1 00:00:06,089 --> 00:00:08,383 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 {\an8}БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Мама! 4 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 Знаю, мы в доме дверями не хлопаем. 5 00:01:19,788 --> 00:01:20,872 Я не про это. 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 Смотри. 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 Что за чёрт? 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,962 {\an8}«Хочешь разориться, обломщица? Тогда брось парня на площади!» 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 #ТайныСеренити415. 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 Как нам это исправить? 11 00:01:33,301 --> 00:01:34,928 У тебя есть машина времени? 12 00:01:35,011 --> 00:01:36,137 Серьезно, Энни! 13 00:01:36,221 --> 00:01:37,555 Как это удалить? 14 00:01:37,639 --> 00:01:40,558 Можно вежливо их попросить, но они могут отказать. 15 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 Уже 73 комментария есть. 16 00:01:44,020 --> 00:01:46,022 И тебе лучше их не читать. 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,487 Серенити явно нуждается в хобби получше. 18 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 Три, два, один. 19 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 {\an8}Опаньки. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,295 {\an8}Меняю палку сыра на чипсы. 21 00:02:10,046 --> 00:02:11,756 {\an8}Если батончик добавишь. 22 00:02:11,840 --> 00:02:12,674 {\an8}Бери. 23 00:02:14,467 --> 00:02:18,221 - Мама закуски выбирать не умеет. - Тогда сам ходи в магазин. 24 00:02:18,721 --> 00:02:19,722 Еду готовлю не я. 25 00:02:19,806 --> 00:02:21,099 Готовка - не шопинг. 26 00:02:21,641 --> 00:02:22,559 К несчастью. 27 00:02:24,602 --> 00:02:28,231 Но спасибо, что согласился на завтрак-пикник. 28 00:02:28,982 --> 00:02:31,276 А тебе - за то, что время нашла. 29 00:02:32,318 --> 00:02:33,820 {\an8}Ты же у нас сверхзанятая. 30 00:02:36,614 --> 00:02:39,450 {\an8}Но я не хочу, чтобы ты под меня всё подстраивала. 31 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 - Типа уроков фортепиано? - А ты играешь? 32 00:02:43,037 --> 00:02:43,913 Уже нет. 33 00:02:50,295 --> 00:02:52,088 Для тебя я всегда время найду. 34 00:02:59,888 --> 00:03:01,097 Какие планы на день? 35 00:03:02,932 --> 00:03:04,434 Работа по дому, в салоне. 36 00:03:04,976 --> 00:03:07,353 И папа бейсбол предлагал посмотреть. 37 00:03:08,855 --> 00:03:10,773 А я не хочу, раз играть не могу. 38 00:03:11,566 --> 00:03:13,484 - Займитесь чем-то другим. - Нет. 39 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 Нас объединяет только бейсбол. 40 00:03:16,529 --> 00:03:17,780 То есть объединял. 41 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 Да ты что? 42 00:03:22,660 --> 00:03:25,163 Мы с папой совсем не похожи. 43 00:03:26,664 --> 00:03:27,999 Но можем всё обсудить. 44 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 Да ну? 45 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 Он не притворяется занятым и не норовит тему сменить? 46 00:03:34,339 --> 00:03:35,381 Никогда. 47 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 Я учусь разным вещам, и мы весело время проводим. 48 00:03:43,514 --> 00:03:46,893 Узнай, что нравится папе, и притворись, что тоже фанат. 49 00:03:51,272 --> 00:03:54,025 И про свой изюм не забудь. 50 00:03:55,944 --> 00:03:57,320 Никогда его не любил. 51 00:03:58,071 --> 00:04:00,156 Просто не знаешь, какой он сладкий. 52 00:04:20,551 --> 00:04:22,637 - Отстойное лето. - За языком следи. 53 00:04:22,720 --> 00:04:24,264 Ни драмкружка, ни лагеря. 54 00:04:24,347 --> 00:04:27,558 Даже при таких обстоятельствах родители у тебя мировые. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,477 Тупые общественные работы. 56 00:04:29,560 --> 00:04:30,979 Так судья приказал. 57 00:04:31,062 --> 00:04:33,856 Потому что Льюисы сделали из мухи слона. 58 00:04:33,940 --> 00:04:36,276 Они-то сделали, но судья сам так решил. 59 00:04:36,818 --> 00:04:39,821 Люди учатся ответственность брать за свое поведение, 60 00:04:39,904 --> 00:04:41,739 когда ощущают последствия. 61 00:04:41,823 --> 00:04:42,824 Так что пошли. 62 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 Эшли сказал, что я своей жизни хозяин. 63 00:04:45,243 --> 00:04:47,287 Я всё признаю и могу сделать сам. 64 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Не сомневаюсь. 65 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Мне надо от всех отдохнуть. 66 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 Они только драму лишнюю создают. 67 00:05:05,388 --> 00:05:06,431 Да? Это как? 68 00:05:06,514 --> 00:05:08,182 Вечно всё узнаю последней. 69 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 Потому что болтаешь первая. 70 00:05:10,226 --> 00:05:11,436 Я не виновата. 71 00:05:11,519 --> 00:05:13,187 Информация рвется на волю. 72 00:05:14,772 --> 00:05:15,982 Тай Таунсенд пришел. 73 00:05:17,734 --> 00:05:18,568 Ну и зачем? 74 00:05:18,651 --> 00:05:21,362 Никак не дадут от Таунсендов отдохнуть. 75 00:05:21,446 --> 00:05:23,781 А вы разве не как брат и сестра? 76 00:05:23,865 --> 00:05:26,367 Да, если сестра должна ходить по пятам, 77 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 называть идеалом 78 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 и мириться с причудами, не ожидая спасибо. 79 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 Моя старшая сестра так и думает. 80 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 И попробуй оспорь. 81 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 Привет. 82 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 Привет. 83 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 - Привет, Тай. - Как дела? 84 00:05:40,590 --> 00:05:43,051 Ты что потерял в летней библейской школе? 85 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 Так ведь в лагерь не взяли. 86 00:05:45,595 --> 00:05:46,888 Как здорово! 87 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 В трудные дни думаешь о других и помогаешь церкви? 88 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 Нам так повезло! 89 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 Бог помог. 90 00:05:56,314 --> 00:05:57,231 Ладно, пошел я. 91 00:06:04,364 --> 00:06:05,948 Ну разве он не идеал? 92 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 - Нет. - Потому что знаешь всю жизнь. 93 00:06:08,451 --> 00:06:10,286 И поэтому знаю, что за фасадом. 94 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 Наверняка тетя Мэдди послала его сюда. 95 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 Он еще и послушный сын? 96 00:06:17,377 --> 00:06:20,296 Не хочу преуменьшать причину, по которой ты здесь, 97 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 но советую к этому относиться 98 00:06:22,590 --> 00:06:23,883 не как к наказанию, 99 00:06:24,384 --> 00:06:25,593 а как к возможности 100 00:06:25,676 --> 00:06:28,179 воздать добром обществу, взрастившему тебя. 101 00:06:28,262 --> 00:06:30,723 Уж поверьте, я намерен ему воздать 102 00:06:30,807 --> 00:06:32,183 по полной программе. 103 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 - Созидательный дух. - А заодно и Святой. 104 00:06:36,187 --> 00:06:39,399 Дамы и господа, кто готов протянуть руку помощи? 105 00:06:39,899 --> 00:06:40,858 Работа нехитрая. 