1
00:00:06,131 --> 00:00:08,383
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:59,809 --> 00:01:01,186
GRANDI SPERANZE
3
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
Mamma!
4
00:01:17,243 --> 00:01:19,746
Lo so! Non sbattiamo i cassetti qui.
5
00:01:19,829 --> 00:01:20,872
Non quello.
6
00:01:21,873 --> 00:01:22,832
Questo.
7
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
Che diavolo è?
8
00:01:24,209 --> 00:01:27,253
{\an8}"Come screditarsi? Lasciarsi in piazza!"
9
00:01:28,046 --> 00:01:30,507
"Hashtag Segreti di Serenity 415."
10
00:01:31,132 --> 00:01:33,218
Cosa… Come faccio a rimediare?
11
00:01:33,301 --> 00:01:37,555
- Abbiamo una macchina del tempo?
- Sul serio, Annie! Come si cancella?
12
00:01:37,639 --> 00:01:40,558
Potresti chiedere gentilmente,
ma non lo faranno.
13
00:01:41,684 --> 00:01:43,311
Ha già 73 commenti.
14
00:01:44,020 --> 00:01:46,022
Che non dovresti leggere.
15
00:01:50,401 --> 00:01:52,487
A Serenity serve un hobby migliore.
16
00:02:03,123 --> 00:02:04,833
Tre, due, uno.
17
00:02:05,667 --> 00:02:06,501
{\an8}Ok.
18
00:02:07,127 --> 00:02:09,629
{\an8}Uno snack al formaggio
per le tue patatine.
19
00:02:10,130 --> 00:02:12,340
{\an8}- Più la barretta proteica.
- Va bene.
20
00:02:14,384 --> 00:02:16,177
Mia madre deve fare di meglio.
21
00:02:16,261 --> 00:02:18,638
Forse dovresti fare tu la spesa.
22
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
- Non so cucinare.
- Fare la spesa non è cucinare. Purtroppo.
23
00:02:24,602 --> 00:02:28,439
Ma apprezzo che tu abbia accettato
di fare una colazione picnic.
24
00:02:28,940 --> 00:02:31,276
E io che tu abbia trovato tempo.
25
00:02:32,277 --> 00:02:34,279
{\an8}Sei molto più indaffarata di me e…
26
00:02:36,614 --> 00:02:39,826
{\an8}Non voglio essere la cosa
per cui ti devi organizzare.
27
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
- Come le lezioni di piano?
- Lo suoni?
28
00:02:43,037 --> 00:02:44,038
Non più.
29
00:02:50,295 --> 00:02:52,297
Come se non trovassi tempo per te.
30
00:02:59,846 --> 00:03:00,972
Cosa fai oggi?
31
00:03:02,891 --> 00:03:04,475
Faccende a casa e alla spa
32
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
e mio padre vuole vedere
la partita dei Braves.
33
00:03:08,813 --> 00:03:10,732
Fa male veder giocare gli altri.
34
00:03:11,524 --> 00:03:13,484
- Allora fate qualcos'altro.
- No.
35
00:03:14,402 --> 00:03:17,947
Il baseball è l'unica cosa
che facciamo insieme. O facevamo.
36
00:03:19,365 --> 00:03:20,200
Sul serio?
37
00:03:22,702 --> 00:03:25,163
Io e papà siamo molto diversi,
38
00:03:26,664 --> 00:03:27,957
ma parliamo di tutto.
39
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
Cosa?
40
00:03:30,752 --> 00:03:34,255
Non si inquieta
o cerca di cambiare argomento?
41
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
No, affatto.
42
00:03:36,633 --> 00:03:39,802
Imparo delle cose
e passiamo del tempo insieme.
43
00:03:43,514 --> 00:03:47,185
Trova qualcosa che gli piace
e fingi che piaccia anche a te.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,234
E non dimenticare la tua uvetta.
45
00:03:55,944 --> 00:03:57,445
Non mi è mai piaciuta.
46
00:03:58,112 --> 00:03:59,822
Non capisci quanto sia dolce.
47
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
- Che schifo d'estate.
- Moderati.
48
00:04:22,720 --> 00:04:24,222
Né teatro né Hamilton.
49
00:04:24,305 --> 00:04:27,517
Io e papà siamo stati ragionevoli,
data le circostanze.
50
00:04:27,600 --> 00:04:30,979
- E ora il servizio sociale.
- Ordine del giudice St. Clair.
51
00:04:31,062 --> 00:04:33,856
Perché i Lewis hanno ingigantito i fatti.
52
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
Sì, ma è stata una decisione del giudice.
53
00:04:36,818 --> 00:04:39,821
E parte dell'accettare
le tue responsabilità
54
00:04:39,904 --> 00:04:42,407
è affrontarne le conseguenze. Andiamo.
55
00:04:42,907 --> 00:04:47,453
Il dott. Ashley la chiama "appartenenza".
Mi appartiene e posso farlo da solo.
56
00:04:49,497 --> 00:04:50,456
Non ho dubbi.
57
00:05:00,883 --> 00:05:05,305
Mi serve una pausa dai miei amici.
Hanno causato troppi drammi.
58
00:05:05,888 --> 00:05:08,182
Tipo? Sono l'ultima a sapere le cose.
59
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
Perché sei la prima a dirle.
60
00:05:10,226 --> 00:05:13,187
Non è colpa mia.
L'informazione esige libertà.
61
00:05:14,814 --> 00:05:16,024
C'è Ty Townsend.
62
00:05:17,734 --> 00:05:21,362
Perché? Un po' di tempo senza Townsend
è chiedere troppo?
63
00:05:21,446 --> 00:05:24,282
Cosa? Pensavo fossi come una sorella.
64
00:05:24,365 --> 00:05:27,702
Se le sorelle devono orbitarti intorno,
crederti perfetto
65
00:05:27,785 --> 00:05:31,122
e sopportare caos e vanità
senza neanche un grazie.
66
00:05:31,205 --> 00:05:34,083
Beh, secondo mia sorella maggiore, sì.
67
00:05:34,167 --> 00:05:35,543
Assolutamente sì.
68
00:05:35,626 --> 00:05:36,461
Ehi.
69
00:05:37,253 --> 00:05:38,087
Ehi.
70
00:05:38,171 --> 00:05:39,881
- Ehi, Ty.
- Come state?
71
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
Non vieni al centro biblico.
Perché sei qui?
72
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
- Non posso giocare a baseball, pare.
- È grandioso.
73
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
Sei in crisi
e pensi agli altri aiutando la chiesa.
74
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Siamo fortunati.
75
00:05:51,809 --> 00:05:52,643
E benedetti.
76
00:05:56,314 --> 00:05:57,231
Sì, ok.
77
00:06:04,322 --> 00:06:05,948
Potrebbe essere più perfetto?
78
00:06:06,032 --> 00:06:08,368
- Sì.
- È perché lo conosci da sempre.
79
00:06:08,451 --> 00:06:10,370
Perciò conosco la verità dietro…
80
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
Sarà stata un'idea di zia Maddie.
81
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
E rispetta sua madre?
82
00:06:17,377 --> 00:06:19,879
Non per sminuire il motivo
per cui sei qui,
83
00:06:19,962 --> 00:06:23,883
ma ti incoraggio
a non considerarla una punizione,
84
00:06:24,384 --> 00:06:28,137
ma un'opportunità per servire
la comunità che ti ha cresciuto.
85
00:06:28,221 --> 00:06:32,183
Sappia che mi impegnerò
a contribuire con tutto me stesso.
86
00:06:32,266 --> 00:06:34,727
- Ecco lo spirito giusto.
- E anche santo.
87
00:06:36,187 --> 00:06:39,732
Signore e signori,
possiamo avere dei volontari?
88
00:06:39,816 --> 00:06:40,983
Non ci vorrà molto.
89
00:06:42,235 --> 00:06:47,407
Se portate fuori queste decorazioni,
la sig.ra Shafer vi dirà dove vanno.
90
00:06:47,490 --> 00:06:48,783
Certo, pastore June.
91
00:06:50,034 --> 00:06:51,702
Ho altri piani per te, Kyle.
92
00:06:53,121 --> 00:06:53,996
Grazie.
93
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Vieni con me.
94
00:07:00,545 --> 00:07:03,840
Non ti preoccupare,
non ti impiegherò come accolito.
