1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:59,851 --> 00:01:01,186 SZÉP REMÉNYEK 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 Anya! 4 00:01:17,285 --> 00:01:19,704 Tudom! Ebben a házban nem csapkodunk. 5 00:01:19,788 --> 00:01:20,872 Nem arra mondom. 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 Ezt nézd! 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 Mi a franc? 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,962 „Szereted kiteregetni a magánéleted? Szakíts a Főtéren! 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 Hashtag Serenity Titkok 415.” 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 Hogy hozzuk rendbe? 11 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 - Van időgéped a garázsban? - Komolyan kérdezem! 12 00:01:36,221 --> 00:01:39,182 - Mit tegyek, hogy töröljék? - Kérd szépen! 13 00:01:39,265 --> 00:01:40,892 De valószínűleg nem fogják. 14 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 Már 73-an hozzászóltak. 15 00:01:43,978 --> 00:01:46,022 De inkább ne olvasd el! 16 00:01:50,401 --> 00:01:52,487 Serenitynek jobb elfoglaltság kell. 17 00:02:03,081 --> 00:02:04,833 Három, kettő, egy. 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,626 {\an8}Nézzük! 19 00:02:07,127 --> 00:02:09,546 {\an8}Elcserélem a sajtos rudamat a csipszedért. 20 00:02:10,046 --> 00:02:12,757 {\an8}- Plusz a fehérjeszelet, és áll az alku. - Oké. 21 00:02:14,467 --> 00:02:16,177 Anya vehetne jobb nasikat is. 22 00:02:16,261 --> 00:02:18,638 Van lábad, te is elmehetnél bevásárolni. 23 00:02:18,721 --> 00:02:21,516 - Nem tudok főzni. - A bevásárlás nem főzés. 24 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 Sajnos. 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,439 De értékelem, hogy beadtad a derekadat a piknikes reggelihez. 26 00:02:28,982 --> 00:02:31,276 Én köszönöm, hogy szakítottál rá időt. 27 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 {\an8}Sokkal elfoglaltabb vagy, mint én… 28 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 {\an8}Nem akarom, hogy mindent körém kelljen szervezned. 29 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 - Például a zongoraóráimat? - Zongorázol? 30 00:02:43,037 --> 00:02:44,038 Már nem. 31 00:02:50,295 --> 00:02:52,297 Rád örömmel szakítok időt. 32 00:02:59,846 --> 00:03:01,222 Mi a terved mára? 33 00:03:02,932 --> 00:03:04,475 Házimunka otthon, 34 00:03:04,976 --> 00:03:07,687 aztán apa együtt akarja nézni a Braves meccset. 35 00:03:08,855 --> 00:03:10,773 Nem akarom fájdítani a szívemet. 36 00:03:11,524 --> 00:03:13,359 - Akkor csináljatok mást! - Nem. 37 00:03:14,360 --> 00:03:17,864 A baseball az egyetlen közös pontunk. Vagy az volt. 38 00:03:19,365 --> 00:03:20,200 Tényleg? 39 00:03:22,660 --> 00:03:25,163 Apa és én semmiben sem hasonlítunk, 40 00:03:26,664 --> 00:03:28,041 de bármiről eldumálunk. 41 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 Tessék? 42 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 Nem kezd el nyugtalankodni, vagy próbál témát váltani? 43 00:03:34,339 --> 00:03:35,465 Egyáltalán nem. 44 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 Tanulok tőle, és jól érezzük magunkat együtt. 45 00:03:43,473 --> 00:03:47,310 Keress valamit, amit szeret apukád, és tegyél úgy, mintha szeretnéd. 46 00:03:51,272 --> 00:03:54,442 Ne hagyd itt a mazsoládat! 47 00:03:55,944 --> 00:03:57,487 Sosem voltam oda érte. 48 00:03:58,071 --> 00:03:59,864 Pedig ha tudnád, milyen édes! 49 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 - Szívás ez a nyár. - Szádra csapok! 50 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 Se drámatábor, se Hamilton. 51 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 Apáddal engedékenyek voltunk tekintettel a körülményeke. 52 00:04:27,600 --> 00:04:30,895 - Helyette hülye közmunka. - A bírónő így határozott. 53 00:04:30,979 --> 00:04:33,856 Lewisék felfújták a „romlott” viselkedésemet. 54 00:04:33,940 --> 00:04:36,734 Valóban, de St. Clair bírónő döntött így. 55 00:04:36,818 --> 00:04:41,489 A felelősségvállalás része, hogy vállalod a tetteid következményeit. 56 00:04:41,572 --> 00:04:42,407 Gyere! 57 00:04:42,907 --> 00:04:44,075 Dr. Ashley szerint 58 00:04:44,158 --> 00:04:47,370 „az életemért én felelek”. Egyedül is menni fog. 59 00:04:49,497 --> 00:04:50,540 Elhiszem. 60 00:05:00,883 --> 00:05:05,305 Jó elszakadni a szokásos bandától. Túl sok drámát hoznak a fejemre. 61 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 Mesélj! Sose hallom a pletyiket. 62 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 Mert rögtön tovább is adod. 63 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 Nem tehetek róla. Az információ szárnyalni akar. 64 00:05:14,856 --> 00:05:16,399 Itt van Ty Townsend. 65 00:05:17,734 --> 00:05:21,362 Miért? Túl nagy kérés pár Townsend-mentes óra? 66 00:05:21,446 --> 00:05:24,282 Ne már! Azt hittem, szinte tesók vagytok. 67 00:05:24,365 --> 00:05:27,702 Már ha azt várod egy húgtól, hogy körülötted keringjen, 68 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 elviselje a káoszt és a hiúságodat, mindezt hála nélkül. 69 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 Hát, a nővérem ezzel egyetértene. 70 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 Nagyon is. 71 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 Sziasztok! 72 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 Szia! 73 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 - Szia, Ty! - Mizu, csajok? 74 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 Sosem jársz hittantáborba. Miért vagy itt? 75 00:05:43,801 --> 00:05:46,888 - A baseballtábor nem opció. - Ez annyira király! 76 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 Megkísértésed idején besegítesz az egyháznak. 77 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 Szerencsések vagyunk. 78 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 Igazi áldás. 79 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 Na megyek. 80 00:06:04,280 --> 00:06:05,948 - Lehet még tökéletesebb? - Igen. 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 Csak azért mondod, mert régóta ismered. 82 00:06:08,451 --> 00:06:10,203 Vagyis tudom, mi bújik meg a… 83 00:06:11,913 --> 00:06:15,792 - Maddie néni vette rá, hogy jöjjön. - Az anyukájára is hallgat? 84 00:06:17,377 --> 00:06:20,254 Nem akarom bagatellizálni az okát, amiért itt vagy, 85 00:06:20,755 --> 00:06:24,300 de arra ösztönöznélek, hogy ne büntetésként tekints erre, 86 00:06:24,384 --> 00:06:28,137 hanem úgy, mint lehetőségre, hogy tegyél valamit a közösségért. 87 00:06:28,221 --> 00:06:32,183 Biztosíthatom, hogy minden erőmmel azon leszek, hogy segítsek. 88 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 - Lélekben már itt vagy. - A Szentlélekben. 89 00:06:36,187 --> 00:06:39,732 Hölgyeim és uraim! Elkélne nekem pár szorgos kéz. 90 00:06:39,816 --> 00:06:41,025 Egy perc az egész. 