1
00:00:06,131 --> 00:00:08,383
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:59,851 --> 00:01:01,186
SZÉP REMÉNYEK
3
00:01:15,825 --> 00:01:16,659
Anya!
4
00:01:17,285 --> 00:01:19,704
Tudom! Ebben a házban nem csapkodunk.
5
00:01:19,788 --> 00:01:20,872
Nem arra mondom.
6
00:01:21,873 --> 00:01:22,832
Ezt nézd!
7
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
Mi a franc?
8
00:01:24,209 --> 00:01:27,962
„Szereted kiteregetni a magánéleted?
Szakíts a Főtéren!
9
00:01:28,046 --> 00:01:30,507
Hashtag Serenity Titkok 415.”
10
00:01:31,132 --> 00:01:33,218
Hogy hozzuk rendbe?
11
00:01:33,301 --> 00:01:36,137
- Van időgéped a garázsban?
- Komolyan kérdezem!
12
00:01:36,221 --> 00:01:39,182
- Mit tegyek, hogy töröljék?
- Kérd szépen!
13
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
De valószínűleg nem fogják.
14
00:01:41,684 --> 00:01:43,311
Már 73-an hozzászóltak.
15
00:01:43,978 --> 00:01:46,022
De inkább ne olvasd el!
16
00:01:50,401 --> 00:01:52,487
Serenitynek jobb elfoglaltság kell.
17
00:02:03,081 --> 00:02:04,833
Három, kettő, egy.
18
00:02:05,667 --> 00:02:06,626
{\an8}Nézzük!
19
00:02:07,127 --> 00:02:09,546
{\an8}Elcserélem a sajtos rudamat a csipszedért.
20
00:02:10,046 --> 00:02:12,757
{\an8}- Plusz a fehérjeszelet, és áll az alku.
- Oké.
21
00:02:14,467 --> 00:02:16,177
Anya vehetne jobb nasikat is.
22
00:02:16,261 --> 00:02:18,638
Van lábad, te is elmehetnél bevásárolni.
23
00:02:18,721 --> 00:02:21,516
- Nem tudok főzni.
- A bevásárlás nem főzés.
24
00:02:21,599 --> 00:02:22,600
Sajnos.
25
00:02:24,602 --> 00:02:28,439
De értékelem, hogy beadtad a derekadat
a piknikes reggelihez.
26
00:02:28,982 --> 00:02:31,276
Én köszönöm, hogy szakítottál rá időt.
27
00:02:32,277 --> 00:02:34,279
{\an8}Sokkal elfoglaltabb vagy, mint én…
28
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
{\an8}Nem akarom,
hogy mindent körém kelljen szervezned.
29
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
- Például a zongoraóráimat?
- Zongorázol?
30
00:02:43,037 --> 00:02:44,038
Már nem.
31
00:02:50,295 --> 00:02:52,297
Rád örömmel szakítok időt.
32
00:02:59,846 --> 00:03:01,222
Mi a terved mára?
33
00:03:02,932 --> 00:03:04,475
Házimunka otthon,
34
00:03:04,976 --> 00:03:07,687
aztán apa együtt akarja nézni
a Braves meccset.
35
00:03:08,855 --> 00:03:10,773
Nem akarom fájdítani a szívemet.
36
00:03:11,524 --> 00:03:13,359
- Akkor csináljatok mást!
- Nem.
37
00:03:14,360 --> 00:03:17,864
A baseball az egyetlen közös pontunk.
Vagy az volt.
38
00:03:19,365 --> 00:03:20,200
Tényleg?
39
00:03:22,660 --> 00:03:25,163
Apa és én semmiben sem hasonlítunk,
40
00:03:26,664 --> 00:03:28,041
de bármiről eldumálunk.
41
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
Tessék?
42
00:03:30,752 --> 00:03:34,255
Nem kezd el nyugtalankodni,
vagy próbál témát váltani?
43
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
Egyáltalán nem.
44
00:03:36,633 --> 00:03:39,802
Tanulok tőle,
és jól érezzük magunkat együtt.
45
00:03:43,473 --> 00:03:47,310
Keress valamit, amit szeret apukád,
és tegyél úgy, mintha szeretnéd.
46
00:03:51,272 --> 00:03:54,442
Ne hagyd itt a mazsoládat!
47
00:03:55,944 --> 00:03:57,487
Sosem voltam oda érte.
48
00:03:58,071 --> 00:03:59,864
Pedig ha tudnád, milyen édes!
49
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
- Szívás ez a nyár.
- Szádra csapok!
50
00:04:22,720 --> 00:04:24,222
Se drámatábor, se Hamilton.
51
00:04:24,305 --> 00:04:27,517
Apáddal engedékenyek voltunk
tekintettel a körülményeke.
52
00:04:27,600 --> 00:04:30,895
- Helyette hülye közmunka.
- A bírónő így határozott.
53
00:04:30,979 --> 00:04:33,856
Lewisék felfújták
a „romlott” viselkedésemet.
54
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
Valóban, de St. Clair bírónő döntött így.
55
00:04:36,818 --> 00:04:41,489
A felelősségvállalás része,
hogy vállalod a tetteid következményeit.
56
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
Gyere!
57
00:04:42,907 --> 00:04:44,075
Dr. Ashley szerint
58
00:04:44,158 --> 00:04:47,370
„az életemért én felelek”.
Egyedül is menni fog.
59
00:04:49,497 --> 00:04:50,540
Elhiszem.
60
00:05:00,883 --> 00:05:05,305
Jó elszakadni a szokásos bandától.
Túl sok drámát hoznak a fejemre.
61
00:05:05,888 --> 00:05:08,182
Mesélj! Sose hallom a pletyiket.
62
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
Mert rögtön tovább is adod.
63
00:05:10,226 --> 00:05:13,187
Nem tehetek róla.
Az információ szárnyalni akar.
64
00:05:14,856 --> 00:05:16,399
Itt van Ty Townsend.
65
00:05:17,734 --> 00:05:21,362
Miért? Túl nagy kérés
pár Townsend-mentes óra?
66
00:05:21,446 --> 00:05:24,282
Ne már! Azt hittem, szinte tesók vagytok.
67
00:05:24,365 --> 00:05:27,702
Már ha azt várod egy húgtól,
hogy körülötted keringjen,
68
00:05:27,785 --> 00:05:31,122
elviselje a káoszt és a hiúságodat,
mindezt hála nélkül.
69
00:05:31,205 --> 00:05:34,083
Hát, a nővérem ezzel egyetértene.
70
00:05:34,167 --> 00:05:35,543
Nagyon is.
71
00:05:35,626 --> 00:05:36,461
Sziasztok!
72
00:05:37,253 --> 00:05:38,087
Szia!
73
00:05:38,171 --> 00:05:39,881
- Szia, Ty!
- Mizu, csajok?
74
00:05:40,548 --> 00:05:43,051
Sosem jársz hittantáborba. Miért vagy itt?
75
00:05:43,801 --> 00:05:46,888
- A baseballtábor nem opció.
- Ez annyira király!
76
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
Megkísértésed idején
besegítesz az egyháznak.
77
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
Szerencsések vagyunk.
78
00:05:51,809 --> 00:05:52,643
Igazi áldás.
79
00:05:56,314 --> 00:05:57,565
Na megyek.
80
00:06:04,280 --> 00:06:05,948
- Lehet még tökéletesebb?
- Igen.
81
00:06:06,032 --> 00:06:08,368
Csak azért mondod, mert régóta ismered.
82
00:06:08,451 --> 00:06:10,203
Vagyis tudom, mi bújik meg a…
83
00:06:11,913 --> 00:06:15,792
- Maddie néni vette rá, hogy jöjjön.
- Az anyukájára is hallgat?
84
00:06:17,377 --> 00:06:20,254
Nem akarom bagatellizálni az okát,
amiért itt vagy,
85
00:06:20,755 --> 00:06:24,300
de arra ösztönöznélek,
hogy ne büntetésként tekints erre,
86
00:06:24,384 --> 00:06:28,137
hanem úgy, mint lehetőségre,
hogy tegyél valamit a közösségért.
