 І я тобі вдячний, що знайшла час. 26 00:02:32,277 --> 00:02:34,195 {\an8}Ти набагато зайнятіша, ніж я, і… 27 00:02:36,573 --> 00:02:39,784 {\an8}Не хочу бути річчю, яку треба включати в життєві плани. 28 00:02:40,493 --> 00:02:41,703 Як уроки піаніно? 29 00:02:41,786 --> 00:02:42,996 Ти граєш на піаніно? 30 00:02:43,079 --> 00:02:43,913 Уже ні. 31 00:02:50,295 --> 00:02:52,213 Наче я б не знайшла на тебе час. 32 00:02:59,804 --> 00:03:01,055 Що ти сьогодні робиш? 33 00:03:02,891 --> 00:03:04,392 Маю справи вдома й у спа, 34 00:03:04,976 --> 00:03:07,520 а потім тато хоче подивитися гру «Брейвз». 35 00:03:08,813 --> 00:03:10,899 Не хочу дивитися на те, що не можу. 36 00:03:11,524 --> 00:03:13,234 -Займіться чимось іншим. -Ні. 37 00:03:14,360 --> 00:03:17,739 Бейсбол - єдине, що є в нас спільного. Чи було. 38 00:03:19,365 --> 00:03:20,200 Справді? 39 00:03:22,660 --> 00:03:25,163 Ми з татом геть різні, але 40 00:03:26,664 --> 00:03:27,874 ми говоримо про все. 41 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 Що?! 42 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 Він не вдає заклопотаного й не змінює тему? 43 00:03:34,339 --> 00:03:35,423 Ні, зовсім ні. 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 Я дізнаюся щось нове, і ми проводимо час разом. 45 00:03:43,514 --> 00:03:46,809 З'ясуй, що любить твій тато, і вдавай, що теж це любиш. 46 00:03:51,272 --> 00:03:54,484 І не забудь свої родзинки. 47 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Ніколи не був фанатом. 48 00:03:58,029 --> 00:03:59,989 Ти не розумієш, які вони солодкі. 49 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 -Відстійне літо. -Не матюкайся. 50 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 Ні гуртка, ні «Гамільтона», 51 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 Думаю, за цих обставин ми з татом були розважливими. 52 00:04:27,600 --> 00:04:30,853 -Дурні громадські роботи. -Так вирішив суддя Сент-Клер. 53 00:04:30,937 --> 00:04:33,856 Бо Льюїси розшумілися про мою «зловмисну» поведінку. 54 00:04:33,940 --> 00:04:36,734 Воно так, але це рішення судді Сент-Клера. 55 00:04:36,818 --> 00:04:39,821 І щоб взяти відповідальність за скоєне, 56 00:04:39,904 --> 00:04:41,614 ти маєш усвідомити наслідки. 57 00:04:41,698 --> 00:04:42,824 Ходімо. 58 00:04:42,907 --> 00:04:47,245 «Взяти на себе своє життя», як каже Ешлі. Я беру, тож сам упораюся. 59 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Я не сумніваюся. 60 00:05:00,842 --> 00:05:05,305 Мені треба відпочити від друзів. Через них у моєму житті забагато драми. 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,182 Драми? Я, як завжди, про все дізнаюся останньою. 62 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 Бо ти найперша всім розказуєш. 63 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 Це не моя провина. Така природа інформації. 64 00:05:14,856 --> 00:05:16,399 Тай Таунсенд тут. 65 00:05:17,567 --> 00:05:21,362 Боже, невже не можеш дарувати мені трохи спочинку від Таунсендів? 66 00:05:21,446 --> 00:05:24,282 Що? Я думала, ти йому як сестра. 67 00:05:24,365 --> 00:05:27,702 Якщо сестра має бігати за братом, вважати його ідеалом, 68 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 миритися з хаосом і пихою й не претендувати на вдячність. 69 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 Ну, моя старша сестра так і вважає. 70 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 Саме так. 71 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 Привіт. 72 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 Привіт. 73 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 -Привіт, Таю. -Як поживаєте? 74 00:05:40,590 --> 00:05:43,051 Що ти робиш у біблійній школі? 75 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 -У бейсбольний табір мені не можна. -Це так круто. 76 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 У час випробувань згадуєш про інших і йдеш до церкви. 77 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 Ми такі удачливі. 78 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 Благословенні. 79 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 Так, гаразд. 80 00:06:04,280 --> 00:06:05,948 -Хіба він не досконалий? -Ні. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 Ти так кажеш, бо знаєш його все життя. 82 00:06:08,451 --> 00:06:10,036 Тобто я знаю правду за… 83 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 Тітка Медді, мабуть, його прислала. 84 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 І він шанує свою маму! 85 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 Не хочу нехтувати причиною, чому ти тут, 86 00:06:19,962 --> 00:06:24,217 але закликаю тебе дивитися на це не як на покарання, 87 00:06:24,300 --> 00:06:28,096 а як на нагоду віддячити спільноті, що тебе виховала. 88 00:06:28,179 --> 00:06:30,681 Хочу, що б ви знали, що я налаштований 89 00:06:30,765 --> 00:06:32,183 допомогти, чим зможу. 90 00:06:32,266 --> 00:06:35,311 -Твій дух горить бажанням. -З поміччю Святого Духа. 91 00:06:36,187 --> 00:06:39,732 Пані й панове, мені потрібні вільні руки. 92 00:06:39,816 --> 00:06:41,150 Це всього на хвилинку. 93 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 Це декорації. 94 00:06:44,320 --> 00:06:47,407 Винесете їх надвір, і місис Шейфер скаже, куди що. 95 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Не проблема, пасторко Джун. 96 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 У мене на тебе інші плани, Кайле. 97 00:06:53,121 --> 00:06:53,996 Дякую. 98 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 За мною. 99 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 Не хвилюйся, я не змушуватиму тебе бути прислужником. 100 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 Слава богу. 101 00:07:05,341 --> 00:07:07,802 Ти знаєш, як полірувати срібло? 102 00:07:08,886 --> 00:07:12,140 -Я міг би бути послушником. -Служи Господу з радістю. 103 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 Приходь в оселю його зі співом. 104 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 Я щось не в настрої для мюзиклів. 105 00:07:17,562 --> 00:07:19,063 Там є табуретка. 106 00:07:19,814 --> 00:07:23,025 Я прийду перевірити й обов'язково принесу перекусити. 107 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 Було б люб'язно з твого боку, якби ти був на суді Кайла. 108 00:07:37,748 --> 00:07:40,376 Не думав, що він захоче мене там бачити. 109 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 Справді? 110 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 Гаразд. Забудь про труднощі. Я про все подбаю. 111 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 Ти розлючена. 