91 00:06:42,235 --> 00:06:44,278 Ezek itt dekorációk. 92 00:06:44,362 --> 00:06:47,407 Vigyétek ki, és Mrs. Shafer mondja majd, hová való. 93 00:06:47,490 --> 00:06:49,033 Viszem, June tiszteletes. 94 00:06:49,992 --> 00:06:51,994 Számodra más terveim vannak, Kyle. 95 00:06:53,121 --> 00:06:53,996 Köszönöm. 96 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Kövess! 97 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 Ne aggódj, nem szervezlek be ministránsnak. 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 Hála az égnek! 99 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 Tudod, hogyan kell ezüstöt fényezni? 100 00:07:08,845 --> 00:07:12,140 - Lehetek ministráns. - „Szolgáljatok az Úrnak örömmel! 101 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 Lépjetek színe elé vigadozva!” 102 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 Most nem vagyok éneklős hangulatban. 103 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 Ott találsz zsámolyt. 104 00:07:19,814 --> 00:07:23,234 Hamarosan visszajövök, és hozok neked egy kis harapnivalót. 105 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 Kyle kedvéért eljöhettél volna a bíróságra. 106 00:07:37,748 --> 00:07:39,792 Nem tudtam, örülne-e nekem. 107 00:07:40,585 --> 00:07:41,461 Ez komoly? 108 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 Mindegy. Hagyd csak rám a nehezét! 109 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 Dühös vagy. 110 00:07:46,257 --> 00:07:51,137 Pedig igyekszem palástolni, de nem mindig sikerül. 111 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 Mindenkinek, akit szeretek, van oka utálni. 112 00:07:54,348 --> 00:07:57,018 A gyerekeink nem utálnak, Bill. 113 00:07:58,603 --> 00:07:59,604 És én sem. 114 00:08:03,399 --> 00:08:06,569 Ezért nagyon hálás vagyok. 115 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 De sokat gondolkodtam a dolgon, 116 00:08:09,780 --> 00:08:13,659 és úgy döntöttem, hogy a legjobb, amit most értetek tehetek az az, 117 00:08:13,743 --> 00:08:15,745 hogy hagyok nektek egy kis teret. 118 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 Ezért aztán 119 00:08:18,998 --> 00:08:23,085 a Pioneer Orvosi Központ új gyermekorvosa ül most előtted. 120 00:08:23,169 --> 00:08:27,173 Otthagytam a praxist Howie-val, és Castlewoodba költöztem. 121 00:08:27,256 --> 00:08:31,761 Ha bármire szükségetek van, csak hívjatok vagy írjatok! 122 00:08:33,095 --> 00:08:35,097 Ha szükségetek lenne rám. 123 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 Hát, 124 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 gratulálok. 125 00:08:38,142 --> 00:08:42,897 Szeretném én elmondani a gyerekeknek, ha nem bánod. 126 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 Persze, semmi gond. 127 00:08:44,232 --> 00:08:46,817 Szólok nekik, hogy benézel, ha gondolod. 128 00:08:48,819 --> 00:08:50,696 Hálás vagyok… 129 00:08:51,989 --> 00:08:53,241 Mindenért. 130 00:08:58,412 --> 00:09:01,207 Mostantól te fogadod az áruszállítmányokat. 131 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 Komolyan? 132 00:09:03,042 --> 00:09:07,380 Hát, fontos számomra a gazdaság és a friss termény. 133 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 Igen, tudom. 134 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 Csak nem akarok többet összegabalyodni Jeremyvel. 135 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Megértem, 136 00:09:15,429 --> 00:09:16,514 Miss Szívtipró. 137 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 Mindenki látta? 138 00:09:23,479 --> 00:09:24,730 Nagyszerű! 139 00:09:25,314 --> 00:09:28,985 Imádom, mikor mindenki a magánéletemen csámcsog. 140 00:09:29,068 --> 00:09:30,695 Akkor miért élsz Serenityben? 141 00:09:31,320 --> 00:09:34,991 Jó reggelt, partner! Szép napot, Sullivan's csapat! 142 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 Milyen friss és életteli vagy! 143 00:09:37,868 --> 00:09:41,789 Mit szólnál egy nyári menühöz, egy koncertsorozathoz párosítva? 144 00:09:42,999 --> 00:09:46,460 A koktélokat a legnagyobb slágerekről nevezhetnénk el. 145 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 Igen! Vagy egy YouTube-sorozatról. 146 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 „Sullivan's, a konyhánkból egyenesen a gyomrába.” 147 00:09:56,387 --> 00:09:57,763 - Partner? - Igen? 148 00:09:57,847 --> 00:09:58,681 Gyere csak! 149 00:10:01,601 --> 00:10:04,395 Ha bele akarsz tanulni a vendéglátóiparba, 150 00:10:04,478 --> 00:10:06,564 azt itt kezded. 151 00:10:09,609 --> 00:10:10,651 Lehet sikálni. 152 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 Meg is csinálja. 153 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 Nem akartam elhinni, amikor átnéztem Zoila anyagait. 154 00:10:23,873 --> 00:10:27,168 A Fast Molasses kft. felvásárolta a Wilkinson-telket, 155 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 és mellette nyolc másikat, 156 00:10:29,045 --> 00:10:32,506 és a kereskedelmi telekké való átminősítést felgyorsították. 157 00:10:33,049 --> 00:10:36,135 A pirosan bekarikázott rész különösen érdekelni fog. 158 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 A főbérlőm ezeknek a szélhámosoknak adta el az irodámat? 159 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Hát persze. Ezek az épületek remek parkolóhelyet biztosítanának 160 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 Gaynell szalonjának, Deb virágboltjának 161 00:10:49,065 --> 00:10:53,069 és a régi autókereskedésnek a Wharton'sszal szemben. 162 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 Ez meg Collins barkácsboltja. 163 00:10:55,696 --> 00:10:57,782 Ez nem puszta földfoglalás. 164 00:10:57,865 --> 00:10:59,158 Ez nyerészkedés. 165 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 Szegény Zoila féltette az állását, amiért megosztotta ezt velünk. 166 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 Ki tudtad deríteni, ki áll a Fast Molasses mögött? 167 00:11:06,123 --> 00:11:09,210 Nemcsak hogy kiderítettem, de jobban fog tetszeni, 168 00:11:09,752 --> 00:11:12,672 mint ahogy az egy jó evangélikus nőhöz illő lenne. 169 00:11:21,555 --> 00:11:23,849 - Hogy intézzük? - Nyíltan. 170 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 A megbeszélésem után odamegyek. 171 00:11:27,019 --> 00:11:29,355 Nem. Én intézem. 172 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 Finoman! 173 00:11:30,398 --> 00:11:34,485 Vagy legalább hívj fel, hogy elő tudjak hozakodni egy jó alibivel. 174 00:11:37,029 --> 00:11:41,325 És ha nem kapsz választ, mondd meg neki, hogy legközelebb én hívom. 175 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 Maddie! Téged meg mi szél hozott? 176 00:11:47,498 --> 00:11:48,541 Az ingatlanügyek. 177 00:11:48,624 --> 00:11:50,960 Ez a területed, igaz, Mary Vaughn? 178 00:11:51,043 --> 00:11:54,380 Csak nem árulod a gyönyörű házadat, és hagyod el a várost? 