106 00:06:42,235 --> 00:06:43,861 Здесь у нас украшения. 107 00:06:44,362 --> 00:06:46,989 Надо их вынести. Миссис Шейфер скажет куда. 108 00:06:47,490 --> 00:06:48,991 Без проблем, пастор Джун. 109 00:06:50,076 --> 00:06:51,744 На тебя у меня планы другие. 110 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 Спасибо. 111 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Пошли. 112 00:07:00,586 --> 00:07:03,631 Не бойся, у алтаря я тебя служить не поставлю. 113 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 Слава богу. 114 00:07:05,341 --> 00:07:07,760 Ты серебро полировать умеешь? 115 00:07:08,886 --> 00:07:09,846 Лучше у алтаря. 116 00:07:09,929 --> 00:07:11,764 Служите Богу с весельем 117 00:07:12,265 --> 00:07:14,475 и идите к нему с песнопением. 118 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 Что-то я не в настроении петь. 119 00:07:17,562 --> 00:07:19,063 Вот тебе табуретка. 120 00:07:19,814 --> 00:07:22,942 Я скоро тебя проведаю и принесу угощение. 121 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 Лучше бы ты в суд пришел ради Кайла. 122 00:07:37,748 --> 00:07:39,792 Я не был уверен, хочет ли он. 123 00:07:40,626 --> 00:07:41,461 Да неужели? 124 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 Как всегда, взвалил всё на женские плечи. 125 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 Ты злишься. 126 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 Я стараюсь сдержаться. 127 00:07:47,925 --> 00:07:51,137 Но как ни старайся, шила в мешке не утаишь. 128 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 У всех моих близких есть повод меня ненавидеть. 129 00:07:54,348 --> 00:07:56,601 Дети не ненавидят тебя, Билл. 130 00:07:58,644 --> 00:07:59,479 Как и я. 131 00:08:03,441 --> 00:08:06,486 Что ж, я весьма благодарен за это. 132 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 Но все-таки после долгих раздумий 133 00:08:09,780 --> 00:08:10,656 я решил: 134 00:08:10,740 --> 00:08:13,659 лучшее, что я могу для вас сделать, - 135 00:08:13,743 --> 00:08:15,661 это дать вам от себя отдохнуть. 136 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 Так вот. 137 00:08:19,081 --> 00:08:21,542 Перед тобой - заведующий отдела педиатрии 138 00:08:21,626 --> 00:08:23,085 медцентра «Пионер». 139 00:08:23,169 --> 00:08:24,879 Я расторг контракт с Хоуи 140 00:08:24,962 --> 00:08:27,173 и снял в Каслвуде квартиру. 141 00:08:27,256 --> 00:08:31,636 Если кому-то что-то понадобится, просто звоните или пишите. 142 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 Ну, если я нужен кому-то. 143 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 Что ж. 144 00:08:37,099 --> 00:08:38,059 Поздравляю. 145 00:08:38,142 --> 00:08:41,103 Я бы хотел сообщить детям сам. 146 00:08:41,187 --> 00:08:42,897 Ты же не против? 147 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 Конечно нет! 148 00:08:44,232 --> 00:08:46,567 Я им скажу, что придешь, если хочешь. 149 00:08:48,819 --> 00:08:50,696 Спасибо тебе за… 150 00:08:52,031 --> 00:08:53,115 Ну, за всё. 151 00:08:56,953 --> 00:08:58,329 «САЛЛИВАНС» 152 00:08:58,412 --> 00:09:00,957 Теперь овощи-фрукты принимать будешь ты. 153 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 С чего бы? 154 00:09:03,042 --> 00:09:04,835 Ну, я же храню верность ферме 155 00:09:04,919 --> 00:09:07,380 со всеми ее свежими штучками. 156 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 Не сомневаюсь. 157 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 Но мне что-то больше не хочется иметь дело с Джереми. 158 00:09:13,135 --> 00:09:14,303 Я тебя понял, 159 00:09:15,471 --> 00:09:16,514 обломщица. 160 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 Значит, все в курсе? 161 00:09:23,479 --> 00:09:24,730 Боже, как мило. 162 00:09:25,314 --> 00:09:28,568 Я ненавижу, когда мою жизнь напоказ выставляют. 163 00:09:29,068 --> 00:09:30,695 А зачем в Серенити живешь? 164 00:09:31,320 --> 00:09:32,905 Доброе утро, партнер! 165 00:09:33,489 --> 00:09:34,907 Как делишки, команда? 166 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 Глаза горят, хвост распушил. 167 00:09:37,868 --> 00:09:39,829 А не привязать ли нам летнее меню 168 00:09:39,912 --> 00:09:41,789 к серии концертов на площади? 169 00:09:43,040 --> 00:09:44,625 А фирменные коктейли 170 00:09:44,709 --> 00:09:46,377 назовем в честь хитов? 171 00:09:46,460 --> 00:09:47,295 Да! 172 00:09:47,378 --> 00:09:50,715 Или в честь ютуб-сериала 173 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 «Салливанс: прямо из кухни - в ваши желудки». 174 00:09:56,429 --> 00:09:57,471 Напарничек? 175 00:09:57,555 --> 00:09:58,764 - Что? - Иди-ка сюда. 176 00:10:01,642 --> 00:10:04,061 Хочешь научиться ресторанному бизнесу? 177 00:10:04,562 --> 00:10:06,564 - Да. - Тогда начинай отсюда. 178 00:10:09,650 --> 00:10:10,651 Бери и скреби. 179 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Он отскребет. 180 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 Я не могла поверить тому, что от Зойлы узнала. 181 00:10:23,914 --> 00:10:27,168 Фирма «Быстрая патока» купила не только лот Уилкинсона, 182 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 но и другие восемь объектов, 183 00:10:29,045 --> 00:10:32,048 которые быстренько перекинулись в нежилой фонд. 184 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 Тебе особенно понравится тот, который я обвела. 185 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 Хозяин моего офиса продал здание аферистам? 186 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Ну конечно. 187 00:10:43,059 --> 00:10:46,145 Из всех этих участков вышли бы идеальные автостоянки 188 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 для салона Гейнелл и цветочного магазина Деб. 189 00:10:49,065 --> 00:10:53,069 А здесь у нас старое СТО прямо через дорогу от «Уортонс» 190 00:10:53,152 --> 00:10:54,695 и скобяной лавки Коллинза. 191 00:10:56,197 --> 00:10:57,823 Это не просто скупка земли, 192 00:10:57,907 --> 00:10:59,158 а стрижка бабла. 193 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 Бедняжка Зойла боится, что ее за эту утечку уволят. 194 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 А ты не узнала, кто хозяин «Быстрой патоки»? 195 00:11:06,123 --> 00:11:07,750 Еще как узнала. 196 00:11:07,833 --> 00:11:09,251 Ты будешь в экстазе, 197 00:11:09,835 --> 00:11:12,672 неподобающем истинной лютеранке. 198 00:11:21,597 --> 00:11:22,682 Что будем делать? 199 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 Стрелять. 200 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 - У меня встреча. Позже займусь. - Нет. 201 00:11:28,354 --> 00:11:29,355 Я сама. 202 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 Не бузи. 203 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 Или хотя бы звони. 204 00:11:31,732 --> 00:11:34,485 Заранее свистни, чтобы я состряпала алиби. 205 00:11:37,029 --> 00:11:38,656 Даст неверный ответ - 206 00:11:39,573 --> 00:11:41,117 пусть ждет звонка от меня. 207 00:11:44,453 --> 00:11:46,664 Мэдди! Какой ангел тебя принес? 208 00:11:47,498 --> 00:11:48,541 Недвижимость. 209 00:11:48,624 --> 00:11:50,459 Это же ваш конек, Мэри Вон? 210 00:11:50,543 --> 00:11:54,171 Решила продать свой милый дом и уехать из города? 211 00:11:54,839 --> 00:11:56,382 Новая жизнь - это здорово. 212 00:11:56,465 --> 00:11:58,217 Я не про жилую недвижимость. 