1
00:00:06,089 --> 00:00:08,383
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:59,809 --> 00:01:01,186
{\an8}БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ
3
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
Мама!
4
00:01:17,285 --> 00:01:19,704
Знаю, мы в доме дверями не хлопаем.
5
00:01:19,788 --> 00:01:20,872
Я не про это.
6
00:01:21,873 --> 00:01:22,832
Смотри.
7
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
Что за чёрт?
8
00:01:24,209 --> 00:01:27,962
{\an8}«Хочешь разориться, обломщица?
Тогда брось парня на площади!»
9
00:01:28,046 --> 00:01:30,507
#ТайныСеренити415.
10
00:01:31,132 --> 00:01:33,218
Как нам это исправить?
11
00:01:33,301 --> 00:01:34,928
У тебя есть машина времени?
12
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
Серьезно, Энни!
13
00:01:36,221 --> 00:01:37,555
Как это удалить?
14
00:01:37,639 --> 00:01:40,558
Можно вежливо их попросить,
но они могут отказать.
15
00:01:41,684 --> 00:01:43,311
Уже 73 комментария есть.
16
00:01:44,020 --> 00:01:46,022
И тебе лучше их не читать.
17
00:01:49,859 --> 00:01:52,487
Серенити явно нуждается
в хобби получше.
18
00:02:03,123 --> 00:02:04,833
Три, два, один.
19
00:02:05,667 --> 00:02:06,501
{\an8}Опаньки.
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,295
{\an8}Меняю палку сыра на чипсы.
21
00:02:10,046 --> 00:02:11,756
{\an8}Если батончик добавишь.
22
00:02:11,840 --> 00:02:12,674
{\an8}Бери.
23
00:02:14,467 --> 00:02:18,221
- Мама закуски выбирать не умеет.
- Тогда сам ходи в магазин.
24
00:02:18,721 --> 00:02:19,722
Еду готовлю не я.
25
00:02:19,806 --> 00:02:21,099
Готовка - не шопинг.
26
00:02:21,641 --> 00:02:22,559
К несчастью.
27
00:02:24,602 --> 00:02:28,231
Но спасибо,
что согласился на завтрак-пикник.
28
00:02:28,982 --> 00:02:31,276
А тебе - за то, что время нашла.
29
00:02:32,318 --> 00:02:33,820
{\an8}Ты же у нас сверхзанятая.
30
00:02:36,614 --> 00:02:39,450
{\an8}Но я не хочу,
чтобы ты под меня всё подстраивала.
31
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
- Типа уроков фортепиано?
- А ты играешь?
32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Уже нет.
33
00:02:50,295 --> 00:02:52,088
Для тебя я всегда время найду.
34
00:02:59,888 --> 00:03:01,097
Какие планы на день?
35
00:03:02,932 --> 00:03:04,434
Работа по дому, в салоне.
36
00:03:04,976 --> 00:03:07,353
И папа бейсбол предлагал посмотреть.
37
00:03:08,855 --> 00:03:10,773
А я не хочу, раз играть не могу.
38
00:03:11,566 --> 00:03:13,484
- Займитесь чем-то другим.
- Нет.
39
00:03:14,402 --> 00:03:16,446
Нас объединяет только бейсбол.
40
00:03:16,529 --> 00:03:17,780
То есть объединял.
41
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
Да ты что?
42
00:03:22,660 --> 00:03:25,163
Мы с папой совсем не похожи.
43
00:03:26,664 --> 00:03:27,999
Но можем всё обсудить.
44
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
Да ну?
45
00:03:30,752 --> 00:03:34,255
Он не притворяется занятым
и не норовит тему сменить?
46
00:03:34,339 --> 00:03:35,381
Никогда.
47
00:03:36,633 --> 00:03:39,802
Я учусь разным вещам,
и мы весело время проводим.
48
00:03:43,514 --> 00:03:46,893
Узнай, что нравится папе,
и притворись, что тоже фанат.
49
00:03:51,272 --> 00:03:54,025
И про свой изюм не забудь.
50
00:03:55,944 --> 00:03:57,320
Никогда его не любил.
51
00:03:58,071 --> 00:04:00,156
Просто не знаешь, какой он сладкий.
52
00:04:20,551 --> 00:04:22,637
- Отстойное лето.
- За языком следи.
53
00:04:22,720 --> 00:04:24,264
Ни драмкружка, ни лагеря.
54
00:04:24,347 --> 00:04:27,558
Даже при таких обстоятельствах
родители у тебя мировые.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,477
Тупые общественные работы.
56
00:04:29,560 --> 00:04:30,979
Так судья приказал.
57
00:04:31,062 --> 00:04:33,856
Потому что Льюисы
сделали из мухи слона.
58
00:04:33,940 --> 00:04:36,276
Они-то сделали, но судья сам так решил.
59
00:04:36,818 --> 00:04:39,821
Люди учатся ответственность брать
за свое поведение,
60
00:04:39,904 --> 00:04:41,739
когда ощущают последствия.
61
00:04:41,823 --> 00:04:42,824
Так что пошли.
62
00:04:42,907 --> 00:04:45,159
Эшли сказал, что я своей жизни хозяин.
63
00:04:45,243 --> 00:04:47,287
Я всё признаю и могу сделать сам.
64
00:04:49,497 --> 00:04:50,456
Не сомневаюсь.
65
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Мне надо от всех отдохнуть.
66
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
Они только драму лишнюю создают.
67
00:05:05,388 --> 00:05:06,431
Да? Это как?
68
00:05:06,514 --> 00:05:08,182
Вечно всё узнаю последней.
69
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
Потому что болтаешь первая.
70
00:05:10,226 --> 00:05:11,436
Я не виновата.
71
00:05:11,519 --> 00:05:13,187
Информация рвется на волю.
72
00:05:14,772 --> 00:05:15,982
Тай Таунсенд пришел.
73
00:05:17,734 --> 00:05:18,568
Ну и зачем?
74
00:05:18,651 --> 00:05:21,362
Никак не дадут от Таунсендов отдохнуть.
75
00:05:21,446 --> 00:05:23,781
А вы разве не как брат и сестра?
76
00:05:23,865 --> 00:05:26,367
Да, если сестра должна ходить по пятам,
77
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
называть идеалом
78
00:05:28,244 --> 00:05:31,122
и мириться с причудами,
не ожидая спасибо.
79
00:05:31,205 --> 00:05:34,083
Моя старшая сестра так и думает.
80
00:05:34,167 --> 00:05:35,543
И попробуй оспорь.
81
00:05:35,626 --> 00:05:36,461
Привет.
82
00:05:37,253 --> 00:05:38,087
Привет.
83
00:05:38,171 --> 00:05:39,881
- Привет, Тай.
- Как дела?
84
00:05:40,590 --> 00:05:43,051
Ты что потерял
в летней библейской школе?
85
00:05:43,801 --> 00:05:45,511
Так ведь в лагерь не взяли.
86
00:05:45,595 --> 00:05:46,888
Как здорово!
87
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
В трудные дни
думаешь о других и помогаешь церкви?
88
00:05:50,058 --> 00:05:51,059
Нам так повезло!
89
00:05:51,809 --> 00:05:52,643
Бог помог.
90
00:05:56,314 --> 00:05:57,231
Ладно, пошел я.
91
00:06:04,364 --> 00:06:05,948
Ну разве он не идеал?
92
00:06:06,032 --> 00:06:08,368
- Нет.
- Потому что знаешь всю жизнь.
93
00:06:08,451 --> 00:06:10,286
И поэтому знаю, что за фасадом.
94
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
Наверняка тетя Мэдди послала его сюда.
95
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
Он еще и послушный сын?
96
00:06:17,377 --> 00:06:20,296
Не хочу преуменьшать причину,
по которой ты здесь,
97
00:06:20,797 --> 00:06:22,507
но советую к этому относиться
98
00:06:22,590 --> 00:06:23,883
не как к наказанию,
99
00:06:24,384 --> 00:06:25,593
а как к возможности
100
00:06:25,676 --> 00:06:28,179
воздать добром обществу,
взрастившему тебя.
101
00:06:28,262 --> 00:06:30,723
Уж поверьте, я намерен ему воздать
102
00:06:30,807 --> 00:06:32,183
по полной программе.
103
00:06:32,266 --> 00:06:34,727
- Созидательный дух.
- А заодно и Святой.
104
00:06:36,187 --> 00:06:39,399
Дамы и господа,
кто готов протянуть руку помощи?
105
00:06:39,899 --> 00:06:40,858
Работа нехитрая.
106
00:06:42,235 --> 00:06:43,861
Здесь у нас украшения.
107
00:06:44,362 --> 00:06:46,989
Надо их вынести.
Миссис Шейфер скажет куда.
108
00:06:47,490 --> 00:06:48,991
Без проблем, пастор Джун.
109
00:06:50,076 --> 00:06:51,744
На тебя у меня планы другие.
110
00:06:53,121 --> 00:06:53,955
Спасибо.
111
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Пошли.
112
00:07:00,586 --> 00:07:03,631
Не бойся,
у алтаря я тебя служить не поставлю.
113
00:07:04,340 --> 00:07:05,258
Слава богу.