112 00:07:46,257 --> 00:07:51,137 Я себе стримую, але інколи як не стараєшся, можеш обмовитися. 113 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 У всіх, кого я люблю, є причина мене ненавидіти. 114 00:07:54,348 --> 00:07:57,018 Наші діти тебе не ненавидять, Білле. 115 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 Як і я. 116 00:08:03,399 --> 00:08:06,527 Я дуже за це вдячний. 117 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 Але я багато думав 118 00:08:09,780 --> 00:08:13,659 і вирішив, що найкраще, що я можу для всіх вас зробити зараз, - 119 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 це дати вам спокій. 120 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 Тож 121 00:08:18,998 --> 00:08:23,085 ти дивишся на нового завідувача педіатрії в Піонерському медичному центрі. 122 00:08:23,169 --> 00:08:27,173 Я розірвав партнерство з Гауї, переїхав у квартиру в Каслвуді. 123 00:08:27,256 --> 00:08:31,677 Лише подзвоніть чи напишіть, і я миттю примчуся, 124 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 якщо я буду комусь потрібен. 125 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 Що ж, 126 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 вітаю. 127 00:08:38,142 --> 00:08:42,897 Я хочу сама сказати дітям, якщо ти не проти. 128 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 Ні, звичайно. 129 00:08:44,232 --> 00:08:46,901 Я передам їм, що ти зайдеш, якщо ти не проти. 130 00:08:48,819 --> 00:08:50,696 Дякую за… 131 00:08:52,031 --> 00:08:53,074 За все. 132 00:08:56,953 --> 00:08:58,329 САЛЛІВАНЗ 133 00:08:58,412 --> 00:09:01,165 Віднині відвантаженням товару займатимешся ти. 134 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 Серйозно? 135 00:09:03,042 --> 00:09:07,380 Ферма й свіжа продукція для мене дуже важливі. 136 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 Не сумніваюся. 137 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 Просто не хочу більше бачитися з Джеремі. 138 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Я розумію, 139 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 Серцеїдко. 140 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 Усі знають? 141 00:09:23,479 --> 00:09:24,730 Що ж, чудово. 142 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Не люблю, коли загальна увага прикута до мого особистого життя. 143 00:09:29,068 --> 00:09:31,237 Тоді чому ти живеш у Сереніті? 144 00:09:31,320 --> 00:09:34,991 Доброго ранку, партнере! Здоровенькі були, командо «Салліванз»! 145 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 У тебе очі так і горять. 146 00:09:37,827 --> 00:09:42,373 Я подумав, що літнє меню має бути пов'язане із концертами на міській площі? 147 00:09:42,999 --> 00:09:46,460 З фірмовими коктейлями, названими на честь відомих картин. 148 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 Так! Або ж це буде серіал на ютубі. 149 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 «"Салліванз", прямо з кухні вам у шлунок». 150 00:09:56,387 --> 00:09:57,763 -Партнере. -Так. 151 00:09:57,847 --> 00:09:58,681 Ходи сюди. 152 00:10:01,642 --> 00:10:04,437 Якщо хочеш навчитися ресторанного бізнесу… 153 00:10:04,520 --> 00:10:06,564 -Так. -…треба починати звідси. 154 00:10:09,692 --> 00:10:10,651 Відшкрябуй. 155 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Він це зробить. 156 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 Не могла повірити, коли побачила папери Зойли. 157 00:10:23,873 --> 00:10:27,168 ТОВ «Швидка меляса» не лише купило будинок Вілкінсона, 158 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 а ще вісім об'єктів. 159 00:10:29,045 --> 00:10:32,423 Усі швидко переведені з житлової в комерційну нерухомість. 160 00:10:33,049 --> 00:10:36,135 Тобі особливо сподобається той, що я обвела червоним. 161 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 Власник продав мій офіс цим шахраям? 162 00:10:42,266 --> 00:10:46,145 Звісно. Мій будинок і всі решта стануть паркувальними майданчиками 163 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 для салону Гейнелл й квіткової крамниці Деб. 164 00:10:49,065 --> 00:10:53,069 А це той старий автомагазин прямо через дорогу від «Вортонз» 165 00:10:53,152 --> 00:10:54,612 і госптовари Коллінза. 166 00:10:55,696 --> 00:10:59,158 Це не лише захоплення землі. Це загрібання грошей. 167 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 Бідна Зойла думала, що втратить роботу, надавши нам цю інформацію. 168 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 Ти довідалася, хто стоїть за «Швидкою мелясою»? 169 00:11:06,123 --> 00:11:09,752 Не лише довідалася. Тобі може так сподобатися відповідь, 170 00:11:09,835 --> 00:11:12,672 що ти зречешся лютеранства. 171 00:11:21,597 --> 00:11:23,557 -Як ми діятимемо? -Відкрито. 172 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 У мене зустріч, але я трохи запізнюся. 173 00:11:27,019 --> 00:11:29,355 Ні. Я з цим розберуся. 174 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 Спокійніше. 175 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 Принаймні подзвони, 176 00:11:31,732 --> 00:11:34,485 щоб я встигла вигадати хороше алібі. 177 00:11:37,029 --> 00:11:41,117 Якщо не отримаєш відповідей, скажи йому, що він говоритиме зі мною. 178 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 Медді. Що тебе сюди привело? 179 00:11:47,498 --> 00:11:48,499 Нерухомість. 180 00:11:48,582 --> 00:11:50,960 Це твій рід занять, чи не так, Мері Вон? 181 00:11:51,043 --> 00:11:54,130 Ти продаєш свій прекрасний будинок і їдеш із міста? 182 00:11:54,880 --> 00:11:58,509 -Перезавантаження творить дива. -Мене цікавить інше. 183 00:11:58,592 --> 00:12:00,803 Мені потрібен паркувальний майданчик. 184 00:12:00,886 --> 00:12:03,139 У тебе проблеми з паркування біля спа. 185 00:12:03,639 --> 00:12:05,307 Буду рада допомогти. 186 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Погляньмо. Що там може бути поруч? 187 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 Як щодо місця старого Вілкінсона? 188 00:12:11,647 --> 00:12:14,608 -Воно відразу за нами. -Яка чудова ідея. 189 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 Хіба ні? 190 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 І його тільки перевели з житлового фонду в комерційний, 191 00:12:19,655 --> 00:12:22,783 ледве не відразу як старий Вілкінсон продав його ТОВ, 192 00:12:22,867 --> 00:12:26,704 яке також скупило стару автомайстерню, будинок на Палметто-драйв, 193 00:12:26,787 --> 00:12:31,333 офіс Хелен і землю, яку місто орендує під парк для собак. 194 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 Заради бога, Мері Вон, 195 00:12:33,335 --> 00:12:36,297 пообіцяй, що не заасфальтуєш парк для собак. 