1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 GRANDI SPERANZE 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Mamma! 4 00:01:17,243 --> 00:01:19,746 Lo so! Non sbattiamo i cassetti qui. 5 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Non quello. 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 Questo. 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 Che diavolo è? 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,253 {\an8}"Come screditarsi? Lasciarsi in piazza!" 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 "Hashtag Segreti di Serenity 415." 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 Cosa… Come faccio a rimediare? 11 00:01:33,301 --> 00:01:37,555 - Abbiamo una macchina del tempo? - Sul serio, Annie! Come si cancella? 12 00:01:37,639 --> 00:01:40,558 Potresti chiedere gentilmente, ma non lo faranno. 13 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 Ha già 73 commenti. 14 00:01:44,020 --> 00:01:46,022 Che non dovresti leggere. 15 00:01:50,401 --> 00:01:52,487 A Serenity serve un hobby migliore. 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 Tre, due, uno. 17 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 {\an8}Ok. 18 00:02:07,127 --> 00:02:09,629 {\an8}Uno snack al formaggio per le tue patatine. 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,340 {\an8}- Più la barretta proteica. - Va bene. 20 00:02:14,384 --> 00:02:16,177 Mia madre deve fare di meglio. 21 00:02:16,261 --> 00:02:18,638 Forse dovresti fare tu la spesa. 22 00:02:18,721 --> 00:02:22,600 - Non so cucinare. - Fare la spesa non è cucinare. Purtroppo. 23 00:02:24,602 --> 00:02:28,439 Ma apprezzo che tu abbia accettato di fare una colazione picnic. 24 00:02:28,940 --> 00:02:31,276 E io che tu abbia trovato tempo. 25 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 {\an8}Sei molto più indaffarata di me e… 26 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 {\an8}Non voglio essere la cosa per cui ti devi organizzare. 27 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 - Come le lezioni di piano? - Lo suoni? 28 00:02:43,037 --> 00:02:44,038 Non più. 29 00:02:50,295 --> 00:02:52,297 Come se non trovassi tempo per te. 30 00:02:59,846 --> 00:03:00,972 Cosa fai oggi? 31 00:03:02,891 --> 00:03:04,475 Faccende a casa e alla spa 32 00:03:04,976 --> 00:03:07,770 e mio padre vuole vedere la partita dei Braves. 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,732 Fa male veder giocare gli altri. 34 00:03:11,524 --> 00:03:13,484 - Allora fate qualcos'altro. - No. 35 00:03:14,402 --> 00:03:17,947 Il baseball è l'unica cosa che facciamo insieme. O facevamo. 36 00:03:19,365 --> 00:03:20,200 Sul serio? 37 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 Io e papà siamo molto diversi, 38 00:03:26,664 --> 00:03:27,957 ma parliamo di tutto. 39 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 Cosa? 40 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 Non si inquieta o cerca di cambiare argomento? 41 00:03:34,339 --> 00:03:35,465 No, affatto. 42 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 Imparo delle cose e passiamo del tempo insieme. 43 00:03:43,514 --> 00:03:47,185 Trova qualcosa che gli piace e fingi che piaccia anche a te. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,234 E non dimenticare la tua uvetta. 45 00:03:55,944 --> 00:03:57,445 Non mi è mai piaciuta. 46 00:03:58,112 --> 00:03:59,822 Non capisci quanto sia dolce. 47 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 - Che schifo d'estate. - Moderati. 48 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 Né teatro né Hamilton. 49 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 Io e papà siamo stati ragionevoli, data le circostanze. 50 00:04:27,600 --> 00:04:30,979 - E ora il servizio sociale. - Ordine del giudice St. Clair. 51 00:04:31,062 --> 00:04:33,856 Perché i Lewis hanno ingigantito i fatti. 52 00:04:33,940 --> 00:04:36,734 Sì, ma è stata una decisione del giudice. 53 00:04:36,818 --> 00:04:39,821 E parte dell'accettare le tue responsabilità 54 00:04:39,904 --> 00:04:42,407 è affrontarne le conseguenze. Andiamo. 55 00:04:42,907 --> 00:04:47,453 Il dott. Ashley la chiama "appartenenza". Mi appartiene e posso farlo da solo. 56 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 Non ho dubbi. 57 00:05:00,883 --> 00:05:05,305 Mi serve una pausa dai miei amici. Hanno causato troppi drammi. 58 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 Tipo? Sono l'ultima a sapere le cose. 59 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 Perché sei la prima a dirle. 60 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 Non è colpa mia. L'informazione esige libertà. 61 00:05:14,814 --> 00:05:16,024 C'è Ty Townsend. 62 00:05:17,734 --> 00:05:21,362 Perché? Un po' di tempo senza Townsend è chiedere troppo? 63 00:05:21,446 --> 00:05:24,282 Cosa? Pensavo fossi come una sorella. 64 00:05:24,365 --> 00:05:27,702 Se le sorelle devono orbitarti intorno, crederti perfetto 65 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 e sopportare caos e vanità senza neanche un grazie. 66 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 Beh, secondo mia sorella maggiore, sì. 67 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 Assolutamente sì. 68 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 Ehi. 69 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 Ehi. 70 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 - Ehi, Ty. - Come state? 71 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 Non vieni al centro biblico. Perché sei qui? 72 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 - Non posso giocare a baseball, pare. - È grandioso. 73 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Sei in crisi e pensi agli altri aiutando la chiesa. 74 00:05:50,058 --> 00:05:51,225 Siamo fortunati. 75 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 E benedetti. 76 00:05:56,314 --> 00:05:57,231 Sì, ok. 77 00:06:04,322 --> 00:06:05,948 Potrebbe essere più perfetto? 78 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 - Sì. - È perché lo conosci da sempre. 79 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 Perciò conosco la verità dietro… 80 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 Sarà stata un'idea di zia Maddie. 81 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 E rispetta sua madre? 82 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 Non per sminuire il motivo per cui sei qui, 83 00:06:19,962 --> 00:06:23,883 ma ti incoraggio a non considerarla una punizione, 84 00:06:24,384 --> 00:06:28,137 ma un'opportunità per servire la comunità che ti ha cresciuto. 85 00:06:28,221 --> 00:06:32,183 Sappia che mi impegnerò a contribuire con tutto me stesso. 86 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 - Ecco lo spirito giusto. - E anche santo. 87 00:06:36,187 --> 00:06:39,732 Signore e signori, possiamo avere dei volontari? 88 00:06:39,816 --> 00:06:40,983 Non ci vorrà molto. 