95
00:07:04,340 --> 00:07:05,258
Grazie a Dio.
96
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
Sai lucidare l'argento?
97
00:07:08,845 --> 00:07:09,846
L'accolito va bene.
98
00:07:09,929 --> 00:07:12,140
Servite il Signore con gioia.
99
00:07:12,223 --> 00:07:14,475
Venite alla sua presenza con canti.
100
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
Sì, ma non sono in vena di musical.
101
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
C'è uno sgabello proprio lì.
102
00:07:19,814 --> 00:07:22,984
Tornerò a vedere come va
e ti porterò uno spuntino.
103
00:07:34,370 --> 00:07:37,665
Sarebbe stato bello per Kyle
averti in tribunale.
104
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
Non ero sicuro mi volesse lì.
105
00:07:40,585 --> 00:07:41,461
Davvero?
106
00:07:42,336 --> 00:07:44,714
Ok. Evita le cose difficili. Ci sono io.
107
00:07:45,339 --> 00:07:46,174
Provi rabbia.
108
00:07:46,257 --> 00:07:51,137
Cerco di non provarla,
ma a volte fa capolino a mia insaputa.
109
00:07:51,220 --> 00:07:54,265
Tutti quelli che amo
hanno un motivo per odiarmi.
110
00:07:54,348 --> 00:07:57,018
I nostri figli non ti odiano, Bill.
111
00:07:58,603 --> 00:07:59,604
E neanch'io.
112
00:08:03,357 --> 00:08:06,569
Beh, sono molto grato per questo.
113
00:08:07,069 --> 00:08:09,697
Ma ci ho pensato molto
114
00:08:09,780 --> 00:08:13,659
e ho deciso che la cosa migliore
che posso fare per voi ora
115
00:08:13,743 --> 00:08:15,578
è darvi po' di spazio.
116
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
Perciò,
117
00:08:18,998 --> 00:08:23,085
hai davanti il nuovo primario di pediatria
del centro medico Pioneer.
118
00:08:23,169 --> 00:08:27,173
Ho sciolto la società con Howie
e mi sono trasferito a Castlewood.
119
00:08:27,256 --> 00:08:31,761
Basta telefonarmi o mandarmi un messaggio
se c'è bisogno di qualcosa
120
00:08:33,054 --> 00:08:35,097
o qualcuno ha bisogno di me.
121
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
Beh,
122
00:08:37,099 --> 00:08:38,059
congratulazioni.
123
00:08:38,142 --> 00:08:42,897
Vorrei essere io a dirlo ai ragazzi,
se non ti dispiace.
124
00:08:42,980 --> 00:08:44,148
No, certo.
125
00:08:44,232 --> 00:08:46,901
Gli farò sapere che passi,
se per te va bene.
126
00:08:48,819 --> 00:08:50,696
Grazie per…
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,241
Beh, per tutto.
128
00:08:58,412 --> 00:09:01,249
Devi occuparti tu delle consegne agricole.
129
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
Davvero?
130
00:09:03,042 --> 00:09:07,380
Beh, credo molto nella fattoria
e nei suoi prodotti freschi.
131
00:09:07,463 --> 00:09:08,548
Ne sono sicuro.
132
00:09:08,631 --> 00:09:12,510
Ma non voglio più rischiare
coinvolgimenti con Jeremy.
133
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
Lo capisco,
134
00:09:15,346 --> 00:09:16,514
Spezzacuori.
135
00:09:20,017 --> 00:09:21,561
Lo sanno tutti?
136
00:09:23,479 --> 00:09:24,730
Beh, fantastico.
137
00:09:25,314 --> 00:09:28,568
Non mi piace
che la mia vita privata diventi pubblica.
138
00:09:29,068 --> 00:09:30,695
E perché vivi a Serenity?
139
00:09:31,320 --> 00:09:34,991
Buongiorno, socia!
Splendida giornata, team Sullivan!
140
00:09:35,491 --> 00:09:37,243
Quanto entusiasmo ed energia.
141
00:09:37,827 --> 00:09:41,789
Pensavo a un menu estivo abbinato
a una serie di concerti in piazza.
142
00:09:42,999 --> 00:09:46,460
Con cocktail chiamati
col nome dei grandi successi.
143
00:09:46,544 --> 00:09:50,715
Sì! O magari una serie su YouTube.
144
00:09:50,798 --> 00:09:54,176
"Da Sullivan, dalla nostra cucina
ai vostri stomaci."
145
00:09:56,387 --> 00:09:57,763
- Socio.
- Sì.
146
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
Vieni qui.
147
00:10:01,601 --> 00:10:04,395
Per imparare a gestire un ristorante…
148
00:10:04,478 --> 00:10:05,313
Sì.
149
00:10:05,396 --> 00:10:06,564
…si inizia da qui.
150
00:10:09,692 --> 00:10:10,651
Sfregando.
151
00:10:16,907 --> 00:10:17,908
Lo fa davvero.
152
00:10:19,994 --> 00:10:22,955
Quello che mi ha dato Zoila è incredibile.
153
00:10:23,914 --> 00:10:27,168
Oltre alla proprietà Wilkinson,
la Fast Molasses S.r.l
154
00:10:27,251 --> 00:10:28,961
ha comprato altri otto lotti,
155
00:10:29,045 --> 00:10:32,256
tutti riconvertiti velocemente
ad uso commerciale.
156
00:10:33,049 --> 00:10:36,010
Ti piacerà molto
quello che ho cerchiato in rosso.
157
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
Hanno venduto il mio ufficio
a questi cospiratori?
158
00:10:42,266 --> 00:10:46,145
Certo. Il mio palazzo e tutto il resto
sarebbero ottimi parcheggi
159
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
per i negozi di Gaynell e di Deb,
160
00:10:49,065 --> 00:10:53,069
e questa è la vecchia officina
di fronte al Wharton
161
00:10:53,152 --> 00:10:54,820
e la ferramenta di Collins.
162
00:10:55,696 --> 00:10:59,158
Non è solo un furto di terreno.
Questa è una rapina.
163
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
Zoila temeva il licenziamento
per averci dato tali informazioni.
164
00:11:03,120 --> 00:11:06,040
Hai scoperto chi c'è dietro
la Fast Molasses?
165
00:11:06,123 --> 00:11:09,293
Non solo l'ho scoperto,
ma la risposta ti piacerà
166
00:11:09,835 --> 00:11:12,672
più di quanto si addica
a una buona luterana.
167
00:11:21,555 --> 00:11:23,849
- Come la gestiamo?
- In modo diretto.
168
00:11:24,350 --> 00:11:26,936
Ho una riunione, ma ci andrò dopo.
169
00:11:27,019 --> 00:11:29,355
No. Ci penso io.
170
00:11:29,438 --> 00:11:30,314
Vacci piano.
171
00:11:30,398 --> 00:11:31,649
O almeno chiamami
172
00:11:31,732 --> 00:11:34,485
e avvisami in tempo
per trovare un buon alibi.
173
00:11:37,029 --> 00:11:41,033
E se non ottieni la risposta che vuoi,
digli che lo chiamerò io.
174
00:11:44,453 --> 00:11:46,664
Maddie. Cosa ti porta qui?
175
00:11:47,498 --> 00:11:48,541
Beni immobili.
176
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
È il tuo campo, no, Mary Vaughn?
177
00:11:51,043 --> 00:11:54,213
Vuoi vendere la tua bella casa
e lasciare la città?
178
00:11:54,880 --> 00:11:56,382
I nuovi inizi aiutano.
179
00:11:56,465 --> 00:12:00,803
Non quel tipo di beni immobili.
Sono qui per parlare di un parcheggio.
180
00:12:00,886 --> 00:12:03,013
Oh, per i vostri problemi alla spa.
181
00:12:03,556 --> 00:12:05,307
Sarei felice di aiutarti.
182
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Vediamo. Cosa posso avere lì vicino?
183
00:12:08,227 --> 00:12:11,564
Lo so io. Che ne dici
della vecchia proprietà Wilkinson?
184
00:12:11,647 --> 00:12:14,608
- È proprio dietro di noi.
- Che idea affascinante.
185
00:12:14,692 --> 00:12:15,568
Vero?