196 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 Тато завжди радив інвестувати в нерухомість, 197 00:12:41,051 --> 00:12:43,387 бо більше землі Бог не створить. 198 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 Справді думаєш, що так належить чинити меру і його дружині? 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 Це не протизаконно. 200 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 Поки ви не переказуєте кошти ТОВ, зареєстрованому в Делавері. 201 00:12:53,397 --> 00:12:57,067 Це податкова стратегія. Медді, так і ведеться бізнес. 202 00:12:58,527 --> 00:13:02,364 Усе, що ми робимо з Трентом, ми робимо на благо Сереніті. 203 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Щоб стимулювати промисловість. 204 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 Щоб використати міськраду, аби змінювати правила на свою користь, 205 00:13:09,163 --> 00:13:10,748 аби розбагатіти. 206 00:13:12,416 --> 00:13:15,127 Знаєш, що буває, якщо розворушити осине гніздо? 207 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 Тебе вкусять. 208 00:13:16,837 --> 00:13:20,299 Це невелика ціна за знищення ос. 209 00:13:24,929 --> 00:13:26,347 Дякую за доброту. 210 00:13:41,195 --> 00:13:43,864 Чому ви вирішили, що це буде наступним кроком? 211 00:13:43,948 --> 00:13:48,035 Оскільки твоя біологічна мати підкресли цей уривок із Біблії, 212 00:13:48,118 --> 00:13:50,913 ймовірно, наступна підказка в архівах «Вісника». 213 00:13:50,996 --> 00:13:53,958 Сподіваюся, ми на крок наблизимося до твоєї правди. 214 00:13:55,251 --> 00:13:56,669 І я знаю, звідки почати. 215 00:13:57,294 --> 00:13:59,338 Є Пеггі? Дякую. 216 00:14:03,634 --> 00:14:04,927 -Пеггі. -Хелен! 217 00:14:06,512 --> 00:14:09,890 -Вибач за вторгнення. -Двері «Вісника» завжди відчинені. 218 00:14:09,974 --> 00:14:13,185 -Дозволь представити… -Я знаю міс Пеггі із «Салліванз». 219 00:14:13,269 --> 00:14:14,812 Чим я можу вам допомогти? 220 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 Ми дещо досліджуємо. 221 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 Шукаємо інформацію про жительку Сереніті. 222 00:14:19,191 --> 00:14:22,236 Ви там, де треба. Репортери пишуть чернетку історії. 223 00:14:22,319 --> 00:14:25,489 Архіви «Вісника» оцифровано чи на мікрофіші? 224 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 -Як далеко вам треба заглянути? -У 1998 рік. 225 00:14:28,200 --> 00:14:29,118 Гаразд. 226 00:14:29,201 --> 00:14:33,080 Ці підкреслені рядки можуть стосуватися 227 00:14:33,163 --> 00:14:35,875 особи чи події, про яку розповідав «Вісник». 228 00:14:35,958 --> 00:14:37,835 -Я не певен, чи… -Зупинися. 229 00:14:40,963 --> 00:14:41,881 Я знаю їх усі. 230 00:14:45,342 --> 00:14:49,263 «А тепер залишаються віра, надія, любов, 231 00:14:50,764 --> 00:14:54,685 оці три. А найбільша між ними любов!» 232 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 Це мої найулюбленіші. 233 00:15:03,319 --> 00:15:06,488 Я залишу вас на самоті. 234 00:15:12,036 --> 00:15:13,537 Ти знаєш, де мене знайти. 235 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 -Не так я… -Я ніколи… Пробачте. 236 00:15:27,384 --> 00:15:28,552 Ви перша. 237 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 Ти… 238 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 Ти це він. 239 00:15:40,022 --> 00:15:40,856 Ти тут? 240 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 Будь ласка, дай мені… 241 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 Кайле, Кейті, ви йдете? 242 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 Привіт, тату. 243 00:16:05,464 --> 00:16:07,925 Я шукав, що почитати влітку, 244 00:16:08,008 --> 00:16:11,095 і знайшов ось цю на поличці з книжками, які ти лишив. 245 00:16:11,178 --> 00:16:12,096 Що скажеш? 246 00:16:12,179 --> 00:16:13,806 Соромно зізнатися, 247 00:16:14,348 --> 00:16:18,435 твоя бабуся подарувала її мені кілька років тому на Різдво, і 248 00:16:19,728 --> 00:16:22,356 в мене так і не знайшлося часу її почитати. 249 00:16:23,691 --> 00:16:25,567 -Привіт, татку! -А ось і вона! 250 00:16:25,651 --> 00:16:27,569 Гаразд, сідайте. 251 00:16:28,821 --> 00:16:31,907 Так приємно посидіти тут із вами трьома. 252 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 -Ти прийшов на вечерю? -Ні. 253 00:16:34,326 --> 00:16:39,373 Я прийшов розказати вам чудові новини. 254 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 Я погодився на роботу в Каслвуді. 255 00:16:45,004 --> 00:16:49,133 Можливо, ви відразу це не зрозумієте, але я роблю це заради вас. 256 00:16:49,216 --> 00:16:52,553 Ця робота дозволить мені більше допомагати вам із мамою, 257 00:16:52,636 --> 00:16:56,348 і хоча я буду трохи далі звідси, 258 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 і мені шкода, та я все одно буду поруч, 259 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 коли вам щось буде потрібно, як завжди. 260 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 Що думаєте? 261 00:17:05,190 --> 00:17:07,818 Це чудово! У Каслвуді є «Chuck-E-Cheese». 262 00:17:07,901 --> 00:17:11,155 Таки правда, Кейті, і вгадай, що ще? 263 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 У моєму житловому комплексі є басейн. 264 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 -Круто. -Скажи? 265 00:17:14,867 --> 00:17:18,746 Дивіться, я приніс усім вам ключі, 266 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 бо тепер це й ваш дім. 267 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 Дякую, тату. 268 00:17:25,669 --> 00:17:27,087 Гаразд. 269 00:17:27,796 --> 00:17:29,006 Люблю тебе, золотце. 270 00:17:31,258 --> 00:17:35,137 Кайле, це твої, і ти ходи сюди. 271 00:17:40,142 --> 00:17:41,101 Щасти. 272 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 Гаразд. 273 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Синку? 274 00:17:55,032 --> 00:17:57,826 Суддя Сен-Клер засудив мене до громадських робіт. 275 00:17:57,910 --> 00:17:58,786 Так. 276 00:17:59,828 --> 00:18:01,246 Твоя мама мені сказала. 277 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 Чому тебе не було? 278 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 Я сумнівався, чи ти захочеш мене бачити. 279 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 Слухай, Кайле, 280 00:18:09,755 --> 00:18:13,675 я досі намагаюся з'ясувати, як жити далі, 281 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 і я знав, що твоя мама з усім впорається. 282 00:18:19,807 --> 00:18:22,309 Радий, що ти поруч, коли нам щось потрібно. 283 00:18:59,930 --> 00:19:01,640 -Чудова робота ніг. -Молодець! 284 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 Підбирай! Ти зможеш! 