89 00:06:42,235 --> 00:06:47,407 Se portate fuori queste decorazioni, la sig.ra Shafer vi dirà dove vanno. 90 00:06:47,490 --> 00:06:48,783 Certo, pastore June. 91 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 Ho altri piani per te, Kyle. 92 00:06:53,121 --> 00:06:53,996 Grazie. 93 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Vieni con me. 94 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 Non ti preoccupare, non ti impiegherò come accolito. 95 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 Grazie a Dio. 96 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 Sai lucidare l'argento? 97 00:07:08,845 --> 00:07:09,846 L'accolito va bene. 98 00:07:09,929 --> 00:07:12,140 Servite il Signore con gioia. 99 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 Venite alla sua presenza con canti. 100 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 Sì, ma non sono in vena di musical. 101 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 C'è uno sgabello proprio lì. 102 00:07:19,814 --> 00:07:22,984 Tornerò a vedere come va e ti porterò uno spuntino. 103 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 Sarebbe stato bello per Kyle averti in tribunale. 104 00:07:37,748 --> 00:07:39,792 Non ero sicuro mi volesse lì. 105 00:07:40,585 --> 00:07:41,461 Davvero? 106 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 Ok. Evita le cose difficili. Ci sono io. 107 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 Provi rabbia. 108 00:07:46,257 --> 00:07:51,137 Cerco di non provarla, ma a volte fa capolino a mia insaputa. 109 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 Tutti quelli che amo hanno un motivo per odiarmi. 110 00:07:54,348 --> 00:07:57,018 I nostri figli non ti odiano, Bill. 111 00:07:58,603 --> 00:07:59,604 E neanch'io. 112 00:08:03,357 --> 00:08:06,569 Beh, sono molto grato per questo. 113 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 Ma ci ho pensato molto 114 00:08:09,780 --> 00:08:13,659 e ho deciso che la cosa migliore che posso fare per voi ora 115 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 è darvi po' di spazio. 116 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 Perciò, 117 00:08:18,998 --> 00:08:23,085 hai davanti il nuovo primario di pediatria del centro medico Pioneer. 118 00:08:23,169 --> 00:08:27,173 Ho sciolto la società con Howie e mi sono trasferito a Castlewood. 119 00:08:27,256 --> 00:08:31,761 Basta telefonarmi o mandarmi un messaggio se c'è bisogno di qualcosa 120 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 o qualcuno ha bisogno di me. 121 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 Beh, 122 00:08:37,099 --> 00:08:38,059 congratulazioni. 123 00:08:38,142 --> 00:08:42,897 Vorrei essere io a dirlo ai ragazzi, se non ti dispiace. 124 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 No, certo. 125 00:08:44,232 --> 00:08:46,901 Gli farò sapere che passi, se per te va bene. 126 00:08:48,819 --> 00:08:50,696 Grazie per… 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,241 Beh, per tutto. 128 00:08:58,412 --> 00:09:01,249 Devi occuparti tu delle consegne agricole. 129 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 Davvero? 130 00:09:03,042 --> 00:09:07,380 Beh, credo molto nella fattoria e nei suoi prodotti freschi. 131 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 Ne sono sicuro. 132 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 Ma non voglio più rischiare coinvolgimenti con Jeremy. 133 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Lo capisco, 134 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 Spezzacuori. 135 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 Lo sanno tutti? 136 00:09:23,479 --> 00:09:24,730 Beh, fantastico. 137 00:09:25,314 --> 00:09:28,568 Non mi piace che la mia vita privata diventi pubblica. 138 00:09:29,068 --> 00:09:30,695 E perché vivi a Serenity? 139 00:09:31,320 --> 00:09:34,991 Buongiorno, socia! Splendida giornata, team Sullivan! 140 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 Quanto entusiasmo ed energia. 141 00:09:37,827 --> 00:09:41,789 Pensavo a un menu estivo abbinato a una serie di concerti in piazza. 142 00:09:42,999 --> 00:09:46,460 Con cocktail chiamati col nome dei grandi successi. 143 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 Sì! O magari una serie su YouTube. 144 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 "Da Sullivan, dalla nostra cucina ai vostri stomaci." 145 00:09:56,387 --> 00:09:57,763 - Socio. - Sì. 146 00:09:57,847 --> 00:09:58,681 Vieni qui. 147 00:10:01,601 --> 00:10:04,395 Per imparare a gestire un ristorante… 148 00:10:04,478 --> 00:10:05,313 Sì. 149 00:10:05,396 --> 00:10:06,564 …si inizia da qui. 150 00:10:09,692 --> 00:10:10,651 Sfregando. 151 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Lo fa davvero. 152 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 Quello che mi ha dato Zoila è incredibile. 153 00:10:23,914 --> 00:10:27,168 Oltre alla proprietà Wilkinson, la Fast Molasses S.r.l 154 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 ha comprato altri otto lotti, 155 00:10:29,045 --> 00:10:32,256 tutti riconvertiti velocemente ad uso commerciale. 156 00:10:33,049 --> 00:10:36,010 Ti piacerà molto quello che ho cerchiato in rosso. 157 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 Hanno venduto il mio ufficio a questi cospiratori? 158 00:10:42,266 --> 00:10:46,145 Certo. Il mio palazzo e tutto il resto sarebbero ottimi parcheggi 159 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 per i negozi di Gaynell e di Deb, 160 00:10:49,065 --> 00:10:53,069 e questa è la vecchia officina di fronte al Wharton 161 00:10:53,152 --> 00:10:54,820 e la ferramenta di Collins. 162 00:10:55,696 --> 00:10:59,158 Non è solo un furto di terreno. Questa è una rapina. 163 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 Zoila temeva il licenziamento per averci dato tali informazioni. 164 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 Hai scoperto chi c'è dietro la Fast Molasses? 165 00:11:06,123 --> 00:11:09,293 Non solo l'ho scoperto, ma la risposta ti piacerà 166 00:11:09,835 --> 00:11:12,672 più di quanto si addica a una buona luterana. 167 00:11:21,555 --> 00:11:23,849 - Come la gestiamo? - In modo diretto. 168 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 Ho una riunione, ma ci andrò dopo. 169 00:11:27,019 --> 00:11:29,355 No. Ci penso io. 170 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 Vacci piano. 171 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 O almeno chiamami 172 00:11:31,732 --> 00:11:34,485 e avvisami in tempo per trovare un buon alibi. 173 00:11:37,029 --> 00:11:41,033 E se non ottieni la risposta che vuoi, digli che lo chiamerò io. 174 00:11:44,453 --> 00:11:46,664 Maddie. Cosa ti porta qui? 175 00:11:47,498 --> 00:11:48,541 Beni immobili. 176 00:11:48,624 --> 00:11:50,960 È il tuo campo, no, Mary Vaughn? 