186
00:12:16,152 --> 00:12:19,572
Visto che è stata riconvertita
ad uso commerciale
187
00:12:19,655 --> 00:12:22,867
un attimo dopo
che Wilkinson l'ha venduta a una società
188
00:12:22,950 --> 00:12:26,787
che ha comprato anche l'officina,
il duplex su Palmetto Drive,
189
00:12:26,871 --> 00:12:31,333
l'ufficio di Helen e il terreno
che il comune affitta per l'area cani.
190
00:12:31,417 --> 00:12:33,252
Per l'amor di Dio, Mary Vaughn,
191
00:12:33,335 --> 00:12:35,713
dimmi che non asfalterai l'area cani.
192
00:12:38,466 --> 00:12:41,010
Mio padre diceva
di investire negli immobili
193
00:12:41,093 --> 00:12:43,387
perché Dio non crea altra terra.
194
00:12:43,471 --> 00:12:47,016
Li ritieni accordi appropriati
per il sindaco e sua moglie?
195
00:12:47,099 --> 00:12:49,477
Non facciamo niente di illegale.
196
00:12:49,560 --> 00:12:53,314
Ma fate passare tutto
attraverso una società del Delaware.
197
00:12:53,397 --> 00:12:57,109
È una strategia fiscale.
Maddie, sono solo ottimi affari.
198
00:12:58,527 --> 00:13:02,364
Tutto ciò che Trent e io facciamo
è per il bene di Serenity.
199
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
Attiriamo commercio e industria.
200
00:13:04,450 --> 00:13:08,412
Usate il Consiglio comunale
per cambiare le norme a vostro vantaggio
201
00:13:09,205 --> 00:13:10,998
e arricchirvi personalmente.
202
00:13:12,416 --> 00:13:15,127
Sai che succede
se disturbi un nido di vespe?
203
00:13:15,711 --> 00:13:16,754
Ti pungono.
204
00:13:16,837 --> 00:13:20,382
È un piccolo prezzo da pagare
per sbarazzarsi delle vespe.
205
00:13:24,804 --> 00:13:25,763
Dio ti benedica.
206
00:13:41,195 --> 00:13:43,864
Perché pensi
che questo sia il prossimo passo?
207
00:13:43,948 --> 00:13:48,035
Visto che tua madre ha sottolineato
questo passaggio nella tua Bibbia,
208
00:13:48,118 --> 00:13:50,913
ho pensato agli archivi del Sentinel.
209
00:13:50,996 --> 00:13:53,707
Speriamo di trovare un altro indizio.
210
00:13:55,251 --> 00:13:56,794
E so da dove cominciare.
211
00:13:57,294 --> 00:13:59,171
Peggy è in ufficio? Grazie.
212
00:14:03,634 --> 00:14:05,094
- Peggy.
- Helen!
213
00:14:06,428 --> 00:14:09,932
- Scusa l'intrusione.
- Qui le porte sono sempre aperte.
214
00:14:10,015 --> 00:14:12,726
- Ti presento…
- Ci conosciamo dal Sullivan.
215
00:14:13,227 --> 00:14:14,812
Come posso aiutarvi?
216
00:14:14,895 --> 00:14:16,313
Facciamo delle ricerche.
217
00:14:16,397 --> 00:14:19,108
Cerco informazioni
su un residente di Serenity.
218
00:14:19,191 --> 00:14:22,236
È il posto giusto.
La storia inizia dai giornalisti.
219
00:14:22,319 --> 00:14:25,573
Gli archivi sono digitalizzati
o sono su microfiche?
220
00:14:25,656 --> 00:14:27,992
- Quanto devi tornare indietro?
- 1998.
221
00:14:28,075 --> 00:14:29,118
Ok.
222
00:14:29,201 --> 00:14:33,080
Questi passaggi evidenziati
potrebbero riguardare
223
00:14:33,163 --> 00:14:35,875
qualcuno o qualcosa
raccontato dal Sentinel.
224
00:14:35,958 --> 00:14:37,418
- Non so se…
- Ferma.
225
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
Li conosco tutti.
226
00:14:45,342 --> 00:14:49,388
"E ora restano fede, speranza, amore.
227
00:14:50,764 --> 00:14:54,685
Queste tre cose,
ma la più grande di esse è l'amore."
228
00:14:56,395 --> 00:14:58,355
È sempre stato il mio preferito.
229
00:15:03,319 --> 00:15:06,488
Voi due meritate un po' di privacy.
230
00:15:12,036 --> 00:15:13,203
Sai dove trovarmi.
231
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
- Non è come…
- Io… Scusa.
232
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Prima tu.
233
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
Tu…
234
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Tu sei lui.
235
00:15:39,980 --> 00:15:40,940
Sei qui?
236
00:15:47,029 --> 00:15:48,948
Per favore, dammi…
237
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
Kyle, Katie, venite?
238
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Ciao, papà.
239
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
Cercando qualcosa da leggere quest'estate,
240
00:16:08,133 --> 00:16:11,095
ho trovato questo
tra i libri che hai lasciato qui.
241
00:16:11,178 --> 00:16:12,137
Cosa ne pensi?
242
00:16:12,221 --> 00:16:13,847
Mi vergogno a dire
243
00:16:14,348 --> 00:16:18,435
che tua nonna me l'ha regalato
qualche Natale fa
244
00:16:19,728 --> 00:16:22,356
e non ho mai avuto il tempo di leggerlo.
245
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
- Ciao, papà!
- Ehi!
246
00:16:25,734 --> 00:16:27,569
Va bene, vieni a sederti qui.
247
00:16:28,821 --> 00:16:31,907
È bello essere qui con tutti e tre.
248
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
Sei qui per cena?
249
00:16:33,617 --> 00:16:39,415
No, sono venuto a darvi
una notizia entusiasmante.
250
00:16:41,166 --> 00:16:44,461
Ho accettato un nuovo lavoro a Castlewood.
251
00:16:45,004 --> 00:16:49,133
Forse non lo capirete subito,
ma lo faccio per voi.
252
00:16:49,216 --> 00:16:52,761
Con questo lavoro
potrò aiutare di più voi e la mamma,
253
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
sarò un po' più lontano
254
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
e mi dispiace, ma ci sarò per voi
255
00:16:58,851 --> 00:17:01,478
quando avrete bisogno, come sempre.
256
00:17:03,772 --> 00:17:05,107
Beh, che ne pensate?
257
00:17:05,190 --> 00:17:07,776
Che bello!
A Castlewood c'è Chuck-E-Cheese.
258
00:17:07,860 --> 00:17:11,113
Certo, cavalletta, e indovina cos'altro?
259
00:17:11,196 --> 00:17:13,657
Nel complesso dove vivo c'è una piscina.
260
00:17:13,741 --> 00:17:14,783
- Bello.
- Ok?
261
00:17:14,867 --> 00:17:18,746
Ho fatto le chiavi a tutti e tre,
262
00:17:18,829 --> 00:17:21,915
perché è anche casa vostra.
263
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
Grazie, papà.
264
00:17:26,170 --> 00:17:27,087
Ok.
265
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
Ti voglio bene, tesoro.
266
00:17:31,258 --> 00:17:35,137
Kyle, queste sono le tue ed ecco le tue.
267
00:17:40,100 --> 00:17:41,101
Buona fortuna.
268
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
Ok.
269
00:17:52,696 --> 00:17:53,530
Figliolo?
270
00:17:55,032 --> 00:17:57,409
Mi hanno condannato ai servizi sociali.
271
00:17:57,910 --> 00:17:58,786
Sì.
272
00:17:59,828 --> 00:18:01,246
Me l'ha detto tua madre.
273
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
Perché non c'eri?
274
00:18:03,749 --> 00:18:06,376
Beh, non sapevo se mi volessi lì.
275
00:18:08,337 --> 00:18:09,671
Senti, Kyle,
276
00:18:09,755 --> 00:18:13,675
sto ancora cercando di capire
cosa aiuta e cosa crea sofferenza,
277
00:18:13,759 --> 00:18:16,386
e sapevo che c'era tua madre.
278
00:18:19,848 --> 00:18:21,767
Per fortuna ci sei quando serve.
279
00:18:59,972 --> 00:19:01,640
- Bel gioco di gambe.
- Bene!
280
00:19:01,723 --> 00:19:03,225
Forza! Puoi farcela!
281
00:19:04,643 --> 00:19:06,645
Non saprei corteggiare una donna?
282
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
Ho detto solo
che potrei essere più bravo di te.
283
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
Cosa? No.