213 00:11:58,718 --> 00:12:00,803 Меня интересует парковка. 214 00:12:00,886 --> 00:12:02,680 У тебя же проблемы в салоне! 215 00:12:03,556 --> 00:12:05,307 Я с радостью тебе помогу. 216 00:12:05,391 --> 00:12:06,308 Посмотрим. 217 00:12:06,392 --> 00:12:08,144 Что же поблизости есть? 218 00:12:08,227 --> 00:12:09,395 Я знаю. 219 00:12:09,478 --> 00:12:11,564 Может, участок старика Уилкинсона? 220 00:12:11,647 --> 00:12:12,648 Прямо за нами. 221 00:12:13,190 --> 00:12:14,608 Замечательная идея. 222 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 Ведь правда? 223 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 Тем более, его только недавно в нежилой фонд перекинули. 224 00:12:19,655 --> 00:12:22,908 Через минуту после того, как Уилкинсон продал его фирме, 225 00:12:22,992 --> 00:12:25,035 которая также скупила старую СТО, 226 00:12:25,119 --> 00:12:26,704 дуплекс на Палметто-драйв, 227 00:12:26,787 --> 00:12:27,872 офис Хелен 228 00:12:28,497 --> 00:12:30,875 и городской участок под собачьим парком. 229 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 Христом богом прошу, Мэри Вон, 230 00:12:33,335 --> 00:12:35,713 не асфальтируйте собачий парк! 231 00:12:38,507 --> 00:12:39,759 Папа всегда говорил: 232 00:12:39,842 --> 00:12:43,387 «Инвестируй в недвижимость. Бог землю больше не делает». 233 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 Вы и впрямь думаете, что подобные сделки красят семью мэра? 234 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 Мы с Трентом не нарушаем закон. 235 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 Но действуете через компанию, зарегистрированную в Делавэре. 236 00:12:53,397 --> 00:12:55,149 Это налоговая стратегия. 237 00:12:55,232 --> 00:12:57,067 Мэдди, это хороший бизнес. 238 00:12:58,569 --> 00:13:00,446 Все наши с Трентом действия 239 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 направлены на благо Серенити, 240 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 развитие бизнеса и индустрии. 241 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 Вы используете городской совет, чтобы менять правила в свою пользу 242 00:13:09,205 --> 00:13:10,748 в целях самообогащения. 243 00:13:12,458 --> 00:13:14,710 Будешь пинать осиное гнездо - 244 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 тебя покусают. 245 00:13:16,837 --> 00:13:20,299 Небольшая цена за шанс уничтожить вредителей. 246 00:13:24,845 --> 00:13:25,763 Храни вас Бог. 247 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 ЗАКРЫТО 248 00:13:37,900 --> 00:13:40,528 «ВЕСТНИК СЕРЕНИТИ» 249 00:13:41,195 --> 00:13:43,864 Почему вы и пастор решили, что идти надо сюда? 250 00:13:43,948 --> 00:13:46,450 Твоя мама подчеркнула этот стих в Библии. 251 00:13:46,534 --> 00:13:48,410 ПОЗНАЕТЕ ИСТИНУ - ОСВОБОДИТЕСЬ. 252 00:13:48,494 --> 00:13:50,913 Вдруг газетный архив наведет нас на след? 253 00:13:50,996 --> 00:13:53,624 Надеюсь, он приблизит нас к истине. 254 00:13:53,707 --> 00:13:55,209 «ВЕСТНИК СЕРЕНИТИ» 255 00:13:55,292 --> 00:13:56,627 И я знаю, к кому идти. 256 00:13:57,253 --> 00:13:58,087 Пегги у себя? 257 00:13:58,587 --> 00:13:59,421 Спасибо. 258 00:14:03,634 --> 00:14:04,927 - Пегги? - Хелен! 259 00:14:06,512 --> 00:14:07,763 Прости за вторжение. 260 00:14:07,847 --> 00:14:09,431 Наши двери всегда открыты. 261 00:14:10,057 --> 00:14:10,975 Знакомься, это… 262 00:14:11,058 --> 00:14:13,143 Я знаю мисс Пегги по «Салливанс». 263 00:14:13,227 --> 00:14:14,854 И чем же я могу вам помочь? 264 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Мы ведем поиски. 265 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 Наводим справки об одной жительнице Серенити. 266 00:14:19,191 --> 00:14:20,401 Молодцы, что пришли. 267 00:14:20,484 --> 00:14:22,236 Газеты первыми пишут историю. 268 00:14:22,319 --> 00:14:25,573 Ваш архив оцифрован или на микропленке? 269 00:14:25,656 --> 00:14:27,992 - А какой год надо копнуть? - 1998. 270 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 Хорошо. 271 00:14:29,201 --> 00:14:30,870 Подчеркнутые здесь стихи 272 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 могут быть связаны 273 00:14:33,163 --> 00:14:35,875 с человеком или событиями, о которых вы писали. 274 00:14:35,958 --> 00:14:37,251 - Я не уверен… - Стой! 275 00:14:40,963 --> 00:14:42,089 Я знаю их наизусть. 276 00:14:45,342 --> 00:14:49,263 «И да пребудут теперь с вами вера, надежда, любовь. 277 00:14:50,764 --> 00:14:52,141 Но из них троих 278 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 любовь превыше всего». 279 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 Всегда этот стих любила. 280 00:15:03,319 --> 00:15:06,488 Оставлю-ка я вас одних. 281 00:15:12,036 --> 00:15:13,162 Если что, приходи. 282 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 - Это не… - Я никогда… Простите. 283 00:15:27,384 --> 00:15:28,552 Лучше вы первая. 284 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 Ты - 285 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 это он? 286 00:15:39,980 --> 00:15:40,814 И ты здесь? 287 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 Прости, мне надо… 288 00:16:00,209 --> 00:16:01,752 Кайл и Кейти, вы где? 289 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 Привет, папа. 290 00:16:05,464 --> 00:16:08,050 Я искал какое-нибудь чтиво на лето 291 00:16:08,133 --> 00:16:11,095 и нашел это на полке с книгами, которые ты оставил. 292 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 Хорошая книга? 293 00:16:12,221 --> 00:16:13,764 Стыдно признаться, 294 00:16:14,348 --> 00:16:15,683 я получил эту книгу 295 00:16:15,766 --> 00:16:18,435 в подарок от твоей бабушки на Рождество, 296 00:16:19,728 --> 00:16:22,356 но руки мои до нее так и не дотянулись. 297 00:16:23,691 --> 00:16:25,651 - Папуля! - А вот и дочурка. 298 00:16:25,734 --> 00:16:27,569 А ну-ка, садись сюда. 299 00:16:29,321 --> 00:16:31,907 Приятно всех троих повидать. 300 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 - Ты пришел с нами поужинать? - Нет. 301 00:16:34,326 --> 00:16:39,415 Я пришел чудесной новостью поделиться. 302 00:16:41,166 --> 00:16:44,420 Я нашел работу в Каслвуде. 303 00:16:44,503 --> 00:16:48,716 Возможно, вы этого не понимаете, но я делаю это только для вас. 304 00:16:49,216 --> 00:16:52,803 Благодаря этой работе я смогу лучше поддерживать вас и маму. 305 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 Да, я буду жить чуть подальше. 306 00:16:56,432 --> 00:16:57,558 Вы уж простите. 307 00:16:57,641 --> 00:16:58,767 Но я буду с вами, 308 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 когда вам что-то понадобится, как и всегда. 309 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 Ну и что скажете? 310 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 Везет тебе! В Каслвуде есть «Чак-и-чиз». 311 00:17:07,860 --> 00:17:08,777 Да, Кузнечик. 312 00:17:08,861 --> 00:17:11,113 А знаешь, что там еще есть? 313 00:17:11,196 --> 00:17:13,657 В моём доме есть даже бассейн. 314 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 - Здорово. - Да? 315 00:17:14,867 --> 00:17:15,993 Так вот. 316 00:17:16,076 --> 00:17:18,746 Я сделал для всех вас ключи, 317 00:17:18,829 --> 00:17:21,957 потому что это и ваш дом теперь. 318 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 Спасибо, папа. 319 00:17:26,253 --> 00:17:27,087 Да не за что. 320 00:17:27,796 --> 00:17:29,006 Люблю тебя, сладкая. 