179 00:11:54,880 --> 00:11:58,592 - Az újrakezdés csodákra képes. - Másfajta ingatlan érdekel. 180 00:11:58,676 --> 00:12:00,803 Egy parkoló miatt jöttem. 181 00:12:00,886 --> 00:12:05,307 Igaz, parkolási problémákkal küzdesz. Szívesen segítek. 182 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Lássuk, találok-e valamit a közelben. 183 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 Van egy ötletem. Mit szólnál a régi Wilkinson-telekhez? 184 00:12:11,647 --> 00:12:14,608 - Pont mögöttünk van. - Csodálatos ötlet! 185 00:12:14,692 --> 00:12:15,651 Ugye? 186 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 Főleg, hogy épp most minősítették át kereskedelmi övezetté, 187 00:12:19,655 --> 00:12:22,867 pillanatokkal azután, hogy Wilkinson eladta egy kft.-nek, 188 00:12:22,950 --> 00:12:26,704 amely szintén felvásárolta az autókereskedést, a duplexet, 189 00:12:26,787 --> 00:12:31,333 Helen irodáját és a telket, amit a város a kutyafuttató számára bérel. 190 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 Az isten szerelmére, Mary Vaughn! 191 00:12:33,335 --> 00:12:36,297 Ugye nem tervezed bebetonozni a kutyafuttatót? 192 00:12:38,507 --> 00:12:41,302 Apám azt mondta, hogy ingatlanba fektessek, 193 00:12:41,385 --> 00:12:43,387 mert Isten nem teremt több földet. 194 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 Az efféle ügyletek méltók a polgármesterhez és a nejéhez? 195 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 Ebből semmi sem illegális. 196 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 Akkor miért egy Delaware-ben bejegyzett kft.-n keresztül műveled? 197 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 Ez puszta adózási stratégia. Maddie, ez csak egy jó üzlet. 198 00:12:58,527 --> 00:13:02,364 Trent és én mindent Serenity érdekében teszünk. 199 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 Bevonzzuk a vállalatokat. 200 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 A Városi Tanáccsal önös érdekből módosítjátok a szabályzatot, 201 00:13:09,205 --> 00:13:10,915 hogy meggazdagodjatok. 202 00:13:12,416 --> 00:13:15,211 Mi történik, ha belerúgsz egy darázsfészekbe? 203 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 Megcsípnek. 204 00:13:16,837 --> 00:13:20,382 Vállalom a kockázatot, ha cserébe kiirthatom a darazsakat. 205 00:13:24,887 --> 00:13:25,763 Isten áldjon! 206 00:13:41,237 --> 00:13:43,864 Miért hiszik, hogy itt kell folytatnunk? 207 00:13:43,948 --> 00:13:48,035 Nos, mivel a vér szerinti anyád ezt a részt emelte ki a Bibliádban, 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,913 talán a Sentinel archívuma nyomra vezet minket. 209 00:13:50,996 --> 00:13:53,916 Remélhetőleg közelebb kerülünk az igazsághoz. 210 00:13:55,292 --> 00:13:56,794 És tudom is, hol kezdjem. 211 00:13:57,294 --> 00:13:59,255 Bent van Peggy? Köszönöm. 212 00:14:03,634 --> 00:14:05,010 - Peggy! - Helen! 213 00:14:06,428 --> 00:14:09,932 - Bocsánat a zavarásért. - Az Őrszem ajtaja mindig nyitva áll. 214 00:14:10,015 --> 00:14:10,891 Bemutatom… 215 00:14:10,975 --> 00:14:14,812 - Ismerem Miss Peggyt az étteremből. - Miben segíthetek nektek? 216 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 Kutakodnánk kicsit. 217 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 Serenity egy lakosáról keresünk információt. 218 00:14:19,191 --> 00:14:22,236 Jó helyre jöttetek. A riporterek írják a történelmet. 219 00:14:22,319 --> 00:14:25,573 Az Őrszem archívuma digitalizált vagy mikrofilmen van? 220 00:14:25,656 --> 00:14:27,992 - Mikorra visszamenőleg kéne? - 1998-ra. 221 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 Rendben. 222 00:14:29,201 --> 00:14:32,580 Ezek a kiemelt passzusok talán kapcsolódnak 223 00:14:32,663 --> 00:14:35,875 egy személyhez vagy eseményhez az Őrszem cikkeiből. 224 00:14:35,958 --> 00:14:37,334 - Nem tudom… - Ne! 225 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 Mindet ismerem. 226 00:14:45,342 --> 00:14:49,305 „Most azért megmarad a hit, remény és szeretet. 227 00:14:50,764 --> 00:14:54,685 E három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet.” 228 00:14:56,395 --> 00:14:58,355 Mindig is ez volt a kedvencem. 229 00:15:03,319 --> 00:15:06,488 Jobb, ha most magatokra hagylak. 230 00:15:12,036 --> 00:15:13,412 Tudod, hol találsz. 231 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 - Nem így… - Sosem… Sajnálom. 232 00:15:27,384 --> 00:15:28,552 Kezdje ön! 233 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 Te… 234 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 Te vagy az. 235 00:15:39,980 --> 00:15:40,940 Hát te itt vagy? 236 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 Bocsáss meg… 237 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 Kyle, Katie, jöttök már? 238 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 Szia, apa! 239 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 Kerestem valami olvasnivalót a nyárra, 240 00:16:08,133 --> 00:16:11,095 és ezt találtam a könyvek közt, amiket itt hagytál. 241 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 Vélemény? 242 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 Restellem bevallani, 243 00:16:14,348 --> 00:16:18,435 de még a nagyidtól kaptam egyik karácsonyra, 244 00:16:19,687 --> 00:16:22,356 és sosem volt időm elolvasni. 245 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 - Apu! - Hát itt vagy! 246 00:16:25,734 --> 00:16:27,569 Gyere csak, csüccs le ide! 247 00:16:28,821 --> 00:16:31,907 Örülök, hogy itt ülhetek mindhármótokkal. 248 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 - Vacsorára jöttél? - Nem. 249 00:16:34,326 --> 00:16:39,415 Izgalmas híreket jöttem veletek megosztani. 250 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 Elvállaltam egy új állást Castlewoodban. 251 00:16:45,004 --> 00:16:49,133 Talán most még nem látjátok ezt így, de értetek teszem ezt. 252 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 Az új munka által többet tudok majd nektek segíteni. 253 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 Tudom, hogy kicsit távolabb leszek, 254 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 amit sajnálok, de számíthattok rám, 255 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 ha bármire szükségetek lenne, mint mindig. 256 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 Mit szóltok? 257 00:17:05,190 --> 00:17:07,818 Ez tök izgi! Castlewoodban van Chuck-E-Cheese. 258 00:17:07,901 --> 00:17:11,113 Így van, Tücsök, és tudod, mi más van még? 259 00:17:11,196 --> 00:17:13,657 A lakóparkomban medence is van. 260 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 - Király. - Ugye? 261 00:17:14,867 --> 00:17:18,746 Mindhárman kaptok egy-egy kulcsot, 262 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 mert ez a ti otthonotok is. 263 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 Köszi, apa! 264 00:17:25,669 --> 00:17:27,087 Jól van. 265 00:17:27,796 --> 00:17:28,881 Szeretlek, drágám. 