114
00:07:05,341 --> 00:07:07,760
Ты серебро полировать умеешь?
115
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Лучше у алтаря.
116
00:07:09,929 --> 00:07:11,764
Служите Богу с весельем
117
00:07:12,265 --> 00:07:14,475
и идите к нему с песнопением.
118
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
Что-то я не в настроении петь.
119
00:07:17,562 --> 00:07:19,063
Вот тебе табуретка.
120
00:07:19,814 --> 00:07:22,942
Я скоро тебя проведаю
и принесу угощение.
121
00:07:34,370 --> 00:07:37,665
Лучше бы ты в суд пришел ради Кайла.
122
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
Я не был уверен, хочет ли он.
123
00:07:40,626 --> 00:07:41,461
Да неужели?
124
00:07:42,336 --> 00:07:44,714
Как всегда,
взвалил всё на женские плечи.
125
00:07:45,339 --> 00:07:46,174
Ты злишься.
126
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
Я стараюсь сдержаться.
127
00:07:47,925 --> 00:07:51,137
Но как ни старайся,
шила в мешке не утаишь.
128
00:07:51,220 --> 00:07:54,265
У всех моих близких
есть повод меня ненавидеть.
129
00:07:54,348 --> 00:07:56,601
Дети не ненавидят тебя, Билл.
130
00:07:58,644 --> 00:07:59,479
Как и я.
131
00:08:03,441 --> 00:08:06,486
Что ж, я весьма благодарен за это.
132
00:08:07,069 --> 00:08:09,697
Но все-таки после долгих раздумий
133
00:08:09,780 --> 00:08:10,656
я решил:
134
00:08:10,740 --> 00:08:13,659
лучшее, что я могу для вас сделать, -
135
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
это дать вам от себя отдохнуть.
136
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
Так вот.
137
00:08:19,081 --> 00:08:21,542
Перед тобой -
заведующий отдела педиатрии
138
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
медцентра «Пионер».
139
00:08:23,169 --> 00:08:24,879
Я расторг контракт с Хоуи
140
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
и снял в Каслвуде квартиру.
141
00:08:27,256 --> 00:08:31,636
Если кому-то что-то понадобится,
просто звоните или пишите.
142
00:08:33,054 --> 00:08:35,097
Ну, если я нужен кому-то.
143
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
Что ж.
144
00:08:37,099 --> 00:08:38,059
Поздравляю.
145
00:08:38,142 --> 00:08:41,103
Я бы хотел сообщить детям сам.
146
00:08:41,187 --> 00:08:42,897
Ты же не против?
147
00:08:42,980 --> 00:08:44,148
Конечно нет!
148
00:08:44,232 --> 00:08:46,567
Я им скажу, что придешь, если хочешь.
149
00:08:48,819 --> 00:08:50,696
Спасибо тебе за…
150
00:08:52,031 --> 00:08:53,115
Ну, за всё.
151
00:08:56,953 --> 00:08:58,329
«САЛЛИВАНС»
152
00:08:58,412 --> 00:09:00,957
Теперь овощи-фрукты
принимать будешь ты.
153
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
С чего бы?
154
00:09:03,042 --> 00:09:04,835
Ну, я же храню верность ферме
155
00:09:04,919 --> 00:09:07,380
со всеми ее свежими штучками.
156
00:09:07,463 --> 00:09:08,548
Не сомневаюсь.
157
00:09:08,631 --> 00:09:12,510
Но мне что-то больше не хочется
иметь дело с Джереми.
158
00:09:13,135 --> 00:09:14,303
Я тебя понял,
159
00:09:15,471 --> 00:09:16,514
обломщица.
160
00:09:20,017 --> 00:09:21,561
Значит, все в курсе?
161
00:09:23,479 --> 00:09:24,730
Боже, как мило.
162
00:09:25,314 --> 00:09:28,568
Я ненавижу,
когда мою жизнь напоказ выставляют.
163
00:09:29,068 --> 00:09:30,695
А зачем в Серенити живешь?
164
00:09:31,320 --> 00:09:32,905
Доброе утро, партнер!
165
00:09:33,489 --> 00:09:34,907
Как делишки, команда?
166
00:09:35,491 --> 00:09:37,243
Глаза горят, хвост распушил.
167
00:09:37,868 --> 00:09:39,829
А не привязать ли нам летнее меню
168
00:09:39,912 --> 00:09:41,789
к серии концертов на площади?
169
00:09:43,040 --> 00:09:44,625
А фирменные коктейли
170
00:09:44,709 --> 00:09:46,377
назовем в честь хитов?
171
00:09:46,460 --> 00:09:47,295
Да!
172
00:09:47,378 --> 00:09:50,715
Или в честь ютуб-сериала
173
00:09:50,798 --> 00:09:54,176
«Салливанс:
прямо из кухни - в ваши желудки».
174
00:09:56,429 --> 00:09:57,471
Напарничек?
175
00:09:57,555 --> 00:09:58,764
- Что?
- Иди-ка сюда.
176
00:10:01,642 --> 00:10:04,061
Хочешь научиться ресторанному бизнесу?
177
00:10:04,562 --> 00:10:06,564
- Да.
- Тогда начинай отсюда.
178
00:10:09,650 --> 00:10:10,651
Бери и скреби.
179
00:10:16,907 --> 00:10:17,908
Он отскребет.
180
00:10:19,994 --> 00:10:22,955
Я не могла поверить тому,
что от Зойлы узнала.
181
00:10:23,914 --> 00:10:27,168
Фирма «Быстрая патока»
купила не только лот Уилкинсона,
182
00:10:27,251 --> 00:10:28,961
но и другие восемь объектов,
183
00:10:29,045 --> 00:10:32,048
которые быстренько перекинулись
в нежилой фонд.
184
00:10:33,049 --> 00:10:35,760
Тебе особенно понравится тот,
который я обвела.
185
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
Хозяин моего офиса
продал здание аферистам?
186
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
Ну конечно.
187
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
Из всех этих участков
вышли бы идеальные автостоянки
188
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
для салона Гейнелл
и цветочного магазина Деб.
189
00:10:49,065 --> 00:10:53,069
А здесь у нас старое СТО
прямо через дорогу от «Уортонс»
190
00:10:53,152 --> 00:10:54,695
и скобяной лавки Коллинза.
191
00:10:56,197 --> 00:10:57,823
Это не просто скупка земли,
192
00:10:57,907 --> 00:10:59,158
а стрижка бабла.
193
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
Бедняжка Зойла боится,
что ее за эту утечку уволят.
194
00:11:03,120 --> 00:11:06,040
А ты не узнала,
кто хозяин «Быстрой патоки»?
195
00:11:06,123 --> 00:11:07,750
Еще как узнала.
196
00:11:07,833 --> 00:11:09,251
Ты будешь в экстазе,
197
00:11:09,835 --> 00:11:12,672
неподобающем истинной лютеранке.
198
00:11:21,597 --> 00:11:22,682
Что будем делать?
199
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
Стрелять.
200
00:11:24,308 --> 00:11:26,936
- У меня встреча. Позже займусь.
- Нет.
201
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
Я сама.
202
00:11:29,438 --> 00:11:30,314
Не бузи.
203
00:11:30,398 --> 00:11:31,649
Или хотя бы звони.
204
00:11:31,732 --> 00:11:34,485
Заранее свистни,
чтобы я состряпала алиби.
205
00:11:37,029 --> 00:11:38,656
Даст неверный ответ -
206
00:11:39,573 --> 00:11:41,117
пусть ждет звонка от меня.
207
00:11:44,453 --> 00:11:46,664
Мэдди! Какой ангел тебя принес?
208
00:11:47,498 --> 00:11:48,541
Недвижимость.
209
00:11:48,624 --> 00:11:50,459
Это же ваш конек, Мэри Вон?
210
00:11:50,543 --> 00:11:54,171
Решила продать свой милый дом
и уехать из города?
211
00:11:54,839 --> 00:11:56,382
Новая жизнь - это здорово.
212
00:11:56,465 --> 00:11:58,217
Я не про жилую недвижимость.
213
00:11:58,718 --> 00:12:00,803
Меня интересует парковка.
214
00:12:00,886 --> 00:12:02,680
У тебя же проблемы в салоне!
215
00:12:03,556 --> 00:12:05,307
Я с радостью тебе помогу.
216
00:12:05,391 --> 00:12:06,308
Посмотрим.
217
00:12:06,392 --> 00:12:08,144
Что же поблизости есть?
218
00:12:08,227 --> 00:12:09,395
Я знаю.
219
00:12:09,478 --> 00:12:11,564
Может, участок старика Уилкинсона?
220
00:12:11,647 --> 00:12:12,648
Прямо за нами.
221
00:12:13,190 --> 00:12:14,608
Замечательная идея.
222
00:12:14,692 --> 00:12:15,526
Ведь правда?
223
00:12:16,152 --> 00:12:19,572
Тем более, его только недавно
в нежилой фонд перекинули.
224
00:12:19,655 --> 00:12:22,908
Через минуту после того,
как Уилкинсон продал его фирме,
225
00:12:22,992 --> 00:12:25,035
которая также скупила старую СТО,
226
00:12:25,119 --> 00:12:26,704
дуплекс на Палметто-драйв,
227
00:12:26,787 --> 00:12:27,872
офис Хелен
228
00:12:28,497 --> 00:12:30,875
и городской участок
под собачьим парком.