177 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 Vuoi vendere la tua bella casa e lasciare la città? 178 00:11:54,880 --> 00:11:56,382 I nuovi inizi aiutano. 179 00:11:56,465 --> 00:12:00,803 Non quel tipo di beni immobili. Sono qui per parlare di un parcheggio. 180 00:12:00,886 --> 00:12:03,013 Oh, per i vostri problemi alla spa. 181 00:12:03,556 --> 00:12:05,307 Sarei felice di aiutarti. 182 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Vediamo. Cosa posso avere lì vicino? 183 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 Lo so io. Che ne dici della vecchia proprietà Wilkinson? 184 00:12:11,647 --> 00:12:14,608 - È proprio dietro di noi. - Che idea affascinante. 185 00:12:14,692 --> 00:12:15,568 Vero? 186 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 Visto che è stata riconvertita ad uso commerciale 187 00:12:19,655 --> 00:12:22,867 un attimo dopo che Wilkinson l'ha venduta a una società 188 00:12:22,950 --> 00:12:26,787 che ha comprato anche l'officina, il duplex su Palmetto Drive, 189 00:12:26,871 --> 00:12:31,333 l'ufficio di Helen e il terreno che il comune affitta per l'area cani. 190 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 Per l'amor di Dio, Mary Vaughn, 191 00:12:33,335 --> 00:12:35,713 dimmi che non asfalterai l'area cani. 192 00:12:38,466 --> 00:12:41,010 Mio padre diceva di investire negli immobili 193 00:12:41,093 --> 00:12:43,387 perché Dio non crea altra terra. 194 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 Li ritieni accordi appropriati per il sindaco e sua moglie? 195 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 Non facciamo niente di illegale. 196 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 Ma fate passare tutto attraverso una società del Delaware. 197 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 È una strategia fiscale. Maddie, sono solo ottimi affari. 198 00:12:58,527 --> 00:13:02,364 Tutto ciò che Trent e io facciamo è per il bene di Serenity. 199 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Attiriamo commercio e industria. 200 00:13:04,450 --> 00:13:08,412 Usate il Consiglio comunale per cambiare le norme a vostro vantaggio 201 00:13:09,205 --> 00:13:10,998 e arricchirvi personalmente. 202 00:13:12,416 --> 00:13:15,127 Sai che succede se disturbi un nido di vespe? 203 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 Ti pungono. 204 00:13:16,837 --> 00:13:20,382 È un piccolo prezzo da pagare per sbarazzarsi delle vespe. 205 00:13:24,804 --> 00:13:25,763 Dio ti benedica. 206 00:13:41,195 --> 00:13:43,864 Perché pensi che questo sia il prossimo passo? 207 00:13:43,948 --> 00:13:48,035 Visto che tua madre ha sottolineato questo passaggio nella tua Bibbia, 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,913 ho pensato agli archivi del Sentinel. 209 00:13:50,996 --> 00:13:53,707 Speriamo di trovare un altro indizio. 210 00:13:55,251 --> 00:13:56,794 E so da dove cominciare. 211 00:13:57,294 --> 00:13:59,171 Peggy è in ufficio? Grazie. 212 00:14:03,634 --> 00:14:05,094 - Peggy. - Helen! 213 00:14:06,428 --> 00:14:09,932 - Scusa l'intrusione. - Qui le porte sono sempre aperte. 214 00:14:10,015 --> 00:14:12,726 - Ti presento… - Ci conosciamo dal Sullivan. 215 00:14:13,227 --> 00:14:14,812 Come posso aiutarvi? 216 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Facciamo delle ricerche. 217 00:14:16,397 --> 00:14:19,108 Cerco informazioni su un residente di Serenity. 218 00:14:19,191 --> 00:14:22,236 È il posto giusto. La storia inizia dai giornalisti. 219 00:14:22,319 --> 00:14:25,573 Gli archivi sono digitalizzati o sono su microfiche? 220 00:14:25,656 --> 00:14:27,992 - Quanto devi tornare indietro? - 1998. 221 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 Ok. 222 00:14:29,201 --> 00:14:33,080 Questi passaggi evidenziati potrebbero riguardare 223 00:14:33,163 --> 00:14:35,875 qualcuno o qualcosa raccontato dal Sentinel. 224 00:14:35,958 --> 00:14:37,418 - Non so se… - Ferma. 225 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 Li conosco tutti. 226 00:14:45,342 --> 00:14:49,388 "E ora restano fede, speranza, amore. 227 00:14:50,764 --> 00:14:54,685 Queste tre cose, ma la più grande di esse è l'amore." 228 00:14:56,395 --> 00:14:58,355 È sempre stato il mio preferito. 229 00:15:03,319 --> 00:15:06,488 Voi due meritate un po' di privacy. 230 00:15:12,036 --> 00:15:13,203 Sai dove trovarmi. 231 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 - Non è come… - Io… Scusa. 232 00:15:27,384 --> 00:15:28,552 Prima tu. 233 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 Tu… 234 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 Tu sei lui. 235 00:15:39,980 --> 00:15:40,940 Sei qui? 236 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 Per favore, dammi… 237 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 Kyle, Katie, venite? 238 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 Ciao, papà. 239 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 Cercando qualcosa da leggere quest'estate, 240 00:16:08,133 --> 00:16:11,095 ho trovato questo tra i libri che hai lasciato qui. 241 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 Cosa ne pensi? 242 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 Mi vergogno a dire 243 00:16:14,348 --> 00:16:18,435 che tua nonna me l'ha regalato qualche Natale fa 244 00:16:19,728 --> 00:16:22,356 e non ho mai avuto il tempo di leggerlo. 245 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 - Ciao, papà! - Ehi! 246 00:16:25,734 --> 00:16:27,569 Va bene, vieni a sederti qui. 247 00:16:28,821 --> 00:16:31,907 È bello essere qui con tutti e tre. 248 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 Sei qui per cena? 249 00:16:33,617 --> 00:16:39,415 No, sono venuto a darvi una notizia entusiasmante. 250 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 Ho accettato un nuovo lavoro a Castlewood. 251 00:16:45,004 --> 00:16:49,133 Forse non lo capirete subito, ma lo faccio per voi. 252 00:16:49,216 --> 00:16:52,761 Con questo lavoro potrò aiutare di più voi e la mamma, 253 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 sarò un po' più lontano 254 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 e mi dispiace, ma ci sarò per voi 255 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 quando avrete bisogno, come sempre. 256 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 Beh, che ne pensate? 257 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 Che bello! A Castlewood c'è Chuck-E-Cheese. 258 00:17:07,860 --> 00:17:11,113 Certo, cavalletta, e indovina cos'altro? 259 00:17:11,196 --> 00:17:13,657 Nel complesso dove vivo c'è una piscina. 260 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 - Bello. - Ok? 261 00:17:14,867 --> 00:17:18,746 Ho fatto le chiavi a tutti e tre, 262 00:17:18,829 --> 00:17:21,915 perché è anche casa vostra. 263 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 Grazie, papà. 264 00:17:26,170 --> 00:17:27,087 Ok. 265 00:17:27,796 --> 00:17:29,173 Ti voglio bene, tesoro. 