266 00:17:31,258 --> 00:17:35,137 Kyle, ez a tiéd, és gyere csak! 267 00:17:40,142 --> 00:17:41,101 Sok sikert! 268 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 Kösz. 269 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 Fiam! 270 00:17:55,032 --> 00:17:57,409 St. Clair bírónő közmunkára ítélt. 271 00:17:57,910 --> 00:17:58,869 Igen. 272 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 - Anyukád elmondta. - Miért nem jöttél el? 273 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 Nem voltam biztos benne, hogy örülnél neki. 274 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 Figyelj, Kyle, 275 00:18:09,755 --> 00:18:13,675 még mindig próbálok rájönni, hogy mivel segítek, és mivel ártok. 276 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 És tudtam, hogy anyukád mindent kézben tart. 277 00:18:19,848 --> 00:18:21,642 Még jó, hogy számíthatunk rád. 278 00:19:00,055 --> 00:19:01,640 - Szép lábmunka. - Ügyes! 279 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 Dobás! Meglesz! 280 00:19:04,643 --> 00:19:06,645 Szóval nem tudok bánni a nőkkel? 281 00:19:07,146 --> 00:19:10,190 Csak azt mondom, hogy jobban csinálom, mint te. 282 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 Még mit nem! 283 00:19:11,358 --> 00:19:15,571 Van különbség az új kiszemelt és az elhidegült feleség meghódítása közt. 284 00:19:15,654 --> 00:19:17,156 - Kösz, Howie! - Komolyan? 285 00:19:19,950 --> 00:19:22,703 - Randizgatsz, Howie? - De nem komolyan. 286 00:19:22,786 --> 00:19:23,620 Te? 287 00:19:24,454 --> 00:19:27,416 Megjegyzem, hogy én vagyok az egyetlen boldog férj. 288 00:19:27,499 --> 00:19:30,961 - Nem. Én is férj vagyok és boldog. - A nejed haza se enged. 289 00:19:32,129 --> 00:19:35,465 Biztos, hogy az ő tanácsaira kéne hallgatnunk? 290 00:19:35,549 --> 00:19:40,012 Elismerem, hogy van hova fejlődni, de most, hogy Jeremy már nincs a képben, 291 00:19:40,095 --> 00:19:43,932 végre visszanyerhetem méltó helyemet a gyönyörű feleségem mellett. 292 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 Szép volt! 293 00:19:50,063 --> 00:19:52,482 Nem kell mindig agresszíven fellépni. 294 00:19:52,566 --> 00:19:56,320 A közelükben kell maradni, és türelmesen támogatni őket. 295 00:19:57,321 --> 00:19:59,531 Most kire utalsz, Erik? 296 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 Senkire. Csak Ronnie-nak adunk tanácsot. 297 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 Helenről beszélsz? 298 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 - Nem. - Biztos ez? 299 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 Nem. Most nem. Még ha volna is miről beszélni, akkor sem. 300 00:20:09,666 --> 00:20:12,294 Ilyet elhallgatni törvényellenes Serenityben. 301 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 Jól van. Elnézést, uraim! 302 00:20:15,172 --> 00:20:17,299 Azt hittem, játszani jöttünk ide. 303 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 Haver! Mégis hol… 304 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 Van különbség játék és játék között, Erik. 305 00:20:35,609 --> 00:20:36,610 Hát itt vagy. 306 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 Csengettünk. 307 00:20:38,195 --> 00:20:41,782 - Kösz, hogy eljöttek. - Kösz, hogy Helen megoszthatta velünk. 308 00:20:42,282 --> 00:20:45,577 Igen, most minden imára szükségem lesz. 309 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 Isaac? 310 00:20:49,873 --> 00:20:50,832 Kisétált. 311 00:20:52,709 --> 00:20:53,543 Már megint. 312 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 - Virágot ültetsz? - Igen, az a terv. 313 00:21:02,469 --> 00:21:06,348 - Nem akarunk zavarni. - Nyolc kéz többet tud kettőnél. 314 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 Szegény srác. 315 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 Szegény nő. 316 00:21:26,576 --> 00:21:28,328 Szegény 16 éves kislány. 317 00:21:32,708 --> 00:21:34,584 Peggy Isaac anyja. 318 00:21:36,003 --> 00:21:41,675 Nem csörtettem volna így be az irodájába, ha egy fikarcnyi sejtésem is lett volna. 319 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 Szent ég! 320 00:21:42,884 --> 00:21:47,014 Míg a Jessamine Juniors miatt pampogtunk, Peggy épp gyereket szült. 321 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 Úristen! 322 00:21:49,433 --> 00:21:52,477 Abban az évben ment Peggy Memphisbe az anyjával, 323 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 mert az apjával házassági gondokkal küszködtek. 324 00:21:55,314 --> 00:21:59,443 - Peggy ott esett teherbe. - Isaacet Mississippiben fogadták örökbe. 325 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 Odavalósi lehet az apa? 326 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 Vagy terhesen ment ki, és az apa Serenityben lakik. 327 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 És az egész út egy fedőakció volt. 328 00:22:07,492 --> 00:22:10,203 Hölgyeim, nem. Ne szaladjunk ennyire előre! 329 00:22:10,704 --> 00:22:15,167 Most a legtöbb, amit tehetünk az az, hogy támogatjuk Isaacet ezen az úton. 330 00:22:15,959 --> 00:22:18,545 És mellette Peggyt is, ha nyitott rá. 331 00:22:20,047 --> 00:22:21,298 - Peggyre. - Peggyre. 332 00:22:24,760 --> 00:22:27,846 - Igen. Gyertek a nappaliba! - Ha már Peggy… 333 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 Hogy ment Mary Vaughnnal? 334 00:22:31,933 --> 00:22:33,060 Nem tagadta. 335 00:22:33,727 --> 00:22:35,520 Szerintem büszke rá. 336 00:22:36,021 --> 00:22:40,567 Nem vehetjük meg azt a telket. Nem akarom a bankszámláját hizlalni. 337 00:22:40,650 --> 00:22:43,153 - Egyetértek. - Amúgy is túl drága. 338 00:22:43,236 --> 00:22:45,697 És ha megegyeznénk a Wharton'sszal? 339 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 A vendégek parkolhatnának ott, és átfuvaroznánk őket a spába. 340 00:22:49,409 --> 00:22:52,412 Adhatnánk nekik egy kupont a Wharton'sba. 341 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 - Aha. - Beszélünk Neville-ékkel. 342 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 Véget kell ennek vetni, mielőtt Mary Vaughn még több kárt okoz. 343 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 Mindent megpróbál tönkretenni, ami fontos nekem. 344 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 Calt, a spát, a gyerekeimet. 345 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 - Kit? - Kyle-t. 346 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 A legtöbben egy bírsággal megúszták volna. 347 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 Első szabályszegés, nem ivott. 348 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 A családja támogatja. Megbánást mutatott. 349 00:23:13,225 --> 00:23:15,185 Mi köze Vaughnnak a büntetéshez? 