229
00:12:31,417 --> 00:12:33,252
Христом богом прошу, Мэри Вон,
230
00:12:33,335 --> 00:12:35,713
не асфальтируйте собачий парк!
231
00:12:38,507 --> 00:12:39,759
Папа всегда говорил:
232
00:12:39,842 --> 00:12:43,387
«Инвестируй в недвижимость.
Бог землю больше не делает».
233
00:12:43,471 --> 00:12:47,016
Вы и впрямь думаете,
что подобные сделки красят семью мэра?
234
00:12:47,099 --> 00:12:49,477
Мы с Трентом не нарушаем закон.
235
00:12:49,560 --> 00:12:53,314
Но действуете через компанию,
зарегистрированную в Делавэре.
236
00:12:53,397 --> 00:12:55,149
Это налоговая стратегия.
237
00:12:55,232 --> 00:12:57,067
Мэдди, это хороший бизнес.
238
00:12:58,569 --> 00:13:00,446
Все наши с Трентом действия
239
00:13:00,529 --> 00:13:02,364
направлены на благо Серенити,
240
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
развитие бизнеса и индустрии.
241
00:13:04,533 --> 00:13:08,412
Вы используете городской совет,
чтобы менять правила в свою пользу
242
00:13:09,205 --> 00:13:10,748
в целях самообогащения.
243
00:13:12,458 --> 00:13:14,710
Будешь пинать осиное гнездо -
244
00:13:15,711 --> 00:13:16,754
тебя покусают.
245
00:13:16,837 --> 00:13:20,299
Небольшая цена
за шанс уничтожить вредителей.
246
00:13:24,845 --> 00:13:25,763
Храни вас Бог.
247
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
ЗАКРЫТО
248
00:13:37,900 --> 00:13:40,528
«ВЕСТНИК СЕРЕНИТИ»
249
00:13:41,195 --> 00:13:43,864
Почему вы и пастор решили,
что идти надо сюда?
250
00:13:43,948 --> 00:13:46,450
Твоя мама
подчеркнула этот стих в Библии.
251
00:13:46,534 --> 00:13:48,410
ПОЗНАЕТЕ ИСТИНУ - ОСВОБОДИТЕСЬ.
252
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
Вдруг газетный архив
наведет нас на след?
253
00:13:50,996 --> 00:13:53,624
Надеюсь, он приблизит нас к истине.
254
00:13:53,707 --> 00:13:55,209
«ВЕСТНИК СЕРЕНИТИ»
255
00:13:55,292 --> 00:13:56,627
И я знаю, к кому идти.
256
00:13:57,253 --> 00:13:58,087
Пегги у себя?
257
00:13:58,587 --> 00:13:59,421
Спасибо.
258
00:14:03,634 --> 00:14:04,927
- Пегги?
- Хелен!
259
00:14:06,512 --> 00:14:07,763
Прости за вторжение.
260
00:14:07,847 --> 00:14:09,431
Наши двери всегда открыты.
261
00:14:10,057 --> 00:14:10,975
Знакомься, это…
262
00:14:11,058 --> 00:14:13,143
Я знаю мисс Пегги по «Салливанс».
263
00:14:13,227 --> 00:14:14,854
И чем же я могу вам помочь?
264
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Мы ведем поиски.
265
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
Наводим справки
об одной жительнице Серенити.
266
00:14:19,191 --> 00:14:20,401
Молодцы, что пришли.
267
00:14:20,484 --> 00:14:22,236
Газеты первыми пишут историю.
268
00:14:22,319 --> 00:14:25,573
Ваш архив оцифрован или на микропленке?
269
00:14:25,656 --> 00:14:27,992
- А какой год надо копнуть?
- 1998.
270
00:14:28,075 --> 00:14:29,118
Хорошо.
271
00:14:29,201 --> 00:14:30,870
Подчеркнутые здесь стихи
272
00:14:31,996 --> 00:14:33,080
могут быть связаны
273
00:14:33,163 --> 00:14:35,875
с человеком или событиями,
о которых вы писали.
274
00:14:35,958 --> 00:14:37,251
- Я не уверен…
- Стой!
275
00:14:40,963 --> 00:14:42,089
Я знаю их наизусть.
276
00:14:45,342 --> 00:14:49,263
«И да пребудут теперь с вами вера,
надежда, любовь.
277
00:14:50,764 --> 00:14:52,141
Но из них троих
278
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
любовь превыше всего».
279
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
Всегда этот стих любила.
280
00:15:03,319 --> 00:15:06,488
Оставлю-ка я вас одних.
281
00:15:12,036 --> 00:15:13,162
Если что, приходи.
282
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
- Это не…
- Я никогда… Простите.
283
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Лучше вы первая.
284
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
Ты -
285
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
это он?
286
00:15:39,980 --> 00:15:40,814
И ты здесь?
287
00:15:47,029 --> 00:15:48,948
Прости, мне надо…
288
00:16:00,209 --> 00:16:01,752
Кайл и Кейти, вы где?
289
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Привет, папа.
290
00:16:05,464 --> 00:16:08,050
Я искал какое-нибудь чтиво на лето
291
00:16:08,133 --> 00:16:11,095
и нашел это на полке с книгами,
которые ты оставил.
292
00:16:11,178 --> 00:16:12,137
Хорошая книга?
293
00:16:12,221 --> 00:16:13,764
Стыдно признаться,
294
00:16:14,348 --> 00:16:15,683
я получил эту книгу
295
00:16:15,766 --> 00:16:18,435
в подарок от твоей бабушки
на Рождество,
296
00:16:19,728 --> 00:16:22,356
но руки мои до нее так и не дотянулись.
297
00:16:23,691 --> 00:16:25,651
- Папуля!
- А вот и дочурка.
298
00:16:25,734 --> 00:16:27,569
А ну-ка, садись сюда.
299
00:16:29,321 --> 00:16:31,907
Приятно всех троих повидать.
300
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
- Ты пришел с нами поужинать?
- Нет.
301
00:16:34,326 --> 00:16:39,415
Я пришел чудесной новостью поделиться.
302
00:16:41,166 --> 00:16:44,420
Я нашел работу в Каслвуде.
303
00:16:44,503 --> 00:16:48,716
Возможно, вы этого не понимаете,
но я делаю это только для вас.
304
00:16:49,216 --> 00:16:52,803
Благодаря этой работе
я смогу лучше поддерживать вас и маму.
305
00:16:53,595 --> 00:16:56,348
Да, я буду жить чуть подальше.
306
00:16:56,432 --> 00:16:57,558
Вы уж простите.
307
00:16:57,641 --> 00:16:58,767
Но я буду с вами,
308
00:16:58,851 --> 00:17:01,478
когда вам что-то понадобится,
как и всегда.
309
00:17:03,772 --> 00:17:05,107
Ну и что скажете?
310
00:17:05,190 --> 00:17:07,776
Везет тебе!
В Каслвуде есть «Чак-и-чиз».
311
00:17:07,860 --> 00:17:08,777
Да, Кузнечик.
312
00:17:08,861 --> 00:17:11,113
А знаешь, что там еще есть?
313
00:17:11,196 --> 00:17:13,657
В моём доме есть даже бассейн.
314
00:17:13,741 --> 00:17:14,783
- Здорово.
- Да?
315
00:17:14,867 --> 00:17:15,993
Так вот.
316
00:17:16,076 --> 00:17:18,746
Я сделал для всех вас ключи,
317
00:17:18,829 --> 00:17:21,957
потому что это и ваш дом теперь.
318
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
Спасибо, папа.
319
00:17:26,253 --> 00:17:27,087
Да не за что.
320
00:17:27,796 --> 00:17:29,006
Люблю тебя, сладкая.
321
00:17:31,258 --> 00:17:33,343
Кайл, это тебе.
322
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
Ты тоже держи.
323
00:17:40,142 --> 00:17:41,101
Удачи.
324
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
Спасибо.
325
00:17:52,696 --> 00:17:53,530
Что-то не так?
326
00:17:55,032 --> 00:17:57,159
Судья мне впаял общественные работы.
327
00:17:57,910 --> 00:17:58,744
Да.
328
00:17:59,870 --> 00:18:01,246
Я слышал от мамы.
329
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
А почему не пришел?
330
00:18:03,749 --> 00:18:06,376
Не был уверен, хочешь ли ты.
331
00:18:08,337 --> 00:18:09,671
Послушай, Кайл.
332
00:18:09,755 --> 00:18:13,675
Я всё еще пытаюсь понять,
что надо делать, а чего делать не надо.
333
00:18:13,759 --> 00:18:16,595
И я знал,
что мать позаботится обо всём.
334
00:18:19,890 --> 00:18:21,850
Рад, что могу на тебя положиться.
335
00:19:00,013 --> 00:19:01,640
- Грамотно прыгнул.
- Зачет!
336
00:19:01,723 --> 00:19:03,225
Бери и кидай!
337
00:19:04,643 --> 00:19:06,603
Хочешь сказать, я ухажер никакой?
338
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
Нет, я говорю,
что у меня получается лучше.