285 00:19:04,643 --> 00:19:06,645 Ти кажеш, що я не вмію залицятися? 286 00:19:07,146 --> 00:19:10,190 Я кажу, що, можливо, я в цьому кращий. 287 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 Що? Ні. 288 00:19:11,358 --> 00:19:15,571 Є різниця між залицянням до нової дівчини й завоюванням бувшої дружини. 289 00:19:15,654 --> 00:19:17,030 -Дякую, Гауї! -Серйозно? 290 00:19:19,867 --> 00:19:22,703 -З кимось зустрічаєшся, Гауї? -Нічого серйозного. 291 00:19:22,786 --> 00:19:23,620 А ти? 292 00:19:24,413 --> 00:19:27,374 Можна зауважити, що я єдиний тут у щасливому шлюбі? 293 00:19:27,457 --> 00:19:31,587 -Ні. Я одружений. Я щасливий. -Тільки вона не впускає тебе в дім. 294 00:19:32,129 --> 00:19:35,465 І ми маємо дослухатися до цієї людини? Просто кажу. 295 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 Визнаю, ще є над чим працювати, 296 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 але оскільки фермер більше не перешкода, 297 00:19:40,095 --> 00:19:43,932 я нарешті зможу зайняти своє законне місце поруч із дружиною. 298 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 Гарно! 299 00:19:50,063 --> 00:19:52,482 Не завжди треба бути таким агресивним. 300 00:19:52,566 --> 00:19:54,568 {\an8}Тримайся близько, будь терплячим 301 00:19:54,651 --> 00:19:56,236 і спокійно роби своє. 302 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Ми говоримо про когось конкретного, Еріку? 303 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 Ні. Ми даємо Ронні пораду. 304 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 Ти говориш про Хелен? 305 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 -Ні. -Точно? 306 00:20:06,330 --> 00:20:09,541 Ні. Не в цю мить. Навіть якби було про що говорити. 307 00:20:09,625 --> 00:20:12,294 Тримати це в собі протизаконно в Сереніті. 308 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Гаразд. Перепрошую, джентльмени. 309 00:20:15,255 --> 00:20:17,299 Я думав, ми прийшли пограти? 310 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 Чуваче! Що ти… 311 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 Якщо гра, то гра, Еріку. 312 00:20:35,609 --> 00:20:36,485 Ось ти де. 313 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 Ми дзвонили. 314 00:20:38,195 --> 00:20:39,446 Дякую, що зайшли. 315 00:20:39,529 --> 00:20:42,199 Дякуємо, що дозволив Хелен поділитися новиною. 316 00:20:42,282 --> 00:20:45,577 Так, так мені потрібна вся підтримка. 317 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 Айзеку? 318 00:20:49,873 --> 00:20:50,791 Вона втекла. 319 00:20:52,709 --> 00:20:53,543 Знову. 320 00:20:58,882 --> 00:21:01,718 -Ти саджаєш квіти? -Так, збирався. 321 00:21:02,469 --> 00:21:06,348 -Ми не будемо тобі заважати. -Вісім рук ліпше, ніж дві. 322 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Цей бідний молодий чоловік. 323 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 Ця бідна жінка. 324 00:21:26,576 --> 00:21:28,287 Ця бідна 16-річна дівчина. 325 00:21:32,708 --> 00:21:35,919 Пеггі - мама Айзека. Овва! 326 00:21:36,003 --> 00:21:39,298 Я б так не влетіла в її офіс, 327 00:21:39,381 --> 00:21:41,258 якби мала хоч найменшу підозру. 328 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 Чорт забирай. 329 00:21:42,884 --> 00:21:45,137 Поки ми метушилися довкола Джессамін, 330 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 вона десь народжувала дитину. 331 00:21:47,097 --> 00:21:48,140 Буває таке. 332 00:21:49,474 --> 00:21:52,477 Це був рік, коли Пеггі з мамою поїхали в Мемфіс, 333 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 бо в пана й мані Мартін були проблеми в шлюбі 334 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 Отже, Пеггі завагітніла там. 335 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 Айзека всиновили в Міссісіпі. 336 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 Може, його тато звідти? 337 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 Вона поїхала туди вагітною, а батько із Сереніті. 338 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 І ця поїздка була прикриттям. 339 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 Так, дівчата. Не робімо поспішних висновків. 340 00:22:10,662 --> 00:22:12,622 Найкраще, що ми можемо зробити, - 341 00:22:12,706 --> 00:22:15,876 підтримувати Айзека, поки він сам не розбереться. 342 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 І Пеггі, якщо вона відкрита до цього. 343 00:22:20,130 --> 00:22:21,381 -За Пеггі. -За Пеггі. 344 00:22:24,760 --> 00:22:26,261 Так. Рухаймося далі. 345 00:22:26,345 --> 00:22:27,846 До речі, 346 00:22:28,972 --> 00:22:30,849 як пройшла зустріч із Мері Вон? 347 00:22:31,933 --> 00:22:33,643 Вона нічого не заперечувала. 348 00:22:33,727 --> 00:22:35,479 Схоже, вона цим пишається. 349 00:22:36,063 --> 00:22:38,523 Доведеться обійтися без цієї ділянки. 350 00:22:38,607 --> 00:22:40,567 Щоб не набивати її товсті кишені. 351 00:22:40,650 --> 00:22:43,153 -Так, згодна. -І цих грошей у нас нема. 352 00:22:43,236 --> 00:22:46,239 Може, домовмося з «Вортонз»? Хай паркуються там, 353 00:22:46,323 --> 00:22:49,326 а ми будемо забирати їх звідти й відвозити назад. 354 00:22:49,409 --> 00:22:52,412 Так, можна давати їм купони на їжу у «Вортонз». 355 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 -Так. -Поговорімо з Невіллом і Ґрейс. 356 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 Треба знищити це в зародку, поки Мері Вон не наробила шкоди. 357 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 Вона переслідує все найдорожче мені. 358 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 Кела, спа, моїх дітей. 359 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 -Твоїх дітей? -Кайла. 360 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 Більшість підлітків отримали б штраф. 361 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 Перше правопорушення, алкоголь не вживав. 362 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 Його підтримала сім'я. Він виказав каяття. 363 00:23:13,225 --> 00:23:15,185 Який вона має стосунок до вироку? 364 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 Вони з Трентом наполягали, що в результаті інциденту 365 00:23:18,355 --> 00:23:21,691 Невілл покалічений й емоційно травмований. 366 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 Це вплинуло на суддю Сент-Клера. 367 00:23:23,819 --> 00:23:27,781 Якби земля розчахнулася й проковтнула Льюїсів цілком. 368 00:23:28,657 --> 00:23:31,201 Або ж вони переїхали до Каслвуду з Біллом. 369 00:23:31,284 --> 00:23:34,287 Привіт! Як довго ти збиралася лишати нас у незнанні. 370 00:23:35,330 --> 00:23:38,208 Окрім складання графіку візитів до дітей, 371 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 я про нього майже не згадую. Дякувати Богові. 