350 00:23:15,268 --> 00:23:16,812 Trenttel hangsúlyozták, 351 00:23:16,895 --> 00:23:21,691 hogy a baleset eltorzította Nellie arcát, és érzelmileg traumatizálta. 352 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 Meghatották St. Clair bírónőt. 353 00:23:23,819 --> 00:23:27,823 Bárcsak megnyílna a föld, és elnyelné az összes Lewist. 354 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 Vagy elköltöznének Castlewoodba Bill-lel. 355 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 Hékás! Ezt mikor szándékoztad kibökni? 356 00:23:35,330 --> 00:23:38,333 Azt leszámítva, mikor a láthatásokat szervezzük, 357 00:23:38,917 --> 00:23:41,711 hála istennek már nem gyakran jut eszembe. 358 00:23:41,795 --> 00:23:43,964 A Pioneerba megy a gyermekosztályra. 359 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 - Jó, hogy megszabadultál tőle. - Így van, Szívtipró. 360 00:23:49,511 --> 00:23:53,473 Nem akartam összetörni a szívét! Az enyém is összetört. 361 00:23:54,474 --> 00:23:56,726 Nem lett volna fair. Gondolkodnom kell. 362 00:23:56,810 --> 00:24:01,189 - Jeremyvel barátokként váltatok el? - Na és mi lesz veled és Ronnie-val? 363 00:24:01,273 --> 00:24:03,525 Mondom, hogy sokat kell gondolkodnom. 364 00:24:04,317 --> 00:24:07,112 Ha már a kínos kapcsolatok a téma, 365 00:24:07,195 --> 00:24:10,490 Noreen meddig szándékozik itt maradni? 366 00:24:11,116 --> 00:24:11,992 Nem tudom. 367 00:24:12,701 --> 00:24:15,704 Remélem, egy nap nem is fog érdekelni. 368 00:24:18,915 --> 00:24:21,501 Szívesen visszavennélek, de teljes a létszám, 369 00:24:21,585 --> 00:24:23,253 és ideiglenest sem keresünk. 370 00:24:23,336 --> 00:24:26,840 Sejtettem, de gondoltam, azért rákérdezek. 371 00:24:27,924 --> 00:24:31,219 - Hív, ha valakit helyettesíteni kell? - Természetesen. 372 00:24:31,303 --> 00:24:36,349 Vagy ha szüksége van titkárnőre, az egyetem alatt úgy tartottam fenn magam. 373 00:24:36,433 --> 00:24:39,269 Tényleg érdekelne? Genevieve édesanyja elesett, 374 00:24:39,352 --> 00:24:42,898 és azóta betegállományban van, és mint látod, van lemaradás. 375 00:24:42,981 --> 00:24:43,899 Örömmel tenném. 376 00:24:44,608 --> 00:24:46,902 Örülök neked, még ha ideiglenesen is. 377 00:24:51,615 --> 00:24:54,075 Megkértek, hogy fessünk rá szivárványt. 378 00:24:54,576 --> 00:24:55,911 Ne nézz oda! 379 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 Ő mit keres itt? 380 00:25:00,290 --> 00:25:02,792 Kétlem, hogy hozzám vagy Jézushoz jött. 381 00:25:07,631 --> 00:25:09,132 Dolgom van. 382 00:25:11,635 --> 00:25:13,553 Elmondanád, mi folyik itt? 383 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Gőzöm sincs. 384 00:25:17,682 --> 00:25:19,935 - Lily! Annie! - Szia! 385 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 - Sziasztok! - Szia! 386 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 Mi újság? 387 00:25:24,481 --> 00:25:27,275 Mindenki a hittantáboros önkénteskedésről posztol. 388 00:25:27,359 --> 00:25:28,777 Gondoltam, lecsekkolom. 389 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 Nem dolgozni jöttem. 390 00:25:34,574 --> 00:25:37,035 Akkor miért? 391 00:25:39,996 --> 00:25:43,667 Amikor összefutottunk, mármint szó szerint egymásba futottunk… 392 00:25:43,750 --> 00:25:46,294 Igen, azt… Igazán restellem. 393 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 Ne, ne sajnáld! Csak… 394 00:25:49,297 --> 00:25:50,632 folyton arra gondolok. 395 00:25:51,841 --> 00:25:53,760 Tudni akartam, jól vagy-e. 396 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 Jól vagyok. 397 00:25:57,472 --> 00:25:58,473 Köszi. 398 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 Király. 399 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 Na szia! 400 00:26:19,035 --> 00:26:19,953 Ez meg mi volt? 401 00:26:21,204 --> 00:26:22,455 Fogalmam sincs. 402 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 KÉT ÓRÁS PARKOLÁS 9.00 - 17.00 403 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 Mindkettőnknek nyereséges lenne a vendégek fuvarozása. 404 00:26:30,255 --> 00:26:31,339 Mit szóltok? 405 00:26:32,299 --> 00:26:36,386 Benne lennénk, de most mi is küzdünk pár gonddal. 406 00:26:36,469 --> 00:26:37,596 A parkolással? 407 00:26:37,679 --> 00:26:40,849 Igen! Elmaradoznak a vendégek, mert az étkezés mellé 408 00:26:40,932 --> 00:26:42,267 parkolóbírság is jár. 409 00:26:42,350 --> 00:26:46,479 Az egész utcában ez megy. Tegnap Collins keserűen mesélte, 410 00:26:46,563 --> 00:26:48,356 mit tesz ez a barkácsboltjával. 411 00:26:48,440 --> 00:26:52,444 És Gaynell fodrászata és Deb virágboltja is ugyanezzel küzd. 412 00:26:52,527 --> 00:26:53,903 Nem ajánlották fel, 413 00:26:53,987 --> 00:26:56,823 hogy az autókereskedést alakítsátok át parkolóvá? 414 00:26:57,866 --> 00:27:00,785 Ráértek ma este? Megbeszélhetnénk a stratégiánkat. 415 00:27:00,869 --> 00:27:01,786 Hogyne. 416 00:27:01,870 --> 00:27:03,913 Csodás! Szólok a többieknek is. 417 00:27:03,997 --> 00:27:06,082 Meghívhatunk másokat is? 418 00:27:06,166 --> 00:27:09,836 Nyugodtan. Minden kisvállalkozónak elküldjük majd az e-mailt. 419 00:27:09,919 --> 00:27:13,048 „Egy testben sok tag van,” írja a szent könyv. 420 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 - Egységes front. - Ámen. 421 00:27:15,425 --> 00:27:16,426 Ámen. 422 00:27:24,684 --> 00:27:28,063 - Menő voltam a kakastaréjjal! - Fotót vagy nem történt meg. 423 00:27:28,146 --> 00:27:30,649 Nem hittem, hogy gitározik. Játszik még? 424 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 Már ezer éve nem. Nem tudom, menne-e még. 425 00:27:33,193 --> 00:27:36,363 Ha meghallgatom a zenéteket, az beleszámít a közmunkába? 426 00:27:36,446 --> 00:27:39,324 Hé! Húzz vissza Atlantába, Lúzer edző! 427 00:27:41,618 --> 00:27:43,078 Kösz, hogy végignézte! 428 00:27:43,828 --> 00:27:45,872 Hogy pereg le ilyen gyorsan? 429 00:27:47,957 --> 00:27:51,920 Tedd, amit a szívedben igaznak érzel! Úgyis kritizálni fognak. 430 00:27:52,003 --> 00:27:55,840 - Ez nem vall magára. - Eleanor Roosevelt mondta. 431 00:27:57,092 --> 00:28:01,012 A nagy emberek szavai segítenek abban, hogy jobb ember legyek. 432 00:28:06,643 --> 00:28:09,688 Elég jól vagytok? Elvihetem anyukátokat vacsorázni? 433 00:28:09,771 --> 00:28:12,065 - Kérem, vigye el! - Igen, megérdemli. 434 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 - Ki olvassa ezt? - Úgy tűnik, senki. 435 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 Washington elképesztő. 436 00:28:19,864 --> 00:28:23,618 Mindenki nagy hősként tekint rá, pedig igazi másodhegedűs volt. 437 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 Senki nem hitte, hogy nyerhet. 438 00:28:26,287 --> 00:28:27,163 Tényleg? 439 00:28:27,997 --> 00:28:29,457 Akkor hogy nyert? 440 00:28:29,541 --> 00:28:31,584 A válasz a könyvben lesz. 441 00:28:32,085 --> 00:28:34,170 Tessék. Én is megveszem magamnak. 442 00:28:35,171 --> 00:28:38,675 - Olvasás után kitárgyalhatnánk. - Oké, benne vagyok. 