321 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 Кайл, это тебе. 322 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 Ты тоже держи. 323 00:17:40,142 --> 00:17:41,101 Удачи. 324 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 Спасибо. 325 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Что-то не так? 326 00:17:55,032 --> 00:17:57,159 Судья мне впаял общественные работы. 327 00:17:57,910 --> 00:17:58,744 Да. 328 00:17:59,870 --> 00:18:01,246 Я слышал от мамы. 329 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 А почему не пришел? 330 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 Не был уверен, хочешь ли ты. 331 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 Послушай, Кайл. 332 00:18:09,755 --> 00:18:13,675 Я всё еще пытаюсь понять, что надо делать, а чего делать не надо. 333 00:18:13,759 --> 00:18:16,595 И я знал, что мать позаботится обо всём. 334 00:18:19,890 --> 00:18:21,850 Рад, что могу на тебя положиться. 335 00:19:00,013 --> 00:19:01,640 - Грамотно прыгнул. - Зачет! 336 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 Бери и кидай! 337 00:19:04,643 --> 00:19:06,603 Хочешь сказать, я ухажер никакой? 338 00:19:07,146 --> 00:19:10,190 Нет, я говорю, что у меня получается лучше. 339 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 Что? Нет! 340 00:19:11,358 --> 00:19:15,571 Закадрить новую и вернуть старую - совсем не одно и то же. 341 00:19:15,654 --> 00:19:17,072 - Спасибо, Хоуи! - Да ну? 342 00:19:19,908 --> 00:19:21,702 У самого как с амурами, Хоуи? 343 00:19:21,785 --> 00:19:22,703 Ничего путного. 344 00:19:22,786 --> 00:19:23,620 А у тебя? 345 00:19:24,496 --> 00:19:27,416 Прошу заметить, что я один тут удачно женат. 346 00:19:27,499 --> 00:19:29,626 Не ври. Я тоже женат и счастлив. 347 00:19:29,710 --> 00:19:30,961 Но домой не пускают. 348 00:19:32,129 --> 00:19:35,382 И он нас жизни хочет учить? Ну ваще! 349 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 Да, мне есть над чем поработать. 350 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 Но овощник уже ликвидирован, 351 00:19:40,095 --> 00:19:43,765 так что самое время занять законное место рядом с женой. 352 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 Улет! 353 00:19:50,105 --> 00:19:52,482 Друзья, к чему вся эта агрессия? 354 00:19:52,566 --> 00:19:54,568 Будьте близки, терпеливы 355 00:19:54,651 --> 00:19:56,361 и не делайте резких движений. 356 00:19:57,362 --> 00:19:59,364 Эрик, ты о ком-то конкретном? 357 00:20:00,741 --> 00:20:01,617 Нет. 358 00:20:02,576 --> 00:20:03,619 Даю совет Ронни. 359 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 Ты Хелен имел в виду? 360 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 - Нет. - Точно? 361 00:20:06,371 --> 00:20:07,289 Нет. Не сейчас. 362 00:20:07,372 --> 00:20:09,583 Да и не любитель я молоть языком. 363 00:20:09,666 --> 00:20:12,294 Скрытных в Серенити не жалуют. 364 00:20:12,377 --> 00:20:14,004 При всём уважении, господа. 365 00:20:15,214 --> 00:20:16,632 Мы вроде играть пришли? 366 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 Чувак, ты чего? 367 00:20:22,512 --> 00:20:23,639 Кто-то играет так, 368 00:20:24,264 --> 00:20:25,098 кто-то эдак. 369 00:20:35,609 --> 00:20:36,443 Вот ты где. 370 00:20:37,194 --> 00:20:38,111 Мы звонили. 371 00:20:38,195 --> 00:20:39,571 Спасибо, что навещаете. 372 00:20:39,655 --> 00:20:41,657 Спасибо, что не стал скрывать. 373 00:20:42,282 --> 00:20:45,160 Ваши молитвы мне не помешают. 374 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 Айзек? 375 00:20:49,915 --> 00:20:50,958 Она ушла от меня. 376 00:20:52,876 --> 00:20:53,710 Второй раз. 377 00:20:58,882 --> 00:20:59,800 Сажаешь цветы? 378 00:20:59,883 --> 00:21:01,718 Да, собирался. 379 00:21:02,970 --> 00:21:06,348 - Не будем мешать. - Восемь рук лучше двух. 380 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Бедный парнишка. 381 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 Бедная женщина. 382 00:21:26,576 --> 00:21:28,203 Бедная 16-летняя девочка. 383 00:21:32,749 --> 00:21:34,584 Пегги - мать Айзека. 384 00:21:36,003 --> 00:21:39,214 Ни за что не пошла бы к ней кабинет, 385 00:21:39,298 --> 00:21:41,258 имей я хоть тень подозрения. 386 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 Ну и дела! 387 00:21:42,884 --> 00:21:45,137 Пока мы бегали по всяким кружкам, 388 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 она рожала ребенка. 389 00:21:47,097 --> 00:21:48,098 Святые угодники. 390 00:21:49,516 --> 00:21:52,477 В тот год Пегги с мамой уехала в Мемфис, 391 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 потому что последняя не ладила с мужем. 392 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 Пегги там забеременела. 393 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 Айзека усыновили в Миссисипи. 394 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 Может, его папа оттуда? 395 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 Или она беременная уехала, а отец - из Серенити. 396 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 А уехали они, чтобы всё скрыть. 397 00:22:07,492 --> 00:22:10,078 Давайте не будем делать поспешные выводы. 398 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 Что мы можем сделать - 399 00:22:12,706 --> 00:22:15,375 так это поддерживать Айзека, пока разбирается. 400 00:22:15,959 --> 00:22:18,545 И поддерживать Пегги, если она не против. 401 00:22:18,628 --> 00:22:19,463 Давайте. 402 00:22:20,172 --> 00:22:21,506 - За Пегги. - За Пегги. 403 00:22:25,427 --> 00:22:26,261 Присядем? 404 00:22:26,345 --> 00:22:27,888 Раз уж речь о Пегги зашла, 405 00:22:29,014 --> 00:22:30,807 как прошла встреча с Мэри Вон? 406 00:22:31,933 --> 00:22:33,185 Она не отнекивалась. 407 00:22:33,727 --> 00:22:35,479 И даже вроде гордилась собой. 408 00:22:35,979 --> 00:22:38,315 Решить бы проблему, не покупая стоянку. 409 00:22:38,398 --> 00:22:40,567 Не хочу набивать ее грязные карманы. 410 00:22:40,650 --> 00:22:41,485 Согласна. 411 00:22:41,568 --> 00:22:43,153 У нас и денег-то нет. 412 00:22:43,236 --> 00:22:46,239 Может, наши клиенты будут парковаться у «Уортонс», 413 00:22:46,323 --> 00:22:49,409 а мы их будем возить в салон и обратно? 414 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 Да, и давать купоны на еду в «Уортонс». 415 00:22:52,412 --> 00:22:54,623 - Точно. - Поговорим с Невилл и Грейс. 416 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 Надо пресечь это в зародыше, пока Мэри не нанесла больше вреда. 417 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 Моим она уже всем навредила: 418 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 Кэлу, салону, детям. 419 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 - Каким детям? - Кайлу. 420 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 Любому другому парнишке дали бы штраф. 421 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 Попался впервые, был трезвый. 422 00:23:10,263 --> 00:23:12,182 Семья приличная, помогает ему. 423 00:23:12,265 --> 00:23:13,141 Он раскаялся. 424 00:23:13,225 --> 00:23:14,643 А Мэри Вон тут при чём? 425 00:23:14,726 --> 00:23:16,520 Она и Трент настояли, 426 00:23:16,603 --> 00:23:18,271 что Нелли была обезображена 427 00:23:18,355 --> 00:23:20,190 и эмоционально травмирована 428 00:23:20,273 --> 00:23:21,691 в результате аварии. 429 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 Ага. И судья им поверил. 