266 00:17:31,258 --> 00:17:35,137 Kyle, queste sono le tue ed ecco le tue. 267 00:17:40,100 --> 00:17:41,101 Buona fortuna. 268 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 Ok. 269 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Figliolo? 270 00:17:55,032 --> 00:17:57,409 Mi hanno condannato ai servizi sociali. 271 00:17:57,910 --> 00:17:58,786 Sì. 272 00:17:59,828 --> 00:18:01,246 Me l'ha detto tua madre. 273 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 Perché non c'eri? 274 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 Beh, non sapevo se mi volessi lì. 275 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 Senti, Kyle, 276 00:18:09,755 --> 00:18:13,675 sto ancora cercando di capire cosa aiuta e cosa crea sofferenza, 277 00:18:13,759 --> 00:18:16,386 e sapevo che c'era tua madre. 278 00:18:19,848 --> 00:18:21,767 Per fortuna ci sei quando serve. 279 00:18:59,972 --> 00:19:01,640 - Bel gioco di gambe. - Bene! 280 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 Forza! Puoi farcela! 281 00:19:04,643 --> 00:19:06,645 Non saprei corteggiare una donna? 282 00:19:07,146 --> 00:19:10,190 Ho detto solo che potrei essere più bravo di te. 283 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 Cosa? No. 284 00:19:11,358 --> 00:19:15,571 C'è differenza tra corteggiare una donna e riconquistare l'ex moglie? 285 00:19:15,654 --> 00:19:17,197 - Grazie, Howie! - Davvero? 286 00:19:19,950 --> 00:19:22,703 - Hai una relazione, Howie? - Niente di serio. 287 00:19:22,786 --> 00:19:23,620 E tu? 288 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 Sono l'unico felicemente sposato qui. 289 00:19:27,499 --> 00:19:30,961 - No. Io sono sposato e felice. - Ma senza entrare in casa. 290 00:19:32,129 --> 00:19:35,465 Dovremmo accettare consigli da questo tizio? 291 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 Ho del lavoro da fare, ammetto, 292 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 ma col contadino Jeremy fuori dai giochi, 293 00:19:40,095 --> 00:19:43,932 posso riprendere il mio posto accanto alla mia stupenda moglie. 294 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 Bravo! 295 00:19:50,105 --> 00:19:52,482 Non serve essere sempre aggressivi. 296 00:19:52,566 --> 00:19:54,568 Si può restare vicini, pazientare 297 00:19:54,651 --> 00:19:56,320 e lasciar scorrere le cose. 298 00:19:57,321 --> 00:19:59,823 Parliamo di qualcuno in particolare, Erik? 299 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 No. Diamo consigli a Ronnie. 300 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 Parli di Helen? 301 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 - No. - Sei sicuro? 302 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 Non ora. Nemmeno se ci fosse qualcosa di cui parlare. 303 00:20:09,666 --> 00:20:12,294 Tenerlo per te è contro la legge a Serenity. 304 00:20:12,377 --> 00:20:14,004 Va bene. Scusate, signori. 305 00:20:15,172 --> 00:20:17,299 Pensavo fossimo qui per giocare, no? 306 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 Accidenti! Cos'hai… 307 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 C'è chi gioca, Erik, e chi sa giocare. 308 00:20:35,609 --> 00:20:36,568 Eccoti qua. 309 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 Abbiamo suonato. 310 00:20:38,195 --> 00:20:39,529 Grazie per la visita. 311 00:20:39,613 --> 00:20:42,199 Grazie per aver permesso a Helen di dircelo. 312 00:20:42,282 --> 00:20:45,577 Sì, ho bisogno di tutte le preghiere possibili. 313 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 Isaac? 314 00:20:49,915 --> 00:20:50,832 Se n'è andata. 315 00:20:52,709 --> 00:20:53,543 Di nuovo. 316 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 - Stai piantando fiori? - Sì, stavo per farlo. 317 00:21:02,469 --> 00:21:06,348 - Non vogliamo interromperti. - Otto mani sono meglio di due. 318 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Quel povero ragazzo. 319 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 Quella povera donna. 320 00:21:26,576 --> 00:21:28,328 Quella povera sedicenne. 321 00:21:32,749 --> 00:21:35,919 Peggy è la madre di Isaac. Wow! 322 00:21:36,003 --> 00:21:41,675 Non sarei entrata così nel suo ufficio se avessi avuto il minimo sospetto. 323 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 Buon Dio. 324 00:21:42,884 --> 00:21:47,014 Noi ci agitavamo per i Jessamine Junior e lei stava avendo un bambino. 325 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 Santo cielo. 326 00:21:49,433 --> 00:21:52,477 Quell'anno Peggy e sua madre andarono a Memphis 327 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 per i problemi coniugali dei sig.ri Martin. 328 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 Peggy restò incinta là. 329 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 Isaac fu adottato nel Mississippi. 330 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 Forse il padre era di là? 331 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 Forse era già incinta e il padre è di Serenity. 332 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 E tutto il viaggio è stato una copertura. 333 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 Ok, signore. Non saltiamo alle supposizioni. 334 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 Possiamo solo aiutare 335 00:22:12,706 --> 00:22:15,083 Isaac a gestire la cosa. 336 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 E anche Peggy, se si apre. 337 00:22:20,088 --> 00:22:21,298 - A Peggy. - A Peggy. 338 00:22:24,801 --> 00:22:26,261 Sì. Andiamo di là. 339 00:22:26,345 --> 00:22:27,846 A proposito di Peggy, 340 00:22:28,972 --> 00:22:30,682 com'è andata con Mary Vaughn? 341 00:22:31,933 --> 00:22:33,060 Non l'ha negato. 342 00:22:33,727 --> 00:22:35,520 Anzi, ne sembrava fiera. 343 00:22:36,021 --> 00:22:38,523 Risolviamo la cosa senza comprare il lotto. 344 00:22:38,607 --> 00:22:40,567 Non voglio ungerle le tasche. 345 00:22:40,650 --> 00:22:43,153 - Sì. - Tanto non possiamo permettercelo. 346 00:22:43,236 --> 00:22:46,239 E se le clienti parcheggiassero da Wharton 347 00:22:46,323 --> 00:22:49,326 e con uno shuttle le portassimo alla spa e indietro? 348 00:22:49,409 --> 00:22:52,412 Sì, potremmo dare un buono per mangiare da Wharton. 349 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 - Sì. - Parliamo con Neville e Grace. 350 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 Dobbiamo concludere prima che Mary Vaughn faccia altri danni. 351 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 Ha cercato di distruggere tutto ciò che ho. 352 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 Cal, la spa, i miei figli. 353 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 - I tuoi figli? - Kyle. 354 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 È una sentenza comune per i minori nella sua posizione. 355 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 Al primo reato, niente alcol. 