87
00:06:28,221 --> 00:06:32,183
Biztosíthatom, hogy minden erőmmel
azon leszek, hogy segítsek.
88
00:06:32,266 --> 00:06:34,727
- Lélekben már itt vagy.
- A Szentlélekben.
89
00:06:36,187 --> 00:06:39,732
Hölgyeim és uraim!
Elkélne nekem pár szorgos kéz.
90
00:06:39,816 --> 00:06:41,025
Egy perc az egész.
91
00:06:42,235 --> 00:06:44,278
Ezek itt dekorációk.
92
00:06:44,362 --> 00:06:47,407
Vigyétek ki,
és Mrs. Shafer mondja majd, hová való.
93
00:06:47,490 --> 00:06:49,033
Viszem, June tiszteletes.
94
00:06:49,992 --> 00:06:51,994
Számodra más terveim vannak, Kyle.
95
00:06:53,121 --> 00:06:53,996
Köszönöm.
96
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
Kövess!
97
00:07:00,545 --> 00:07:03,840
Ne aggódj,
nem szervezlek be ministránsnak.
98
00:07:04,340 --> 00:07:05,258
Hála az égnek!
99
00:07:05,341 --> 00:07:07,885
Tudod, hogyan kell ezüstöt fényezni?
100
00:07:08,845 --> 00:07:12,140
- Lehetek ministráns.
- „Szolgáljatok az Úrnak örömmel!
101
00:07:12,223 --> 00:07:14,475
Lépjetek színe elé vigadozva!”
102
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
Most nem vagyok éneklős hangulatban.
103
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
Ott találsz zsámolyt.
104
00:07:19,814 --> 00:07:23,234
Hamarosan visszajövök,
és hozok neked egy kis harapnivalót.
105
00:07:34,370 --> 00:07:37,665
Kyle kedvéért
eljöhettél volna a bíróságra.
106
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
Nem tudtam, örülne-e nekem.
107
00:07:40,585 --> 00:07:41,461
Ez komoly?
108
00:07:42,336 --> 00:07:44,714
Mindegy. Hagyd csak rám a nehezét!
109
00:07:45,339 --> 00:07:46,174
Dühös vagy.
110
00:07:46,257 --> 00:07:51,137
Pedig igyekszem palástolni,
de nem mindig sikerül.
111
00:07:51,220 --> 00:07:54,265
Mindenkinek,
akit szeretek, van oka utálni.
112
00:07:54,348 --> 00:07:57,018
A gyerekeink nem utálnak, Bill.
113
00:07:58,603 --> 00:07:59,604
És én sem.
114
00:08:03,399 --> 00:08:06,569
Ezért nagyon hálás vagyok.
115
00:08:07,069 --> 00:08:09,697
De sokat gondolkodtam a dolgon,
116
00:08:09,780 --> 00:08:13,659
és úgy döntöttem, hogy a legjobb,
amit most értetek tehetek az az,
117
00:08:13,743 --> 00:08:15,745
hogy hagyok nektek egy kis teret.
118
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
Ezért aztán
119
00:08:18,998 --> 00:08:23,085
a Pioneer Orvosi Központ
új gyermekorvosa ül most előtted.
120
00:08:23,169 --> 00:08:27,173
Otthagytam a praxist Howie-val,
és Castlewoodba költöztem.
121
00:08:27,256 --> 00:08:31,761
Ha bármire szükségetek van,
csak hívjatok vagy írjatok!
122
00:08:33,095 --> 00:08:35,097
Ha szükségetek lenne rám.
123
00:08:35,181 --> 00:08:36,015
Hát,
124
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
gratulálok.
125
00:08:38,142 --> 00:08:42,897
Szeretném én elmondani a gyerekeknek,
ha nem bánod.
126
00:08:42,980 --> 00:08:44,148
Persze, semmi gond.
127
00:08:44,232 --> 00:08:46,817
Szólok nekik, hogy benézel, ha gondolod.
128
00:08:48,819 --> 00:08:50,696
Hálás vagyok…
129
00:08:51,989 --> 00:08:53,241
Mindenért.
130
00:08:58,412 --> 00:09:01,207
Mostantól te fogadod
az áruszállítmányokat.
131
00:09:01,916 --> 00:09:02,959
Komolyan?
132
00:09:03,042 --> 00:09:07,380
Hát, fontos számomra a gazdaság
és a friss termény.
133
00:09:07,463 --> 00:09:08,548
Igen, tudom.
134
00:09:08,631 --> 00:09:12,510
Csak nem akarok többet
összegabalyodni Jeremyvel.
135
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
Megértem,
136
00:09:15,429 --> 00:09:16,514
Miss Szívtipró.
137
00:09:20,017 --> 00:09:21,561
Mindenki látta?
138
00:09:23,479 --> 00:09:24,730
Nagyszerű!
139
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Imádom,
mikor mindenki a magánéletemen csámcsog.
140
00:09:29,068 --> 00:09:30,695
Akkor miért élsz Serenityben?
141
00:09:31,320 --> 00:09:34,991
Jó reggelt, partner!
Szép napot, Sullivan's csapat!
142
00:09:35,491 --> 00:09:37,243
Milyen friss és életteli vagy!
143
00:09:37,868 --> 00:09:41,789
Mit szólnál egy nyári menühöz,
egy koncertsorozathoz párosítva?
144
00:09:42,999 --> 00:09:46,460
A koktélokat
a legnagyobb slágerekről nevezhetnénk el.
145
00:09:46,544 --> 00:09:50,715
Igen! Vagy egy YouTube-sorozatról.
146
00:09:50,798 --> 00:09:54,176
„Sullivan's, a konyhánkból
egyenesen a gyomrába.”
147
00:09:56,387 --> 00:09:57,763
- Partner?
- Igen?
148
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
Gyere csak!
149
00:10:01,601 --> 00:10:04,395
Ha bele akarsz tanulni a vendéglátóiparba,
150
00:10:04,478 --> 00:10:06,564
azt itt kezded.
151
00:10:09,609 --> 00:10:10,651
Lehet sikálni.
152
00:10:16,907 --> 00:10:17,908
Meg is csinálja.
153
00:10:19,994 --> 00:10:22,955
Nem akartam elhinni,
amikor átnéztem Zoila anyagait.
154
00:10:23,873 --> 00:10:27,168
A Fast Molasses kft.
felvásárolta a Wilkinson-telket,
155
00:10:27,251 --> 00:10:28,961
és mellette nyolc másikat,
156
00:10:29,045 --> 00:10:32,506
és a kereskedelmi telekké való
átminősítést felgyorsították.
157
00:10:33,049 --> 00:10:36,135
A pirosan bekarikázott rész
különösen érdekelni fog.
158
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
A főbérlőm ezeknek a szélhámosoknak
adta el az irodámat?
159
00:10:42,224 --> 00:10:46,145
Hát persze. Ezek az épületek
remek parkolóhelyet biztosítanának
160
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
Gaynell szalonjának, Deb virágboltjának
161
00:10:49,065 --> 00:10:53,069
és a régi autókereskedésnek
a Wharton'sszal szemben.
162
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
Ez meg Collins barkácsboltja.
163
00:10:55,696 --> 00:10:57,782
Ez nem puszta földfoglalás.
164
00:10:57,865 --> 00:10:59,158
Ez nyerészkedés.
165
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
Szegény Zoila féltette az állását,
amiért megosztotta ezt velünk.
166
00:11:03,120 --> 00:11:06,040
Ki tudtad deríteni,
ki áll a Fast Molasses mögött?
167
00:11:06,123 --> 00:11:09,210
Nemcsak hogy kiderítettem,
de jobban fog tetszeni,
168
00:11:09,752 --> 00:11:12,672
mint ahogy az egy jó evangélikus nőhöz
illő lenne.