284
00:19:11,358 --> 00:19:15,571
C'è differenza tra corteggiare una donna
e riconquistare l'ex moglie?
285
00:19:15,654 --> 00:19:17,197
- Grazie, Howie!
- Davvero?
286
00:19:19,950 --> 00:19:22,703
- Hai una relazione, Howie?
- Niente di serio.
287
00:19:22,786 --> 00:19:23,620
E tu?
288
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
Sono l'unico felicemente sposato qui.
289
00:19:27,499 --> 00:19:30,961
- No. Io sono sposato e felice.
- Ma senza entrare in casa.
290
00:19:32,129 --> 00:19:35,465
Dovremmo accettare consigli
da questo tizio?
291
00:19:35,549 --> 00:19:37,384
Ho del lavoro da fare, ammetto,
292
00:19:37,467 --> 00:19:40,012
ma col contadino Jeremy fuori dai giochi,
293
00:19:40,095 --> 00:19:43,932
posso riprendere il mio posto
accanto alla mia stupenda moglie.
294
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
Bravo!
295
00:19:50,105 --> 00:19:52,482
Non serve essere sempre aggressivi.
296
00:19:52,566 --> 00:19:54,568
Si può restare vicini, pazientare
297
00:19:54,651 --> 00:19:56,320
e lasciar scorrere le cose.
298
00:19:57,321 --> 00:19:59,823
Parliamo di qualcuno in particolare, Erik?
299
00:20:00,741 --> 00:20:03,619
No. Diamo consigli a Ronnie.
300
00:20:03,702 --> 00:20:04,953
Parli di Helen?
301
00:20:05,037 --> 00:20:06,246
- No.
- Sei sicuro?
302
00:20:06,330 --> 00:20:09,583
Non ora. Nemmeno
se ci fosse qualcosa di cui parlare.
303
00:20:09,666 --> 00:20:12,294
Tenerlo per te
è contro la legge a Serenity.
304
00:20:12,377 --> 00:20:14,004
Va bene. Scusate, signori.
305
00:20:15,172 --> 00:20:17,299
Pensavo fossimo qui per giocare, no?
306
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
Accidenti! Cos'hai…
307
00:20:22,512 --> 00:20:25,098
C'è chi gioca, Erik, e chi sa giocare.
308
00:20:35,609 --> 00:20:36,568
Eccoti qua.
309
00:20:37,110 --> 00:20:38,111
Abbiamo suonato.
310
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
Grazie per la visita.
311
00:20:39,613 --> 00:20:42,199
Grazie per aver permesso a Helen
di dircelo.
312
00:20:42,282 --> 00:20:45,577
Sì, ho bisogno
di tutte le preghiere possibili.
313
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
Isaac?
314
00:20:49,915 --> 00:20:50,832
Se n'è andata.
315
00:20:52,709 --> 00:20:53,543
Di nuovo.
316
00:20:58,882 --> 00:21:01,843
- Stai piantando fiori?
- Sì, stavo per farlo.
317
00:21:02,469 --> 00:21:06,348
- Non vogliamo interromperti.
- Otto mani sono meglio di due.
318
00:21:23,365 --> 00:21:25,200
Quel povero ragazzo.
319
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
Quella povera donna.
320
00:21:26,576 --> 00:21:28,328
Quella povera sedicenne.
321
00:21:32,749 --> 00:21:35,919
Peggy è la madre di Isaac. Wow!
322
00:21:36,003 --> 00:21:41,675
Non sarei entrata così nel suo ufficio
se avessi avuto il minimo sospetto.
323
00:21:41,758 --> 00:21:42,801
Buon Dio.
324
00:21:42,884 --> 00:21:47,014
Noi ci agitavamo per i Jessamine Junior
e lei stava avendo un bambino.
325
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
Santo cielo.
326
00:21:49,433 --> 00:21:52,477
Quell'anno Peggy e sua madre
andarono a Memphis
327
00:21:52,561 --> 00:21:55,230
per i problemi coniugali
dei sig.ri Martin.
328
00:21:55,314 --> 00:21:57,149
Peggy restò incinta là.
329
00:21:57,232 --> 00:21:59,443
Isaac fu adottato nel Mississippi.
330
00:21:59,526 --> 00:22:01,236
Forse il padre era di là?
331
00:22:01,320 --> 00:22:04,239
Forse era già incinta
e il padre è di Serenity.
332
00:22:04,323 --> 00:22:07,409
E tutto il viaggio è stato una copertura.
333
00:22:07,492 --> 00:22:10,120
Ok, signore.
Non saltiamo alle supposizioni.
334
00:22:10,704 --> 00:22:12,622
Possiamo solo aiutare
335
00:22:12,706 --> 00:22:15,083
Isaac a gestire la cosa.
336
00:22:15,959 --> 00:22:18,462
E anche Peggy, se si apre.
337
00:22:20,088 --> 00:22:21,298
- A Peggy.
- A Peggy.
338
00:22:24,801 --> 00:22:26,261
Sì. Andiamo di là.
339
00:22:26,345 --> 00:22:27,846
A proposito di Peggy,
340
00:22:28,972 --> 00:22:30,682
com'è andata con Mary Vaughn?
341
00:22:31,933 --> 00:22:33,060
Non l'ha negato.
342
00:22:33,727 --> 00:22:35,520
Anzi, ne sembrava fiera.
343
00:22:36,021 --> 00:22:38,523
Risolviamo la cosa
senza comprare il lotto.
344
00:22:38,607 --> 00:22:40,567
Non voglio ungerle le tasche.
345
00:22:40,650 --> 00:22:43,153
- Sì.
- Tanto non possiamo permettercelo.
346
00:22:43,236 --> 00:22:46,239
E se le clienti parcheggiassero da Wharton
347
00:22:46,323 --> 00:22:49,326
e con uno shuttle
le portassimo alla spa e indietro?
348
00:22:49,409 --> 00:22:52,412
Sì, potremmo dare un buono
per mangiare da Wharton.
349
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
- Sì.
- Parliamo con Neville e Grace.
350
00:22:54,706 --> 00:22:58,543
Dobbiamo concludere
prima che Mary Vaughn faccia altri danni.
351
00:22:58,627 --> 00:23:01,505
Ha cercato di distruggere
tutto ciò che ho.
352
00:23:01,588 --> 00:23:03,131
Cal, la spa, i miei figli.
353
00:23:03,215 --> 00:23:04,591
- I tuoi figli?
- Kyle.
354
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
È una sentenza comune
per i minori nella sua posizione.
355
00:23:07,636 --> 00:23:10,180
Al primo reato, niente alcol.
356
00:23:10,263 --> 00:23:13,141
Ha il sostegno della famiglia.
Si è pentito.
357
00:23:13,225 --> 00:23:15,185
Che c'entra lei con la sentenza?
358
00:23:15,268 --> 00:23:18,271
Lei e Trent hanno ribadito
che Nellie era distrutta
359
00:23:18,355 --> 00:23:21,691
ed emotivamente traumatizzata
dall'incidente.
360
00:23:21,775 --> 00:23:23,735
Già. Ha influenzato il giudice.
361
00:23:23,819 --> 00:23:27,781
Vorrei che la Terra si aprisse
e inghiottisse tutti i Lewis.
362
00:23:28,657 --> 00:23:31,201
O che seguissero Bill a Castlewood.
363
00:23:31,284 --> 00:23:34,287
Ehi! Per quanto ancora
te lo saresti tenuta per te?
364
00:23:35,330 --> 00:23:38,417
Senti, a parte le visite programmate
con i ragazzi,
365
00:23:38,917 --> 00:23:41,711
non mi viene più neanche in mente.
Grazie a Dio.
366
00:23:41,795 --> 00:23:43,964
Dirigerà pediatria al Pioneer.
367
00:23:44,047 --> 00:23:47,134
- Che gran liberazione!
- Esatto, Spezzacuori.
368
00:23:49,511 --> 00:23:53,473
Non volevo spezzargli il cuore!
Ha spezzato anche il mio.
369
00:23:54,474 --> 00:23:56,726
Non è giusto per lui. Devo capire.
370
00:23:56,810 --> 00:24:01,189
- Tu e Jeremy vi siete lasciati da amici?
- Cosa significa per te e Ronnie?
371
00:24:01,273 --> 00:24:03,150
Ho già detto che devo capire?