339
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
Что? Нет!
340
00:19:11,358 --> 00:19:15,571
Закадрить новую и вернуть старую -
совсем не одно и то же.
341
00:19:15,654 --> 00:19:17,072
- Спасибо, Хоуи!
- Да ну?
342
00:19:19,908 --> 00:19:21,702
У самого как с амурами, Хоуи?
343
00:19:21,785 --> 00:19:22,703
Ничего путного.
344
00:19:22,786 --> 00:19:23,620
А у тебя?
345
00:19:24,496 --> 00:19:27,416
Прошу заметить,
что я один тут удачно женат.
346
00:19:27,499 --> 00:19:29,626
Не ври. Я тоже женат и счастлив.
347
00:19:29,710 --> 00:19:30,961
Но домой не пускают.
348
00:19:32,129 --> 00:19:35,382
И он нас жизни хочет учить? Ну ваще!
349
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
Да, мне есть над чем поработать.
350
00:19:37,467 --> 00:19:40,012
Но овощник уже ликвидирован,
351
00:19:40,095 --> 00:19:43,765
так что самое время
занять законное место рядом с женой.
352
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
Улет!
353
00:19:50,105 --> 00:19:52,482
Друзья, к чему вся эта агрессия?
354
00:19:52,566 --> 00:19:54,568
Будьте близки, терпеливы
355
00:19:54,651 --> 00:19:56,361
и не делайте резких движений.
356
00:19:57,362 --> 00:19:59,364
Эрик, ты о ком-то конкретном?
357
00:20:00,741 --> 00:20:01,617
Нет.
358
00:20:02,576 --> 00:20:03,619
Даю совет Ронни.
359
00:20:03,702 --> 00:20:04,953
Ты Хелен имел в виду?
360
00:20:05,037 --> 00:20:05,871
- Нет.
- Точно?
361
00:20:06,371 --> 00:20:07,289
Нет. Не сейчас.
362
00:20:07,372 --> 00:20:09,583
Да и не любитель я молоть языком.
363
00:20:09,666 --> 00:20:12,294
Скрытных в Серенити не жалуют.
364
00:20:12,377 --> 00:20:14,004
При всём уважении, господа.
365
00:20:15,214 --> 00:20:16,632
Мы вроде играть пришли?
366
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
Чувак, ты чего?
367
00:20:22,512 --> 00:20:23,639
Кто-то играет так,
368
00:20:24,264 --> 00:20:25,098
кто-то эдак.
369
00:20:35,609 --> 00:20:36,443
Вот ты где.
370
00:20:37,194 --> 00:20:38,111
Мы звонили.
371
00:20:38,195 --> 00:20:39,571
Спасибо, что навещаете.
372
00:20:39,655 --> 00:20:41,657
Спасибо, что не стал скрывать.
373
00:20:42,282 --> 00:20:45,160
Ваши молитвы мне не помешают.
374
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
Айзек?
375
00:20:49,915 --> 00:20:50,958
Она ушла от меня.
376
00:20:52,876 --> 00:20:53,710
Второй раз.
377
00:20:58,882 --> 00:20:59,800
Сажаешь цветы?
378
00:20:59,883 --> 00:21:01,718
Да, собирался.
379
00:21:02,970 --> 00:21:06,348
- Не будем мешать.
- Восемь рук лучше двух.
380
00:21:23,365 --> 00:21:25,200
Бедный парнишка.
381
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
Бедная женщина.
382
00:21:26,576 --> 00:21:28,203
Бедная 16-летняя девочка.
383
00:21:32,749 --> 00:21:34,584
Пегги - мать Айзека.
384
00:21:36,003 --> 00:21:39,214
Ни за что не пошла бы к ней кабинет,
385
00:21:39,298 --> 00:21:41,258
имей я хоть тень подозрения.
386
00:21:41,341 --> 00:21:42,801
Ну и дела!
387
00:21:42,884 --> 00:21:45,137
Пока мы бегали по всяким кружкам,
388
00:21:45,220 --> 00:21:47,014
она рожала ребенка.
389
00:21:47,097 --> 00:21:48,098
Святые угодники.
390
00:21:49,516 --> 00:21:52,477
В тот год Пегги с мамой
уехала в Мемфис,
391
00:21:52,561 --> 00:21:55,230
потому что последняя не ладила с мужем.
392
00:21:55,314 --> 00:21:57,149
Пегги там забеременела.
393
00:21:57,232 --> 00:21:59,443
Айзека усыновили в Миссисипи.
394
00:21:59,526 --> 00:22:01,236
Может, его папа оттуда?
395
00:22:01,320 --> 00:22:04,239
Или она беременная уехала,
а отец - из Серенити.
396
00:22:04,323 --> 00:22:07,409
А уехали они, чтобы всё скрыть.
397
00:22:07,492 --> 00:22:10,078
Давайте не будем
делать поспешные выводы.
398
00:22:10,704 --> 00:22:12,622
Что мы можем сделать -
399
00:22:12,706 --> 00:22:15,375
так это поддерживать Айзека,
пока разбирается.
400
00:22:15,959 --> 00:22:18,545
И поддерживать Пегги,
если она не против.
401
00:22:18,628 --> 00:22:19,463
Давайте.
402
00:22:20,172 --> 00:22:21,506
- За Пегги.
- За Пегги.
403
00:22:25,427 --> 00:22:26,261
Присядем?
404
00:22:26,345 --> 00:22:27,888
Раз уж речь о Пегги зашла,
405
00:22:29,014 --> 00:22:30,807
как прошла встреча с Мэри Вон?
406
00:22:31,933 --> 00:22:33,185
Она не отнекивалась.
407
00:22:33,727 --> 00:22:35,479
И даже вроде гордилась собой.
408
00:22:35,979 --> 00:22:38,315
Решить бы проблему, не покупая стоянку.
409
00:22:38,398 --> 00:22:40,567
Не хочу набивать ее грязные карманы.
410
00:22:40,650 --> 00:22:41,485
Согласна.
411
00:22:41,568 --> 00:22:43,153
У нас и денег-то нет.
412
00:22:43,236 --> 00:22:46,239
Может, наши клиенты
будут парковаться у «Уортонс»,
413
00:22:46,323 --> 00:22:49,409
а мы их будем возить в салон и обратно?
414
00:22:49,493 --> 00:22:52,329
Да, и давать купоны на еду в «Уортонс».
415
00:22:52,412 --> 00:22:54,623
- Точно.
- Поговорим с Невилл и Грейс.
416
00:22:54,706 --> 00:22:58,543
Надо пресечь это в зародыше,
пока Мэри не нанесла больше вреда.
417
00:22:58,627 --> 00:23:01,505
Моим она уже всем навредила:
418
00:23:01,588 --> 00:23:03,131
Кэлу, салону, детям.
419
00:23:03,215 --> 00:23:04,591
- Каким детям?
- Кайлу.
420
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
Любому другому парнишке дали бы штраф.
421
00:23:07,636 --> 00:23:10,180
Попался впервые, был трезвый.
422
00:23:10,263 --> 00:23:12,182
Семья приличная, помогает ему.
423
00:23:12,265 --> 00:23:13,141
Он раскаялся.
424
00:23:13,225 --> 00:23:14,643
А Мэри Вон тут при чём?
425
00:23:14,726 --> 00:23:16,520
Она и Трент настояли,
426
00:23:16,603 --> 00:23:18,271
что Нелли была обезображена
427
00:23:18,355 --> 00:23:20,190
и эмоционально травмирована
428
00:23:20,273 --> 00:23:21,691
в результате аварии.
429
00:23:21,775 --> 00:23:23,735
Ага. И судья им поверил.
430
00:23:23,819 --> 00:23:25,404
Хоть бы земля разверзлась
431
00:23:25,487 --> 00:23:27,489
и поглотила всех Льюисов.
432
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
Или пусть убираются в Каслвуд
вслед за Биллом.
433
00:23:31,410 --> 00:23:32,285
Чего?
434
00:23:32,369 --> 00:23:34,287
И долго ты молчать собиралась?
435
00:23:35,372 --> 00:23:38,166
Помимо организации встреч Билла
с детьми,
436
00:23:38,917 --> 00:23:41,711
меня его жизнь не волнует,
и слава богу.
437
00:23:41,795 --> 00:23:43,964
Он теперь главный педиатр «Пионера».
438
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Скатертью дорожка обманщику.
439
00:23:46,091 --> 00:23:47,134
Верно, обломщица.
440
00:23:49,511 --> 00:23:51,471
Я не хотела его обламывать!
441
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
Сама себя обломала.
442
00:23:54,474 --> 00:23:56,726
Зря я с ним так. Буду думать.
443
00:23:56,810 --> 00:23:58,270
Вы расстались друзьями?
444
00:23:59,521 --> 00:24:01,189
И что теперь с Ронни?
445
00:24:01,273 --> 00:24:03,024
Говорю же, надо подумать.
446
00:24:04,359 --> 00:24:07,112
Раз уж речь зашла
про неловкие отношения,
447
00:24:07,195 --> 00:24:08,530
позвольте спросить,
448
00:24:08,613 --> 00:24:10,490
Норин надолго приехала?