169
00:11:21,555 --> 00:11:23,849
- Hogy intézzük?
- Nyíltan.
170
00:11:24,350 --> 00:11:26,936
A megbeszélésem után odamegyek.
171
00:11:27,019 --> 00:11:29,355
Nem. Én intézem.
172
00:11:29,438 --> 00:11:30,314
Finoman!
173
00:11:30,398 --> 00:11:34,485
Vagy legalább hívj fel,
hogy elő tudjak hozakodni egy jó alibivel.
174
00:11:37,029 --> 00:11:41,325
És ha nem kapsz választ,
mondd meg neki, hogy legközelebb én hívom.
175
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
Maddie! Téged meg mi szél hozott?
176
00:11:47,498 --> 00:11:48,541
Az ingatlanügyek.
177
00:11:48,624 --> 00:11:50,960
Ez a területed, igaz, Mary Vaughn?
178
00:11:51,043 --> 00:11:54,380
Csak nem árulod a gyönyörű házadat,
és hagyod el a várost?
179
00:11:54,880 --> 00:11:58,592
- Az újrakezdés csodákra képes.
- Másfajta ingatlan érdekel.
180
00:11:58,676 --> 00:12:00,803
Egy parkoló miatt jöttem.
181
00:12:00,886 --> 00:12:05,307
Igaz, parkolási problémákkal küzdesz.
Szívesen segítek.
182
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Lássuk, találok-e valamit a közelben.
183
00:12:08,227 --> 00:12:11,564
Van egy ötletem.
Mit szólnál a régi Wilkinson-telekhez?
184
00:12:11,647 --> 00:12:14,608
- Pont mögöttünk van.
- Csodálatos ötlet!
185
00:12:14,692 --> 00:12:15,651
Ugye?
186
00:12:16,152 --> 00:12:19,572
Főleg, hogy épp most minősítették át
kereskedelmi övezetté,
187
00:12:19,655 --> 00:12:22,867
pillanatokkal azután,
hogy Wilkinson eladta egy kft.-nek,
188
00:12:22,950 --> 00:12:26,704
amely szintén felvásárolta
az autókereskedést, a duplexet,
189
00:12:26,787 --> 00:12:31,333
Helen irodáját és a telket,
amit a város a kutyafuttató számára bérel.
190
00:12:31,417 --> 00:12:33,252
Az isten szerelmére, Mary Vaughn!
191
00:12:33,335 --> 00:12:36,297
Ugye nem tervezed bebetonozni
a kutyafuttatót?
192
00:12:38,507 --> 00:12:41,302
Apám azt mondta,
hogy ingatlanba fektessek,
193
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
mert Isten nem teremt több földet.
194
00:12:43,471 --> 00:12:47,016
Az efféle ügyletek méltók
a polgármesterhez és a nejéhez?
195
00:12:47,099 --> 00:12:49,477
Ebből semmi sem illegális.
196
00:12:49,560 --> 00:12:53,314
Akkor miért egy Delaware-ben
bejegyzett kft.-n keresztül műveled?
197
00:12:53,397 --> 00:12:57,109
Ez puszta adózási stratégia.
Maddie, ez csak egy jó üzlet.
198
00:12:58,527 --> 00:13:02,364
Trent és én mindent
Serenity érdekében teszünk.
199
00:13:02,448 --> 00:13:04,450
Bevonzzuk a vállalatokat.
200
00:13:04,533 --> 00:13:08,412
A Városi Tanáccsal
önös érdekből módosítjátok a szabályzatot,
201
00:13:09,205 --> 00:13:10,915
hogy meggazdagodjatok.
202
00:13:12,416 --> 00:13:15,211
Mi történik,
ha belerúgsz egy darázsfészekbe?
203
00:13:15,711 --> 00:13:16,754
Megcsípnek.
204
00:13:16,837 --> 00:13:20,382
Vállalom a kockázatot,
ha cserébe kiirthatom a darazsakat.
205
00:13:24,887 --> 00:13:25,763
Isten áldjon!
206
00:13:41,237 --> 00:13:43,864
Miért hiszik, hogy itt kell folytatnunk?
207
00:13:43,948 --> 00:13:48,035
Nos, mivel a vér szerinti anyád
ezt a részt emelte ki a Bibliádban,
208
00:13:48,118 --> 00:13:50,913
talán a Sentinel archívuma
nyomra vezet minket.
209
00:13:50,996 --> 00:13:53,916
Remélhetőleg
közelebb kerülünk az igazsághoz.
210
00:13:55,292 --> 00:13:56,794
És tudom is, hol kezdjem.
211
00:13:57,294 --> 00:13:59,255
Bent van Peggy? Köszönöm.
212
00:14:03,634 --> 00:14:05,010
- Peggy!
- Helen!
213
00:14:06,428 --> 00:14:09,932
- Bocsánat a zavarásért.
- Az Őrszem ajtaja mindig nyitva áll.
214
00:14:10,015 --> 00:14:10,891
Bemutatom…
215
00:14:10,975 --> 00:14:14,812
- Ismerem Miss Peggyt az étteremből.
- Miben segíthetek nektek?
216
00:14:14,895 --> 00:14:16,355
Kutakodnánk kicsit.
217
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
Serenity egy lakosáról
keresünk információt.
218
00:14:19,191 --> 00:14:22,236
Jó helyre jöttetek.
A riporterek írják a történelmet.
219
00:14:22,319 --> 00:14:25,573
Az Őrszem archívuma digitalizált
vagy mikrofilmen van?
220
00:14:25,656 --> 00:14:27,992
- Mikorra visszamenőleg kéne?
- 1998-ra.
221
00:14:28,075 --> 00:14:29,118
Rendben.
222
00:14:29,201 --> 00:14:32,580
Ezek a kiemelt passzusok
talán kapcsolódnak
223
00:14:32,663 --> 00:14:35,875
egy személyhez vagy eseményhez
az Őrszem cikkeiből.
224
00:14:35,958 --> 00:14:37,334
- Nem tudom…
- Ne!
225
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
Mindet ismerem.
226
00:14:45,342 --> 00:14:49,305
„Most azért megmarad a hit,
remény és szeretet.
227
00:14:50,764 --> 00:14:54,685
E három;
ezek között pedig legnagyobb a szeretet.”
228
00:14:56,395 --> 00:14:58,355
Mindig is ez volt a kedvencem.
229
00:15:03,319 --> 00:15:06,488
Jobb, ha most magatokra hagylak.
230
00:15:12,036 --> 00:15:13,412
Tudod, hol találsz.
231
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
- Nem így…
- Sosem… Sajnálom.
232
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
Kezdje ön!
233
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
Te…
234
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Te vagy az.
235
00:15:39,980 --> 00:15:40,940
Hát te itt vagy?
236
00:15:47,029 --> 00:15:48,948
Bocsáss meg…
237
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
Kyle, Katie, jöttök már?
238
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Szia, apa!
239
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
Kerestem valami olvasnivalót a nyárra,
240
00:16:08,133 --> 00:16:11,095
és ezt találtam a könyvek közt,
amiket itt hagytál.
241
00:16:11,178 --> 00:16:12,137
Vélemény?
242
00:16:12,221 --> 00:16:13,847
Restellem bevallani,
243
00:16:14,348 --> 00:16:18,435
de még a nagyidtól kaptam
egyik karácsonyra,
244
00:16:19,687 --> 00:16:22,356
és sosem volt időm elolvasni.
245
00:16:23,691 --> 00:16:24,942
- Apu!
- Hát itt vagy!
246
00:16:25,734 --> 00:16:27,569
Gyere csak, csüccs le ide!
247
00:16:28,821 --> 00:16:31,907
Örülök, hogy itt ülhetek mindhármótokkal.
248
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
- Vacsorára jöttél?
- Nem.
249
00:16:34,326 --> 00:16:39,415
Izgalmas híreket jöttem
veletek megosztani.