372 00:23:41,753 --> 00:23:43,964 Він очолить педіатрію в Піонерському. 373 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 -Баба з воза, кобилі легше. -Точно, Серцеїдко. 374 00:23:49,511 --> 00:23:53,473 Я не хотіла розбивати йому серце! Моє теж, мабуть, розбите. 375 00:23:54,474 --> 00:23:56,726 Це несправедливо щодо нього. Я маю подумати. 376 00:23:56,810 --> 00:24:01,189 -Ви залишилися друзями? -Що це означає для вас із Ронні? 377 00:24:01,273 --> 00:24:03,275 Я не сказала, що маю подумати? 378 00:24:04,317 --> 00:24:07,112 І оскільки ми заговорили про дивні стосунки, 379 00:24:07,195 --> 00:24:10,490 можна запитати, як довго Норін планує бути в місті? 380 00:24:11,116 --> 00:24:11,950 Не знаю. 381 00:24:12,742 --> 00:24:15,704 І сподіваюся, одного дня мене це не хвилюватиме. 382 00:24:18,874 --> 00:24:23,295 Я був би радий, Норін, але все зайнято, а тимчасовця мені не треба. 383 00:24:23,378 --> 00:24:26,798 Я так і думала, але вирішила все одно запитати. 384 00:24:27,966 --> 00:24:30,177 Якщо треба буде заміна, подзвониш? 385 00:24:30,260 --> 00:24:31,219 Звичайно. 386 00:24:31,303 --> 00:24:33,805 Або якщо треба буде транскрибаторка, 387 00:24:33,889 --> 00:24:36,349 я заробляла цим собі на життя в медшколі. 388 00:24:36,433 --> 00:24:39,269 Це б тебе зацікавило? Мама Женв'єв упала, 389 00:24:39,352 --> 00:24:42,898 і вона зараз видужує, тому, як бачиш, ми відстали. 390 00:24:42,981 --> 00:24:43,899 З радістю. 391 00:24:44,608 --> 00:24:47,152 Як добре, що ти вертаєшся. Навіть тимчасово. 392 00:24:51,615 --> 00:24:54,451 Пасторка Джун просила додати райдугу. 393 00:24:54,534 --> 00:24:55,535 Не дивися туди. 394 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Що він тут робить? 395 00:25:00,290 --> 00:25:02,542 Навряд чи він до мене чи до Христа. 396 00:25:07,631 --> 00:25:09,049 Я зайнята. 397 00:25:11,635 --> 00:25:13,512 Що саме тут відбувається? 398 00:25:13,595 --> 00:25:14,429 Не уявляю. 399 00:25:17,682 --> 00:25:19,935 -Лілі. Енні. -Привіт. 400 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 -Привіт. -Привіт. 401 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 Як справи? 402 00:25:24,481 --> 00:25:27,400 Стільки постів про волонтерство в біблійній школі. 403 00:25:27,484 --> 00:25:29,361 Вирішив прийти подивитися. 404 00:25:31,238 --> 00:25:33,031 Я прийшов не працювати. 405 00:25:34,574 --> 00:25:36,952 Тоді навіщо ти тут? 406 00:25:39,996 --> 00:25:43,667 Коли ми зіштовхнулися, в буквальному сенсі зіштовхнулися… 407 00:25:43,750 --> 00:25:46,294 Так, це було… Пробач за це. 408 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 Ні, не вибачайся. Просто 409 00:25:49,297 --> 00:25:50,423 я все думаю про це. 410 00:25:51,883 --> 00:25:54,344 Хотів переконатися, що з тобою все добре. 411 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 Усе добре. 412 00:25:57,514 --> 00:25:58,473 Дякую. 413 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 Круто. 414 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 До зустрічі. 415 00:26:19,035 --> 00:26:19,953 Що це було? 416 00:26:21,204 --> 00:26:22,455 Не знаю. 417 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ДВОГОДИННЕ ПАРКУВАННЯ 9:00-17:00 418 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 Таке перевезення може бути вигідним для всіх. 419 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 Що думаєте? 420 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 Зазвичай ми лише за, але в нас самих проблеми. 421 00:26:36,469 --> 00:26:37,596 З паркуванням? 422 00:26:37,679 --> 00:26:39,764 Так! Відвідувачі нас стороняться, 423 00:26:39,848 --> 00:26:42,267 бо отримують їжу разом зі штрафом. 424 00:26:42,350 --> 00:26:45,395 І так по всьому району. Учора заходив Коллінз, 425 00:26:45,478 --> 00:26:48,356 увесь у піні через наслідки для його магазину. 426 00:26:48,440 --> 00:26:50,734 І перукарня Гейнелл, і квітковий Деб 427 00:26:50,817 --> 00:26:52,402 мають ту ж проблему. 428 00:26:52,485 --> 00:26:55,113 Вам не пропонували купити стару автомайстерню 429 00:26:55,196 --> 00:26:57,115 й перетворити її на автостоянку? 430 00:26:57,824 --> 00:27:00,785 Вільні ввечері? Приходьте в спа. Обговорити стратегію. 431 00:27:00,869 --> 00:27:01,786 Звичайно. 432 00:27:01,870 --> 00:27:03,913 Прекрасно. Ми повідомимо інших. 433 00:27:03,997 --> 00:27:06,082 Нам можна привести зацікавлених? 434 00:27:06,166 --> 00:27:09,836 Просимо, і ми зробимо розсилку всім власникам малого бізнесу. 435 00:27:09,919 --> 00:27:13,006 «В одному тілі багато членів», - написано в Книзі. 436 00:27:13,506 --> 00:27:15,342 -Єдиним фронтом. -Амінь. 437 00:27:15,425 --> 00:27:16,384 Амінь. 438 00:27:24,768 --> 00:27:28,146 -Я запалив з тим ірокезом. Повір. -Фото, це вигадки. 439 00:27:28,229 --> 00:27:30,649 Я б сказав барабани, не гітара. Ще граєш? 440 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 Це було мільйон років тому. Гадки не маю. 441 00:27:33,193 --> 00:27:36,446 Якщо послухаю, це зарахується мені як громадські роботи? 442 00:27:36,529 --> 00:27:39,324 Гей! Повертайся до Атланти, тренере Нікчема! 443 00:27:41,618 --> 00:27:42,786 Дякую за увагу! 444 00:27:43,828 --> 00:27:45,789 Як тобі вдається не зважати? 445 00:27:47,957 --> 00:27:51,920 Треба робити те, що підказує тобі серце. Критика так чи так буде. 446 00:27:52,003 --> 00:27:55,674 -Це геть на тебе не схоже. -Бо це сказала Елеонора Рузвельт. 447 00:27:57,092 --> 00:28:00,929 Слова великої людини допомагають і мені бути кращим. 448 00:28:06,643 --> 00:28:09,688 У вас усе добре, бо я хочу запросити маму на вечерю? 449 00:28:09,771 --> 00:28:12,649 -Звільни нас від неї на вечір. -Вона заслужила. 450 00:28:13,483 --> 00:28:15,735 -Хто це читає? -Ніхто, вочевидь. 451 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 Вашингтон мене захоплює. 452 00:28:19,864 --> 00:28:23,618 Усі вважають його видатним героєм, але він був повним невдахою. 453 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 Несподівано, що він вижив, не те що виграв. 454 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 Справді? 455 00:28:28,039 --> 00:28:29,457 То як він виграв? 456 00:28:29,541 --> 00:28:31,584 Прочитаємо й з'ясуємо. 457 00:28:32,085 --> 00:28:34,170 Тримай. Я собі куплю. 458 00:28:35,171 --> 00:28:38,675 -Можна читати й ділитися думками. -Так. Було б чудово. 459 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 -Круто. -Гаразд. 460 00:28:40,719 --> 00:28:43,138 -Про що говорите? -Про Джорджа Вашингтона. 461 00:28:43,638 --> 00:28:45,640 Не скидай із рахунку невдах, мамо. 462 00:28:48,810 --> 00:28:49,644 Привіт. 463 00:28:51,438 --> 00:28:52,272 Як поживаєш? 