356 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 Ha il sostegno della famiglia. Si è pentito. 357 00:23:13,225 --> 00:23:15,185 Che c'entra lei con la sentenza? 358 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 Lei e Trent hanno ribadito che Nellie era distrutta 359 00:23:18,355 --> 00:23:21,691 ed emotivamente traumatizzata dall'incidente. 360 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 Già. Ha influenzato il giudice. 361 00:23:23,819 --> 00:23:27,781 Vorrei che la Terra si aprisse e inghiottisse tutti i Lewis. 362 00:23:28,657 --> 00:23:31,201 O che seguissero Bill a Castlewood. 363 00:23:31,284 --> 00:23:34,287 Ehi! Per quanto ancora te lo saresti tenuta per te? 364 00:23:35,330 --> 00:23:38,417 Senti, a parte le visite programmate con i ragazzi, 365 00:23:38,917 --> 00:23:41,711 non mi viene più neanche in mente. Grazie a Dio. 366 00:23:41,795 --> 00:23:43,964 Dirigerà pediatria al Pioneer. 367 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 - Che gran liberazione! - Esatto, Spezzacuori. 368 00:23:49,511 --> 00:23:53,473 Non volevo spezzargli il cuore! Ha spezzato anche il mio. 369 00:23:54,474 --> 00:23:56,726 Non è giusto per lui. Devo capire. 370 00:23:56,810 --> 00:24:01,189 - Tu e Jeremy vi siete lasciati da amici? - Cosa significa per te e Ronnie? 371 00:24:01,273 --> 00:24:03,150 Ho già detto che devo capire? 372 00:24:04,317 --> 00:24:10,490 E parlando di relazioni imbarazzanti, per quanto tempo Noreen resterà in città? 373 00:24:11,116 --> 00:24:11,992 Non lo so. 374 00:24:12,742 --> 00:24:15,704 E spero che un giorno non m'importi. 375 00:24:18,915 --> 00:24:23,253 Mi piacerebbe riaverti qui, ma siamo al completo. 376 00:24:23,336 --> 00:24:26,840 Lo immaginavo, ma ho pensato di chiedere comunque. 377 00:24:27,966 --> 00:24:30,177 Mi chiami se serve una sostituzione? 378 00:24:30,260 --> 00:24:31,219 Certamente. 379 00:24:31,303 --> 00:24:33,805 O se ti servono trascrizioni. 380 00:24:33,889 --> 00:24:36,349 Mi sono mantenuta così durante gli studi. 381 00:24:36,433 --> 00:24:39,269 Sul serio? La madre di Genevieve è caduta 382 00:24:39,352 --> 00:24:42,898 ed è in malattia, e come vedi, siamo rimasti indietro. 383 00:24:42,981 --> 00:24:43,899 Mi piacerebbe. 384 00:24:44,608 --> 00:24:47,068 È bello riaverti qui. Anche se per poco. 385 00:24:51,656 --> 00:24:54,075 Il pastore June vuole un arcobaleno. 386 00:24:54,576 --> 00:24:55,785 Non guardare laggiù. 387 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Che ci fa qui? 388 00:25:00,290 --> 00:25:02,709 Non credo che sia venuto per me o Gesù. 389 00:25:07,631 --> 00:25:09,132 Ho del lavoro da fare. 390 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 Che sta succedendo? 391 00:25:13,553 --> 00:25:14,471 Non ne ho idea. 392 00:25:17,682 --> 00:25:19,935 - Lily. Annie. - Ehi. 393 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 - Ehi. - Ehi. 394 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 Come va? 395 00:25:24,481 --> 00:25:28,777 In molti avete postato del lavoro al centro estivo. Sono venuto a vedere. 396 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 Non sono venuto a lavorare. 397 00:25:34,574 --> 00:25:37,035 Allora perché sei qui? 398 00:25:39,996 --> 00:25:43,667 Quando ci siamo scontrati, letteralmente… 399 00:25:43,750 --> 00:25:46,294 Sì, è stato… Ti chiedo scusa. 400 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 No, non devi. Ma… 401 00:25:49,339 --> 00:25:50,549 Continuo a pensarci. 402 00:25:51,883 --> 00:25:53,760 Volevo vedere se stavi bene. 403 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 Sì. 404 00:25:57,556 --> 00:25:58,473 Grazie. 405 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 Ottimo. 406 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 Ci vediamo. 407 00:26:19,035 --> 00:26:19,953 Che storia è? 408 00:26:21,204 --> 00:26:22,455 Non ne ho idea. 409 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 DUE ORE DI SOSTA 9:00-17:00 410 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 Lo shuttle potrebbe essere vantaggioso per entrambi. 411 00:26:30,255 --> 00:26:31,172 Che ne dite? 412 00:26:32,299 --> 00:26:36,386 Saremmo senz'altro accordo se non avessimo problemi anche noi. 413 00:26:36,469 --> 00:26:37,596 Di parcheggio? 414 00:26:37,679 --> 00:26:39,764 Sì! I clienti stanno alla larga, 415 00:26:39,848 --> 00:26:42,267 perché mangiare qui costa loro una multa. 416 00:26:42,350 --> 00:26:45,520 In tutto l'isolato. Ieri è venuto Collins, 417 00:26:45,604 --> 00:26:48,356 arrabbiato per il suo negozio di ferramenta. 418 00:26:48,440 --> 00:26:52,444 Idem per il salone di Gaynell e il negozio di fiori di Deb. 419 00:26:52,527 --> 00:26:56,781 Siete stati incoraggiati a comprare l'officina per farne un parcheggio? 420 00:26:57,907 --> 00:26:59,242 Siete liberi stasera? 421 00:26:59,326 --> 00:27:00,785 Parliamone alla spa. 422 00:27:00,869 --> 00:27:01,786 Sì. 423 00:27:01,870 --> 00:27:03,913 Bene. Lo diremo anche agli altri. 424 00:27:03,997 --> 00:27:06,082 Possiamo portare altri interessati? 425 00:27:06,166 --> 00:27:09,836 Certamente e invieremo email a tutti i piccoli imprenditori. 426 00:27:09,919 --> 00:27:13,048 "Un solo corpo e molte membra", dice la Bibbia. 427 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 - Un fronte unito. - Ben detto. 428 00:27:15,425 --> 00:27:16,426 Ben detto. 429 00:27:24,684 --> 00:27:28,063 - Ero fichissimo con la cresta. - Senza foto non ci credo. 430 00:27:28,146 --> 00:27:30,649 Avrei detto batteria, non chitarra. Suoni ancora? 431 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 Era una vita fa. Non credo di riuscirci. 432 00:27:33,193 --> 00:27:36,363 Se vi ascolto suonare, conta come servizio sociale? 433 00:27:36,446 --> 00:27:39,324 Ehi! Torna ad Atlanta, coach Incapace! 434 00:27:41,618 --> 00:27:42,952 Grazie per la fiducia! 435 00:27:43,828 --> 00:27:45,872 Come fai a non arrabbiarti? 436 00:27:47,957 --> 00:27:51,920 Fa' ciò che ti sembra giusto. Sarai comunque criticato. 437 00:27:52,003 --> 00:27:55,715 - Non sembri tu. - Perché è Eleanor Roosevelt. 438 00:27:57,092 --> 00:28:01,096 Ricordare le parole di una grande persona mi aiuta a essere migliore. 439 00:28:06,643 --> 00:28:09,270 Ve la cavate se porto vostra madre a cena? 440 00:28:09,771 --> 00:28:12,065 - Sì, liberaci di lei. - Se lo merita. 441 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 - Chi lo sta leggendo? - Nessuno, pare. 442 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 Washington mi affascina. 443 00:28:19,864 --> 00:28:23,618 Viene considerato un grande eroe, ma era un perdente. 444 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 Lo davano addirittura per spacciato. 445 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 Davvero? 446 00:28:27,997 --> 00:28:29,457 Come ha fatto a vincere? 447 00:28:29,541 --> 00:28:31,334 Dobbiamo leggerlo per saperlo. 