372
00:24:04,317 --> 00:24:10,490
E parlando di relazioni imbarazzanti,
per quanto tempo Noreen resterà in città?
373
00:24:11,116 --> 00:24:11,992
Non lo so.
374
00:24:12,742 --> 00:24:15,704
E spero che un giorno non m'importi.
375
00:24:18,915 --> 00:24:23,253
Mi piacerebbe riaverti qui,
ma siamo al completo.
376
00:24:23,336 --> 00:24:26,840
Lo immaginavo,
ma ho pensato di chiedere comunque.
377
00:24:27,966 --> 00:24:30,177
Mi chiami se serve una sostituzione?
378
00:24:30,260 --> 00:24:31,219
Certamente.
379
00:24:31,303 --> 00:24:33,805
O se ti servono trascrizioni.
380
00:24:33,889 --> 00:24:36,349
Mi sono mantenuta così durante gli studi.
381
00:24:36,433 --> 00:24:39,269
Sul serio? La madre di Genevieve è caduta
382
00:24:39,352 --> 00:24:42,898
ed è in malattia,
e come vedi, siamo rimasti indietro.
383
00:24:42,981 --> 00:24:43,899
Mi piacerebbe.
384
00:24:44,608 --> 00:24:47,068
È bello riaverti qui. Anche se per poco.
385
00:24:51,656 --> 00:24:54,075
Il pastore June vuole un arcobaleno.
386
00:24:54,576 --> 00:24:55,785
Non guardare laggiù.
387
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Che ci fa qui?
388
00:25:00,290 --> 00:25:02,709
Non credo che sia venuto per me o Gesù.
389
00:25:07,631 --> 00:25:09,132
Ho del lavoro da fare.
390
00:25:11,635 --> 00:25:13,470
Che sta succedendo?
391
00:25:13,553 --> 00:25:14,471
Non ne ho idea.
392
00:25:17,682 --> 00:25:19,935
- Lily. Annie.
- Ehi.
393
00:25:20,560 --> 00:25:21,895
- Ehi.
- Ehi.
394
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
Come va?
395
00:25:24,481 --> 00:25:28,777
In molti avete postato del lavoro
al centro estivo. Sono venuto a vedere.
396
00:25:31,238 --> 00:25:33,073
Non sono venuto a lavorare.
397
00:25:34,574 --> 00:25:37,035
Allora perché sei qui?
398
00:25:39,996 --> 00:25:43,667
Quando ci siamo scontrati, letteralmente…
399
00:25:43,750 --> 00:25:46,294
Sì, è stato… Ti chiedo scusa.
400
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
No, non devi. Ma…
401
00:25:49,339 --> 00:25:50,549
Continuo a pensarci.
402
00:25:51,883 --> 00:25:53,760
Volevo vedere se stavi bene.
403
00:25:56,054 --> 00:25:56,888
Sì.
404
00:25:57,556 --> 00:25:58,473
Grazie.
405
00:25:59,182 --> 00:26:00,016
Ottimo.
406
00:26:04,688 --> 00:26:05,522
Ci vediamo.
407
00:26:19,035 --> 00:26:19,953
Che storia è?
408
00:26:21,204 --> 00:26:22,455
Non ne ho idea.
409
00:26:25,083 --> 00:26:26,835
DUE ORE DI SOSTA 9:00-17:00
410
00:26:26,918 --> 00:26:30,171
Lo shuttle potrebbe essere
vantaggioso per entrambi.
411
00:26:30,255 --> 00:26:31,172
Che ne dite?
412
00:26:32,299 --> 00:26:36,386
Saremmo senz'altro accordo
se non avessimo problemi anche noi.
413
00:26:36,469 --> 00:26:37,596
Di parcheggio?
414
00:26:37,679 --> 00:26:39,764
Sì! I clienti stanno alla larga,
415
00:26:39,848 --> 00:26:42,267
perché mangiare qui costa loro una multa.
416
00:26:42,350 --> 00:26:45,520
In tutto l'isolato. Ieri è venuto Collins,
417
00:26:45,604 --> 00:26:48,356
arrabbiato per il suo negozio
di ferramenta.
418
00:26:48,440 --> 00:26:52,444
Idem per il salone di Gaynell
e il negozio di fiori di Deb.
419
00:26:52,527 --> 00:26:56,781
Siete stati incoraggiati a comprare
l'officina per farne un parcheggio?
420
00:26:57,907 --> 00:26:59,242
Siete liberi stasera?
421
00:26:59,326 --> 00:27:00,785
Parliamone alla spa.
422
00:27:00,869 --> 00:27:01,786
Sì.
423
00:27:01,870 --> 00:27:03,913
Bene. Lo diremo anche agli altri.
424
00:27:03,997 --> 00:27:06,082
Possiamo portare altri interessati?
425
00:27:06,166 --> 00:27:09,836
Certamente e invieremo email
a tutti i piccoli imprenditori.
426
00:27:09,919 --> 00:27:13,048
"Un solo corpo e molte membra",
dice la Bibbia.
427
00:27:13,548 --> 00:27:15,342
- Un fronte unito.
- Ben detto.
428
00:27:15,425 --> 00:27:16,426
Ben detto.
429
00:27:24,684 --> 00:27:28,063
- Ero fichissimo con la cresta.
- Senza foto non ci credo.
430
00:27:28,146 --> 00:27:30,649
Avrei detto batteria, non chitarra.
Suoni ancora?
431
00:27:30,732 --> 00:27:33,109
Era una vita fa. Non credo di riuscirci.
432
00:27:33,193 --> 00:27:36,363
Se vi ascolto suonare,
conta come servizio sociale?
433
00:27:36,446 --> 00:27:39,324
Ehi! Torna ad Atlanta, coach Incapace!
434
00:27:41,618 --> 00:27:42,952
Grazie per la fiducia!
435
00:27:43,828 --> 00:27:45,872
Come fai a non arrabbiarti?
436
00:27:47,957 --> 00:27:51,920
Fa' ciò che ti sembra giusto.
Sarai comunque criticato.
437
00:27:52,003 --> 00:27:55,715
- Non sembri tu.
- Perché è Eleanor Roosevelt.
438
00:27:57,092 --> 00:28:01,096
Ricordare le parole di una grande persona
mi aiuta a essere migliore.
439
00:28:06,643 --> 00:28:09,270
Ve la cavate se porto vostra madre a cena?
440
00:28:09,771 --> 00:28:12,065
- Sì, liberaci di lei.
- Se lo merita.
441
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
- Chi lo sta leggendo?
- Nessuno, pare.
442
00:28:17,654 --> 00:28:19,197
Washington mi affascina.
443
00:28:19,864 --> 00:28:23,618
Viene considerato un grande eroe,
ma era un perdente.
444
00:28:23,702 --> 00:28:26,204
Lo davano addirittura per spacciato.
445
00:28:26,287 --> 00:28:27,122
Davvero?
446
00:28:27,997 --> 00:28:29,457
Come ha fatto a vincere?
447
00:28:29,541 --> 00:28:31,334
Dobbiamo leggerlo per saperlo.
448
00:28:32,085 --> 00:28:34,170
Tieni. Ne prendo un'altra copia.
449
00:28:35,171 --> 00:28:36,923
Leggiamolo e parliamone.
450
00:28:37,006 --> 00:28:38,675
Sì. Sarebbe fantastico.
451
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
- Forte.
- Va bene.
452
00:28:40,635 --> 00:28:43,138
- Di cosa parlate?
- George Washington.
453
00:28:43,638 --> 00:28:45,348
Mai sottovalutare i perdenti.
454
00:28:48,810 --> 00:28:49,644
Ehi.
455
00:28:51,438 --> 00:28:52,272
Come stai?
456
00:28:53,815 --> 00:28:57,610
Il piano di Mary Vaughn e Trent
è peggio di quanto pensassimo.
457
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
Così stasera ci riuniamo
con altri imprenditori alla spa
458
00:29:01,531 --> 00:29:03,450
per capire come gestire la cosa.
459
00:29:04,826 --> 00:29:06,202
Sei così sexy
460
00:29:07,370 --> 00:29:08,621
quando fai strategia.
461
00:29:10,081 --> 00:29:14,043
Sembra che anche tu faccia strategia,
generale Washington.
462
00:29:14,127 --> 00:29:15,962
Oh, mi hai battuto.