443 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 - Szuper. - Rendben. 444 00:28:40,635 --> 00:28:43,179 - Miről beszéltek? - George Washingtonról. 445 00:28:43,680 --> 00:28:45,557 Ne becsüld alá a másodhegedűst! 446 00:28:48,727 --> 00:28:49,561 Szia! 447 00:28:51,438 --> 00:28:52,689 Na, mi a helyzet? 448 00:28:53,773 --> 00:28:57,610 Mary Vaughn és Trent ügylete rosszabb, mint gondoltuk. 449 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 Megbeszélést tartunk ma este más cégtulajdonosokkal a spában, 450 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 hogy kitaláljuk, hogyan kezeljük. 451 00:29:04,784 --> 00:29:06,411 Olyan szexi vagy, 452 00:29:07,370 --> 00:29:08,580 amikor tervezel. 453 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 Látom, neked is vannak stratégiáid, Washington tábornok. 454 00:29:14,127 --> 00:29:15,962 Átláttál rajtam. 455 00:29:16,045 --> 00:29:18,631 A fiúk megengedték, hogy vacsorázni vigyelek. 456 00:29:18,715 --> 00:29:21,176 - Péntek este? - Szolgálatára, tábornok. 457 00:29:53,833 --> 00:29:55,251 Ronald Sullivan! 458 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 - Mikor lazult ki? - Nem emlékszem. 459 00:30:04,093 --> 00:30:07,138 Miattad be fogok csavarodni, és a nyakam is eltöröm. 460 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 Mindkettőért kár lenne. 461 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 Mi ütött beléd? A szomszédok néznek. 462 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 Úgy voltam vele, 463 00:30:16,481 --> 00:30:19,400 hogy mivel végignézték, amint kitetted a szűrömet, 464 00:30:19,484 --> 00:30:22,111 lássák azt is, ahogy visszafogadsz. 465 00:30:23,238 --> 00:30:25,156 Te aztán nagyon elbíztad magad! 466 00:30:25,240 --> 00:30:26,157 Nem igazán. 467 00:30:27,534 --> 00:30:28,993 Bocsánatot akarok kérni. 468 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Igazán? 469 00:30:32,413 --> 00:30:34,916 Nézd, Dana Sue, rájöttem, 470 00:30:34,999 --> 00:30:41,464 hogy majd 20 évig én az anyósülésből figyeltem, amíg te vezetted az életünket. 471 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 Ne merészelj engem hibáztatni! 472 00:30:44,592 --> 00:30:49,222 Jaj, nem! Nem, Dana Sue, te jó ég… Egyáltalán nem hibáztatlak. 473 00:30:49,305 --> 00:30:52,225 Bűnbánatot és hálát érzek. 474 00:30:52,308 --> 00:30:54,769 Te mindenhez értesz, és olyan… 475 00:30:55,520 --> 00:30:57,689 Könnyű volt átengedni az irányítást. 476 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 Jobban kellett volna igyekeznem, hogy a társad legyek, 477 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 és ezáltal egyre magasabbra emeljük egymást. 478 00:31:07,115 --> 00:31:10,577 És pontosan ezt fogom tenni, 479 00:31:12,161 --> 00:31:13,580 ha visszaveszel. 480 00:31:17,083 --> 00:31:18,751 Ez nem ilyen egyszerű. 481 00:31:20,962 --> 00:31:22,672 De köszönöm ezt a műsort. 482 00:31:24,257 --> 00:31:25,758 És a… 483 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 a virágokat is. 484 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 Szia! 485 00:31:49,449 --> 00:31:50,325 Helló! 486 00:31:51,576 --> 00:31:53,453 Kösz, hogy korábban beugrottál. 487 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 Segítsek kitenni a székeket? 488 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 Majd mindjárt. 489 00:32:02,795 --> 00:32:04,631 Ismerem ezt az arcot. Ki vele! 490 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 Itt volt ma Helen, 491 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 és az örökbefogadási ügynökségeket taglaltuk, 492 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 és… 493 00:32:15,975 --> 00:32:18,394 - És? - Nem tudom, szeretnék-e babát. 494 00:32:18,478 --> 00:32:19,771 Trotter, én… 495 00:32:19,854 --> 00:32:22,899 Folyton az idősebb gyerekek járnak az eszemben. 496 00:32:23,733 --> 00:32:26,361 Akik érzik a szerető család hiányát. 497 00:32:27,070 --> 00:32:30,573 A kissrác, aki minden nap az utcán várja az alkonyatot, 498 00:32:30,657 --> 00:32:33,534 remélve, hogy a tökéletes szülők felbukkannak. 499 00:32:33,618 --> 00:32:37,622 Mert szerető szülők mellett az egész életük megváltozna. 500 00:32:38,998 --> 00:32:40,291 Mit gondolsz? 501 00:32:41,751 --> 00:32:43,503 Imádom benned, 502 00:32:44,796 --> 00:32:46,381 hogy hallgatsz a szívedre. 503 00:32:49,092 --> 00:32:50,677 Én is hallgatok a szívedre. 504 00:32:51,219 --> 00:32:54,055 A szívem hallja, hogy valaki minket hív. 505 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 Akkor keressük meg! 506 00:32:55,848 --> 00:32:56,808 - Tényleg? - Aha. 507 00:33:05,858 --> 00:33:06,693 Szia, Noreen! 508 00:33:07,777 --> 00:33:09,404 Gyönyörű előkerted van. 509 00:33:11,531 --> 00:33:12,907 Király az az üvegfa. 510 00:33:14,117 --> 00:33:15,868 Nem baj, hogy jöttem? 511 00:33:15,952 --> 00:33:18,204 Dehogyis. Mi újság? 512 00:33:18,287 --> 00:33:22,250 Áll még az ajánlatod, hogy megszállhatok nálad egy darabig? 513 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 Nem zavarnálak. 514 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 Nem is, csak azóta sok minden történt, 515 00:33:26,546 --> 00:33:28,423 és próbálok helyrerázódni. 516 00:33:30,091 --> 00:33:33,136 Azt hisszük, tudjuk, milyen irányba tartunk, 517 00:33:33,219 --> 00:33:36,139 aztán hirtelen minden a feje tetejére áll. 518 00:33:36,222 --> 00:33:38,725 Igen. Elképesztő. 519 00:33:38,808 --> 00:33:41,686 Nézd, én megértem. Semmi gond. 520 00:33:41,769 --> 00:33:45,398 De ígérd meg, hogy ha segíthetek valamiben, szólsz. 521 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 Igazából lenne valami. 522 00:33:49,986 --> 00:33:53,448 - Egy szavadba kerül. - Jó lenne, ha lenne itt egy kedves arc. 523 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 - Ennyi. Megvan a nyertes. - Nagyszerű. 524 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 A cuccaim a kocsiban vannak. Nem bánod? 525 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 Persze, segítek. 526 00:34:06,502 --> 00:34:08,379 Még virágcsokrot is hozott. 527 00:34:09,130 --> 00:34:12,884 - Teljesen beléd van esve. - Miért küldted el? 528 00:34:13,885 --> 00:34:16,929 Ez működött volna, mikor még együtt laktunk. 529 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 De a fogadalmak megszegése más tészta. 530 00:34:19,348 --> 00:34:21,517 Főleg, ha gyerek is van. 531 00:34:21,601 --> 00:34:25,271 Tényleg fel akarok éleszteni egy kómában lévő házasságot? 532 00:34:26,189 --> 00:34:30,610 Ehhez nem elég egy cuki dal és egy szexi mosoly. 533 00:34:32,195 --> 00:34:36,616 Azt hittem, a tűzoltók azok. Rajtatok kívül az egész város bent ül. 534 00:34:48,836 --> 00:34:50,171 Szia, Dana Sue! 535 00:34:52,840 --> 00:34:53,800 Csajszik! 536 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 Helló! 