448 00:28:32,085 --> 00:28:34,170 Tieni. Ne prendo un'altra copia. 449 00:28:35,171 --> 00:28:36,923 Leggiamolo e parliamone. 450 00:28:37,006 --> 00:28:38,675 Sì. Sarebbe fantastico. 451 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 - Forte. - Va bene. 452 00:28:40,635 --> 00:28:43,138 - Di cosa parlate? - George Washington. 453 00:28:43,638 --> 00:28:45,348 Mai sottovalutare i perdenti. 454 00:28:48,810 --> 00:28:49,644 Ehi. 455 00:28:51,438 --> 00:28:52,272 Come stai? 456 00:28:53,815 --> 00:28:57,610 Il piano di Mary Vaughn e Trent è peggio di quanto pensassimo. 457 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 Così stasera ci riuniamo con altri imprenditori alla spa 458 00:29:01,531 --> 00:29:03,450 per capire come gestire la cosa. 459 00:29:04,826 --> 00:29:06,202 Sei così sexy 460 00:29:07,370 --> 00:29:08,621 quando fai strategia. 461 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 Sembra che anche tu faccia strategia, generale Washington. 462 00:29:14,127 --> 00:29:15,962 Oh, mi hai battuto. 463 00:29:16,045 --> 00:29:19,799 I ragazzi mi hanno concesso di portarti a cena. Venerdì sera? 464 00:29:19,883 --> 00:29:21,551 Al suo servizio, Generale! 465 00:29:53,833 --> 00:29:55,251 Ronald Sullivan! 466 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 - Da quanto è così? - Non ricordo. 467 00:30:04,093 --> 00:30:07,138 Mi farai perdere la testa e spezzare il collo. 468 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 Sono troppo belli entrambi. 469 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 Cosa fai? I vicini ci guardano. 470 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 Immagino 471 00:30:16,481 --> 00:30:19,275 che ti abbiano visto buttarmi fuori. 472 00:30:19,359 --> 00:30:22,111 Possono vederti mentre mi riprendi. 473 00:30:23,238 --> 00:30:26,157 - Hai altra presunzione nel furgone? - Non troppa. 474 00:30:27,534 --> 00:30:28,827 Soprattutto scuse. 475 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Davvero? 476 00:30:32,413 --> 00:30:34,916 Senti, Dana Sue, ho capito 477 00:30:34,999 --> 00:30:39,420 che sono rimasto seduto sul sedile del passeggero per 20 anni 478 00:30:40,088 --> 00:30:41,464 mentre guidavi tu. 479 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 Non osare dare la colpa a me. 480 00:30:43,842 --> 00:30:47,303 Oh, no. No, Dana Sue, oddio… 481 00:30:47,929 --> 00:30:49,222 Nessuna colpa. 482 00:30:49,305 --> 00:30:52,225 Pentimento e gratitudine. 483 00:30:52,308 --> 00:30:54,978 Sei sempre stata brava in tutto. È che… 484 00:30:55,478 --> 00:30:57,689 È stato facile lasciar fare a te. 485 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 Avrei dovuto impegnarmi per essere il tuo partner 486 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 ed elevare il nostro rapporto sempre più in alto. 487 00:31:07,115 --> 00:31:10,618 Ed è esattamente quello che farò, 488 00:31:12,161 --> 00:31:13,580 se mi riprendi con te. 489 00:31:17,083 --> 00:31:18,710 Non è così semplice. 490 00:31:20,962 --> 00:31:22,672 Ma grazie per lo spettacolo. 491 00:31:24,257 --> 00:31:25,717 E per… 492 00:31:27,135 --> 00:31:28,344 Per i fiori. 493 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 Ehilà. 494 00:31:49,449 --> 00:31:50,325 Ehi! 495 00:31:51,576 --> 00:31:53,494 - Sei venuto prima, grazie. - Sì. 496 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 Ti aiuto a sistemare le sedie? 497 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 Tra un minuto. 498 00:32:02,837 --> 00:32:04,505 Conosco quel sorriso. Parla. 499 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 Helen è stata qui prima 500 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 e abbiamo parlato di agenzie di adozione, 501 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 e… 502 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 E? 503 00:32:16,893 --> 00:32:18,394 Non so se voglio un bebè. 504 00:32:18,478 --> 00:32:19,729 Trotter, non… 505 00:32:19,812 --> 00:32:22,899 Non riesco a smettere di pensare ai bimbi più grandi. 506 00:32:23,650 --> 00:32:26,361 Quelli che sentono l'assenza di una famiglia. 507 00:32:27,070 --> 00:32:30,573 Sai, quel bambino che sta sul prato ogni giorno al tramonto, 508 00:32:30,657 --> 00:32:33,034 aspettando i genitori perfetti, 509 00:32:33,117 --> 00:32:37,622 perché se fosse amato e accettato, il suo intero mondo cambierebbe. 510 00:32:38,998 --> 00:32:40,291 Cosa ne pensi? 511 00:32:41,751 --> 00:32:43,544 Una delle cose che amo di te 512 00:32:44,712 --> 00:32:46,381 è che ti fidi del tuo cuore. 513 00:32:49,133 --> 00:32:50,218 E anch'io. 514 00:32:51,219 --> 00:32:54,055 Il mio cuore sente che qualcuno ci sta chiamando. 515 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 Allora cerchiamolo. 516 00:32:55,848 --> 00:32:56,683 - Ok? - Sì. 517 00:33:05,858 --> 00:33:06,693 Ehi, Noreen. 518 00:33:07,777 --> 00:33:09,278 Adoro il tuo giardino. 519 00:33:11,531 --> 00:33:13,157 E l'albero delle bottiglie. 520 00:33:14,158 --> 00:33:15,868 Spero di non aver disturbato. 521 00:33:15,952 --> 00:33:18,162 Certo che no. Cosa ti porta qui? 522 00:33:18,246 --> 00:33:22,250 Mi chiedevo se l'offerta di stare qui per un po' fosse ancora valida. 523 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 Non sarei invadente. 524 00:33:24,002 --> 00:33:28,423 Certo, è che sono successe tante cose e sto cercando di rimettermi in sesto. 525 00:33:30,049 --> 00:33:36,139 È strano, pensi di andare in una direzione e poi qualcosa stravolge tutto. 526 00:33:36,222 --> 00:33:38,725 Sì. È pazzesco. 527 00:33:38,808 --> 00:33:41,686 Senti, ho capito. Non preoccuparti, 528 00:33:41,769 --> 00:33:45,398 ma promettimi che se ti serve aiuto, me lo farai sapere. 529 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 Ci sarebbe una cosa. 530 00:33:50,069 --> 00:33:51,279 Certo. Dimmi. 531 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 Sarebbe bello avere un'amica qui. 532 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 - Perfetto. Affare fatto. - Fantastico. 533 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 Ho tutte le mie cose in macchina, ti dispiace darmi una mano? 534 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 Certo, andiamo. 535 00:34:06,502 --> 00:34:08,546 È venuto coi miei fiori preferiti. 536 00:34:09,130 --> 00:34:12,884 - Sta cadendo ai tuoi piedi. - Perché l'hai mandato via? 537 00:34:13,801 --> 00:34:16,929 Poteva funzionare quando uscivamo o vivevamo insieme. 538 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 È diverso quando rompi le promesse. 539 00:34:19,348 --> 00:34:21,601 E ci sono figli di mezzo. 540 00:34:21,684 --> 00:34:25,271 Devo decidere se resuscitare un matrimonio in coma. 541 00:34:26,189 --> 00:34:30,610 Ci vuole più di una canzone dolce e un sorriso sexy. 542 00:34:32,195 --> 00:34:33,780 Pensavo foste i vigili. 543 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 Siete le uniche in città a non essere lì dentro. 