464 00:28:53,773 --> 00:28:57,610 Ця схема Марі Вон і Трента гірша, ніж ми думали. 465 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 У нас увечері зустріч у спа з власниками бізнесів, 466 00:29:01,531 --> 00:29:03,158 щоб знайти якийсь вихід. 467 00:29:04,826 --> 00:29:06,411 Ти така сексуальна, 468 00:29:07,370 --> 00:29:08,913 коли продумуєш стратегію. 469 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 Схоже, ви теж її продумаєте, генерале Вашингтон. 470 00:29:14,127 --> 00:29:15,962 Ти мене розкусила. 471 00:29:16,045 --> 00:29:18,631 Хлопці дали дозвіл запросити тебе на вечерю. 472 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 -У п'ятницю ввечері? -До ваших послуг, генерале. 473 00:29:53,833 --> 00:29:55,210 Рональде Салліван! 474 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 -Коли воно розхиталося? -Не пам'ятаю. 475 00:30:04,093 --> 00:30:07,138 Колись я втрачу голову й зламаю через тебе шию. 476 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 Вони надто цінні. 477 00:30:08,890 --> 00:30:11,643 Що ти собі думаєш? Сусіди дивляться. 478 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 Гадаю, 479 00:30:16,523 --> 00:30:19,275 вони всі бачили, як ти мене проганяла. 480 00:30:19,359 --> 00:30:22,111 Хай подивляться, як ти приймаєш мене назад. 481 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 -Скільки самонадійності! -Не так і багато. 482 00:30:27,534 --> 00:30:28,827 Переважно це провина. 483 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Справді? 484 00:30:32,413 --> 00:30:34,916 Слухай, Дано Сью, я зрозумів, 485 00:30:34,999 --> 00:30:39,420 що просидів на пасажирському сидінні майже 20 років, 486 00:30:40,088 --> 00:30:41,464 поки ти кермувала. 487 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 Не смій казати, що у всьому винна я. 488 00:30:43,842 --> 00:30:47,262 О ні. Ні, Дано Сью, боже… 489 00:30:47,929 --> 00:30:49,222 Я тебе не звинувачую. 490 00:30:49,305 --> 00:30:52,225 Це розкаяння й вдячність. 491 00:30:52,308 --> 00:30:54,727 Ти всьому давала раду. Просто… 492 00:30:55,478 --> 00:30:57,689 Мені було легко віддати тобі кермо. 493 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 Я мав бути тобі партнером, 494 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 ми мали підштовхувати одне одного. 495 00:31:07,115 --> 00:31:10,577 І саме так я робитиму, 496 00:31:12,161 --> 00:31:13,580 якщо ти мене приймеш. 497 00:31:17,083 --> 00:31:18,668 Усе не так просто. 498 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 Але дякую за шоу. 499 00:31:24,257 --> 00:31:25,675 І за… 500 00:31:27,135 --> 00:31:28,344 за квіти. 501 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 Привіт. 502 00:31:49,449 --> 00:31:50,325 Привіт! 503 00:31:51,618 --> 00:31:53,453 -Дякую, що прийшов раніше. -Ага. 504 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 Допомогти поставити стільці? 505 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 За хвилину. 506 00:32:02,837 --> 00:32:04,380 Я знаю цю усмішку. Кажи. 507 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 Тут була Хелен, 508 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 і ми говорили про агентства з усиновлення, 509 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 і… 510 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 І? 511 00:32:16,893 --> 00:32:18,394 Не певен, що хочу дитину. 512 00:32:18,478 --> 00:32:19,771 Троттере, я… 513 00:32:19,854 --> 00:32:22,899 Я не може не думати про старших дітей. 514 00:32:23,650 --> 00:32:26,319 Тих, які відчувають брак сім'ї. 515 00:32:27,070 --> 00:32:30,573 Про малого, який щовечора стоїть на галявині в сутінках, 516 00:32:30,657 --> 00:32:33,034 чекаючи на ідеальних батьків, 517 00:32:33,117 --> 00:32:37,622 бо батьки, які полюблять і приймуть його, змінять його світ. 518 00:32:38,998 --> 00:32:40,291 Що думаєш? 519 00:32:41,751 --> 00:32:43,419 Я люблю в тобі те, 520 00:32:44,712 --> 00:32:46,381 що ти довіряєш своєму серцю. 521 00:32:49,133 --> 00:32:50,259 Я теж йому довіряю. 522 00:32:51,219 --> 00:32:54,055 Воно чує, як хтось намагається достукатися до нас. 523 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 Нумо знайдемо цю дитину. 524 00:32:55,848 --> 00:32:56,683 -Гаразд? -Так. 525 00:33:05,858 --> 00:33:06,693 Привіт, Норін. 526 00:33:07,777 --> 00:33:09,404 У тебе прекрасне подвір'я. 527 00:33:11,531 --> 00:33:13,074 Яке гарне пляшкове дерево. 528 00:33:14,200 --> 00:33:15,868 Це нічого, що я зайшла? 529 00:33:15,952 --> 00:33:18,204 Так, звісно. Що тебе привело? 530 00:33:18,287 --> 00:33:22,250 Хотіла дізнатися, чи твоя пропозиція пожити тут ще в силі? 531 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 Я тобі не зважатиму. 532 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 Звісно. Просто стільки всього сталося, 533 00:33:26,546 --> 00:33:28,423 і я намагаюся дати собі раду. 534 00:33:30,049 --> 00:33:32,301 Інколи думаєш, що йдеш однією дорогою, 535 00:33:32,385 --> 00:33:36,139 а потім щось трапляється, і все летить шкереберть. 536 00:33:36,222 --> 00:33:38,725 Так. Неймовірно. 537 00:33:38,808 --> 00:33:41,644 Я розумію. Не переймайся, 538 00:33:41,728 --> 00:33:45,398 але пообіцяй, якщо буде потрібна допомога, ти мені скажеш. 539 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 Мені дещо спало на думку. 540 00:33:50,069 --> 00:33:51,279 Так. Кажи. 541 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 Гарно бачити поруч дружнє обличчя. 542 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 -Тоді все. Домовилися. -Чудово. 543 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 Усі мої речі в машині. Ти не міг би мені допомогти? 544 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 Годі, я все зроблю. 545 00:34:06,502 --> 00:34:08,463 Навіть приніс мої улюблені квіти. 546 00:34:09,088 --> 00:34:12,884 -Я ледве не млію замість тебе. -То чому ж ти його прогнала? 547 00:34:13,801 --> 00:34:16,971 Це могло спрацювати, коли ми зустрічалися чи навіть жили разом. 548 00:34:17,055 --> 00:34:19,265 Геть інша річ, коли клятви розірвано. 549 00:34:19,348 --> 00:34:21,601 І є дитина. 550 00:34:21,684 --> 00:34:25,146 Я маю вирішити, чи хочу оживляти шлюб у комі. 551 00:34:26,189 --> 00:34:30,443 Для цього треба більше ніж солодка пісня й сексуальна усмішка. 552 00:34:32,195 --> 00:34:33,780 Думав, це пожежна охорона. 553 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 Ви єдині в цьому місті, хто ще не всередині. 554 00:34:48,836 --> 00:34:50,171 Привіт, Дано Сью! 555 00:34:52,840 --> 00:34:53,925 Вітаннячко, друзі! 556 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 Вітання. 557 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 Привіт. 