449
00:24:10,574 --> 00:24:11,658
Ой, не знаю.
450
00:24:12,742 --> 00:24:15,537
И надеюсь, однажды мне будет плевать.
451
00:24:18,915 --> 00:24:20,459
Я бы тебя к себе взял,
452
00:24:20,542 --> 00:24:23,378
но вакансий нет ни постоянных,
ни временных.
453
00:24:23,462 --> 00:24:26,756
Я так и думала,
но решила на всякий случай спросить.
454
00:24:28,008 --> 00:24:30,177
Надо будет кого подменить - звоните.
455
00:24:30,260 --> 00:24:31,261
Обязательно.
456
00:24:31,344 --> 00:24:33,805
А наборщик текста не нужен?
457
00:24:33,889 --> 00:24:36,349
Я на учебе так подрабатывала.
458
00:24:36,433 --> 00:24:37,601
А вы бы взялась?
459
00:24:38,185 --> 00:24:40,520
Мать Женевьевы после падения лечится,
460
00:24:40,604 --> 00:24:42,856
и бумажки у нас накопились,
как видишь.
461
00:24:42,939 --> 00:24:43,899
Я бы с радостью.
462
00:24:43,982 --> 00:24:44,816
Отлично.
463
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
Тогда с возвращением, хоть и недолгим.
464
00:24:51,656 --> 00:24:53,867
Пастор Джун просит радугу дорисовать.
465
00:24:54,576 --> 00:24:55,494
Туда не смотри.
466
00:24:58,413 --> 00:24:59,831
К кому он приехал?
467
00:25:00,332 --> 00:25:02,501
Вряд ли ко мне или к Иисусу.
468
00:25:08,131 --> 00:25:09,007
Я занята.
469
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
И что это значит?
470
00:25:13,553 --> 00:25:14,513
Понятия не имею.
471
00:25:17,682 --> 00:25:19,476
- Лили, Энни?
- Привет.
472
00:25:20,560 --> 00:25:21,895
- Привет.
- Привет.
473
00:25:23,855 --> 00:25:27,108
- Тебе чего?
- Слышал, многие ходят сюда помогать.
474
00:25:27,192 --> 00:25:28,777
Вот и решил посмотреть.
475
00:25:31,238 --> 00:25:33,031
Я не работать пришел.
476
00:25:34,574 --> 00:25:36,952
Ну и зачем же тогда?
477
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
Когда мы с тобой
478
00:25:41,206 --> 00:25:43,667
буквально столкнулись друг с другом…
479
00:25:43,750 --> 00:25:44,834
Да, это было…
480
00:25:45,919 --> 00:25:47,879
- Прости.
- Нет, что ты? Просто…
481
00:25:49,339 --> 00:25:50,590
Из головы не выходит.
482
00:25:51,883 --> 00:25:53,760
Хотел убедиться, что ты цела.
483
00:25:56,054 --> 00:25:56,888
Я в порядке.
484
00:25:57,556 --> 00:25:58,473
Спасибо.
485
00:25:59,182 --> 00:26:00,016
Клево.
486
00:26:04,688 --> 00:26:05,522
Увидимся.
487
00:26:19,035 --> 00:26:19,869
Что это было?
488
00:26:21,204 --> 00:26:22,247
Понятия не имею.
489
00:26:23,832 --> 00:26:25,000
АПТЕКА
490
00:26:25,083 --> 00:26:26,835
ДВУХЧАСОВАЯ ПАРКОВКА
9:00–17:00
491
00:26:26,918 --> 00:26:30,171
Развоз клиентов помог бы и вам, и нам.
492
00:26:30,255 --> 00:26:31,089
Что скажете?
493
00:26:32,215 --> 00:26:34,509
Мы бы с радостью согласились.
494
00:26:34,593 --> 00:26:36,970
Но у нас тоже проблемы есть.
495
00:26:37,053 --> 00:26:38,388
- С парковкой?
- Да.
496
00:26:38,471 --> 00:26:39,806
Клиенты пропали.
497
00:26:39,889 --> 00:26:42,267
Не хотят на ужин штрафные талоны.
498
00:26:42,350 --> 00:26:43,685
Весь квартал страдает.
499
00:26:43,768 --> 00:26:45,520
Вчера Коллинз к нам приходил.
500
00:26:45,604 --> 00:26:48,356
Метал гром и молнию
из-за проблем с его лавкой.
501
00:26:48,440 --> 00:26:52,444
У парикмахерши Гейнелл
и цветочницы Деб те же проблемы.
502
00:26:52,527 --> 00:26:55,030
Вам не намекали купить старое СТО
503
00:26:55,113 --> 00:26:56,531
и превратить в стоянку?
504
00:26:57,907 --> 00:26:59,242
Вы вечерком свободны?
505
00:26:59,326 --> 00:27:00,785
Потолкуем в салоне?
506
00:27:00,869 --> 00:27:01,786
Охотно.
507
00:27:01,870 --> 00:27:02,704
Прекрасно.
508
00:27:02,787 --> 00:27:03,913
И других позовем.
509
00:27:03,997 --> 00:27:06,082
А нам можно своих привести?
510
00:27:06,166 --> 00:27:09,836
Ведите, а мы разошлем приглашения
всем предпринимателям города.
511
00:27:09,919 --> 00:27:13,006
«Нас много, но мы одно тело», -
говорит мудрая книга.
512
00:27:13,548 --> 00:27:14,382
За единство.
513
00:27:14,466 --> 00:27:15,300
Аминь.
514
00:27:15,383 --> 00:27:16,593
- Да будет так.
- Да.
515
00:27:24,809 --> 00:27:26,770
Я с гребешком рассекал. Клянусь.
516
00:27:26,853 --> 00:27:28,188
Не поверю без фоток.
517
00:27:28,271 --> 00:27:30,649
Барабанщик? Не гитарист? Разучились?
518
00:27:30,732 --> 00:27:33,109
Не знаю. Миллион лет не играл.
519
00:27:33,193 --> 00:27:35,862
Если я послушаю вас двоих,
мне это суд зачтет?
520
00:27:36,404 --> 00:27:39,282
Эй, возвращайся в Атланту,
липовый тренер!
521
00:27:41,618 --> 00:27:42,827
Спасибо за внимание!
522
00:27:43,828 --> 00:27:45,205
И как это вас не бесит?
523
00:27:47,999 --> 00:27:49,584
Делай, что сердце велит.
524
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Всё равно обругают.
525
00:27:52,003 --> 00:27:53,505
Что-то на вас не похоже.
526
00:27:54,047 --> 00:27:55,882
Элеонора Рузвельт так говорила.
527
00:27:57,092 --> 00:27:58,760
Слова великих людей
528
00:27:59,511 --> 00:28:00,762
помогают стать лучше.
529
00:28:06,685 --> 00:28:09,104
А вас не заденет,
если я с мамой поужинаю?
530
00:28:09,771 --> 00:28:11,022
Умоляю, заберите ее!
531
00:28:11,106 --> 00:28:12,065
Она заслужила.
532
00:28:13,483 --> 00:28:15,735
- Кто это читает?
- Похоже, никто.
533
00:28:17,654 --> 00:28:19,197
Вашингтон меня восхищает.
534
00:28:19,864 --> 00:28:22,075
Это сейчас его великим героем зовут,
535
00:28:22,158 --> 00:28:23,618
а раньше все презирали.
536
00:28:23,702 --> 00:28:26,204
Думали, он умрет. Какая победа?
537
00:28:26,287 --> 00:28:27,122
Серьезно?
538
00:28:28,081 --> 00:28:29,457
И как же он победил?
539
00:28:29,541 --> 00:28:31,167
Узнаем, если книгу прочтем.
540
00:28:32,085 --> 00:28:33,962
Держи. Я себе тоже куплю.
541
00:28:35,171 --> 00:28:36,923
Прочтем и поделимся мыслями.
542
00:28:37,006 --> 00:28:38,675
Да. Здорово будет.
543
00:28:38,758 --> 00:28:39,968
- Договорились.
- Да.
544
00:28:40,677 --> 00:28:41,970
Кого обсуждаете?
545
00:28:42,053 --> 00:28:43,179
Джорджа Вашингтона.
546
00:28:43,680 --> 00:28:45,473
Не презирай неудачников, мама.
547
00:28:48,810 --> 00:28:49,644
Привет.
548
00:28:51,438 --> 00:28:52,272
Как поживаешь?
549
00:28:53,815 --> 00:28:57,235
Афера Мэри Вон и Трента даже хуже,
чем нам казалась.
550
00:28:57,736 --> 00:29:01,448
И у нас вечером встреча в салоне
с другими предпринимателями.
551
00:29:01,531 --> 00:29:03,116
Будем решать, что делать.
552
00:29:04,492 --> 00:29:06,202
Вы так сексуальны,
553
00:29:07,370 --> 00:29:08,788
госпожа великий стратег.
554
00:29:10,081 --> 00:29:14,043
Ваши стратегии не хуже моих,
генерал Вашингтон.
555
00:29:14,127 --> 00:29:15,962
Вы с фланга меня обошли.
556
00:29:16,045 --> 00:29:18,506
Ребята разрешили позвать вас на ужин.
557
00:29:18,590 --> 00:29:19,799
Пятница вас устроит?