463
00:29:16,045 --> 00:29:19,799
I ragazzi mi hanno concesso
di portarti a cena. Venerdì sera?
464
00:29:19,883 --> 00:29:21,551
Al suo servizio, Generale!
465
00:29:53,833 --> 00:29:55,251
Ronald Sullivan!
466
00:30:01,800 --> 00:30:04,010
- Da quanto è così?
- Non ricordo.
467
00:30:04,093 --> 00:30:07,138
Mi farai perdere la testa
e spezzare il collo.
468
00:30:07,222 --> 00:30:08,807
Sono troppo belli entrambi.
469
00:30:08,890 --> 00:30:11,059
Cosa fai? I vicini ci guardano.
470
00:30:13,978 --> 00:30:15,271
Immagino
471
00:30:16,481 --> 00:30:19,275
che ti abbiano visto buttarmi fuori.
472
00:30:19,359 --> 00:30:22,111
Possono vederti mentre mi riprendi.
473
00:30:23,238 --> 00:30:26,157
- Hai altra presunzione nel furgone?
- Non troppa.
474
00:30:27,534 --> 00:30:28,827
Soprattutto scuse.
475
00:30:29,619 --> 00:30:30,453
Davvero?
476
00:30:32,413 --> 00:30:34,916
Senti, Dana Sue, ho capito
477
00:30:34,999 --> 00:30:39,420
che sono rimasto seduto
sul sedile del passeggero per 20 anni
478
00:30:40,088 --> 00:30:41,464
mentre guidavi tu.
479
00:30:41,548 --> 00:30:43,758
Non osare dare la colpa a me.
480
00:30:43,842 --> 00:30:47,303
Oh, no. No, Dana Sue, oddio…
481
00:30:47,929 --> 00:30:49,222
Nessuna colpa.
482
00:30:49,305 --> 00:30:52,225
Pentimento e gratitudine.
483
00:30:52,308 --> 00:30:54,978
Sei sempre stata brava in tutto. È che…
484
00:30:55,478 --> 00:30:57,689
È stato facile lasciar fare a te.
485
00:30:57,772 --> 00:31:01,776
Avrei dovuto impegnarmi
per essere il tuo partner
486
00:31:01,860 --> 00:31:05,071
ed elevare il nostro rapporto
sempre più in alto.
487
00:31:07,115 --> 00:31:10,618
Ed è esattamente quello che farò,
488
00:31:12,161 --> 00:31:13,580
se mi riprendi con te.
489
00:31:17,083 --> 00:31:18,710
Non è così semplice.
490
00:31:20,962 --> 00:31:22,672
Ma grazie per lo spettacolo.
491
00:31:24,257 --> 00:31:25,717
E per…
492
00:31:27,135 --> 00:31:28,344
Per i fiori.
493
00:31:47,780 --> 00:31:48,615
Ehilà.
494
00:31:49,449 --> 00:31:50,325
Ehi!
495
00:31:51,576 --> 00:31:53,494
- Sei venuto prima, grazie.
- Sì.
496
00:31:56,331 --> 00:31:58,416
Ti aiuto a sistemare le sedie?
497
00:31:58,499 --> 00:31:59,334
Tra un minuto.
498
00:32:02,837 --> 00:32:04,505
Conosco quel sorriso. Parla.
499
00:32:07,258 --> 00:32:09,010
Helen è stata qui prima
500
00:32:09,093 --> 00:32:12,722
e abbiamo parlato di agenzie di adozione,
501
00:32:13,598 --> 00:32:14,724
e…
502
00:32:15,975 --> 00:32:16,809
E?
503
00:32:16,893 --> 00:32:18,394
Non so se voglio un bebè.
504
00:32:18,478 --> 00:32:19,729
Trotter, non…
505
00:32:19,812 --> 00:32:22,899
Non riesco a smettere
di pensare ai bimbi più grandi.
506
00:32:23,650 --> 00:32:26,361
Quelli che sentono l'assenza
di una famiglia.
507
00:32:27,070 --> 00:32:30,573
Sai, quel bambino che sta sul prato
ogni giorno al tramonto,
508
00:32:30,657 --> 00:32:33,034
aspettando i genitori perfetti,
509
00:32:33,117 --> 00:32:37,622
perché se fosse amato e accettato,
il suo intero mondo cambierebbe.
510
00:32:38,998 --> 00:32:40,291
Cosa ne pensi?
511
00:32:41,751 --> 00:32:43,544
Una delle cose che amo di te
512
00:32:44,712 --> 00:32:46,381
è che ti fidi del tuo cuore.
513
00:32:49,133 --> 00:32:50,218
E anch'io.
514
00:32:51,219 --> 00:32:54,055
Il mio cuore sente
che qualcuno ci sta chiamando.
515
00:32:54,138 --> 00:32:55,765
Allora cerchiamolo.
516
00:32:55,848 --> 00:32:56,683
- Ok?
- Sì.
517
00:33:05,858 --> 00:33:06,693
Ehi, Noreen.
518
00:33:07,777 --> 00:33:09,278
Adoro il tuo giardino.
519
00:33:11,531 --> 00:33:13,157
E l'albero delle bottiglie.
520
00:33:14,158 --> 00:33:15,868
Spero di non aver disturbato.
521
00:33:15,952 --> 00:33:18,162
Certo che no. Cosa ti porta qui?
522
00:33:18,246 --> 00:33:22,250
Mi chiedevo se l'offerta di stare qui
per un po' fosse ancora valida.
523
00:33:22,333 --> 00:33:23,918
Non sarei invadente.
524
00:33:24,002 --> 00:33:28,423
Certo, è che sono successe tante cose
e sto cercando di rimettermi in sesto.
525
00:33:30,049 --> 00:33:36,139
È strano, pensi di andare in una direzione
e poi qualcosa stravolge tutto.
526
00:33:36,222 --> 00:33:38,725
Sì. È pazzesco.
527
00:33:38,808 --> 00:33:41,686
Senti, ho capito. Non preoccuparti,
528
00:33:41,769 --> 00:33:45,398
ma promettimi che se ti serve aiuto,
me lo farai sapere.
529
00:33:47,358 --> 00:33:49,193
Ci sarebbe una cosa.
530
00:33:50,069 --> 00:33:51,279
Certo. Dimmi.
531
00:33:51,362 --> 00:33:53,448
Sarebbe bello avere un'amica qui.
532
00:33:55,825 --> 00:33:58,119
- Perfetto. Affare fatto.
- Fantastico.
533
00:33:58,202 --> 00:34:02,081
Ho tutte le mie cose in macchina,
ti dispiace darmi una mano?
534
00:34:02,165 --> 00:34:03,541
Certo, andiamo.
535
00:34:06,502 --> 00:34:08,546
È venuto coi miei fiori preferiti.
536
00:34:09,130 --> 00:34:12,884
- Sta cadendo ai tuoi piedi.
- Perché l'hai mandato via?
537
00:34:13,801 --> 00:34:16,929
Poteva funzionare
quando uscivamo o vivevamo insieme.
538
00:34:17,013 --> 00:34:19,265
È diverso quando rompi le promesse.
539
00:34:19,348 --> 00:34:21,601
E ci sono figli di mezzo.
540
00:34:21,684 --> 00:34:25,271
Devo decidere se resuscitare
un matrimonio in coma.
541
00:34:26,189 --> 00:34:30,610
Ci vuole più
di una canzone dolce e un sorriso sexy.
542
00:34:32,195 --> 00:34:33,780
Pensavo foste i vigili.
543
00:34:33,863 --> 00:34:36,616
Siete le uniche in città
a non essere lì dentro.
544
00:34:49,337 --> 00:34:50,171
Ehi, Dana Sue!
545
00:34:52,840 --> 00:34:53,800
Salve, amiche!
546
00:34:54,675 --> 00:34:55,510
Salve.
547
00:34:57,178 --> 00:34:58,012
Ciao.
548
00:34:59,013 --> 00:35:01,015
- Se li chiami, verranno.
- Sì.
549
00:35:02,058 --> 00:35:05,103
Ho raccolto le email
così hai i contatti di tutti.
550
00:35:05,186 --> 00:35:09,941
- Rende più facile aiutare la comunità.
- Sono così fiera di essere tua madre.
551
00:35:13,569 --> 00:35:15,238
Ehi! Ciao.
552
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
A rapporto, Dana Sue.