558 00:34:59,013 --> 00:35:01,099 -Покличеш їх, і вони прийдуть. -Так. 559 00:35:02,141 --> 00:35:05,103 Я збираю імейли, щоб ви могли підтримувати зв'язок. 560 00:35:05,186 --> 00:35:09,941 -Щоб було простіше служити спільноті. -Важко висловити, як я тобою пишаюся. 561 00:35:13,569 --> 00:35:15,238 Привіт! Вітаю. 562 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 Прибув на службу, Дано Сью. 563 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 Привіт. Ми чули, що ви хочете судитися з міською радою? 564 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 Гарно. 565 00:35:23,329 --> 00:35:25,665 Ти знаєш, ми звиклі до битв. 566 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 Це честь мати вас за однополчан. 567 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 Дякую за чудову статтю про громадський сад. 568 00:35:30,837 --> 00:35:34,549 Будь ласка. Я напишу продовження, коли збиратимете врожай. 569 00:35:38,719 --> 00:35:42,014 -Можемо поговорити? -Не хочу втратити таке чудове місце. 570 00:35:42,098 --> 00:35:44,475 Я повідомлю, якщо в мене будуть питання. 571 00:35:44,559 --> 00:35:46,936 Пеггі. Щодо іншого питання. 572 00:35:47,019 --> 00:35:49,564 Хелен, я довіряю твоїй розважливості. 573 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 Звісно. 574 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Добрий вечір! 575 00:36:05,580 --> 00:36:07,498 Це голос матері трьох дітей. 576 00:36:09,000 --> 00:36:13,129 Друзі, сусіди, дуже дякуємо за те, що ви прийшли сьогодні. 577 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 Схоже, у нас у всіх багато спільного. 578 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 Потім Вашингтон сказав: 579 00:36:18,301 --> 00:36:22,054 «Витримка й запал творять дива в усі часи». 580 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 -Пані Хелен щось таке казала. -Мабуть, запозичила. 581 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 Мабуть. 582 00:36:26,767 --> 00:36:29,770 Вона казала: «Оригінальних думок нема, 583 00:36:30,688 --> 00:36:35,568 бо все вже колись було, нам треба лише знайти унікальний кут». 584 00:36:37,236 --> 00:36:38,237 Унікальний кут. 585 00:36:40,573 --> 00:36:43,242 -Тоді я в біді. -Це не так. 586 00:36:45,828 --> 00:36:48,039 Таю, поговори зі мною. 587 00:36:56,422 --> 00:36:59,592 Кожне літо, яке пам'ятаю, я присвячував бейсболу, 588 00:37:00,176 --> 00:37:05,723 і я знаю, що це прозвучить відстійно, але я наче пливу за течією. 589 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 Я можу бути твоїм орієнтиром. 590 00:37:17,401 --> 00:37:20,571 Ти далеко більше ніж гравець. 591 00:37:20,655 --> 00:37:22,406 Більше, ніж тобі здається. 592 00:37:22,907 --> 00:37:27,995 І я вірю в кожну чудесну, 593 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 милу, розумну, симпатичну частинку тебе. 594 00:37:32,083 --> 00:37:33,167 Я теж у тебе вірю. 595 00:37:34,460 --> 00:37:36,170 Ну, я не напрошувалася на… 596 00:37:36,254 --> 00:37:37,296 Але напросилася. 597 00:37:39,882 --> 00:37:40,925 Ти не образилася? 598 00:37:41,008 --> 00:37:41,884 Ні. 599 00:37:43,511 --> 00:37:44,679 Ні, я тільки рада. 600 00:37:55,523 --> 00:37:59,235 Спальні там, а якщо шукатимеш світло… 601 00:38:00,361 --> 00:38:01,654 Вимикач чомусь тут. 602 00:38:02,738 --> 00:38:06,117 Принаймні він не від ванної чи гарячої води. 603 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 Це правда. 604 00:38:08,452 --> 00:38:10,538 Я приємно вражена, як тут чисто. 605 00:38:10,621 --> 00:38:15,376 Якби мої брати жили самі, щоб увійти довелося б переступати через гори прання. 606 00:38:16,168 --> 00:38:19,422 Я виховувався в родині професора й дизайнера інтер'єрів, 607 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 тому вибору в мене не було. 608 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 -Де ти ріс? -Колумбус, Огайо. 609 00:38:24,010 --> 00:38:26,220 Янкі. Що привело тебе в Сереніті? 610 00:38:30,933 --> 00:38:32,435 Мені треба дещо захопити. 611 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 Вітаю всіх із дуже плідним вечором. 612 00:38:40,985 --> 00:38:43,612 Я не хочу перехвалити нас, але… 613 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 Думаю, ми напрацювали дуже сильну пропозицію для міськради. 614 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 Пригощайтеся солоденьким у кафе. Це подарунок від «Корнер-спа». 615 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 Дівчата, це також ідеальна нагода отримати членство. 616 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 Так, хоча воно не безкоштовне. 617 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 Чекайте. 618 00:39:03,132 --> 00:39:04,633 Оскільки ми всі тут, 619 00:39:04,717 --> 00:39:07,636 чому б нам не поговорити про вибоїни на Квін-роуд? 620 00:39:07,720 --> 00:39:10,097 Через таку я ледве не зламав задню вісь. 621 00:39:10,181 --> 00:39:12,767 -Ну ось. -І це не найбільша наша проблема. 622 00:39:12,850 --> 00:39:16,187 Теплотраса на Браєр-Петч протікає вже не один місяць. 623 00:39:16,270 --> 00:39:19,899 Міський податок, для тих у кого офіс удома, обурливий. 624 00:39:20,983 --> 00:39:22,860 А фонтан у парку? 625 00:39:22,943 --> 00:39:26,322 Такий занехаяний, що вода ллється з хвоста, а не з рота. 626 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 Усі обґрунтовані скарги 627 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 й передвиборчі обіцянки Трента, які він не виконав. 628 00:39:31,994 --> 00:39:34,538 -Ще є якісь питання? -У мене є одне. 629 00:39:35,247 --> 00:39:38,584 Коли ви почнете пускати сюди чоловіків? Таке гарне місце! 630 00:39:40,378 --> 00:39:42,755 Ми перейдемо до цього через хвилину, 631 00:39:42,838 --> 00:39:46,258 але, якщо є ще теми для розмови, нумо обговорювати. 632 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 -Дякую. -Дякую вам. 633 00:39:53,849 --> 00:39:56,060 Як мені переконати батьків 634 00:39:56,143 --> 00:39:58,687 дозволити пофарбувати волосся в синій колір? 635 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 Скажи їм, що могла б попросити про яскраво-зелений. 636 00:40:03,984 --> 00:40:07,738 Так! Може, справді краще в зелений? 637 00:40:09,323 --> 00:40:10,991 Спитай у Біллі Айліш. 638 00:40:11,534 --> 00:40:12,660 Як справи, дівчата? 639 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 -Привіт, Джексоне. -Лілі. 640 00:40:14,912 --> 00:40:18,416 Перепрошую, що перебив. Енні, можна тебе на секунду? 641 00:40:31,178 --> 00:40:35,307 Енні, я не був до кінця чесним із тобою вранці. 642 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 Є інша причина, чому я весь час про тебе думаю. 643 00:40:39,270 --> 00:40:41,480 Ти маєш повне право мені не довіряти. 