430 00:23:23,819 --> 00:23:25,404 Хоть бы земля разверзлась 431 00:23:25,487 --> 00:23:27,489 и поглотила всех Льюисов. 432 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 Или пусть убираются в Каслвуд вслед за Биллом. 433 00:23:31,410 --> 00:23:32,285 Чего? 434 00:23:32,369 --> 00:23:34,287 И долго ты молчать собиралась? 435 00:23:35,372 --> 00:23:38,166 Помимо организации встреч Билла с детьми, 436 00:23:38,917 --> 00:23:41,711 меня его жизнь не волнует, и слава богу. 437 00:23:41,795 --> 00:23:43,964 Он теперь главный педиатр «Пионера». 438 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Скатертью дорожка обманщику. 439 00:23:46,091 --> 00:23:47,134 Верно, обломщица. 440 00:23:49,511 --> 00:23:51,471 Я не хотела его обламывать! 441 00:23:52,013 --> 00:23:53,473 Сама себя обломала. 442 00:23:54,474 --> 00:23:56,726 Зря я с ним так. Буду думать. 443 00:23:56,810 --> 00:23:58,270 Вы расстались друзьями? 444 00:23:59,521 --> 00:24:01,189 И что теперь с Ронни? 445 00:24:01,273 --> 00:24:03,024 Говорю же, надо подумать. 446 00:24:04,359 --> 00:24:07,112 Раз уж речь зашла про неловкие отношения, 447 00:24:07,195 --> 00:24:08,530 позвольте спросить, 448 00:24:08,613 --> 00:24:10,490 Норин надолго приехала? 449 00:24:10,574 --> 00:24:11,658 Ой, не знаю. 450 00:24:12,742 --> 00:24:15,537 И надеюсь, однажды мне будет плевать. 451 00:24:18,915 --> 00:24:20,459 Я бы тебя к себе взял, 452 00:24:20,542 --> 00:24:23,378 но вакансий нет ни постоянных, ни временных. 453 00:24:23,462 --> 00:24:26,756 Я так и думала, но решила на всякий случай спросить. 454 00:24:28,008 --> 00:24:30,177 Надо будет кого подменить - звоните. 455 00:24:30,260 --> 00:24:31,261 Обязательно. 456 00:24:31,344 --> 00:24:33,805 А наборщик текста не нужен? 457 00:24:33,889 --> 00:24:36,349 Я на учебе так подрабатывала. 458 00:24:36,433 --> 00:24:37,601 А вы бы взялась? 459 00:24:38,185 --> 00:24:40,520 Мать Женевьевы после падения лечится, 460 00:24:40,604 --> 00:24:42,856 и бумажки у нас накопились, как видишь. 461 00:24:42,939 --> 00:24:43,899 Я бы с радостью. 462 00:24:43,982 --> 00:24:44,816 Отлично. 463 00:24:44,900 --> 00:24:47,152 Тогда с возвращением, хоть и недолгим. 464 00:24:51,656 --> 00:24:53,867 Пастор Джун просит радугу дорисовать. 465 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Туда не смотри. 466 00:24:58,413 --> 00:24:59,831 К кому он приехал? 467 00:25:00,332 --> 00:25:02,501 Вряд ли ко мне или к Иисусу. 468 00:25:08,131 --> 00:25:09,007 Я занята. 469 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 И что это значит? 470 00:25:13,553 --> 00:25:14,513 Понятия не имею. 471 00:25:17,682 --> 00:25:19,476 - Лили, Энни? - Привет. 472 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 - Привет. - Привет. 473 00:25:23,855 --> 00:25:27,108 - Тебе чего? - Слышал, многие ходят сюда помогать. 474 00:25:27,192 --> 00:25:28,777 Вот и решил посмотреть. 475 00:25:31,238 --> 00:25:33,031 Я не работать пришел. 476 00:25:34,574 --> 00:25:36,952 Ну и зачем же тогда? 477 00:25:39,996 --> 00:25:41,122 Когда мы с тобой 478 00:25:41,206 --> 00:25:43,667 буквально столкнулись друг с другом… 479 00:25:43,750 --> 00:25:44,834 Да, это было… 480 00:25:45,919 --> 00:25:47,879 - Прости. - Нет, что ты? Просто… 481 00:25:49,339 --> 00:25:50,590 Из головы не выходит. 482 00:25:51,883 --> 00:25:53,760 Хотел убедиться, что ты цела. 483 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 Я в порядке. 484 00:25:57,556 --> 00:25:58,473 Спасибо. 485 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 Клево. 486 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 Увидимся. 487 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 Что это было? 488 00:26:21,204 --> 00:26:22,247 Понятия не имею. 489 00:26:23,832 --> 00:26:25,000 АПТЕКА 490 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ДВУХЧАСОВАЯ ПАРКОВКА 9:00–17:00 491 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 Развоз клиентов помог бы и вам, и нам. 492 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 Что скажете? 493 00:26:32,215 --> 00:26:34,509 Мы бы с радостью согласились. 494 00:26:34,593 --> 00:26:36,970 Но у нас тоже проблемы есть. 495 00:26:37,053 --> 00:26:38,388 - С парковкой? - Да. 496 00:26:38,471 --> 00:26:39,806 Клиенты пропали. 497 00:26:39,889 --> 00:26:42,267 Не хотят на ужин штрафные талоны. 498 00:26:42,350 --> 00:26:43,685 Весь квартал страдает. 499 00:26:43,768 --> 00:26:45,520 Вчера Коллинз к нам приходил. 500 00:26:45,604 --> 00:26:48,356 Метал гром и молнию из-за проблем с его лавкой. 501 00:26:48,440 --> 00:26:52,444 У парикмахерши Гейнелл и цветочницы Деб те же проблемы. 502 00:26:52,527 --> 00:26:55,030 Вам не намекали купить старое СТО 503 00:26:55,113 --> 00:26:56,531 и превратить в стоянку? 504 00:26:57,907 --> 00:26:59,242 Вы вечерком свободны? 505 00:26:59,326 --> 00:27:00,785 Потолкуем в салоне? 506 00:27:00,869 --> 00:27:01,786 Охотно. 507 00:27:01,870 --> 00:27:02,704 Прекрасно. 508 00:27:02,787 --> 00:27:03,913 И других позовем. 509 00:27:03,997 --> 00:27:06,082 А нам можно своих привести? 510 00:27:06,166 --> 00:27:09,836 Ведите, а мы разошлем приглашения всем предпринимателям города. 511 00:27:09,919 --> 00:27:13,006 «Нас много, но мы одно тело», - говорит мудрая книга. 512 00:27:13,548 --> 00:27:14,382 За единство. 513 00:27:14,466 --> 00:27:15,300 Аминь. 514 00:27:15,383 --> 00:27:16,593 - Да будет так. - Да. 515 00:27:24,809 --> 00:27:26,770 Я с гребешком рассекал. Клянусь. 516 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 Не поверю без фоток. 517 00:27:28,271 --> 00:27:30,649 Барабанщик? Не гитарист? Разучились? 518 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 Не знаю. Миллион лет не играл. 519 00:27:33,193 --> 00:27:35,862 Если я послушаю вас двоих, мне это суд зачтет? 520 00:27:36,404 --> 00:27:39,282 Эй, возвращайся в Атланту, липовый тренер! 521 00:27:41,618 --> 00:27:42,827 Спасибо за внимание! 522 00:27:43,828 --> 00:27:45,205 И как это вас не бесит? 523 00:27:47,999 --> 00:27:49,584 Делай, что сердце велит. 524 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 Всё равно обругают. 525 00:27:52,003 --> 00:27:53,505 Что-то на вас не похоже. 526 00:27:54,047 --> 00:27:55,882 Элеонора Рузвельт так говорила. 527 00:27:57,092 --> 00:27:58,760 Слова великих людей 528 00:27:59,511 --> 00:28:00,762 помогают стать лучше. 529 00:28:06,685 --> 00:28:09,104 А вас не заденет, если я с мамой поужинаю? 530 00:28:09,771 --> 00:28:11,022 Умоляю, заберите ее! 531 00:28:11,106 --> 00:28:12,065 Она заслужила. 532 00:28:13,483 --> 00:28:15,735 - Кто это читает? - Похоже, никто. 533 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 Вашингтон меня восхищает. 534 00:28:19,864 --> 00:28:22,075 Это сейчас его великим героем зовут, 535 00:28:22,158 --> 00:28:23,618 а раньше все презирали. 536 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 Думали, он умрет. Какая победа? 537 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 Серьезно? 538 00:28:28,081 --> 00:28:29,457 И как же он победил? 539 00:28:29,541 --> 00:28:31,167 Узнаем, если книгу прочтем. 540 00:28:32,085 --> 00:28:33,962 Держи. Я себе тоже куплю. 541 00:28:35,171 --> 00:28:36,923 Прочтем и поделимся мыслями. 542 00:28:37,006 --> 00:28:38,675 Да. Здорово будет. 543 00:28:38,758 --> 00:28:39,968 - Договорились. - Да. 544 00:28:40,677 --> 00:28:41,970 Кого обсуждаете? 