537 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 Szia! 538 00:34:59,013 --> 00:35:01,140 - Ha hívod őket, eljönnek. - Látom. 539 00:35:02,100 --> 00:35:05,103 Mindenkitől kértem e-mail címet, hogy tudj nekik írni. 540 00:35:05,186 --> 00:35:06,979 Így könnyebb lesz segíteni. 541 00:35:07,063 --> 00:35:09,941 El se tudom mondani, mennyire büszke vagyok rád. 542 00:35:13,528 --> 00:35:15,238 Szia! Helló! 543 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 Szolgálatra jelentkezem. 544 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 Hallottuk, hogy szembeszálltok a Városi Tanáccsal? 545 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 Helyes! 546 00:35:23,329 --> 00:35:25,665 Tudod, mi sem hátrálunk meg a küzdelemtől. 547 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 Megtiszteltetés, hogy velem tartotok. 548 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 Köszönöm a gyönyörű cikkedet a közösségi kertről. 549 00:35:30,837 --> 00:35:33,965 Szívesen. Aratáskor mindenképp szólj! 550 00:35:38,719 --> 00:35:42,014 - Beszélhetnénk? - Nem akarom, hogy elfoglalják a helyemet. 551 00:35:42,098 --> 00:35:44,350 Majd szólok, ha lesz kérdésem. 552 00:35:44,433 --> 00:35:46,936 Peggy. A másik dologra gondoltam. 553 00:35:47,019 --> 00:35:49,689 Helen, ugye bízhatok a diszkréciódban? 554 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 Természetesen. 555 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 Jó estét! 556 00:36:05,580 --> 00:36:07,498 A háromgyerekes anyák hangja. 557 00:36:09,000 --> 00:36:13,129 Barátok, szomszédok, köszönjük, egy elfáradtatok ma este. 558 00:36:13,212 --> 00:36:15,423 Úgy látom, sok a közös téma. 559 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 George Washington azt mondta: 560 00:36:18,301 --> 00:36:22,054 „A kitartás és az elszántság minden korban csodát művel.” 561 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 - Mintha Miss Helent hallanám. - Talán tőle vette. 562 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 Talán. 563 00:36:26,767 --> 00:36:29,812 Ő azt mondja: „Nincsenek eredeti gondolatok, 564 00:36:30,688 --> 00:36:35,568 mert előttünk már mindent megcsináltak, ezért meg kell találnunk a védjegyünket.” 565 00:36:37,236 --> 00:36:38,529 A saját védjegyünket. 566 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 - Akkor bajban vagyok. - Dehogy vagy. 567 00:36:45,828 --> 00:36:48,206 Ty, kérlek, ne zárkózz be! 568 00:36:56,422 --> 00:36:59,592 Amióta az eszemet tudom, minden nyáron baseballoztam, 569 00:37:00,176 --> 00:37:05,806 és tudom, bénán hangzik, de úgy érzem, csak céltalanul sodródom. 570 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 Mellettem lehorgonyozhatsz. 571 00:37:17,401 --> 00:37:20,571 A baseballnál sokkal több van benned. 572 00:37:20,655 --> 00:37:22,406 Nem is sejted, mennyire. 573 00:37:22,907 --> 00:37:27,995 Hiszek benned. Minden egyes csodálatos, aranyos, 574 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 okos és jóképű porcikádban. 575 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 Én is tebenned. 576 00:37:34,418 --> 00:37:37,880 - Hajó-l értem, bókolsz… - Veled élek, mint hal a vízben. 577 00:37:39,799 --> 00:37:40,925 Túl sok? 578 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Nem. 579 00:37:43,511 --> 00:37:44,679 Engem már kifogtál. 580 00:37:55,523 --> 00:37:59,235 A hálószobák odalent vannak, és ha a kapcsolót keresnéd… 581 00:38:00,361 --> 00:38:01,988 A leglogikátlanabb helyen. 582 00:38:02,780 --> 00:38:06,158 Legalább fürdőszobai lámpáért és a meleg vízért nem felel. 583 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 Ez igaz. 584 00:38:08,411 --> 00:38:10,538 Hihetetlen, hogy micsoda rend van. 585 00:38:10,621 --> 00:38:13,916 Ha a tesóim egyedül élnének, három kupac szennyesen át 586 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 vezetne az út a bejáratig. 587 00:38:16,210 --> 00:38:19,422 Egy könyvelőprofesszor és egy belsőépítész nevelt fel, 588 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 szóval a rend nem volt kérdés. 589 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 - Hol nőttél fel? - Az ohiói Columbusban. 590 00:38:24,010 --> 00:38:26,387 Igazi jenki. Hogy kerültél Serenitybe? 591 00:38:30,933 --> 00:38:32,476 El kell ugranom valamiért. 592 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 Gratulálok ehhez az eredményes estéhez. 593 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Nem akarom vállon veregetni magunkat, de… 594 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 A Városi Tanácshoz intézett javaslatunk bivalyerős. 595 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 Mindenki vendégünk egy süteményre a Corner Spa jóvoltából. 596 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 És hölgyeim, ösztönöznélek a bérlet vásárlására. 597 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 Azonban az már nincs ingyen. 598 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 Egy pillanat! 599 00:39:03,132 --> 00:39:04,675 Ha már úgyis itt vagyunk, 600 00:39:04,759 --> 00:39:07,720 beszélhetnénk a kátyúkról a Queen Roadon? 601 00:39:07,803 --> 00:39:10,097 Majdnem eltört a hátsó tengelyem. 602 00:39:10,181 --> 00:39:12,767 - Na tessék. - És ez még semmi. 603 00:39:12,850 --> 00:39:16,187 Egy vízvezeték hónapok óta szivárog a Briar Patchen. 604 00:39:16,270 --> 00:39:19,899 A települési adó nevetségesen drága az otthonról dolgozóknak. 605 00:39:20,983 --> 00:39:22,860 Na és a szökőkút a parkban? 606 00:39:22,943 --> 00:39:26,322 Annyira rozoga, hogy a víz összevissza spriccel. 607 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 Minden panasz jogos. 608 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 Trent a kampányaiban ígérteket sosem tartotta be. 609 00:39:31,994 --> 00:39:34,538 - Van még valakinek kivetnivalója? - Nekem. 610 00:39:35,247 --> 00:39:38,584 Mikor jöhetnek már férfiak is? Tök jó ez a hely! 611 00:39:40,378 --> 00:39:42,755 Jól van, erre még visszatérünk, 612 00:39:42,838 --> 00:39:46,258 de ha van még téma, akkor beszélgessünk! 613 00:39:51,722 --> 00:39:52,973 - Köszi. - Köszönöm. 614 00:39:53,724 --> 00:39:56,060 Hogy győzzem meg a szüleimet, 615 00:39:56,143 --> 00:39:58,312 hogy kékre festhessem a hajam? 616 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 Mondhatnád, hogy rosszabb is lehetne, például élénkzöld. 617 00:40:03,984 --> 00:40:07,655 Igen! Mi van, ha a zöld tényleg jobb lenne? 618 00:40:09,323 --> 00:40:11,033 Ezt Billie Eilishtól kérdezd! 619 00:40:11,534 --> 00:40:12,576 Mi a helyzet? 620 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 - Szia, Jackson! - Szia! 621 00:40:14,912 --> 00:40:18,416 Bocs a zavarásért. Annie, elrabolhatlak egy percre? 622 00:40:31,178 --> 00:40:35,307 Annie, nem voltam veled teljesen őszinte ma reggel. 623 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 Más oka is van annak, hogy folyton rád gondolok. 