558
00:29:19,883 --> 00:29:21,009
Вполне, генерал.
559
00:29:53,833 --> 00:29:55,251
Рональд Салливан!
560
00:29:56,461 --> 00:29:57,295
Что за…
561
00:30:01,800 --> 00:30:04,010
- Когда разболтались?
- Не помню уже.
562
00:30:04,093 --> 00:30:07,138
Из-за тебя я свихнусь и шею сверну.
563
00:30:07,222 --> 00:30:08,807
Слишком хороша для такого.
564
00:30:08,890 --> 00:30:11,059
Ты сдурел? Соседи же смотрят!
565
00:30:14,562 --> 00:30:15,855
Да я так подумал,
566
00:30:16,523 --> 00:30:19,275
раз уж они смотрели,
как ты меня выгоняла,
567
00:30:19,359 --> 00:30:22,111
то пусть увидят, как назад загнала.
568
00:30:23,238 --> 00:30:25,156
Самомнения полный багажник?
569
00:30:25,240 --> 00:30:26,157
Да нет.
570
00:30:27,534 --> 00:30:28,785
В основном извинения.
571
00:30:29,619 --> 00:30:30,453
Да неужели?
572
00:30:32,372 --> 00:30:33,373
Слушай, Дана Сью.
573
00:30:33,456 --> 00:30:34,916
Я вдруг осознал,
574
00:30:34,999 --> 00:30:37,001
что сидел в пассажирском кресле
575
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
почти 20 лет,
576
00:30:40,088 --> 00:30:41,464
пока ты вела наш пикап.
577
00:30:41,548 --> 00:30:43,758
Не смей сваливать всё на меня.
578
00:30:43,842 --> 00:30:45,468
Ой, нет!
579
00:30:45,969 --> 00:30:47,303
Нет, Дана Сью. Ты что?
580
00:30:47,929 --> 00:30:49,222
Никаких обвинений.
581
00:30:49,305 --> 00:30:52,225
Лишь покаяние и благодарность.
582
00:30:52,308 --> 00:30:53,893
Ты всегда была на высоте.
583
00:30:53,977 --> 00:30:54,811
Поэтому мне
584
00:30:55,436 --> 00:30:57,689
было легко взвалить всё на твои плечи.
585
00:30:57,772 --> 00:31:01,776
А я должен был вести себя как партнер,
586
00:31:01,860 --> 00:31:05,071
чтобы мы поднимали друг друга
всё выше и выше.
587
00:31:07,115 --> 00:31:08,324
Это именно то,
588
00:31:09,450 --> 00:31:10,577
что я буду делать,
589
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
если ты вернешься ко мне.
590
00:31:17,083 --> 00:31:18,626
Всё не так просто.
591
00:31:20,920 --> 00:31:22,505
Но за спектакль спасибо.
592
00:31:24,299 --> 00:31:25,633
А еще
593
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
за эти цветы.
594
00:31:47,780 --> 00:31:48,615
Приветик.
595
00:31:49,449 --> 00:31:50,325
Привет!
596
00:31:51,618 --> 00:31:53,328
- Молодец, что пораньше.
- Да?
597
00:31:56,331 --> 00:31:58,416
Помочь стулья расставить?
598
00:31:58,499 --> 00:31:59,334
Через минутку.
599
00:32:02,795 --> 00:32:03,755
Знаю эту улыбку.
600
00:32:03,838 --> 00:32:04,672
Выкладывай.
601
00:32:07,258 --> 00:32:09,010
Хелен приходила недавно.
602
00:32:09,093 --> 00:32:12,722
Мы обсуждали агентства по усыновлению,
603
00:32:13,598 --> 00:32:14,724
и я…
604
00:32:15,975 --> 00:32:16,809
Что?
605
00:32:16,893 --> 00:32:18,394
Не знаю, хочу ли малыша.
606
00:32:18,478 --> 00:32:19,771
Троттер, я…
607
00:32:19,854 --> 00:32:22,899
В голове всё крутятся мысли
про ребенка постарше.
608
00:32:23,775 --> 00:32:26,319
Того, кто знает, что у него нет семьи.
609
00:32:27,070 --> 00:32:30,198
Того, кто стоит на переднем дворе
каждый день допоздна
610
00:32:30,698 --> 00:32:33,034
и ждет лучших в мире родителей,
611
00:32:33,117 --> 00:32:35,286
которые будут любить его, лелеять
612
00:32:35,954 --> 00:32:37,622
и изменят весь его мир.
613
00:32:38,998 --> 00:32:39,874
Что скажешь?
614
00:32:41,751 --> 00:32:43,461
Что мне в тебе нравится -
615
00:32:44,837 --> 00:32:46,381
так это верность сердцу.
616
00:32:49,133 --> 00:32:50,218
И я ему тоже верю.
617
00:32:51,219 --> 00:32:54,055
Может, мое сердце слышит,
как нас кто-то зовет?
618
00:32:54,138 --> 00:32:55,765
Так давай поищем его.
619
00:32:55,848 --> 00:32:56,766
- Думаешь?
- Да.
620
00:33:05,858 --> 00:33:06,693
Привет, Норин.
621
00:33:07,819 --> 00:33:09,278
Какой милый дворик.
622
00:33:11,572 --> 00:33:12,907
И деревце из бутылок.
623
00:33:14,200 --> 00:33:15,868
Ничего, что пришла?
624
00:33:15,952 --> 00:33:17,036
Да, конечно.
625
00:33:17,120 --> 00:33:18,204
Что ты хотела?
626
00:33:18,287 --> 00:33:19,330
Хотела спросить,
627
00:33:19,414 --> 00:33:22,250
твое предложение пожить у тебя
еще в силе?
628
00:33:22,333 --> 00:33:23,918
Обещаю не донимать.
629
00:33:24,002 --> 00:33:26,462
С тех пор многое изменилось.
630
00:33:26,546 --> 00:33:28,006
Никак в себя не приду.
631
00:33:30,091 --> 00:33:32,260
Забавно, когда идешь в одну сторону,
632
00:33:32,343 --> 00:33:36,139
а потом что-случается -
и всё валится с ног на голову.
633
00:33:36,222 --> 00:33:37,056
Да.
634
00:33:37,849 --> 00:33:38,725
Диву даешься.
635
00:33:38,808 --> 00:33:40,476
Ладно, я поняла.
636
00:33:40,560 --> 00:33:41,686
Не проблема.
637
00:33:41,769 --> 00:33:42,854
Но обещай,
638
00:33:42,937 --> 00:33:45,398
что позовешь, если помощь нужна.
639
00:33:47,358 --> 00:33:49,193
Кое с чем ты могла бы помочь.
640
00:33:50,069 --> 00:33:51,279
Ну так говори.
641
00:33:51,362 --> 00:33:53,448
Дружеское лицо бы мне не помешало.
642
00:33:55,825 --> 00:33:58,119
- Ну и всё. Договорились.
- Отлично.
643
00:33:58,202 --> 00:34:00,204
Все мои вещи в машине лежат.
644
00:34:00,288 --> 00:34:02,081
Не поможешь перенести?
645
00:34:02,165 --> 00:34:03,541
Да без проблем.
646
00:34:06,502 --> 00:34:08,212
Он даже любимые цветы принес.
647
00:34:08,296 --> 00:34:09,130
«СПА НА УГЛУ»
648
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Я за тебя в обморок грохнусь.
649
00:34:11,632 --> 00:34:12,884
А почему не впустила?
650
00:34:13,718 --> 00:34:16,929
Такое срабатывает,
если встречаешься или вместе живешь.
651
00:34:17,013 --> 00:34:19,265
Другое дело, когда клятвы нарушены.
652
00:34:19,348 --> 00:34:21,100
И дело ребенка касается.
653
00:34:21,601 --> 00:34:25,188
Мне надо решить,
стоит ли возрождать умерший брак.
654
00:34:26,189 --> 00:34:30,401
А милой песенки и сексуальной улыбки
для этого мало.
655
00:34:32,195 --> 00:34:33,780
Пожарных уже вызывать?
656
00:34:33,863 --> 00:34:36,616
Весь город внутри, кроме вас.
657
00:34:49,337 --> 00:34:50,338
Эй, Дана Сью!
658
00:34:52,840 --> 00:34:53,758
Как вы, друзья?
659
00:34:54,675 --> 00:34:55,510
Приветик.
660
00:34:57,178 --> 00:34:58,012
Привет.
661
00:34:58,596 --> 00:35:00,431
А что? Позвала - и пришли.
662
00:35:00,515 --> 00:35:01,349
Ну да.
663
00:35:02,141 --> 00:35:05,103
Я собрал электронные адреса.
Вдруг тебе пригодятся?
664
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
Будет обществу легче служить.
665
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
Всё никак не нарадуюсь,
что я твоя мама.
666
00:35:13,569 --> 00:35:15,238
Эй, как делишки?
667
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
Дана Сью явилась на службу.
668
00:35:17,740 --> 00:35:20,952
Ты и впрямь объявила войну
городскому совету?
669
00:35:21,035 --> 00:35:22,036
- Угу.
- Круто.
670
00:35:23,329 --> 00:35:25,665
Если что, мы тоже драться умеем.