545 00:28:42,053 --> 00:28:43,179 Джорджа Вашингтона. 546 00:28:43,680 --> 00:28:45,473 Не презирай неудачников, мама. 547 00:28:48,810 --> 00:28:49,644 Привет. 548 00:28:51,438 --> 00:28:52,272 Как поживаешь? 549 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Афера Мэри Вон и Трента даже хуже, чем нам казалась. 550 00:28:57,736 --> 00:29:01,448 И у нас вечером встреча в салоне с другими предпринимателями. 551 00:29:01,531 --> 00:29:03,116 Будем решать, что делать. 552 00:29:04,492 --> 00:29:06,202 Вы так сексуальны, 553 00:29:07,370 --> 00:29:08,788 госпожа великий стратег. 554 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 Ваши стратегии не хуже моих, генерал Вашингтон. 555 00:29:14,127 --> 00:29:15,962 Вы с фланга меня обошли. 556 00:29:16,045 --> 00:29:18,506 Ребята разрешили позвать вас на ужин. 557 00:29:18,590 --> 00:29:19,799 Пятница вас устроит? 558 00:29:19,883 --> 00:29:21,009 Вполне, генерал. 559 00:29:53,833 --> 00:29:55,251 Рональд Салливан! 560 00:29:56,461 --> 00:29:57,295 Что за… 561 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 - Когда разболтались? - Не помню уже. 562 00:30:04,093 --> 00:30:07,138 Из-за тебя я свихнусь и шею сверну. 563 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 Слишком хороша для такого. 564 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 Ты сдурел? Соседи же смотрят! 565 00:30:14,562 --> 00:30:15,855 Да я так подумал, 566 00:30:16,523 --> 00:30:19,275 раз уж они смотрели, как ты меня выгоняла, 567 00:30:19,359 --> 00:30:22,111 то пусть увидят, как назад загнала. 568 00:30:23,238 --> 00:30:25,156 Самомнения полный багажник? 569 00:30:25,240 --> 00:30:26,157 Да нет. 570 00:30:27,534 --> 00:30:28,785 В основном извинения. 571 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Да неужели? 572 00:30:32,372 --> 00:30:33,373 Слушай, Дана Сью. 573 00:30:33,456 --> 00:30:34,916 Я вдруг осознал, 574 00:30:34,999 --> 00:30:37,001 что сидел в пассажирском кресле 575 00:30:37,085 --> 00:30:39,420 почти 20 лет, 576 00:30:40,088 --> 00:30:41,464 пока ты вела наш пикап. 577 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 Не смей сваливать всё на меня. 578 00:30:43,842 --> 00:30:45,468 Ой, нет! 579 00:30:45,969 --> 00:30:47,303 Нет, Дана Сью. Ты что? 580 00:30:47,929 --> 00:30:49,222 Никаких обвинений. 581 00:30:49,305 --> 00:30:52,225 Лишь покаяние и благодарность. 582 00:30:52,308 --> 00:30:53,893 Ты всегда была на высоте. 583 00:30:53,977 --> 00:30:54,811 Поэтому мне 584 00:30:55,436 --> 00:30:57,689 было легко взвалить всё на твои плечи. 585 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 А я должен был вести себя как партнер, 586 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 чтобы мы поднимали друг друга всё выше и выше. 587 00:31:07,115 --> 00:31:08,324 Это именно то, 588 00:31:09,450 --> 00:31:10,577 что я буду делать, 589 00:31:12,078 --> 00:31:13,580 если ты вернешься ко мне. 590 00:31:17,083 --> 00:31:18,626 Всё не так просто. 591 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 Но за спектакль спасибо. 592 00:31:24,299 --> 00:31:25,633 А еще 593 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 за эти цветы. 594 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 Приветик. 595 00:31:49,449 --> 00:31:50,325 Привет! 596 00:31:51,618 --> 00:31:53,328 - Молодец, что пораньше. - Да? 597 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 Помочь стулья расставить? 598 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 Через минутку. 599 00:32:02,795 --> 00:32:03,755 Знаю эту улыбку. 600 00:32:03,838 --> 00:32:04,672 Выкладывай. 601 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 Хелен приходила недавно. 602 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 Мы обсуждали агентства по усыновлению, 603 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 и я… 604 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 Что? 605 00:32:16,893 --> 00:32:18,394 Не знаю, хочу ли малыша. 606 00:32:18,478 --> 00:32:19,771 Троттер, я… 607 00:32:19,854 --> 00:32:22,899 В голове всё крутятся мысли про ребенка постарше. 608 00:32:23,775 --> 00:32:26,319 Того, кто знает, что у него нет семьи. 609 00:32:27,070 --> 00:32:30,198 Того, кто стоит на переднем дворе каждый день допоздна 610 00:32:30,698 --> 00:32:33,034 и ждет лучших в мире родителей, 611 00:32:33,117 --> 00:32:35,286 которые будут любить его, лелеять 612 00:32:35,954 --> 00:32:37,622 и изменят весь его мир. 613 00:32:38,998 --> 00:32:39,874 Что скажешь? 614 00:32:41,751 --> 00:32:43,461 Что мне в тебе нравится - 615 00:32:44,837 --> 00:32:46,381 так это верность сердцу. 616 00:32:49,133 --> 00:32:50,218 И я ему тоже верю. 617 00:32:51,219 --> 00:32:54,055 Может, мое сердце слышит, как нас кто-то зовет? 618 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 Так давай поищем его. 619 00:32:55,848 --> 00:32:56,766 - Думаешь? - Да. 620 00:33:05,858 --> 00:33:06,693 Привет, Норин. 621 00:33:07,819 --> 00:33:09,278 Какой милый дворик. 622 00:33:11,572 --> 00:33:12,907 И деревце из бутылок. 623 00:33:14,200 --> 00:33:15,868 Ничего, что пришла? 624 00:33:15,952 --> 00:33:17,036 Да, конечно. 625 00:33:17,120 --> 00:33:18,204 Что ты хотела? 626 00:33:18,287 --> 00:33:19,330 Хотела спросить, 627 00:33:19,414 --> 00:33:22,250 твое предложение пожить у тебя еще в силе? 628 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 Обещаю не донимать. 629 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 С тех пор многое изменилось. 630 00:33:26,546 --> 00:33:28,006 Никак в себя не приду. 631 00:33:30,091 --> 00:33:32,260 Забавно, когда идешь в одну сторону, 632 00:33:32,343 --> 00:33:36,139 а потом что-случается - и всё валится с ног на голову. 633 00:33:36,222 --> 00:33:37,056 Да. 634 00:33:37,849 --> 00:33:38,725 Диву даешься. 635 00:33:38,808 --> 00:33:40,476 Ладно, я поняла. 636 00:33:40,560 --> 00:33:41,686 Не проблема. 637 00:33:41,769 --> 00:33:42,854 Но обещай, 638 00:33:42,937 --> 00:33:45,398 что позовешь, если помощь нужна. 639 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 Кое с чем ты могла бы помочь. 640 00:33:50,069 --> 00:33:51,279 Ну так говори. 641 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 Дружеское лицо бы мне не помешало. 642 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 - Ну и всё. Договорились. - Отлично. 643 00:33:58,202 --> 00:34:00,204 Все мои вещи в машине лежат. 644 00:34:00,288 --> 00:34:02,081 Не поможешь перенести? 645 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 Да без проблем. 646 00:34:06,502 --> 00:34:08,212 Он даже любимые цветы принес. 647 00:34:08,296 --> 00:34:09,130 «СПА НА УГЛУ» 648 00:34:09,213 --> 00:34:11,549 Я за тебя в обморок грохнусь. 649 00:34:11,632 --> 00:34:12,884 А почему не впустила? 650 00:34:13,718 --> 00:34:16,929 Такое срабатывает, если встречаешься или вместе живешь. 651 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 Другое дело, когда клятвы нарушены. 652 00:34:19,348 --> 00:34:21,100 И дело ребенка касается. 653 00:34:21,601 --> 00:34:25,188 Мне надо решить, стоит ли возрождать умерший брак. 654 00:34:26,189 --> 00:34:30,401 А милой песенки и сексуальной улыбки для этого мало. 655 00:34:32,195 --> 00:34:33,780 Пожарных уже вызывать? 656 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 Весь город внутри, кроме вас. 657 00:34:49,337 --> 00:34:50,338 Эй, Дана Сью! 658 00:34:52,840 --> 00:34:53,758 Как вы, друзья? 