544 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 Ehi, Dana Sue! 545 00:34:52,840 --> 00:34:53,800 Salve, amiche! 546 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 Salve. 547 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 Ciao. 548 00:34:59,013 --> 00:35:01,015 - Se li chiami, verranno. - Sì. 549 00:35:02,058 --> 00:35:05,103 Ho raccolto le email così hai i contatti di tutti. 550 00:35:05,186 --> 00:35:09,941 - Rende più facile aiutare la comunità. - Sono così fiera di essere tua madre. 551 00:35:13,569 --> 00:35:15,238 Ehi! Ciao. 552 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 A rapporto, Dana Sue. 553 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 Ehi. È vero che darete battaglia al Consiglio comunale? 554 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 Grandioso. 555 00:35:23,287 --> 00:35:25,665 Noi siamo bravi contro le ingiustizie. 556 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 È un onore avervi con noi. 557 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 Grazie per l'articolo sull'orto sociale. 558 00:35:30,837 --> 00:35:33,965 Il piacere è mio. Tornerò quando fate la raccolta. 559 00:35:38,719 --> 00:35:42,014 - Possiamo parlare? - Non voglio perdere il posto. 560 00:35:42,098 --> 00:35:44,350 Ti farò sapere dopo se ho domande. 561 00:35:44,433 --> 00:35:46,936 Peggy. A proposito dell'altra questione. 562 00:35:47,019 --> 00:35:49,689 Helen, confido nella tua discrezione. 563 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 Naturalmente. 564 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Buonasera! 565 00:36:05,580 --> 00:36:07,373 La voce da madre di tre figli. 566 00:36:09,000 --> 00:36:13,129 Amici, vicini, grazie per essere venuti qui stasera. 567 00:36:13,212 --> 00:36:15,298 Sembra che abbiamo molto in comune. 568 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 George Washington disse: 569 00:36:18,301 --> 00:36:22,054 "Perseveranza e spirito hanno fatto miracoli in ogni epoca". 570 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 - Sembra della sig.na Helen. - L'avrà presa da lui. 571 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 Forse. 572 00:36:26,767 --> 00:36:29,812 Ha detto: "Non ci sono pensieri originali, 573 00:36:30,688 --> 00:36:35,568 perché tutto è già stato fatto, ma dobbiamo dargli una piega unica". 574 00:36:37,236 --> 00:36:38,279 Una piega unica. 575 00:36:40,615 --> 00:36:43,284 - Allora sono nei guai. - Non è vero. 576 00:36:45,828 --> 00:36:48,206 Ty, fammi entrare, per favore. 577 00:36:56,422 --> 00:36:59,592 Ogni estate che ricordo è stata dedicata al baseball 578 00:37:00,176 --> 00:37:05,806 e so che sembra una lagna, ma mi sento andare alla deriva. 579 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 Beh, posso essere la tua ancora. 580 00:37:17,401 --> 00:37:20,571 Senti, tu sei molto più del baseball. 581 00:37:20,655 --> 00:37:22,406 Più di quanto non immagini. 582 00:37:22,907 --> 00:37:27,995 E io credo in ogni tuo singolo meraviglioso, 583 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 dolce, intelligente, bellissimo lato. 584 00:37:32,083 --> 00:37:33,167 E io credo in te. 585 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 Beh, non stavo pescando… 586 00:37:36,254 --> 00:37:37,296 Ho già abboccato. 587 00:37:39,799 --> 00:37:40,925 Ho esagerato? 588 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 No. 589 00:37:43,511 --> 00:37:44,679 Io sono nella rete. 590 00:37:55,523 --> 00:37:59,235 Le camere sono laggiù e se cerchi la luce… 591 00:38:00,361 --> 00:38:01,696 Nel posto più assurdo. 592 00:38:02,738 --> 00:38:06,158 Almeno non controlla la luce del bagno o l'acqua calda. 593 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 È vero. 594 00:38:08,411 --> 00:38:10,454 Sono colpita dalla pulizia. 595 00:38:10,538 --> 00:38:13,916 Con i miei fratelli, avrei dovuto calpestare pile di panni 596 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 solo per arrivare alla porta. 597 00:38:16,210 --> 00:38:19,422 Sono stato cresciuto da un contabile e un'arredatrice, 598 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 e la pulizia era l'unica opzione. 599 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 - Dove? - Columbus, Ohio. 600 00:38:24,010 --> 00:38:26,512 Uno yankee. Cosa ti ha portato a Serenity? 601 00:38:30,933 --> 00:38:32,310 Devo prendere una cosa. 602 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 Congratulazioni a tutti per la produttiva serata. 603 00:38:40,985 --> 00:38:43,529 Non voglio darci una pacca sulla spalla, ma… 604 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 Abbiamo messo insieme una solida proposta per il Consiglio. 605 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 E andate pure a prendere un dolce al bar, offerto dalla Corner Spa. 606 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 Signore, potete anche fare un abbonamento. 607 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 Oh, sì, ma quelli non sono gratis. 608 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 Ehi, aspettate. 609 00:39:03,132 --> 00:39:04,675 Visto che siamo tutti qui, 610 00:39:04,759 --> 00:39:07,720 che ne dite di parlare delle buche di Queen Road? 611 00:39:07,803 --> 00:39:10,097 Una mi ha quasi rotto la schiena. 612 00:39:10,181 --> 00:39:12,767 - Ecco. - E non è il problema principale. 613 00:39:12,850 --> 00:39:16,187 Una conduttura idrica a Briar Patch perde da mesi. 614 00:39:16,270 --> 00:39:19,899 La tassa comunale per chi ha l'ufficio in casa è ridicola. 615 00:39:20,983 --> 00:39:22,860 E la fontana nel parco? 616 00:39:22,943 --> 00:39:26,322 L'acqua sgorga dalla coda invece che dalla bocca. 617 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 Tutte lamentele valide 618 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 e tutte vecchie promesse elettorali che Trent non ha mantenuto. 619 00:39:31,994 --> 00:39:34,455 - Qualche altro problema? - Io ne ho uno. 620 00:39:35,247 --> 00:39:38,584 Quando farete entrare gli uomini in questo bel posto? 621 00:39:40,378 --> 00:39:42,755 Ok, ci arriveremo tra un minuto, 622 00:39:43,339 --> 00:39:46,258 ma se c'è altro di cui parlare, parliamone. 623 00:39:51,722 --> 00:39:52,973 - Grazie. - Grazie. 624 00:39:53,724 --> 00:39:58,312 Come faccio a convincere i miei a lasciarmi tingere i capelli di blu? 625 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 Digli che potresti volerteli tingere di verde pisello. 626 00:40:03,984 --> 00:40:07,655 Sì! E se il verde fosse una scelta migliore? 627 00:40:09,323 --> 00:40:11,033 Parlane con Billie Eilish. 628 00:40:11,534 --> 00:40:12,576 Come state? 629 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 - Ehi, Jackson. - Lily. 630 00:40:14,912 --> 00:40:18,416 Scusate l'interruzione. Annie, posso parlarti un secondo? 631 00:40:31,178 --> 00:40:35,307 Annie, non sono stato del tutto sincero con te stamattina. 