250
00:16:41,166 --> 00:16:44,461
Elvállaltam egy új állást Castlewoodban.
251
00:16:45,004 --> 00:16:49,133
Talán most még nem látjátok ezt így,
de értetek teszem ezt.
252
00:16:49,216 --> 00:16:52,886
Az új munka által
többet tudok majd nektek segíteni.
253
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
Tudom, hogy kicsit távolabb leszek,
254
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
amit sajnálok, de számíthattok rám,
255
00:16:58,851 --> 00:17:01,478
ha bármire szükségetek lenne, mint mindig.
256
00:17:03,772 --> 00:17:05,107
Mit szóltok?
257
00:17:05,190 --> 00:17:07,818
Ez tök izgi!
Castlewoodban van Chuck-E-Cheese.
258
00:17:07,901 --> 00:17:11,113
Így van, Tücsök, és tudod, mi más van még?
259
00:17:11,196 --> 00:17:13,657
A lakóparkomban medence is van.
260
00:17:13,741 --> 00:17:14,783
- Király.
- Ugye?
261
00:17:14,867 --> 00:17:18,746
Mindhárman kaptok egy-egy kulcsot,
262
00:17:18,829 --> 00:17:22,374
mert ez a ti otthonotok is.
263
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
Köszi, apa!
264
00:17:25,669 --> 00:17:27,087
Jól van.
265
00:17:27,796 --> 00:17:28,881
Szeretlek, drágám.
266
00:17:31,258 --> 00:17:35,137
Kyle, ez a tiéd, és gyere csak!
267
00:17:40,142 --> 00:17:41,101
Sok sikert!
268
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
Kösz.
269
00:17:52,696 --> 00:17:53,530
Fiam!
270
00:17:55,032 --> 00:17:57,409
St. Clair bírónő közmunkára ítélt.
271
00:17:57,910 --> 00:17:58,869
Igen.
272
00:17:59,828 --> 00:18:02,498
- Anyukád elmondta.
- Miért nem jöttél el?
273
00:18:03,749 --> 00:18:06,376
Nem voltam biztos benne,
hogy örülnél neki.
274
00:18:08,337 --> 00:18:09,671
Figyelj, Kyle,
275
00:18:09,755 --> 00:18:13,675
még mindig próbálok rájönni,
hogy mivel segítek, és mivel ártok.
276
00:18:13,759 --> 00:18:16,720
És tudtam,
hogy anyukád mindent kézben tart.
277
00:18:19,848 --> 00:18:21,642
Még jó, hogy számíthatunk rád.
278
00:19:00,055 --> 00:19:01,640
- Szép lábmunka.
- Ügyes!
279
00:19:01,723 --> 00:19:03,225
Dobás! Meglesz!
280
00:19:04,643 --> 00:19:06,645
Szóval nem tudok bánni a nőkkel?
281
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
Csak azt mondom,
hogy jobban csinálom, mint te.
282
00:19:10,274 --> 00:19:11,275
Még mit nem!
283
00:19:11,358 --> 00:19:15,571
Van különbség az új kiszemelt
és az elhidegült feleség meghódítása közt.
284
00:19:15,654 --> 00:19:17,156
- Kösz, Howie!
- Komolyan?
285
00:19:19,950 --> 00:19:22,703
- Randizgatsz, Howie?
- De nem komolyan.
286
00:19:22,786 --> 00:19:23,620
Te?
287
00:19:24,454 --> 00:19:27,416
Megjegyzem,
hogy én vagyok az egyetlen boldog férj.
288
00:19:27,499 --> 00:19:30,961
- Nem. Én is férj vagyok és boldog.
- A nejed haza se enged.
289
00:19:32,129 --> 00:19:35,465
Biztos, hogy az ő tanácsaira
kéne hallgatnunk?
290
00:19:35,549 --> 00:19:40,012
Elismerem, hogy van hova fejlődni,
de most, hogy Jeremy már nincs a képben,
291
00:19:40,095 --> 00:19:43,932
végre visszanyerhetem méltó helyemet
a gyönyörű feleségem mellett.
292
00:19:45,434 --> 00:19:46,268
Szép volt!
293
00:19:50,063 --> 00:19:52,482
Nem kell mindig agresszíven fellépni.
294
00:19:52,566 --> 00:19:56,320
A közelükben kell maradni,
és türelmesen támogatni őket.
295
00:19:57,321 --> 00:19:59,531
Most kire utalsz, Erik?
296
00:20:00,741 --> 00:20:03,619
Senkire. Csak Ronnie-nak adunk tanácsot.
297
00:20:03,702 --> 00:20:04,953
Helenről beszélsz?
298
00:20:05,037 --> 00:20:06,246
- Nem.
- Biztos ez?
299
00:20:06,330 --> 00:20:09,583
Nem. Most nem.
Még ha volna is miről beszélni, akkor sem.
300
00:20:09,666 --> 00:20:12,294
Ilyet elhallgatni
törvényellenes Serenityben.
301
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
Jól van. Elnézést, uraim!
302
00:20:15,172 --> 00:20:17,299
Azt hittem, játszani jöttünk ide.
303
00:20:20,761 --> 00:20:22,429
Haver! Mégis hol…
304
00:20:22,512 --> 00:20:25,098
Van különbség játék és játék között, Erik.
305
00:20:35,609 --> 00:20:36,610
Hát itt vagy.
306
00:20:37,110 --> 00:20:38,111
Csengettünk.
307
00:20:38,195 --> 00:20:41,782
- Kösz, hogy eljöttek.
- Kösz, hogy Helen megoszthatta velünk.
308
00:20:42,282 --> 00:20:45,577
Igen, most minden imára szükségem lesz.
309
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
Isaac?
310
00:20:49,873 --> 00:20:50,832
Kisétált.
311
00:20:52,709 --> 00:20:53,543
Már megint.
312
00:20:58,882 --> 00:21:01,843
- Virágot ültetsz?
- Igen, az a terv.
313
00:21:02,469 --> 00:21:06,348
- Nem akarunk zavarni.
- Nyolc kéz többet tud kettőnél.
314
00:21:23,365 --> 00:21:25,200
Szegény srác.
315
00:21:25,284 --> 00:21:26,493
Szegény nő.
316
00:21:26,576 --> 00:21:28,328
Szegény 16 éves kislány.
317
00:21:32,708 --> 00:21:34,584
Peggy Isaac anyja.
318
00:21:36,003 --> 00:21:41,675
Nem csörtettem volna így be az irodájába,
ha egy fikarcnyi sejtésem is lett volna.
319
00:21:41,758 --> 00:21:42,801
Szent ég!
320
00:21:42,884 --> 00:21:47,014
Míg a Jessamine Juniors miatt pampogtunk,
Peggy épp gyereket szült.
321
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
Úristen!
322
00:21:49,433 --> 00:21:52,477
Abban az évben
ment Peggy Memphisbe az anyjával,
323
00:21:52,561 --> 00:21:55,230
mert az apjával
házassági gondokkal küszködtek.
324
00:21:55,314 --> 00:21:59,443
- Peggy ott esett teherbe.
- Isaacet Mississippiben fogadták örökbe.
325
00:21:59,526 --> 00:22:01,236
Odavalósi lehet az apa?
326
00:22:01,320 --> 00:22:04,239
Vagy terhesen ment ki,
és az apa Serenityben lakik.
327
00:22:04,323 --> 00:22:07,409
És az egész út egy fedőakció volt.
328
00:22:07,492 --> 00:22:10,203
Hölgyeim, nem.
Ne szaladjunk ennyire előre!
329
00:22:10,704 --> 00:22:15,167
Most a legtöbb, amit tehetünk az az,
hogy támogatjuk Isaacet ezen az úton.
330
00:22:15,959 --> 00:22:18,545
És mellette Peggyt is, ha nyitott rá.
331
00:22:20,047 --> 00:22:21,298
- Peggyre.
- Peggyre.