671
00:35:25,748 --> 00:35:27,750
Для меня честь иметь вас в полку.
672
00:35:27,834 --> 00:35:30,753
Спасибо за прекрасную статью
про общественный сад.
673
00:35:30,837 --> 00:35:31,963
Мне это в радость.
674
00:35:32,046 --> 00:35:33,965
Еще напишу к урожаю.
675
00:35:38,719 --> 00:35:40,304
На пару слов отойдем?
676
00:35:40,388 --> 00:35:42,014
Не хочу потерять это место.
677
00:35:42,098 --> 00:35:44,350
Я подойду, если возникнут вопросы.
678
00:35:44,433 --> 00:35:45,268
Пегги.
679
00:35:45,768 --> 00:35:46,936
Я про другое.
680
00:35:47,019 --> 00:35:47,854
Хелен.
681
00:35:48,479 --> 00:35:49,689
Поступай как знаешь.
682
00:35:53,359 --> 00:35:54,193
Конечно.
683
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Добрый вечер!
684
00:36:05,580 --> 00:36:07,081
Голос матери троих детей.
685
00:36:09,000 --> 00:36:11,127
Дорогие друзья и соседи!
686
00:36:11,210 --> 00:36:13,129
Спасибо за то, что пришли.
687
00:36:13,212 --> 00:36:15,131
Похоже, нас многое объединяет.
688
00:36:15,214 --> 00:36:16,465
- Да.
- Еще бы.
689
00:36:16,549 --> 00:36:18,176
И Джордж Вашингтон сказал:
690
00:36:18,259 --> 00:36:22,054
«Упорство и дух
творили чудеса во все времена».
691
00:36:22,138 --> 00:36:25,183
- В духе мисс Хелен.
- Может, у него научилась?
692
00:36:25,266 --> 00:36:26,100
Может быть.
693
00:36:26,767 --> 00:36:27,935
Она как-то сказала:
694
00:36:28,019 --> 00:36:29,645
«Нет оригинальных идей.
695
00:36:30,688 --> 00:36:32,732
Всё уже делалось раньше.
696
00:36:32,815 --> 00:36:35,568
Наша задача - крутануть уникально».
697
00:36:37,236 --> 00:36:38,446
Крутануть уникально?
698
00:36:40,573 --> 00:36:41,616
Тогда я пропал.
699
00:36:42,366 --> 00:36:43,284
Вовсе нет.
700
00:36:45,745 --> 00:36:46,579
Тай.
701
00:36:47,079 --> 00:36:48,122
Откройся мне.
702
00:36:56,380 --> 00:37:00,092
Каждое лето на моей памяти
всё крутилось вокруг бейсбола.
703
00:37:00,176 --> 00:37:02,470
Знаю, это банально звучит,
704
00:37:02,553 --> 00:37:03,471
но мне кажется,
705
00:37:03,971 --> 00:37:05,640
я просто плыву по течению.
706
00:37:08,643 --> 00:37:10,811
Что ж, я могу стать твоим якорем.
707
00:37:17,652 --> 00:37:20,154
Послушай, ты не из одной игры состоишь.
708
00:37:20,655 --> 00:37:22,782
Просто всех своих граней не знаешь.
709
00:37:22,865 --> 00:37:27,995
А я верю в каждую из твоих прекрасных,
710
00:37:28,913 --> 00:37:31,290
милых, умных, красивых граней.
711
00:37:32,166 --> 00:37:33,167
А я верю в тебя.
712
00:37:34,502 --> 00:37:36,170
Я удочку не бросала.
713
00:37:36,254 --> 00:37:37,296
Но поймала меня.
714
00:37:39,882 --> 00:37:40,925
Я переборщил?
715
00:37:41,509 --> 00:37:42,343
Нет.
716
00:37:43,594 --> 00:37:44,679
Но я на крючке.
717
00:37:55,523 --> 00:37:56,649
Спальни - внизу.
718
00:37:57,483 --> 00:37:59,277
А будешь искать выключатель -
719
00:38:00,361 --> 00:38:01,570
он не по теме здесь.
720
00:38:02,822 --> 00:38:06,075
Ну хоть не от ванной
и не от горячей воды.
721
00:38:06,659 --> 00:38:07,493
И то верно.
722
00:38:08,452 --> 00:38:10,496
Ты на удивление чисто живешь.
723
00:38:10,579 --> 00:38:14,000
Если бы тут жил мой брат,
мы бы ползли через ворох белья,
724
00:38:14,083 --> 00:38:15,376
чтобы внутрь попасть.
725
00:38:16,210 --> 00:38:19,422
Я вырос в семье бухгалтера
и дизайнера интерьеров,
726
00:38:19,505 --> 00:38:21,632
так что сорить я просто не мог.
727
00:38:21,716 --> 00:38:23,926
- Где ты рос?
- В огайском Колумбусе.
728
00:38:24,010 --> 00:38:26,178
Ты янки? А как в Серенити оказался?
729
00:38:30,933 --> 00:38:32,059
Я сейчас.
730
00:38:37,732 --> 00:38:40,901
Поздравляю всех вас
с продуктивными посиделками.
731
00:38:40,985 --> 00:38:43,154
Не хочу хлопать нас по спине, но…
732
00:38:45,448 --> 00:38:48,909
Похоже, нам есть что предложить
городскому совету.
733
00:38:49,994 --> 00:38:53,122
Не стесняйтесь
и угощайтесь сладостями в кафе.
734
00:38:53,205 --> 00:38:54,915
«Спа на углу» угощает.
735
00:38:54,999 --> 00:38:58,002
А дамы тем временем
могут оформить подписку.
736
00:38:58,085 --> 00:39:00,504
Но имейте в виду: она не бесплатная.
737
00:39:01,172 --> 00:39:03,049
Стойте. Минутку.
738
00:39:03,132 --> 00:39:04,216
Раз уж все здесь,
739
00:39:04,759 --> 00:39:07,720
почему бы нам не обсудить колдобины
на Куин-роуд?
740
00:39:07,803 --> 00:39:10,097
Да, я на них задний мост убил.
741
00:39:10,181 --> 00:39:12,350
- Ну и вот.
- Это еще что.
742
00:39:12,850 --> 00:39:16,354
Водопровод на Брайар-патч
уже несколько месяцев протекает.
743
00:39:16,437 --> 00:39:19,899
Городской налог на домашний офис -
грабеж среди бела дня.
744
00:39:20,983 --> 00:39:22,818
А фонтан в парке?
745
00:39:22,902 --> 00:39:26,322
Он в таком состоянии,
что вода течет из зада, а не изо рта.
746
00:39:26,405 --> 00:39:28,115
И это ведь не пустые жалобы.
747
00:39:28,199 --> 00:39:31,911
А Трент еще перед выборами
обещал все эти проблемы решить.
748
00:39:31,994 --> 00:39:33,287
Еще жалобы есть?
749
00:39:33,371 --> 00:39:34,413
Есть одна.
750
00:39:35,247 --> 00:39:37,166
Когда мужиков начнете пускать?
751
00:39:37,249 --> 00:39:38,584
Нам тут нравится!
752
00:39:40,419 --> 00:39:42,755
Мы обсудим это через минуту.
753
00:39:43,381 --> 00:39:46,258
Но если есть что еще обсудить,
давайте обсудим.
754
00:39:49,762 --> 00:39:51,639
КОФЕЙНЯ
755
00:39:51,722 --> 00:39:52,932
- Спасибо.
- Спасибо.
756
00:39:53,682 --> 00:39:56,018
И что мне сказать родителям,
757
00:39:56,102 --> 00:39:58,813
чтобы они разрешили
покрасить волосы в голубой?
758
00:40:00,147 --> 00:40:03,901
Скажи, что хоть не в ярко-зеленый.
759
00:40:03,984 --> 00:40:04,819
Точно!
760
00:40:05,319 --> 00:40:07,738
Или лучше в зеленый покрасить?
761
00:40:09,323 --> 00:40:10,866
Посоветуйся с Билли Айлиш.
762
00:40:11,534 --> 00:40:12,493
Привет, девчата.
763
00:40:13,244 --> 00:40:14,829
- Привет.
- Привет, Лили.
764
00:40:14,912 --> 00:40:16,247
Простите, что перебил.
765
00:40:16,747 --> 00:40:18,416
Энни, можно тебя на минутку?
766
00:40:31,178 --> 00:40:32,012
Энни.
767
00:40:32,513 --> 00:40:35,307
Я утром тебе немножко соврал.
768
00:40:35,391 --> 00:40:39,186
Есть другая причина,
по которой ты из головы не выходишь.
769
00:40:39,270 --> 00:40:41,605
У тебя есть все основания
мне не верить.
770
00:40:43,065 --> 00:40:44,525
Я полез к тебе,
771
00:40:44,608 --> 00:40:46,110
чтобы кого-то позлить,
772
00:40:46,193 --> 00:40:47,486
и это глупо
773
00:40:47,570 --> 00:40:48,612
до жути.
774
00:40:48,696 --> 00:40:50,573
Но ты за меня заступилась,
775
00:40:50,656 --> 00:40:53,075
даже когда все против меня ополчились,
776
00:40:54,076 --> 00:40:56,495
а я до сих пор не сказал то,
что должен.