632 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 C'è un altro motivo per cui continuo a pensare a te. 633 00:40:39,270 --> 00:40:41,605 Hai ogni ragione per non fidarti di me. 634 00:40:43,065 --> 00:40:46,068 Ti ho presa in giro per irritare qualcun altro, 635 00:40:46,152 --> 00:40:48,195 che è stato stupido. E terribile. 636 00:40:48,696 --> 00:40:53,325 Ma tu mi hai comunque difeso quando tutti si scagliavano contro di me 637 00:40:54,076 --> 00:40:56,579 e anche allora non ho detto le cose giuste. 638 00:40:57,872 --> 00:40:59,415 Lascia che te le dica ora. 639 00:41:00,583 --> 00:41:02,877 Non so cosa sia più importante, 640 00:41:02,960 --> 00:41:06,922 ma credo che "scusa" venga prima di tutto 641 00:41:07,006 --> 00:41:10,342 e "grazie" subito dopo. 642 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 Apprezzo entrambe le cose. 643 00:41:15,764 --> 00:41:20,102 Non mi sono mai fermato a notare quanto tu sia speciale fino ad ora 644 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 e vedo che c'è ancora molto altro. 645 00:41:22,688 --> 00:41:26,025 Se avessi voglia anche tu di conoscermi meglio, 646 00:41:26,108 --> 00:41:28,569 credo che potremmo divertirci insieme. 647 00:41:29,570 --> 00:41:30,821 Forse hai ragione. 648 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 Vuoi ricominciare da capo? 649 00:41:33,616 --> 00:41:35,451 Sarebbe bello essere amici. 650 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 Ok. 651 00:41:37,578 --> 00:41:38,787 Partiamo da lì. 652 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 - Grazie mille. - Grazie. 653 00:41:41,916 --> 00:41:43,042 È stato un piacere. 654 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 Stai bene. 655 00:41:46,504 --> 00:41:47,713 Buonanotte, signore. 656 00:41:47,796 --> 00:41:49,006 - Ciao. - Buonanotte. 657 00:41:50,257 --> 00:41:52,801 Fenomenale in tutto e per tutto. 658 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 Un evento straordinario, eh? 659 00:41:56,639 --> 00:42:00,935 È stato meraviglioso, Helen. Congratulazioni e grazie. 660 00:42:01,018 --> 00:42:03,729 Lo apprezzo molto. Grazie per essere venuto. 661 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 Gli ospiti se ne sono andati, è tutto in ordine 662 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 e domani mattina alleneremo corpi e menti. 663 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 Sei un santo, Trotter. 664 00:42:14,365 --> 00:42:16,909 Un santo andrebbe da Sullivan per un gelato? 665 00:42:19,620 --> 00:42:21,163 - Buonanotte. - Buonanotte. 666 00:42:24,500 --> 00:42:26,544 Sei una donna straordinaria. 667 00:42:30,714 --> 00:42:34,301 Con tutto quello che hai passato, eppure eccoti qui. 668 00:42:36,554 --> 00:42:39,807 Sono circondata e sostenuta 669 00:42:40,558 --> 00:42:42,768 da una potente cerchia di amici. 670 00:42:47,523 --> 00:42:49,066 Ehi. Siediti. 671 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 Sai, è… 672 00:42:53,195 --> 00:42:57,908 È stimolante vedere come tu, Maddie e Dana Sue vi unite 673 00:42:58,867 --> 00:43:00,828 come socie e come amiche. 674 00:43:01,829 --> 00:43:03,497 Sono anche di più di questo. 675 00:43:06,292 --> 00:43:07,251 Sono sorelle. 676 00:43:09,253 --> 00:43:10,421 Ma non solo loro. 677 00:43:12,756 --> 00:43:14,049 L'ho superato 678 00:43:15,134 --> 00:43:16,302 grazie a Maddie, 679 00:43:17,386 --> 00:43:18,220 Dana Sue… 680 00:43:20,598 --> 00:43:21,432 e te. 681 00:43:47,791 --> 00:43:48,626 Wow! 682 00:43:50,878 --> 00:43:53,672 Non vengo qui da non so da quanto tempo. 683 00:43:53,756 --> 00:43:56,759 - Dana Sue mi ha fatto salire qui. - Per cosa? 684 00:43:57,259 --> 00:44:01,847 Per avere una visione diversa dei vicini, pensare a come attrarre i clienti. 685 00:44:01,930 --> 00:44:04,141 Ma mi voleva fuori dalla cucina. 686 00:44:04,683 --> 00:44:06,477 Sa essere molto territoriale. 687 00:44:08,145 --> 00:44:10,022 Da piccole, nella casa sull'albero, 688 00:44:10,105 --> 00:44:13,484 solo lei poteva fare i menu per i nostri pasti immaginari. 689 00:44:16,111 --> 00:44:18,489 Quindi la mia serie estiva di menu… 690 00:44:18,572 --> 00:44:19,823 Non succederà. 691 00:44:20,741 --> 00:44:25,663 Grazie per l'avvertimento, ma essere socio mi dà comunque privilegi, 692 00:44:25,746 --> 00:44:29,541 come stare quassù con le migliori bollicine. 693 00:44:30,084 --> 00:44:30,918 Vuoi? 694 00:44:34,296 --> 00:44:35,673 Quando l'hai preparato? 695 00:44:35,756 --> 00:44:39,176 Ci penso da quando sono salito qui. 696 00:44:49,728 --> 00:44:53,190 Dana Sue ha anche detto che quando splende la luna, 697 00:44:54,066 --> 00:44:57,861 le magnolie brillano e luccicano come le stelle. 698 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 E tu sei stata una vera stella stasera. 699 00:45:05,494 --> 00:45:08,288 Era ora di portarti qui a vederne altre. 700 00:45:08,372 --> 00:45:10,749 Credi alle stelle cadenti? 701 00:45:14,253 --> 00:45:15,379 Crederci non nuoce. 702 00:45:16,880 --> 00:45:17,798 Cosa desideri? 703 00:45:24,430 --> 00:45:25,389 Vorrei… 704 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 che tutti nel mondo 705 00:45:31,061 --> 00:45:32,604 vivessero un momento così. 706 00:45:35,983 --> 00:45:37,317 Pieno di gratitudine… 707 00:45:40,612 --> 00:45:41,780 con chi amano. 708 00:46:01,675 --> 00:46:02,634 Ti amo, Cal. 709 00:46:06,388 --> 00:46:07,765 Ti amo anch'io, Maddie. 710 00:47:05,072 --> 00:47:05,906 Annie? 711 00:47:06,698 --> 00:47:07,699 Sono a casa! 712 00:47:08,742 --> 00:47:11,870 Lei no. È fuori con gli amici. 713 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 Cosa ci fai qui? 714 00:47:14,832 --> 00:47:18,043 Scusa se mi sono perso la riunione. Com'è andata? 715 00:47:19,044 --> 00:47:20,462 Benissimo, grazie. 716 00:47:21,880 --> 00:47:23,549 Non mi hai risposto. 717 00:47:23,632 --> 00:47:27,886 Quel corrimano mi preoccupava, così l'ho sistemato. 718 00:47:27,970 --> 00:47:30,430 L'ho notato. Lo apprezzo. 719 00:47:34,893 --> 00:47:35,769 Oh mio Dio. 720 00:47:37,521 --> 00:47:40,524 - Grazie anche per quello. - E la zanzariera. 721 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 Quella che volevi sistemare tre anni fa? 722 00:47:44,361 --> 00:47:45,821 Lo scarico del bagno. 723 00:47:46,864 --> 00:47:47,698 L'ho stasato. 724 00:47:48,740 --> 00:47:51,368 La foto di Annie, appoggiata al muro. 725 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 Appesa. 726 00:47:55,956 --> 00:47:57,082 Tesoro, so 727 00:47:58,500 --> 00:48:01,211 di non poter rimediare al male che vi ho fatto, 728 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 ma posso almeno riparare la nostra casa. 729 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 Voglio rendere il presente e il futuro migliori 730 00:48:12,681 --> 00:48:17,311 e impegnarmi ogni giorno per meritarmi il tuo perdono… 731 00:48:19,897 --> 00:48:21,023 e il tuo amore. 732 00:49:59,913 --> 00:50:01,832 Sottotitoli: Laura Cini