332
00:22:24,760 --> 00:22:27,846
- Igen. Gyertek a nappaliba!
- Ha már Peggy…
333
00:22:28,972 --> 00:22:30,974
Hogy ment Mary Vaughnnal?
334
00:22:31,933 --> 00:22:33,060
Nem tagadta.
335
00:22:33,727 --> 00:22:35,520
Szerintem büszke rá.
336
00:22:36,021 --> 00:22:40,567
Nem vehetjük meg azt a telket.
Nem akarom a bankszámláját hizlalni.
337
00:22:40,650 --> 00:22:43,153
- Egyetértek.
- Amúgy is túl drága.
338
00:22:43,236 --> 00:22:45,697
És ha megegyeznénk a Wharton'sszal?
339
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
A vendégek parkolhatnának ott,
és átfuvaroznánk őket a spába.
340
00:22:49,409 --> 00:22:52,412
Adhatnánk nekik egy kupont a Wharton'sba.
341
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
- Aha.
- Beszélünk Neville-ékkel.
342
00:22:54,706 --> 00:22:58,543
Véget kell ennek vetni,
mielőtt Mary Vaughn még több kárt okoz.
343
00:22:58,627 --> 00:23:01,505
Mindent megpróbál tönkretenni,
ami fontos nekem.
344
00:23:01,588 --> 00:23:03,131
Calt, a spát, a gyerekeimet.
345
00:23:03,215 --> 00:23:04,591
- Kit?
- Kyle-t.
346
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
A legtöbben egy bírsággal megúszták volna.
347
00:23:07,636 --> 00:23:10,180
Első szabályszegés, nem ivott.
348
00:23:10,263 --> 00:23:13,141
A családja támogatja. Megbánást mutatott.
349
00:23:13,225 --> 00:23:15,185
Mi köze Vaughnnak a büntetéshez?
350
00:23:15,268 --> 00:23:16,812
Trenttel hangsúlyozták,
351
00:23:16,895 --> 00:23:21,691
hogy a baleset eltorzította Nellie arcát,
és érzelmileg traumatizálta.
352
00:23:21,775 --> 00:23:23,735
Meghatották St. Clair bírónőt.
353
00:23:23,819 --> 00:23:27,823
Bárcsak megnyílna a föld,
és elnyelné az összes Lewist.
354
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Vagy elköltöznének Castlewoodba Bill-lel.
355
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
Hékás! Ezt mikor szándékoztad kibökni?
356
00:23:35,330 --> 00:23:38,333
Azt leszámítva,
mikor a láthatásokat szervezzük,
357
00:23:38,917 --> 00:23:41,711
hála istennek már nem gyakran jut eszembe.
358
00:23:41,795 --> 00:23:43,964
A Pioneerba megy a gyermekosztályra.
359
00:23:44,047 --> 00:23:47,134
- Jó, hogy megszabadultál tőle.
- Így van, Szívtipró.
360
00:23:49,511 --> 00:23:53,473
Nem akartam összetörni a szívét!
Az enyém is összetört.
361
00:23:54,474 --> 00:23:56,726
Nem lett volna fair. Gondolkodnom kell.
362
00:23:56,810 --> 00:24:01,189
- Jeremyvel barátokként váltatok el?
- Na és mi lesz veled és Ronnie-val?
363
00:24:01,273 --> 00:24:03,525
Mondom, hogy sokat kell gondolkodnom.
364
00:24:04,317 --> 00:24:07,112
Ha már a kínos kapcsolatok a téma,
365
00:24:07,195 --> 00:24:10,490
Noreen meddig szándékozik itt maradni?
366
00:24:11,116 --> 00:24:11,992
Nem tudom.
367
00:24:12,701 --> 00:24:15,704
Remélem, egy nap nem is fog érdekelni.
368
00:24:18,915 --> 00:24:21,501
Szívesen visszavennélek,
de teljes a létszám,
369
00:24:21,585 --> 00:24:23,253
és ideiglenest sem keresünk.
370
00:24:23,336 --> 00:24:26,840
Sejtettem, de gondoltam, azért rákérdezek.
371
00:24:27,924 --> 00:24:31,219
- Hív, ha valakit helyettesíteni kell?
- Természetesen.
372
00:24:31,303 --> 00:24:36,349
Vagy ha szüksége van titkárnőre,
az egyetem alatt úgy tartottam fenn magam.
373
00:24:36,433 --> 00:24:39,269
Tényleg érdekelne?
Genevieve édesanyja elesett,
374
00:24:39,352 --> 00:24:42,898
és azóta betegállományban van,
és mint látod, van lemaradás.
375
00:24:42,981 --> 00:24:43,899
Örömmel tenném.
376
00:24:44,608 --> 00:24:46,902
Örülök neked, még ha ideiglenesen is.
377
00:24:51,615 --> 00:24:54,075
Megkértek, hogy fessünk rá szivárványt.
378
00:24:54,576 --> 00:24:55,911
Ne nézz oda!
379
00:24:58,580 --> 00:25:00,207
Ő mit keres itt?
380
00:25:00,290 --> 00:25:02,792
Kétlem, hogy hozzám vagy Jézushoz jött.
381
00:25:07,631 --> 00:25:09,132
Dolgom van.
382
00:25:11,635 --> 00:25:13,553
Elmondanád, mi folyik itt?
383
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Gőzöm sincs.
384
00:25:17,682 --> 00:25:19,935
- Lily! Annie!
- Szia!
385
00:25:20,560 --> 00:25:21,895
- Sziasztok!
- Szia!
386
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
Mi újság?
387
00:25:24,481 --> 00:25:27,275
Mindenki a hittantáboros
önkénteskedésről posztol.
388
00:25:27,359 --> 00:25:28,777
Gondoltam, lecsekkolom.
389
00:25:31,238 --> 00:25:33,073
Nem dolgozni jöttem.
390
00:25:34,574 --> 00:25:37,035
Akkor miért?
391
00:25:39,996 --> 00:25:43,667
Amikor összefutottunk,
mármint szó szerint egymásba futottunk…
392
00:25:43,750 --> 00:25:46,294
Igen, azt… Igazán restellem.
393
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
Ne, ne sajnáld! Csak…
394
00:25:49,297 --> 00:25:50,632
folyton arra gondolok.
395
00:25:51,841 --> 00:25:53,760
Tudni akartam, jól vagy-e.
396
00:25:56,054 --> 00:25:56,888
Jól vagyok.
397
00:25:57,472 --> 00:25:58,473
Köszi.
398
00:25:59,182 --> 00:26:00,016
Király.
399
00:26:04,688 --> 00:26:05,522
Na szia!
400
00:26:19,035 --> 00:26:19,953
Ez meg mi volt?
401
00:26:21,204 --> 00:26:22,455
Fogalmam sincs.
402
00:26:25,083 --> 00:26:26,835
KÉT ÓRÁS PARKOLÁS
9.00 - 17.00
403
00:26:26,918 --> 00:26:30,171
Mindkettőnknek nyereséges lenne
a vendégek fuvarozása.
404
00:26:30,255 --> 00:26:31,339
Mit szóltok?
405
00:26:32,299 --> 00:26:36,386
Benne lennénk,
de most mi is küzdünk pár gonddal.
406
00:26:36,469 --> 00:26:37,596
A parkolással?
407
00:26:37,679 --> 00:26:40,849
Igen! Elmaradoznak a vendégek,
mert az étkezés mellé
408
00:26:40,932 --> 00:26:42,267
parkolóbírság is jár.
409
00:26:42,350 --> 00:26:46,479
Az egész utcában ez megy.
Tegnap Collins keserűen mesélte,
410
00:26:46,563 --> 00:26:48,356
mit tesz ez a barkácsboltjával.
411
00:26:48,440 --> 00:26:52,444
És Gaynell fodrászata
és Deb virágboltja is ugyanezzel küzd.
412
00:26:52,527 --> 00:26:53,903
Nem ajánlották fel,
413
00:26:53,987 --> 00:26:56,823
hogy az autókereskedést
alakítsátok át parkolóvá?