624 00:40:39,270 --> 00:40:41,480 Megértem, ha nem bízol bennem. 625 00:40:43,023 --> 00:40:46,402 Szemétkedtem veled, hogy mást megszívassak, 626 00:40:46,485 --> 00:40:48,612 ami hülyeség volt. Szörnyű. 627 00:40:48,696 --> 00:40:53,325 De mégis kiálltál mellettem, amikor mindenki rám szállt, 628 00:40:54,076 --> 00:40:56,537 és én akkor sem tettem, ami helyes. 629 00:40:57,872 --> 00:40:59,665 Hadd kárpótoljalak most ezért! 630 00:41:00,583 --> 00:41:02,877 Nem tudom, melyik a fontosabb, 631 00:41:02,960 --> 00:41:06,922 de azt hiszem a „sajnálom” az első, 632 00:41:07,006 --> 00:41:10,342 és a „köszönöm” szorosan a második. 633 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 Mindkettőt értékelem. 634 00:41:15,764 --> 00:41:20,019 Eddig sosem vettem észre, hogy mennyire különleges vagy, 635 00:41:20,102 --> 00:41:22,605 és lefogadom, hogy annál is több van benned. 636 00:41:22,688 --> 00:41:26,025 Ha látnál arra esélyt, hogy jobban megismerjük egymást, 637 00:41:26,108 --> 00:41:28,569 szerintem jól kijönnénk. 638 00:41:29,570 --> 00:41:30,821 Igazad lehet. 639 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 Indulhatnánk tiszta lappal? 640 00:41:33,616 --> 00:41:35,451 Szívesen barátkoznék. 641 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 Rendben. 642 00:41:37,578 --> 00:41:38,787 Utána meg meglátjuk. 643 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 - Köszönjük szépen! - Köszönöm. 644 00:41:41,916 --> 00:41:42,875 Örültem. 645 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 Vigyázz magadra! 646 00:41:46,545 --> 00:41:47,671 Jó éjt, hölgyeim! 647 00:41:47,755 --> 00:41:48,756 - Szia! - Jó éjt! 648 00:41:50,257 --> 00:41:52,801 Minden tekintetben fenomenális volt. 649 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 Rendkívüli összejövetel volt. 650 00:41:56,639 --> 00:42:00,935 Ez elképesztő volt, Helen. Gratulálok, és köszönöm. 651 00:42:01,018 --> 00:42:03,729 Nagyra értékelem. Kösz, hogy eljöttél. 652 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 Az utolsó vendégek is távoztak, minden eltakarítva, 653 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 és holnap már dolgozhatunk is a testünkön és a lelkünkön. 654 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 Igazi szent vagy, Trotter. 655 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 Egy szent most a Sullivan'sbe tartana fagyiért? 656 00:42:19,495 --> 00:42:20,913 - Jó éjt! - Jó éjt! 657 00:42:24,500 --> 00:42:26,544 Lenyűgöző egy nő vagy. 658 00:42:30,714 --> 00:42:34,343 Annyi mindenen mentél keresztül, és nézzenek csak rád! 659 00:42:36,554 --> 00:42:39,807 Azért, mert egy erős baráti kör 660 00:42:40,558 --> 00:42:42,768 vesz körül és támogat. 661 00:42:47,523 --> 00:42:49,358 Csüccs le! 662 00:42:50,943 --> 00:42:51,944 Tudod… 663 00:42:53,195 --> 00:42:57,908 annyira inspiráló, ahogy Maddie-vel és Dana Sue-val partnerekként 664 00:42:58,826 --> 00:43:00,953 és barátokként támogatjátok egymást. 665 00:43:01,829 --> 00:43:03,289 Ők még annál is többek. 666 00:43:06,292 --> 00:43:07,418 Ők a testvéreim. 667 00:43:09,253 --> 00:43:10,421 De nemcsak ők. 668 00:43:12,715 --> 00:43:14,174 Akik átsegítettek ezen, 669 00:43:15,092 --> 00:43:16,385 az Maddie 670 00:43:17,303 --> 00:43:18,137 Dana Sue… 671 00:43:20,556 --> 00:43:21,473 és te voltatok. 672 00:43:50,878 --> 00:43:53,672 Nem is emlékszem, mikor voltam itt utoljára. 673 00:43:53,756 --> 00:43:56,759 - Dana Sue hozott fel ide. - Miért? 674 00:43:57,259 --> 00:44:01,847 Hogy új szemszögből lássam a szomszédokat, és kitaláljam, mivel vonzzuk ide őket. 675 00:44:01,930 --> 00:44:04,600 Azt hiszem, távol akart tartani a konyhától. 676 00:44:04,683 --> 00:44:06,477 Nagyon őrzi a területét. 677 00:44:08,145 --> 00:44:10,022 Kiskorunkban a lombházban 678 00:44:10,105 --> 00:44:13,484 csak ő állíthatta össze az étlapot a képzeletbeli menühöz. 679 00:44:16,070 --> 00:44:18,489 Tehát a nyári menüötletem… 680 00:44:18,572 --> 00:44:19,990 Nem lesz belőle semmi. 681 00:44:20,741 --> 00:44:25,663 Kösz a figyelmeztetést, de a partnerség még így is szuper előnyökkel jár. 682 00:44:25,746 --> 00:44:29,541 Azzal, hogy feljöhetünk ide a legfinomabb pezsgő társaságában. 683 00:44:30,042 --> 00:44:30,876 Koccintunk? 684 00:44:34,296 --> 00:44:35,673 Hogy van erre időd? 685 00:44:35,756 --> 00:44:39,176 Azóta tervezem ezt, mióta először feljöttem ide. 686 00:44:49,728 --> 00:44:53,190 Dana Sue azt is mondta, hogy a szikrázó holdfényben 687 00:44:54,066 --> 00:44:57,861 a magnóliák fényesen ragyognak, akár a csillagok. 688 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 És ma este te is ragyogtál. 689 00:45:05,494 --> 00:45:08,288 Felhoztalak, hogy még több csillagot láthass. 690 00:45:08,372 --> 00:45:11,208 Szerinted valóra válik, ha csillagtól kívánunk? 691 00:45:14,253 --> 00:45:15,295 Egy próbát megér. 692 00:45:16,880 --> 00:45:17,881 Mit kívánsz? 693 00:45:24,430 --> 00:45:25,389 Azt kívánom… 694 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 hogy a világon mindenkinek 695 00:45:31,061 --> 00:45:32,896 legyen része ilyen pillanatban. 696 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 A szívükben hálával… 697 00:45:40,571 --> 00:45:42,364 olyan mellett, akit szeretnek. 698 00:46:01,675 --> 00:46:02,676 Szeretlek, Cal. 699 00:46:06,388 --> 00:46:07,806 Én is szeretlek, Maddie. 700 00:47:05,072 --> 00:47:06,114 Annie? 701 00:47:06,698 --> 00:47:07,825 Megjöttem! 702 00:47:08,742 --> 00:47:11,870 Nincs itt. Elment a barátaival. 703 00:47:12,788 --> 00:47:13,914 Mit keresel itt? 704 00:47:14,832 --> 00:47:18,252 Sajnálom, hogy lemaradtam a spás megbeszélésről. Hogy ment? 705 00:47:19,044 --> 00:47:20,462 Nagyszerűen, köszönöm. 706 00:47:21,797 --> 00:47:23,549 De ez nem válasz a kérdésemre. 707 00:47:23,632 --> 00:47:27,886 Zavart a meglazult korlát, úgyhogy megjavítottam. 708 00:47:27,970 --> 00:47:30,430 Észrevettem. Köszönöm. 709 00:47:34,893 --> 00:47:35,769 Azta! 710 00:47:37,521 --> 00:47:40,524 - Ezt is köszönöm. - Visszaszereltem a szúnyoghálót. 711 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 Amit már három éve megígértél, hogy megcsinálsz? 712 00:47:44,361 --> 00:47:47,698 A fürdőben lassú volt a lefolyó. Kitisztítottam. 713 00:47:48,740 --> 00:47:51,535 Találtam egy képet Annie-ről a falnak támasztva. 714 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 Felakasztottam. 715 00:47:55,956 --> 00:47:57,082 Drágám, tudom, 716 00:47:58,500 --> 00:48:01,795 hogy nem hozhatom helyre a családunkban tett károkat, 717 00:48:01,879 --> 00:48:04,256 de legalább a házat meg tudom bütykölni. 718 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 Jobbá akarom tenni a napjainkat, 719 00:48:12,681 --> 00:48:17,311 és minden áldott nap azon lenni, hogy kiérdemeljem a bocsánatodat… 720 00:48:19,897 --> 00:48:21,023 és a szerelmedet. 721 00:49:59,371 --> 00:50:01,832 A feliratot fordította: Somogyi Julianna