659 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 Приветик. 660 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 Привет. 661 00:34:58,596 --> 00:35:00,431 А что? Позвала - и пришли. 662 00:35:00,515 --> 00:35:01,349 Ну да. 663 00:35:02,141 --> 00:35:05,103 Я собрал электронные адреса. Вдруг тебе пригодятся? 664 00:35:05,186 --> 00:35:06,979 Будет обществу легче служить. 665 00:35:07,063 --> 00:35:09,941 Всё никак не нарадуюсь, что я твоя мама. 666 00:35:13,569 --> 00:35:15,238 Эй, как делишки? 667 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 Дана Сью явилась на службу. 668 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 Ты и впрямь объявила войну городскому совету? 669 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 - Угу. - Круто. 670 00:35:23,329 --> 00:35:25,665 Если что, мы тоже драться умеем. 671 00:35:25,748 --> 00:35:27,750 Для меня честь иметь вас в полку. 672 00:35:27,834 --> 00:35:30,753 Спасибо за прекрасную статью про общественный сад. 673 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 Мне это в радость. 674 00:35:32,046 --> 00:35:33,965 Еще напишу к урожаю. 675 00:35:38,719 --> 00:35:40,304 На пару слов отойдем? 676 00:35:40,388 --> 00:35:42,014 Не хочу потерять это место. 677 00:35:42,098 --> 00:35:44,350 Я подойду, если возникнут вопросы. 678 00:35:44,433 --> 00:35:45,268 Пегги. 679 00:35:45,768 --> 00:35:46,936 Я про другое. 680 00:35:47,019 --> 00:35:47,854 Хелен. 681 00:35:48,479 --> 00:35:49,689 Поступай как знаешь. 682 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 Конечно. 683 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Добрый вечер! 684 00:36:05,580 --> 00:36:07,081 Голос матери троих детей. 685 00:36:09,000 --> 00:36:11,127 Дорогие друзья и соседи! 686 00:36:11,210 --> 00:36:13,129 Спасибо за то, что пришли. 687 00:36:13,212 --> 00:36:15,131 Похоже, нас многое объединяет. 688 00:36:15,214 --> 00:36:16,465 - Да. - Еще бы. 689 00:36:16,549 --> 00:36:18,176 И Джордж Вашингтон сказал: 690 00:36:18,259 --> 00:36:22,054 «Упорство и дух творили чудеса во все времена». 691 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 - В духе мисс Хелен. - Может, у него научилась? 692 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 Может быть. 693 00:36:26,767 --> 00:36:27,935 Она как-то сказала: 694 00:36:28,019 --> 00:36:29,645 «Нет оригинальных идей. 695 00:36:30,688 --> 00:36:32,732 Всё уже делалось раньше. 696 00:36:32,815 --> 00:36:35,568 Наша задача - крутануть уникально». 697 00:36:37,236 --> 00:36:38,446 Крутануть уникально? 698 00:36:40,573 --> 00:36:41,616 Тогда я пропал. 699 00:36:42,366 --> 00:36:43,284 Вовсе нет. 700 00:36:45,745 --> 00:36:46,579 Тай. 701 00:36:47,079 --> 00:36:48,122 Откройся мне. 702 00:36:56,380 --> 00:37:00,092 Каждое лето на моей памяти всё крутилось вокруг бейсбола. 703 00:37:00,176 --> 00:37:02,470 Знаю, это банально звучит, 704 00:37:02,553 --> 00:37:03,471 но мне кажется, 705 00:37:03,971 --> 00:37:05,640 я просто плыву по течению. 706 00:37:08,643 --> 00:37:10,811 Что ж, я могу стать твоим якорем. 707 00:37:17,652 --> 00:37:20,154 Послушай, ты не из одной игры состоишь. 708 00:37:20,655 --> 00:37:22,782 Просто всех своих граней не знаешь. 709 00:37:22,865 --> 00:37:27,995 А я верю в каждую из твоих прекрасных, 710 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 милых, умных, красивых граней. 711 00:37:32,166 --> 00:37:33,167 А я верю в тебя. 712 00:37:34,502 --> 00:37:36,170 Я удочку не бросала. 713 00:37:36,254 --> 00:37:37,296 Но поймала меня. 714 00:37:39,882 --> 00:37:40,925 Я переборщил? 715 00:37:41,509 --> 00:37:42,343 Нет. 716 00:37:43,594 --> 00:37:44,679 Но я на крючке. 717 00:37:55,523 --> 00:37:56,649 Спальни - внизу. 718 00:37:57,483 --> 00:37:59,277 А будешь искать выключатель - 719 00:38:00,361 --> 00:38:01,570 он не по теме здесь. 720 00:38:02,822 --> 00:38:06,075 Ну хоть не от ванной и не от горячей воды. 721 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 И то верно. 722 00:38:08,452 --> 00:38:10,496 Ты на удивление чисто живешь. 723 00:38:10,579 --> 00:38:14,000 Если бы тут жил мой брат, мы бы ползли через ворох белья, 724 00:38:14,083 --> 00:38:15,376 чтобы внутрь попасть. 725 00:38:16,210 --> 00:38:19,422 Я вырос в семье бухгалтера и дизайнера интерьеров, 726 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 так что сорить я просто не мог. 727 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 - Где ты рос? - В огайском Колумбусе. 728 00:38:24,010 --> 00:38:26,178 Ты янки? А как в Серенити оказался? 729 00:38:30,933 --> 00:38:32,059 Я сейчас. 730 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 Поздравляю всех вас с продуктивными посиделками. 731 00:38:40,985 --> 00:38:43,154 Не хочу хлопать нас по спине, но… 732 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 Похоже, нам есть что предложить городскому совету. 733 00:38:49,994 --> 00:38:53,122 Не стесняйтесь и угощайтесь сладостями в кафе. 734 00:38:53,205 --> 00:38:54,915 «Спа на углу» угощает. 735 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 А дамы тем временем могут оформить подписку. 736 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 Но имейте в виду: она не бесплатная. 737 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 Стойте. Минутку. 738 00:39:03,132 --> 00:39:04,216 Раз уж все здесь, 739 00:39:04,759 --> 00:39:07,720 почему бы нам не обсудить колдобины на Куин-роуд? 740 00:39:07,803 --> 00:39:10,097 Да, я на них задний мост убил. 741 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 - Ну и вот. - Это еще что. 742 00:39:12,850 --> 00:39:16,354 Водопровод на Брайар-патч уже несколько месяцев протекает. 743 00:39:16,437 --> 00:39:19,899 Городской налог на домашний офис - грабеж среди бела дня. 744 00:39:20,983 --> 00:39:22,818 А фонтан в парке? 745 00:39:22,902 --> 00:39:26,322 Он в таком состоянии, что вода течет из зада, а не изо рта. 746 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 И это ведь не пустые жалобы. 747 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 А Трент еще перед выборами обещал все эти проблемы решить. 748 00:39:31,994 --> 00:39:33,287 Еще жалобы есть? 749 00:39:33,371 --> 00:39:34,413 Есть одна. 750 00:39:35,247 --> 00:39:37,166 Когда мужиков начнете пускать? 751 00:39:37,249 --> 00:39:38,584 Нам тут нравится! 752 00:39:40,419 --> 00:39:42,755 Мы обсудим это через минуту. 753 00:39:43,381 --> 00:39:46,258 Но если есть что еще обсудить, давайте обсудим. 754 00:39:49,762 --> 00:39:51,639 КОФЕЙНЯ 755 00:39:51,722 --> 00:39:52,932 - Спасибо. - Спасибо. 756 00:39:53,682 --> 00:39:56,018 И что мне сказать родителям, 757 00:39:56,102 --> 00:39:58,813 чтобы они разрешили покрасить волосы в голубой? 758 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 Скажи, что хоть не в ярко-зеленый. 759 00:40:03,984 --> 00:40:04,819 Точно! 760 00:40:05,319 --> 00:40:07,738 Или лучше в зеленый покрасить? 761 00:40:09,323 --> 00:40:10,866 Посоветуйся с Билли Айлиш. 762 00:40:11,534 --> 00:40:12,493 Привет, девчата. 763 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 - Привет. - Привет, Лили. 764 00:40:14,912 --> 00:40:16,247 Простите, что перебил. 765 00:40:16,747 --> 00:40:18,416 Энни, можно тебя на минутку? 766 00:40:31,178 --> 00:40:32,012 Энни. 767 00:40:32,513 --> 00:40:35,307 Я утром тебе немножко соврал. 768 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 Есть другая причина, по которой ты из головы не выходишь. 