414
00:26:57,866 --> 00:27:00,785
Ráértek ma este?
Megbeszélhetnénk a stratégiánkat.
415
00:27:00,869 --> 00:27:01,786
Hogyne.
416
00:27:01,870 --> 00:27:03,913
Csodás! Szólok a többieknek is.
417
00:27:03,997 --> 00:27:06,082
Meghívhatunk másokat is?
418
00:27:06,166 --> 00:27:09,836
Nyugodtan. Minden kisvállalkozónak
elküldjük majd az e-mailt.
419
00:27:09,919 --> 00:27:13,048
„Egy testben sok tag van,”
írja a szent könyv.
420
00:27:13,548 --> 00:27:15,342
- Egységes front.
- Ámen.
421
00:27:15,425 --> 00:27:16,426
Ámen.
422
00:27:24,684 --> 00:27:28,063
- Menő voltam a kakastaréjjal!
- Fotót vagy nem történt meg.
423
00:27:28,146 --> 00:27:30,649
Nem hittem, hogy gitározik. Játszik még?
424
00:27:30,732 --> 00:27:33,109
Már ezer éve nem. Nem tudom, menne-e még.
425
00:27:33,193 --> 00:27:36,363
Ha meghallgatom a zenéteket,
az beleszámít a közmunkába?
426
00:27:36,446 --> 00:27:39,324
Hé! Húzz vissza Atlantába, Lúzer edző!
427
00:27:41,618 --> 00:27:43,078
Kösz, hogy végignézte!
428
00:27:43,828 --> 00:27:45,872
Hogy pereg le ilyen gyorsan?
429
00:27:47,957 --> 00:27:51,920
Tedd, amit a szívedben igaznak érzel!
Úgyis kritizálni fognak.
430
00:27:52,003 --> 00:27:55,840
- Ez nem vall magára.
- Eleanor Roosevelt mondta.
431
00:27:57,092 --> 00:28:01,012
A nagy emberek szavai
segítenek abban, hogy jobb ember legyek.
432
00:28:06,643 --> 00:28:09,688
Elég jól vagytok?
Elvihetem anyukátokat vacsorázni?
433
00:28:09,771 --> 00:28:12,065
- Kérem, vigye el!
- Igen, megérdemli.
434
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
- Ki olvassa ezt?
- Úgy tűnik, senki.
435
00:28:17,654 --> 00:28:19,197
Washington elképesztő.
436
00:28:19,864 --> 00:28:23,618
Mindenki nagy hősként tekint rá,
pedig igazi másodhegedűs volt.
437
00:28:23,702 --> 00:28:26,204
Senki nem hitte, hogy nyerhet.
438
00:28:26,287 --> 00:28:27,163
Tényleg?
439
00:28:27,997 --> 00:28:29,457
Akkor hogy nyert?
440
00:28:29,541 --> 00:28:31,584
A válasz a könyvben lesz.
441
00:28:32,085 --> 00:28:34,170
Tessék. Én is megveszem magamnak.
442
00:28:35,171 --> 00:28:38,675
- Olvasás után kitárgyalhatnánk.
- Oké, benne vagyok.
443
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
- Szuper.
- Rendben.
444
00:28:40,635 --> 00:28:43,179
- Miről beszéltek?
- George Washingtonról.
445
00:28:43,680 --> 00:28:45,557
Ne becsüld alá a másodhegedűst!
446
00:28:48,727 --> 00:28:49,561
Szia!
447
00:28:51,438 --> 00:28:52,689
Na, mi a helyzet?
448
00:28:53,773 --> 00:28:57,610
Mary Vaughn és Trent ügylete
rosszabb, mint gondoltuk.
449
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
Megbeszélést tartunk ma este
más cégtulajdonosokkal a spában,
450
00:29:01,531 --> 00:29:03,491
hogy kitaláljuk, hogyan kezeljük.
451
00:29:04,784 --> 00:29:06,411
Olyan szexi vagy,
452
00:29:07,370 --> 00:29:08,580
amikor tervezel.
453
00:29:10,081 --> 00:29:14,043
Látom, neked is vannak stratégiáid,
Washington tábornok.
454
00:29:14,127 --> 00:29:15,962
Átláttál rajtam.
455
00:29:16,045 --> 00:29:18,631
A fiúk megengedték,
hogy vacsorázni vigyelek.
456
00:29:18,715 --> 00:29:21,176
- Péntek este?
- Szolgálatára, tábornok.
457
00:29:53,833 --> 00:29:55,251
Ronald Sullivan!
458
00:30:01,800 --> 00:30:04,010
- Mikor lazult ki?
- Nem emlékszem.
459
00:30:04,093 --> 00:30:07,138
Miattad be fogok csavarodni,
és a nyakam is eltöröm.
460
00:30:07,222 --> 00:30:08,807
Mindkettőért kár lenne.
461
00:30:08,890 --> 00:30:11,059
Mi ütött beléd? A szomszédok néznek.
462
00:30:13,978 --> 00:30:15,271
Úgy voltam vele,
463
00:30:16,481 --> 00:30:19,400
hogy mivel végignézték,
amint kitetted a szűrömet,
464
00:30:19,484 --> 00:30:22,111
lássák azt is, ahogy visszafogadsz.
465
00:30:23,238 --> 00:30:25,156
Te aztán nagyon elbíztad magad!
466
00:30:25,240 --> 00:30:26,157
Nem igazán.
467
00:30:27,534 --> 00:30:28,993
Bocsánatot akarok kérni.
468
00:30:29,619 --> 00:30:30,453
Igazán?
469
00:30:32,413 --> 00:30:34,916
Nézd, Dana Sue, rájöttem,
470
00:30:34,999 --> 00:30:41,464
hogy majd 20 évig én az anyósülésből
figyeltem, amíg te vezetted az életünket.
471
00:30:41,548 --> 00:30:43,758
Ne merészelj engem hibáztatni!
472
00:30:44,592 --> 00:30:49,222
Jaj, nem! Nem, Dana Sue, te jó ég…
Egyáltalán nem hibáztatlak.
473
00:30:49,305 --> 00:30:52,225
Bűnbánatot és hálát érzek.
474
00:30:52,308 --> 00:30:54,769
Te mindenhez értesz, és olyan…
475
00:30:55,520 --> 00:30:57,689
Könnyű volt átengedni az irányítást.
476
00:30:57,772 --> 00:31:01,776
Jobban kellett volna igyekeznem,
hogy a társad legyek,
477
00:31:01,860 --> 00:31:05,071
és ezáltal
egyre magasabbra emeljük egymást.
478
00:31:07,115 --> 00:31:10,577
És pontosan ezt fogom tenni,
479
00:31:12,161 --> 00:31:13,580
ha visszaveszel.
480
00:31:17,083 --> 00:31:18,751
Ez nem ilyen egyszerű.
481
00:31:20,962 --> 00:31:22,672
De köszönöm ezt a műsort.
482
00:31:24,257 --> 00:31:25,758
És a…
483
00:31:27,051 --> 00:31:28,344
a virágokat is.
484
00:31:47,780 --> 00:31:48,615
Szia!
485
00:31:49,449 --> 00:31:50,325
Helló!
486
00:31:51,576 --> 00:31:53,453
Kösz, hogy korábban beugrottál.
487
00:31:56,331 --> 00:31:58,416
Segítsek kitenni a székeket?
488
00:31:58,499 --> 00:31:59,334
Majd mindjárt.
489
00:32:02,795 --> 00:32:04,631
Ismerem ezt az arcot. Ki vele!
490
00:32:07,258 --> 00:32:09,010
Itt volt ma Helen,
491
00:32:09,093 --> 00:32:12,722
és az örökbefogadási ügynökségeket
taglaltuk,
492
00:32:13,598 --> 00:32:14,724
és…
493
00:32:15,975 --> 00:32:18,394
- És?