644 00:40:43,023 --> 00:40:48,612 Я зв'язався з тобою, щоб декому допекти, і це було по-дурному. Жах. 645 00:40:48,696 --> 00:40:53,033 Але ти все одно вступилася за мене, коли всі на мене накинулися, 646 00:40:54,076 --> 00:40:56,412 а я досі не сказав тобі те, що мусив. 647 00:40:57,872 --> 00:40:59,665 Тому дозволь це зробити зараз. 648 00:41:00,583 --> 00:41:02,877 Не знаю, що важливіше, 649 00:41:02,960 --> 00:41:06,922 але, мабуть, спочатку треба сказати «Вибач», 650 00:41:07,006 --> 00:41:10,342 а потім одразу - «Дякую». 651 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 Я вдячна тобі за ці слова. 652 00:41:15,764 --> 00:41:20,102 Я раніше не помічав, яка ти особлива, 653 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 і я бачу, що в тобі є набагато більше. 654 00:41:22,688 --> 00:41:26,233 Якби ти теж захотіла пізнати мене краще, 655 00:41:26,317 --> 00:41:28,569 думаю, ми б чудово поладнали. 656 00:41:29,570 --> 00:41:30,821 Думаю, ти маєш рацію. 657 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 Може, почнемо все спочатку? 658 00:41:33,616 --> 00:41:36,243 -Було б гарно, якби ми були друзями. -Гаразд. 659 00:41:37,578 --> 00:41:38,787 Тоді почнемо звідси. 660 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 -Дуже дякую. -Дякую. 661 00:41:41,916 --> 00:41:42,917 Рада була бачити. 662 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 Бережіть себе. 663 00:41:46,420 --> 00:41:47,671 Доброї ночі, дівчата. 664 00:41:47,755 --> 00:41:48,964 -Па-па! -Доброї ночі. 665 00:41:50,257 --> 00:41:52,676 Просто феноменально. 666 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 Надзвичайна подія, так? 667 00:41:56,639 --> 00:42:00,935 Це було чудово, Хелен. Вітання, і дякую. 668 00:42:01,018 --> 00:42:03,729 Вельми вдячна. І дякую, що приєдналися. 669 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 Гості розійшлися, усе на своїх місцях, 670 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 і завтра із самого ранку попрацюємо над нашими тілами й умами. 671 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 Ти святий, Троттере. 672 00:42:14,365 --> 00:42:16,992 Хіба б святий ішов у «Салліванз» по морозиво? 673 00:42:19,495 --> 00:42:21,038 -Доброї ночі! -Доброї ночі! 674 00:42:24,500 --> 00:42:26,460 Ти видатна жінка. 675 00:42:30,714 --> 00:42:34,176 Ти стільки пережила, і все ж ти тут. 676 00:42:36,554 --> 00:42:39,723 Я не одна, мене підтримує 677 00:42:40,558 --> 00:42:42,726 потужне коло друзів. 678 00:42:47,523 --> 00:42:49,358 Гей. Сідай. 679 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Знаєш, це… 680 00:42:53,195 --> 00:42:57,825 це надихає - бачити, як ти, Медді й Дана Сью об'єдналися 681 00:42:58,826 --> 00:43:00,703 як партнерки й подруги. 682 00:43:01,787 --> 00:43:03,497 Вони для мене більше ніж це. 683 00:43:06,292 --> 00:43:07,251 Вони мої сестри. 684 00:43:09,253 --> 00:43:10,337 Але не лише вони. 685 00:43:12,756 --> 00:43:13,882 Я пережила це 686 00:43:15,092 --> 00:43:16,260 завдяки Медді, 687 00:43:17,303 --> 00:43:18,137 Дані Сью… 688 00:43:20,556 --> 00:43:21,390 і тобі. 689 00:43:47,791 --> 00:43:48,626 Овва! 690 00:43:50,878 --> 00:43:53,672 Я не була тут нагорі бозна-відколи. 691 00:43:53,756 --> 00:43:56,634 -Дана Сью змусила мене піднятися сюди. -Навіщо? 692 00:43:57,259 --> 00:44:01,889 Подивитися під іншим кутом на сусідів. Подумати про те, як привабити їх у кафе. 693 00:44:01,972 --> 00:44:04,600 Певен, вона намагалася прогнати мене з кухні. 694 00:44:04,683 --> 00:44:07,061 Вона може бути дуже власницькою. 695 00:44:08,270 --> 00:44:10,022 У нашому будиночку на дереві 696 00:44:10,105 --> 00:44:13,484 лише їй було дозволено складати меню наших уявних обідів. 697 00:44:16,070 --> 00:44:18,489 То моє літнє меню… 698 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Цього не буде. 699 00:44:20,741 --> 00:44:25,663 Дякую, що попередила, але партнерство все ж дає певні привілеї, 700 00:44:25,746 --> 00:44:29,416 як-от доступ сюди чи найкраще шампанське. 701 00:44:30,042 --> 00:44:30,876 Нумо? 702 00:44:34,296 --> 00:44:35,673 Де ти знайшов час? 703 00:44:35,756 --> 00:44:39,176 Я думав про це, відколи вперше піднявся сюди. 704 00:44:49,728 --> 00:44:53,190 Дана Сью також казала, що, коли яскраво світить місяць, 705 00:44:54,066 --> 00:44:57,861 магнолії виблискують і сяють, немов зірки. 706 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 А ти була справжньою зіркою сьогодні. 707 00:45:05,494 --> 00:45:08,288 Я вирішив, що саме час привести тебе сюди. 708 00:45:08,372 --> 00:45:11,083 Якщо загадати бажання на зірку, воно збудеться? 709 00:45:14,253 --> 00:45:15,212 Шкоди не буде. 710 00:45:16,839 --> 00:45:17,965 Яке в тебе бажання? 711 00:45:24,430 --> 00:45:25,264 Я бажаю… 712 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 щоб усі люди на світі 713 00:45:31,061 --> 00:45:32,438 пережили таку мить. 714 00:45:35,983 --> 00:45:37,234 Сповнену вдячності… 715 00:45:40,612 --> 00:45:41,822 до того, кого любиш. 716 00:46:01,675 --> 00:46:02,801 Я кохаю тебе, Келе. 717 00:46:06,305 --> 00:46:07,723 Я теж тебе кохаю, Медді. 718 00:47:05,072 --> 00:47:06,073 Енні? 719 00:47:06,698 --> 00:47:07,825 Я вдома! 720 00:47:08,742 --> 00:47:11,870 А вона - ні. Гуляє з друзями. 721 00:47:12,830 --> 00:47:13,914 Що ти тут робиш? 722 00:47:14,873 --> 00:47:18,001 Пробач, що пропустив збори в спа. Як усе пройшло? 723 00:47:19,044 --> 00:47:20,462 Чудово, дякую. 724 00:47:21,755 --> 00:47:23,549 Ти не відповів на моє питання. 725 00:47:23,632 --> 00:47:27,886 Почав хвилюватися через це бильце, тож полагодив його. 726 00:47:27,970 --> 00:47:30,430 Я помітила. Дякую. 727 00:47:34,893 --> 00:47:35,769 Боже мій. 728 00:47:37,437 --> 00:47:40,524 -За це теж дякую. -Перетягнув сітку на задніх дверях. 729 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 На тих, до яких ти збирався подивитися три роки тому? 730 00:47:44,361 --> 00:47:46,029 Злив у ванній був повільний. 731 00:47:46,864 --> 00:47:47,781 Прочистив його. 732 00:47:48,740 --> 00:47:51,285 Фото Енні, приперте до стіни. 733 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 Повішав його. 734 00:47:55,956 --> 00:47:57,082 Котику, я знаю, 735 00:47:58,500 --> 00:48:01,211 що не можу склеїти докупи нашу сім'ю, 736 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 але принаймні я можу полагодити наш дім. 737 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 Я хочу зробити наші теперішні й майбутні дні кращими 738 00:48:12,681 --> 00:48:17,185 і боротися щодня й щогодини, щоб заслужити на твоє прощення… 739 00:48:19,897 --> 00:48:21,023 й твою любов. 740 00:49:59,830 --> 00:50:01,832 Переклад субтитрів: Людмила Речич