769 00:40:39,270 --> 00:40:41,605 У тебя есть все основания мне не верить. 770 00:40:43,065 --> 00:40:44,525 Я полез к тебе, 771 00:40:44,608 --> 00:40:46,110 чтобы кого-то позлить, 772 00:40:46,193 --> 00:40:47,486 и это глупо 773 00:40:47,570 --> 00:40:48,612 до жути. 774 00:40:48,696 --> 00:40:50,573 Но ты за меня заступилась, 775 00:40:50,656 --> 00:40:53,075 даже когда все против меня ополчились, 776 00:40:54,076 --> 00:40:56,495 а я до сих пор не сказал то, что должен. 777 00:40:57,872 --> 00:40:59,498 И я скажу это прямо сейчас. 778 00:41:00,624 --> 00:41:02,751 Не знаю, какое из этих слов важнее, 779 00:41:02,835 --> 00:41:06,922 но я сначала скажу: «Прости». 780 00:41:07,006 --> 00:41:10,342 А потом тут же скажу: «Спасибо». 781 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 Спасибо тебе за оба. 782 00:41:15,764 --> 00:41:18,767 Никогда не утруждался понять, какая ты классная. 783 00:41:18,851 --> 00:41:20,102 Наконец-то дошло. 784 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 И я знаю, что многого еще не раскрыл. 785 00:41:22,688 --> 00:41:24,648 Если бы и ты захотела 786 00:41:24,732 --> 00:41:26,400 меня получше узнать, 787 00:41:26,484 --> 00:41:28,569 нам было бы очень весело. 788 00:41:29,653 --> 00:41:30,821 Возможно, ты прав. 789 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 Начнем с чистого листа? 790 00:41:33,657 --> 00:41:35,451 Буду рада с тобой дружить. 791 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 Хорошо. 792 00:41:37,661 --> 00:41:38,787 С этого и начнем. 793 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 - Большое спасибо. - Спасибо. 794 00:41:41,916 --> 00:41:42,750 Рада встрече. 795 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 Счастливо. 796 00:41:46,504 --> 00:41:47,671 Доброй ночи, дамы. 797 00:41:47,755 --> 00:41:49,006 - Пока! - До свидания! 798 00:41:50,257 --> 00:41:52,760 Феноменально во всех отношениях. 799 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 Неординарное событие, да? 800 00:41:56,639 --> 00:41:59,391 - Потрясающе, Хелен. - Да? 801 00:41:59,475 --> 00:42:03,729 - Благодарности и комплименты. - Спасибо. Молодец, что пришел. 802 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 Гостей проводил, всё почистил. 803 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 Завтра сразу займемся телом и разумом. 804 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 Ты святой, Троттер. 805 00:42:14,365 --> 00:42:17,034 Был бы святым - не набивал бы брюхо мороженым. 806 00:42:19,495 --> 00:42:20,913 - Доброй ночи! - И вам! 807 00:42:24,500 --> 00:42:26,460 Ты невероятная женщина. 808 00:42:30,714 --> 00:42:32,299 Чего только не пережила - 809 00:42:32,967 --> 00:42:34,260 и вот вам пожалуйста. 810 00:42:36,554 --> 00:42:39,682 Меня окружает и поддерживает 811 00:42:40,558 --> 00:42:42,726 влиятельный круг друзей. 812 00:42:47,523 --> 00:42:49,358 Ну что, посидим? 813 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Знаешь что? 814 00:42:53,195 --> 00:42:55,072 Меня вдохновляет, как ты, 815 00:42:55,823 --> 00:42:57,825 Мэдди и Дана Сью сошлись 816 00:42:58,909 --> 00:43:00,703 как друзья и партнеры. 817 00:43:01,829 --> 00:43:03,163 Даже больше. 818 00:43:06,292 --> 00:43:07,418 Они мне как родные. 819 00:43:08,752 --> 00:43:10,379 И не только они. 820 00:43:12,756 --> 00:43:14,008 Я смогла это пережить 821 00:43:15,175 --> 00:43:16,218 благодаря Мэдди, 822 00:43:17,386 --> 00:43:18,220 Дане Сью… 823 00:43:20,598 --> 00:43:21,432 …и тебе. 824 00:43:47,875 --> 00:43:48,709 Ух ты! 825 00:43:50,878 --> 00:43:53,672 Даже не помню, когда в последний раз тут была. 826 00:43:53,756 --> 00:43:55,424 Дана Сью меня сюда посылала. 827 00:43:56,091 --> 00:43:57,176 Зачем? 828 00:43:57,259 --> 00:43:59,178 Чтобы по-другому увидел соседей, 829 00:43:59,261 --> 00:44:01,847 подумал, как привлечь посетителей, 830 00:44:01,930 --> 00:44:04,058 и думаю, чтобы не мешался на кухне. 831 00:44:04,683 --> 00:44:06,477 Она территорию свою защищает. 832 00:44:08,270 --> 00:44:10,022 В нашем домике на дереве 833 00:44:10,105 --> 00:44:13,484 только ей разрешалось составлять воображаемое меню. 834 00:44:16,070 --> 00:44:18,489 Значит, мои задумки для летнего меню… 835 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Этому не бывать. 836 00:44:20,741 --> 00:44:22,409 Спасибо за предупреждение. 837 00:44:23,160 --> 00:44:25,663 Но у партнеров есть свои привилегии. 838 00:44:25,746 --> 00:44:27,831 Например, доступ на крышу. 839 00:44:27,915 --> 00:44:29,541 И лучшая шипучка. 840 00:44:30,125 --> 00:44:30,959 Не против? 841 00:44:34,338 --> 00:44:35,673 Как ты время находишь? 842 00:44:35,756 --> 00:44:39,051 Я думал об этом с тех пор, как впервые поднялся сюда. 843 00:44:49,687 --> 00:44:51,146 А еще Дана Сью сказала, 844 00:44:51,689 --> 00:44:52,815 что под яркой луной 845 00:44:54,108 --> 00:44:57,861 магнолии сверкают и сияют, как звёзды. 846 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 А сегодня ты была настоящей звездой. 847 00:45:05,494 --> 00:45:07,871 Вот и привел сюда, чтобы сияла поярче. 848 00:45:08,872 --> 00:45:10,791 Ты бы желание на звезду загадал? 849 00:45:14,253 --> 00:45:15,212 Почему бы и нет? 850 00:45:16,880 --> 00:45:18,006 Ты бы что загадала? 851 00:45:24,430 --> 00:45:25,431 Я бы загадала… 852 00:45:28,016 --> 00:45:30,018 …чтобы у каждого человека на свете 853 00:45:31,061 --> 00:45:32,479 был такой же момент. 854 00:45:35,983 --> 00:45:37,609 Наполненный благодарностью. 855 00:45:40,654 --> 00:45:41,739 Рядом с любимым. 856 00:46:01,675 --> 00:46:02,760 Я люблю тебя, Кэл. 857 00:46:06,430 --> 00:46:07,765 А я люблю тебя, Мэдди. 858 00:47:05,072 --> 00:47:05,906 Энни? 859 00:47:06,740 --> 00:47:07,699 Я дома! 860 00:47:09,034 --> 00:47:09,868 А ее дома нет. 861 00:47:10,786 --> 00:47:11,870 С друзьями гуляет. 862 00:47:12,788 --> 00:47:13,914 Что ты тут делаешь? 863 00:47:14,957 --> 00:47:16,875 Прости, что в салон не пришел. 864 00:47:17,459 --> 00:47:18,377 Как всё прошло? 865 00:47:19,127 --> 00:47:20,379 Отлично. Спасибо. 866 00:47:21,964 --> 00:47:23,549 Ты на вопрос не ответил. 867 00:47:23,632 --> 00:47:25,467 Я о перилах всё беспокоился. 868 00:47:25,551 --> 00:47:26,385 Ну и вот. 869 00:47:27,052 --> 00:47:27,886 Починил. 870 00:47:27,970 --> 00:47:28,804 Я заметила. 871 00:47:29,596 --> 00:47:30,430 И благодарна. 872 00:47:34,893 --> 00:47:35,727 Ой, боженька. 873 00:47:37,563 --> 00:47:39,231 И за это спасибо. 874 00:47:39,314 --> 00:47:40,524 И дверь перевесил. 875 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 Которую три года назад обещал починить? 876 00:47:44,361 --> 00:47:45,737 Слив в ванне забит был. 877 00:47:46,905 --> 00:47:47,739 Прочистил. 878 00:47:48,740 --> 00:47:51,326 Фотография Энни у стенки стояла. 879 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 Повесил. 880 00:47:55,956 --> 00:47:57,082 Детка, я знаю, 881 00:47:58,584 --> 00:48:01,211 что не смогу починить всё, что сломал, 882 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 но дом привести в порядок смогу. 883 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 Я хочу улучшить наши сегодня и завтра 884 00:48:12,681 --> 00:48:15,767 и каждый день буду стараться 885 00:48:15,851 --> 00:48:17,269 заслужить твое прощение… 886 00:48:19,897 --> 00:48:20,814 …и любовь. 887 00:49:59,913 --> 00:50:01,832 Перевод субтитров: Ажар Мусина