553
00:35:17,740 --> 00:35:20,952
Ehi. È vero che darete battaglia
al Consiglio comunale?
554
00:35:21,035 --> 00:35:22,036
Grandioso.
555
00:35:23,287 --> 00:35:25,665
Noi siamo bravi contro le ingiustizie.
556
00:35:25,748 --> 00:35:27,875
È un onore avervi con noi.
557
00:35:27,959 --> 00:35:30,753
Grazie per l'articolo sull'orto sociale.
558
00:35:30,837 --> 00:35:33,965
Il piacere è mio.
Tornerò quando fate la raccolta.
559
00:35:38,719 --> 00:35:42,014
- Possiamo parlare?
- Non voglio perdere il posto.
560
00:35:42,098 --> 00:35:44,350
Ti farò sapere dopo se ho domande.
561
00:35:44,433 --> 00:35:46,936
Peggy. A proposito dell'altra questione.
562
00:35:47,019 --> 00:35:49,689
Helen, confido nella tua discrezione.
563
00:35:53,359 --> 00:35:54,193
Naturalmente.
564
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Buonasera!
565
00:36:05,580 --> 00:36:07,373
La voce da madre di tre figli.
566
00:36:09,000 --> 00:36:13,129
Amici, vicini, grazie
per essere venuti qui stasera.
567
00:36:13,212 --> 00:36:15,298
Sembra che abbiamo molto in comune.
568
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
George Washington disse:
569
00:36:18,301 --> 00:36:22,054
"Perseveranza e spirito
hanno fatto miracoli in ogni epoca".
570
00:36:22,138 --> 00:36:25,183
- Sembra della sig.na Helen.
- L'avrà presa da lui.
571
00:36:25,266 --> 00:36:26,100
Forse.
572
00:36:26,767 --> 00:36:29,812
Ha detto: "Non ci sono pensieri originali,
573
00:36:30,688 --> 00:36:35,568
perché tutto è già stato fatto,
ma dobbiamo dargli una piega unica".
574
00:36:37,236 --> 00:36:38,279
Una piega unica.
575
00:36:40,615 --> 00:36:43,284
- Allora sono nei guai.
- Non è vero.
576
00:36:45,828 --> 00:36:48,206
Ty, fammi entrare, per favore.
577
00:36:56,422 --> 00:36:59,592
Ogni estate che ricordo
è stata dedicata al baseball
578
00:37:00,176 --> 00:37:05,806
e so che sembra una lagna,
ma mi sento andare alla deriva.
579
00:37:08,643 --> 00:37:11,229
Beh, posso essere la tua ancora.
580
00:37:17,401 --> 00:37:20,571
Senti, tu sei molto più del baseball.
581
00:37:20,655 --> 00:37:22,406
Più di quanto non immagini.
582
00:37:22,907 --> 00:37:27,995
E io credo
in ogni tuo singolo meraviglioso,
583
00:37:28,913 --> 00:37:31,290
dolce, intelligente, bellissimo lato.
584
00:37:32,083 --> 00:37:33,167
E io credo in te.
585
00:37:34,418 --> 00:37:36,170
Beh, non stavo pescando…
586
00:37:36,254 --> 00:37:37,296
Ho già abboccato.
587
00:37:39,799 --> 00:37:40,925
Ho esagerato?
588
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
No.
589
00:37:43,511 --> 00:37:44,679
Io sono nella rete.
590
00:37:55,523 --> 00:37:59,235
Le camere sono laggiù e se cerchi la luce…
591
00:38:00,361 --> 00:38:01,696
Nel posto più assurdo.
592
00:38:02,738 --> 00:38:06,158
Almeno non controlla
la luce del bagno o l'acqua calda.
593
00:38:06,659 --> 00:38:07,493
È vero.
594
00:38:08,411 --> 00:38:10,454
Sono colpita dalla pulizia.
595
00:38:10,538 --> 00:38:13,916
Con i miei fratelli,
avrei dovuto calpestare pile di panni
596
00:38:14,000 --> 00:38:15,710
solo per arrivare alla porta.
597
00:38:16,210 --> 00:38:19,422
Sono stato cresciuto
da un contabile e un'arredatrice,
598
00:38:19,505 --> 00:38:21,632
e la pulizia era l'unica opzione.
599
00:38:21,716 --> 00:38:23,926
- Dove?
- Columbus, Ohio.
600
00:38:24,010 --> 00:38:26,512
Uno yankee. Cosa ti ha portato a Serenity?
601
00:38:30,933 --> 00:38:32,310
Devo prendere una cosa.
602
00:38:37,732 --> 00:38:40,901
Congratulazioni a tutti
per la produttiva serata.
603
00:38:40,985 --> 00:38:43,529
Non voglio darci
una pacca sulla spalla, ma…
604
00:38:45,448 --> 00:38:48,909
Abbiamo messo insieme
una solida proposta per il Consiglio.
605
00:38:49,994 --> 00:38:54,915
E andate pure a prendere un dolce al bar,
offerto dalla Corner Spa.
606
00:38:54,999 --> 00:38:58,002
Signore, potete anche fare un abbonamento.
607
00:38:58,085 --> 00:39:00,504
Oh, sì, ma quelli non sono gratis.
608
00:39:01,172 --> 00:39:03,049
Ehi, aspettate.
609
00:39:03,132 --> 00:39:04,675
Visto che siamo tutti qui,
610
00:39:04,759 --> 00:39:07,720
che ne dite di parlare
delle buche di Queen Road?
611
00:39:07,803 --> 00:39:10,097
Una mi ha quasi rotto la schiena.
612
00:39:10,181 --> 00:39:12,767
- Ecco.
- E non è il problema principale.
613
00:39:12,850 --> 00:39:16,187
Una conduttura idrica a Briar Patch
perde da mesi.
614
00:39:16,270 --> 00:39:19,899
La tassa comunale
per chi ha l'ufficio in casa è ridicola.
615
00:39:20,983 --> 00:39:22,860
E la fontana nel parco?
616
00:39:22,943 --> 00:39:26,322
L'acqua sgorga dalla coda
invece che dalla bocca.
617
00:39:26,405 --> 00:39:28,115
Tutte lamentele valide
618
00:39:28,199 --> 00:39:31,911
e tutte vecchie promesse elettorali
che Trent non ha mantenuto.
619
00:39:31,994 --> 00:39:34,455
- Qualche altro problema?
- Io ne ho uno.
620
00:39:35,247 --> 00:39:38,584
Quando farete entrare gli uomini
in questo bel posto?
621
00:39:40,378 --> 00:39:42,755
Ok, ci arriveremo tra un minuto,
622
00:39:43,339 --> 00:39:46,258
ma se c'è altro di cui parlare,
parliamone.
623
00:39:51,722 --> 00:39:52,973
- Grazie.
- Grazie.
624
00:39:53,724 --> 00:39:58,312
Come faccio a convincere i miei
a lasciarmi tingere i capelli di blu?
625
00:40:00,147 --> 00:40:03,901
Digli che potresti volerteli tingere
di verde pisello.
626
00:40:03,984 --> 00:40:07,655
Sì! E se il verde
fosse una scelta migliore?
627
00:40:09,323 --> 00:40:11,033
Parlane con Billie Eilish.
628
00:40:11,534 --> 00:40:12,576
Come state?
629
00:40:13,244 --> 00:40:14,829
- Ehi, Jackson.
- Lily.
630
00:40:14,912 --> 00:40:18,416
Scusate l'interruzione.
Annie, posso parlarti un secondo?
631
00:40:31,178 --> 00:40:35,307
Annie, non sono stato del tutto sincero
con te stamattina.
632
00:40:35,391 --> 00:40:39,186
C'è un altro motivo
per cui continuo a pensare a te.
633
00:40:39,270 --> 00:40:41,605
Hai ogni ragione per non fidarti di me.
634
00:40:43,065 --> 00:40:46,068
Ti ho presa in giro
per irritare qualcun altro,
635
00:40:46,152 --> 00:40:48,195
che è stato stupido. E terribile.
636
00:40:48,696 --> 00:40:53,325
Ma tu mi hai comunque difeso
quando tutti si scagliavano contro di me
637
00:40:54,076 --> 00:40:56,579
e anche allora non ho detto
le cose giuste.
638
00:40:57,872 --> 00:40:59,415
Lascia che te le dica ora.