- Nem tudom, szeretnék-e babát.
494
00:32:18,478 --> 00:32:19,771
Trotter, én…
495
00:32:19,854 --> 00:32:22,899
Folyton
az idősebb gyerekek járnak az eszemben.
496
00:32:23,733 --> 00:32:26,361
Akik érzik a szerető család hiányát.
497
00:32:27,070 --> 00:32:30,573
A kissrác, aki minden nap
az utcán várja az alkonyatot,
498
00:32:30,657 --> 00:32:33,534
remélve,
hogy a tökéletes szülők felbukkannak.
499
00:32:33,618 --> 00:32:37,622
Mert szerető szülők mellett
az egész életük megváltozna.
500
00:32:38,998 --> 00:32:40,291
Mit gondolsz?
501
00:32:41,751 --> 00:32:43,503
Imádom benned,
502
00:32:44,796 --> 00:32:46,381
hogy hallgatsz a szívedre.
503
00:32:49,092 --> 00:32:50,677
Én is hallgatok a szívedre.
504
00:32:51,219 --> 00:32:54,055
A szívem hallja, hogy valaki minket hív.
505
00:32:54,138 --> 00:32:55,765
Akkor keressük meg!
506
00:32:55,848 --> 00:32:56,808
- Tényleg?
- Aha.
507
00:33:05,858 --> 00:33:06,693
Szia, Noreen!
508
00:33:07,777 --> 00:33:09,404
Gyönyörű előkerted van.
509
00:33:11,531 --> 00:33:12,907
Király az az üvegfa.
510
00:33:14,117 --> 00:33:15,868
Nem baj, hogy jöttem?
511
00:33:15,952 --> 00:33:18,204
Dehogyis. Mi újság?
512
00:33:18,287 --> 00:33:22,250
Áll még az ajánlatod,
hogy megszállhatok nálad egy darabig?
513
00:33:22,333 --> 00:33:23,918
Nem zavarnálak.
514
00:33:24,002 --> 00:33:26,462
Nem is, csak azóta sok minden történt,
515
00:33:26,546 --> 00:33:28,423
és próbálok helyrerázódni.
516
00:33:30,091 --> 00:33:33,136
Azt hisszük, tudjuk,
milyen irányba tartunk,
517
00:33:33,219 --> 00:33:36,139
aztán hirtelen minden a feje tetejére áll.
518
00:33:36,222 --> 00:33:38,725
Igen. Elképesztő.
519
00:33:38,808 --> 00:33:41,686
Nézd, én megértem. Semmi gond.
520
00:33:41,769 --> 00:33:45,398
De ígérd meg,
hogy ha segíthetek valamiben, szólsz.
521
00:33:47,358 --> 00:33:49,193
Igazából lenne valami.
522
00:33:49,986 --> 00:33:53,448
- Egy szavadba kerül.
- Jó lenne, ha lenne itt egy kedves arc.
523
00:33:55,825 --> 00:33:58,119
- Ennyi. Megvan a nyertes.
- Nagyszerű.
524
00:33:58,202 --> 00:34:02,081
A cuccaim a kocsiban vannak. Nem bánod?
525
00:34:02,165 --> 00:34:03,541
Persze, segítek.
526
00:34:06,502 --> 00:34:08,379
Még virágcsokrot is hozott.
527
00:34:09,130 --> 00:34:12,884
- Teljesen beléd van esve.
- Miért küldted el?
528
00:34:13,885 --> 00:34:16,929
Ez működött volna,
mikor még együtt laktunk.
529
00:34:17,013 --> 00:34:19,265
De a fogadalmak megszegése más tészta.
530
00:34:19,348 --> 00:34:21,517
Főleg, ha gyerek is van.
531
00:34:21,601 --> 00:34:25,271
Tényleg fel akarok éleszteni
egy kómában lévő házasságot?
532
00:34:26,189 --> 00:34:30,610
Ehhez nem elég egy cuki dal
és egy szexi mosoly.
533
00:34:32,195 --> 00:34:36,616
Azt hittem, a tűzoltók azok.
Rajtatok kívül az egész város bent ül.
534
00:34:48,836 --> 00:34:50,171
Szia, Dana Sue!
535
00:34:52,840 --> 00:34:53,800
Csajszik!
536
00:34:54,675 --> 00:34:55,510
Helló!
537
00:34:57,178 --> 00:34:58,012
Szia!
538
00:34:59,013 --> 00:35:01,140
- Ha hívod őket, eljönnek.
- Látom.
539
00:35:02,100 --> 00:35:05,103
Mindenkitől kértem e-mail címet,
hogy tudj nekik írni.
540
00:35:05,186 --> 00:35:06,979
Így könnyebb lesz segíteni.
541
00:35:07,063 --> 00:35:09,941
El se tudom mondani,
mennyire büszke vagyok rád.
542
00:35:13,528 --> 00:35:15,238
Szia! Helló!
543
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
Szolgálatra jelentkezem.
544
00:35:17,740 --> 00:35:20,952
Hallottuk,
hogy szembeszálltok a Városi Tanáccsal?
545
00:35:21,035 --> 00:35:22,036
Helyes!
546
00:35:23,329 --> 00:35:25,665
Tudod, mi sem hátrálunk meg a küzdelemtől.
547
00:35:25,748 --> 00:35:27,875
Megtiszteltetés, hogy velem tartotok.
548
00:35:27,959 --> 00:35:30,753
Köszönöm a gyönyörű cikkedet
a közösségi kertről.
549
00:35:30,837 --> 00:35:33,965
Szívesen. Aratáskor mindenképp szólj!
550
00:35:38,719 --> 00:35:42,014
- Beszélhetnénk?
- Nem akarom, hogy elfoglalják a helyemet.
551
00:35:42,098 --> 00:35:44,350
Majd szólok, ha lesz kérdésem.
552
00:35:44,433 --> 00:35:46,936
Peggy. A másik dologra gondoltam.
553
00:35:47,019 --> 00:35:49,689
Helen, ugye bízhatok a diszkréciódban?
554
00:35:53,359 --> 00:35:54,193
Természetesen.
555
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
Jó estét!
556
00:36:05,580 --> 00:36:07,498
A háromgyerekes anyák hangja.
557
00:36:09,000 --> 00:36:13,129
Barátok, szomszédok,
köszönjük, egy elfáradtatok ma este.
558
00:36:13,212 --> 00:36:15,423
Úgy látom, sok a közös téma.
559
00:36:16,549 --> 00:36:18,217
George Washington azt mondta:
560
00:36:18,301 --> 00:36:22,054
„A kitartás és az elszántság
minden korban csodát művel.”
561
00:36:22,138 --> 00:36:25,183
- Mintha Miss Helent hallanám.
- Talán tőle vette.
562
00:36:25,266 --> 00:36:26,100
Talán.
563
00:36:26,767 --> 00:36:29,812
Ő azt mondja:
„Nincsenek eredeti gondolatok,
564
00:36:30,688 --> 00:36:35,568
mert előttünk már mindent megcsináltak,
ezért meg kell találnunk a védjegyünket.”
565
00:36:37,236 --> 00:36:38,529
A saját védjegyünket.
566
00:36:40,573 --> 00:36:43,367
- Akkor bajban vagyok.
- Dehogy vagy.
567
00:36:45,828 --> 00:36:48,206
Ty, kérlek, ne zárkózz be!
568
00:36:56,422 --> 00:36:59,592
Amióta az eszemet tudom,
minden nyáron baseballoztam,
569
00:37:00,176 --> 00:37:05,806
és tudom, bénán hangzik,
de úgy érzem, csak céltalanul sodródom.
570
00:37:08,643 --> 00:37:11,229
Mellettem lehorgonyozhatsz.
571
00:37:17,401 --> 00:37:20,571
A baseballnál sokkal több van benned.
572
00:37:20,655 --> 00:37:22,406
Nem is sejted, mennyire.
573
00:37:22,907 --> 00:37:27,995
Hiszek benned.