777
00:40:57,872 --> 00:40:59,498
И я скажу это прямо сейчас.
778
00:41:00,624 --> 00:41:02,751
Не знаю, какое из этих слов важнее,
779
00:41:02,835 --> 00:41:06,922
но я сначала скажу: «Прости».
780
00:41:07,006 --> 00:41:10,342
А потом тут же скажу: «Спасибо».
781
00:41:12,553 --> 00:41:15,681
Спасибо тебе за оба.
782
00:41:15,764 --> 00:41:18,767
Никогда не утруждался понять,
какая ты классная.
783
00:41:18,851 --> 00:41:20,102
Наконец-то дошло.
784
00:41:20,186 --> 00:41:22,605
И я знаю, что многого еще не раскрыл.
785
00:41:22,688 --> 00:41:24,648
Если бы и ты захотела
786
00:41:24,732 --> 00:41:26,400
меня получше узнать,
787
00:41:26,484 --> 00:41:28,569
нам было бы очень весело.
788
00:41:29,653 --> 00:41:30,821
Возможно, ты прав.
789
00:41:30,905 --> 00:41:32,656
Начнем с чистого листа?
790
00:41:33,657 --> 00:41:35,451
Буду рада с тобой дружить.
791
00:41:35,534 --> 00:41:36,368
Хорошо.
792
00:41:37,661 --> 00:41:38,787
С этого и начнем.
793
00:41:40,039 --> 00:41:41,832
- Большое спасибо.
- Спасибо.
794
00:41:41,916 --> 00:41:42,750
Рада встрече.
795
00:41:43,709 --> 00:41:44,543
Счастливо.
796
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
Доброй ночи, дамы.
797
00:41:47,755 --> 00:41:49,006
- Пока!
- До свидания!
798
00:41:50,257 --> 00:41:52,760
Феноменально во всех отношениях.
799
00:41:54,136 --> 00:41:56,555
Неординарное событие, да?
800
00:41:56,639 --> 00:41:59,391
- Потрясающе, Хелен.
- Да?
801
00:41:59,475 --> 00:42:03,729
- Благодарности и комплименты.
- Спасибо. Молодец, что пришел.
802
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Гостей проводил, всё почистил.
803
00:42:06,899 --> 00:42:10,653
Завтра сразу займемся телом и разумом.
804
00:42:11,362 --> 00:42:14,281
Ты святой, Троттер.
805
00:42:14,365 --> 00:42:17,034
Был бы святым -
не набивал бы брюхо мороженым.
806
00:42:19,495 --> 00:42:20,913
- Доброй ночи!
- И вам!
807
00:42:24,500 --> 00:42:26,460
Ты невероятная женщина.
808
00:42:30,714 --> 00:42:32,299
Чего только не пережила -
809
00:42:32,967 --> 00:42:34,260
и вот вам пожалуйста.
810
00:42:36,554 --> 00:42:39,682
Меня окружает и поддерживает
811
00:42:40,558 --> 00:42:42,726
влиятельный круг друзей.
812
00:42:47,523 --> 00:42:49,358
Ну что, посидим?
813
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
Знаешь что?
814
00:42:53,195 --> 00:42:55,072
Меня вдохновляет, как ты,
815
00:42:55,823 --> 00:42:57,825
Мэдди и Дана Сью сошлись
816
00:42:58,909 --> 00:43:00,703
как друзья и партнеры.
817
00:43:01,829 --> 00:43:03,163
Даже больше.
818
00:43:06,292 --> 00:43:07,418
Они мне как родные.
819
00:43:08,752 --> 00:43:10,379
И не только они.
820
00:43:12,756 --> 00:43:14,008
Я смогла это пережить
821
00:43:15,175 --> 00:43:16,218
благодаря Мэдди,
822
00:43:17,386 --> 00:43:18,220
Дане Сью…
823
00:43:20,598 --> 00:43:21,432
…и тебе.
824
00:43:47,875 --> 00:43:48,709
Ух ты!
825
00:43:50,878 --> 00:43:53,672
Даже не помню,
когда в последний раз тут была.
826
00:43:53,756 --> 00:43:55,424
Дана Сью меня сюда посылала.
827
00:43:56,091 --> 00:43:57,176
Зачем?
828
00:43:57,259 --> 00:43:59,178
Чтобы по-другому увидел соседей,
829
00:43:59,261 --> 00:44:01,847
подумал, как привлечь посетителей,
830
00:44:01,930 --> 00:44:04,058
и думаю, чтобы не мешался на кухне.
831
00:44:04,683 --> 00:44:06,477
Она территорию свою защищает.
832
00:44:08,270 --> 00:44:10,022
В нашем домике на дереве
833
00:44:10,105 --> 00:44:13,484
только ей разрешалось
составлять воображаемое меню.
834
00:44:16,070 --> 00:44:18,489
Значит, мои задумки для летнего меню…
835
00:44:18,572 --> 00:44:19,698
Этому не бывать.
836
00:44:20,741 --> 00:44:22,409
Спасибо за предупреждение.
837
00:44:23,160 --> 00:44:25,663
Но у партнеров есть свои привилегии.
838
00:44:25,746 --> 00:44:27,831
Например, доступ на крышу.
839
00:44:27,915 --> 00:44:29,541
И лучшая шипучка.
840
00:44:30,125 --> 00:44:30,959
Не против?
841
00:44:34,338 --> 00:44:35,673
Как ты время находишь?
842
00:44:35,756 --> 00:44:39,051
Я думал об этом с тех пор,
как впервые поднялся сюда.
843
00:44:49,687 --> 00:44:51,146
А еще Дана Сью сказала,
844
00:44:51,689 --> 00:44:52,815
что под яркой луной
845
00:44:54,108 --> 00:44:57,861
магнолии сверкают и сияют, как звёзды.
846
00:44:58,362 --> 00:45:01,949
А сегодня ты была настоящей звездой.
847
00:45:05,494 --> 00:45:07,871
Вот и привел сюда, чтобы сияла поярче.
848
00:45:08,872 --> 00:45:10,791
Ты бы желание на звезду загадал?
849
00:45:14,253 --> 00:45:15,212
Почему бы и нет?
850
00:45:16,880 --> 00:45:18,006
Ты бы что загадала?
851
00:45:24,430 --> 00:45:25,431
Я бы загадала…
852
00:45:28,016 --> 00:45:30,018
…чтобы у каждого человека на свете
853
00:45:31,061 --> 00:45:32,479
был такой же момент.
854
00:45:35,983 --> 00:45:37,609
Наполненный благодарностью.
855
00:45:40,654 --> 00:45:41,739
Рядом с любимым.
856
00:46:01,675 --> 00:46:02,760
Я люблю тебя, Кэл.
857
00:46:06,430 --> 00:46:07,765
А я люблю тебя, Мэдди.
858
00:47:05,072 --> 00:47:05,906
Энни?
859
00:47:06,740 --> 00:47:07,699
Я дома!
860
00:47:09,034 --> 00:47:09,868
А ее дома нет.
861
00:47:10,786 --> 00:47:11,870
С друзьями гуляет.
862
00:47:12,788 --> 00:47:13,914
Что ты тут делаешь?
863
00:47:14,957 --> 00:47:16,875
Прости, что в салон не пришел.
864
00:47:17,459 --> 00:47:18,377
Как всё прошло?
865
00:47:19,127 --> 00:47:20,379
Отлично. Спасибо.
866
00:47:21,964 --> 00:47:23,549
Ты на вопрос не ответил.
867
00:47:23,632 --> 00:47:25,467
Я о перилах всё беспокоился.
868
00:47:25,551 --> 00:47:26,385
Ну и вот.
869
00:47:27,052 --> 00:47:27,886
Починил.
870
00:47:27,970 --> 00:47:28,804
Я заметила.
871
00:47:29,596 --> 00:47:30,430
И благодарна.
872
00:47:34,893 --> 00:47:35,727
Ой, боженька.
873
00:47:37,563 --> 00:47:39,231
И за это спасибо.
874
00:47:39,314 --> 00:47:40,524
И дверь перевесил.
875
00:47:40,607 --> 00:47:44,278
Которую три года назад обещал починить?
876
00:47:44,361 --> 00:47:45,737
Слив в ванне забит был.
877
00:47:46,905 --> 00:47:47,739
Прочистил.
878
00:47:48,740 --> 00:47:51,326
Фотография Энни у стенки стояла.
879
00:47:52,995 --> 00:47:53,829
Повесил.
880
00:47:55,956 --> 00:47:57,082
Детка, я знаю,
881
00:47:58,584 --> 00:48:01,211
что не смогу починить всё, что сломал,
882
00:48:01,295 --> 00:48:04,256
но дом привести в порядок смогу.
883
00:48:08,510 --> 00:48:12,097
Я хочу улучшить наши сегодня и завтра
884
00:48:12,681 --> 00:48:15,767
и каждый день буду стараться
885
00:48:15,851 --> 00:48:17,269
заслужить твое прощение…
886
00:48:19,897 --> 00:48:20,814
…и любовь.
887
00:49:59,913 --> 00:50:01,832
Перевод субтитров: Ажар Мусина