639
00:41:00,583 --> 00:41:02,877
Non so cosa sia più importante,
640
00:41:02,960 --> 00:41:06,922
ma credo che "scusa" venga prima di tutto
641
00:41:07,006 --> 00:41:10,342
e "grazie" subito dopo.
642
00:41:12,553 --> 00:41:15,681
Apprezzo entrambe le cose.
643
00:41:15,764 --> 00:41:20,102
Non mi sono mai fermato a notare
quanto tu sia speciale fino ad ora
644
00:41:20,186 --> 00:41:22,605
e vedo che c'è ancora molto altro.
645
00:41:22,688 --> 00:41:26,025
Se avessi voglia anche tu
di conoscermi meglio,
646
00:41:26,108 --> 00:41:28,569
credo che potremmo divertirci insieme.
647
00:41:29,570 --> 00:41:30,821
Forse hai ragione.
648
00:41:30,905 --> 00:41:32,656
Vuoi ricominciare da capo?
649
00:41:33,616 --> 00:41:35,451
Sarebbe bello essere amici.
650
00:41:35,534 --> 00:41:36,368
Ok.
651
00:41:37,578 --> 00:41:38,787
Partiamo da lì.
652
00:41:40,039 --> 00:41:41,832
- Grazie mille.
- Grazie.
653
00:41:41,916 --> 00:41:43,042
È stato un piacere.
654
00:41:43,709 --> 00:41:44,543
Stai bene.
655
00:41:46,504 --> 00:41:47,713
Buonanotte, signore.
656
00:41:47,796 --> 00:41:49,006
- Ciao.
- Buonanotte.
657
00:41:50,257 --> 00:41:52,801
Fenomenale in tutto e per tutto.
658
00:41:54,136 --> 00:41:56,555
Un evento straordinario, eh?
659
00:41:56,639 --> 00:42:00,935
È stato meraviglioso, Helen.
Congratulazioni e grazie.
660
00:42:01,018 --> 00:42:03,729
Lo apprezzo molto.
Grazie per essere venuto.
661
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Gli ospiti se ne sono andati,
è tutto in ordine
662
00:42:06,899 --> 00:42:10,653
e domani mattina alleneremo corpi e menti.
663
00:42:11,362 --> 00:42:14,281
Sei un santo, Trotter.
664
00:42:14,365 --> 00:42:16,909
Un santo andrebbe
da Sullivan per un gelato?
665
00:42:19,620 --> 00:42:21,163
- Buonanotte.
- Buonanotte.
666
00:42:24,500 --> 00:42:26,544
Sei una donna straordinaria.
667
00:42:30,714 --> 00:42:34,301
Con tutto quello che hai passato,
eppure eccoti qui.
668
00:42:36,554 --> 00:42:39,807
Sono circondata e sostenuta
669
00:42:40,558 --> 00:42:42,768
da una potente cerchia di amici.
670
00:42:47,523 --> 00:42:49,066
Ehi. Siediti.
671
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
Sai, è…
672
00:42:53,195 --> 00:42:57,908
È stimolante vedere
come tu, Maddie e Dana Sue vi unite
673
00:42:58,867 --> 00:43:00,828
come socie e come amiche.
674
00:43:01,829 --> 00:43:03,497
Sono anche di più di questo.
675
00:43:06,292 --> 00:43:07,251
Sono sorelle.
676
00:43:09,253 --> 00:43:10,421
Ma non solo loro.
677
00:43:12,756 --> 00:43:14,049
L'ho superato
678
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
grazie a Maddie,
679
00:43:17,386 --> 00:43:18,220
Dana Sue…
680
00:43:20,598 --> 00:43:21,432
e te.
681
00:43:47,791 --> 00:43:48,626
Wow!
682
00:43:50,878 --> 00:43:53,672
Non vengo qui da non so da quanto tempo.
683
00:43:53,756 --> 00:43:56,759
- Dana Sue mi ha fatto salire qui.
- Per cosa?
684
00:43:57,259 --> 00:44:01,847
Per avere una visione diversa dei vicini,
pensare a come attrarre i clienti.
685
00:44:01,930 --> 00:44:04,141
Ma mi voleva fuori dalla cucina.
686
00:44:04,683 --> 00:44:06,477
Sa essere molto territoriale.
687
00:44:08,145 --> 00:44:10,022
Da piccole, nella casa sull'albero,
688
00:44:10,105 --> 00:44:13,484
solo lei poteva fare i menu
per i nostri pasti immaginari.
689
00:44:16,111 --> 00:44:18,489
Quindi la mia serie estiva di menu…
690
00:44:18,572 --> 00:44:19,823
Non succederà.
691
00:44:20,741 --> 00:44:25,663
Grazie per l'avvertimento,
ma essere socio mi dà comunque privilegi,
692
00:44:25,746 --> 00:44:29,541
come stare quassù
con le migliori bollicine.
693
00:44:30,084 --> 00:44:30,918
Vuoi?
694
00:44:34,296 --> 00:44:35,673
Quando l'hai preparato?
695
00:44:35,756 --> 00:44:39,176
Ci penso da quando sono salito qui.
696
00:44:49,728 --> 00:44:53,190
Dana Sue ha anche detto
che quando splende la luna,
697
00:44:54,066 --> 00:44:57,861
le magnolie brillano
e luccicano come le stelle.
698
00:44:58,362 --> 00:45:01,949
E tu sei stata una vera stella stasera.
699
00:45:05,494 --> 00:45:08,288
Era ora di portarti qui a vederne altre.
700
00:45:08,372 --> 00:45:10,749
Credi alle stelle cadenti?
701
00:45:14,253 --> 00:45:15,379
Crederci non nuoce.
702
00:45:16,880 --> 00:45:17,798
Cosa desideri?
703
00:45:24,430 --> 00:45:25,389
Vorrei…
704
00:45:28,016 --> 00:45:29,810
che tutti nel mondo
705
00:45:31,061 --> 00:45:32,604
vivessero un momento così.
706
00:45:35,983 --> 00:45:37,317
Pieno di gratitudine…
707
00:45:40,612 --> 00:45:41,780
con chi amano.
708
00:46:01,675 --> 00:46:02,634
Ti amo, Cal.
709
00:46:06,388 --> 00:46:07,765
Ti amo anch'io, Maddie.
710
00:47:05,072 --> 00:47:05,906
Annie?
711
00:47:06,698 --> 00:47:07,699
Sono a casa!
712
00:47:08,742 --> 00:47:11,870
Lei no. È fuori con gli amici.
713
00:47:12,746 --> 00:47:13,914
Cosa ci fai qui?
714
00:47:14,832 --> 00:47:18,043
Scusa se mi sono perso la riunione.
Com'è andata?
715
00:47:19,044 --> 00:47:20,462
Benissimo, grazie.
716
00:47:21,880 --> 00:47:23,549
Non mi hai risposto.
717
00:47:23,632 --> 00:47:27,886
Quel corrimano mi preoccupava,
così l'ho sistemato.
718
00:47:27,970 --> 00:47:30,430
L'ho notato. Lo apprezzo.
719
00:47:34,893 --> 00:47:35,769
Oh mio Dio.
720
00:47:37,521 --> 00:47:40,524
- Grazie anche per quello.
- E la zanzariera.
721
00:47:40,607 --> 00:47:44,278
Quella che volevi sistemare tre anni fa?
722
00:47:44,361 --> 00:47:45,821
Lo scarico del bagno.
723
00:47:46,864 --> 00:47:47,698
L'ho stasato.
724
00:47:48,740 --> 00:47:51,368
La foto di Annie, appoggiata al muro.
725
00:47:52,995 --> 00:47:53,829
Appesa.
726
00:47:55,956 --> 00:47:57,082
Tesoro, so
727
00:47:58,500 --> 00:48:01,211
di non poter rimediare al male
che vi ho fatto,
728
00:48:01,295 --> 00:48:04,256
ma posso almeno riparare la nostra casa.
729
00:48:08,510 --> 00:48:12,097
Voglio rendere
il presente e il futuro migliori
730
00:48:12,681 --> 00:48:17,311
e impegnarmi ogni giorno
per meritarmi il tuo perdono…
731
00:48:19,897 --> 00:48:21,023
e il tuo amore.
732
00:49:59,913 --> 00:50:01,832
Sottotitoli: Laura Cini