Minden egyes csodálatos, aranyos,
574
00:37:28,913 --> 00:37:31,290
okos és jóképű porcikádban.
575
00:37:32,124 --> 00:37:33,167
Én is tebenned.
576
00:37:34,418 --> 00:37:37,880
- Hajó-l értem, bókolsz…
- Veled élek, mint hal a vízben.
577
00:37:39,799 --> 00:37:40,925
Túl sok?
578
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Nem.
579
00:37:43,511 --> 00:37:44,679
Engem már kifogtál.
580
00:37:55,523 --> 00:37:59,235
A hálószobák odalent vannak,
és ha a kapcsolót keresnéd…
581
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
A leglogikátlanabb helyen.
582
00:38:02,780 --> 00:38:06,158
Legalább fürdőszobai lámpáért
és a meleg vízért nem felel.
583
00:38:06,659 --> 00:38:07,493
Ez igaz.
584
00:38:08,411 --> 00:38:10,538
Hihetetlen, hogy micsoda rend van.
585
00:38:10,621 --> 00:38:13,916
Ha a tesóim egyedül élnének,
három kupac szennyesen át
586
00:38:14,000 --> 00:38:15,710
vezetne az út a bejáratig.
587
00:38:16,210 --> 00:38:19,422
Egy könyvelőprofesszor
és egy belsőépítész nevelt fel,
588
00:38:19,505 --> 00:38:21,632
szóval a rend nem volt kérdés.
589
00:38:21,716 --> 00:38:23,926
- Hol nőttél fel?
- Az ohiói Columbusban.
590
00:38:24,010 --> 00:38:26,387
Igazi jenki. Hogy kerültél Serenitybe?
591
00:38:30,933 --> 00:38:32,476
El kell ugranom valamiért.
592
00:38:37,732 --> 00:38:40,901
Gratulálok ehhez az eredményes estéhez.
593
00:38:40,985 --> 00:38:43,446
Nem akarom vállon veregetni magunkat, de…
594
00:38:45,448 --> 00:38:48,909
A Városi Tanácshoz intézett
javaslatunk bivalyerős.
595
00:38:49,994 --> 00:38:54,915
Mindenki vendégünk egy süteményre
a Corner Spa jóvoltából.
596
00:38:54,999 --> 00:38:58,002
És hölgyeim,
ösztönöznélek a bérlet vásárlására.
597
00:38:58,085 --> 00:39:00,504
Azonban az már nincs ingyen.
598
00:39:01,172 --> 00:39:03,049
Egy pillanat!
599
00:39:03,132 --> 00:39:04,675
Ha már úgyis itt vagyunk,
600
00:39:04,759 --> 00:39:07,720
beszélhetnénk a kátyúkról a Queen Roadon?
601
00:39:07,803 --> 00:39:10,097
Majdnem eltört a hátsó tengelyem.
602
00:39:10,181 --> 00:39:12,767
- Na tessék.
- És ez még semmi.
603
00:39:12,850 --> 00:39:16,187
Egy vízvezeték hónapok óta szivárog
a Briar Patchen.
604
00:39:16,270 --> 00:39:19,899
A települési adó nevetségesen drága
az otthonról dolgozóknak.
605
00:39:20,983 --> 00:39:22,860
Na és a szökőkút a parkban?
606
00:39:22,943 --> 00:39:26,322
Annyira rozoga,
hogy a víz összevissza spriccel.
607
00:39:26,405 --> 00:39:28,115
Minden panasz jogos.
608
00:39:28,199 --> 00:39:31,911
Trent a kampányaiban ígérteket
sosem tartotta be.
609
00:39:31,994 --> 00:39:34,538
- Van még valakinek kivetnivalója?
- Nekem.
610
00:39:35,247 --> 00:39:38,584
Mikor jöhetnek már férfiak is?
Tök jó ez a hely!
611
00:39:40,378 --> 00:39:42,755
Jól van, erre még visszatérünk,
612
00:39:42,838 --> 00:39:46,258
de ha van még téma, akkor beszélgessünk!
613
00:39:51,722 --> 00:39:52,973
- Köszi.
- Köszönöm.
614
00:39:53,724 --> 00:39:56,060
Hogy győzzem meg a szüleimet,
615
00:39:56,143 --> 00:39:58,312
hogy kékre festhessem a hajam?
616
00:40:00,147 --> 00:40:03,901
Mondhatnád, hogy rosszabb is lehetne,
például élénkzöld.
617
00:40:03,984 --> 00:40:07,655
Igen!
Mi van, ha a zöld tényleg jobb lenne?
618
00:40:09,323 --> 00:40:11,033
Ezt Billie Eilishtól kérdezd!
619
00:40:11,534 --> 00:40:12,576
Mi a helyzet?
620
00:40:13,244 --> 00:40:14,829
- Szia, Jackson!
- Szia!
621
00:40:14,912 --> 00:40:18,416
Bocs a zavarásért.
Annie, elrabolhatlak egy percre?
622
00:40:31,178 --> 00:40:35,307
Annie, nem voltam veled
teljesen őszinte ma reggel.
623
00:40:35,391 --> 00:40:39,186
Más oka is van annak,
hogy folyton rád gondolok.
624
00:40:39,270 --> 00:40:41,480
Megértem, ha nem bízol bennem.
625
00:40:43,023 --> 00:40:46,402
Szemétkedtem veled,
hogy mást megszívassak,
626
00:40:46,485 --> 00:40:48,612
ami hülyeség volt. Szörnyű.
627
00:40:48,696 --> 00:40:53,325
De mégis kiálltál mellettem,
amikor mindenki rám szállt,
628
00:40:54,076 --> 00:40:56,537
és én akkor sem tettem, ami helyes.
629
00:40:57,872 --> 00:40:59,665
Hadd kárpótoljalak most ezért!
630
00:41:00,583 --> 00:41:02,877
Nem tudom, melyik a fontosabb,
631
00:41:02,960 --> 00:41:06,922
de azt hiszem a „sajnálom” az első,
632
00:41:07,006 --> 00:41:10,342
és a „köszönöm” szorosan a második.
633
00:41:12,553 --> 00:41:15,681
Mindkettőt értékelem.
634
00:41:15,764 --> 00:41:20,019
Eddig sosem vettem észre,
hogy mennyire különleges vagy,
635
00:41:20,102 --> 00:41:22,605
és lefogadom,
hogy annál is több van benned.
636
00:41:22,688 --> 00:41:26,025
Ha látnál arra esélyt,
hogy jobban megismerjük egymást,
637
00:41:26,108 --> 00:41:28,569
szerintem jól kijönnénk.
638
00:41:29,570 --> 00:41:30,821
Igazad lehet.
639
00:41:30,905 --> 00:41:32,656
Indulhatnánk tiszta lappal?
640
00:41:33,616 --> 00:41:35,451
Szívesen barátkoznék.
641
00:41:35,534 --> 00:41:36,368
Rendben.
642
00:41:37,578 --> 00:41:38,787
Utána meg meglátjuk.
643
00:41:40,039 --> 00:41:41,832
- Köszönjük szépen!
- Köszönöm.
644
00:41:41,916 --> 00:41:42,875
Örültem.
645
00:41:43,709 --> 00:41:44,543
Vigyázz magadra!
646
00:41:46,545 --> 00:41:47,671
Jó éjt, hölgyeim!
647
00:41:47,755 --> 00:41:48,756
- Szia!
- Jó éjt!
648
00:41:50,257 --> 00:41:52,801
Minden tekintetben fenomenális volt.
649
00:41:54,136 --> 00:41:56,555
Rendkívüli összejövetel volt.
650
00:41:56,639 --> 00:42:00,935
Ez elképesztő volt, Helen.
Gratulálok, és köszönöm.
651
00:42:01,018 --> 00:42:03,729
Nagyra értékelem. Kösz, hogy eljöttél.
652
00:42:03,812 --> 00:42:06,815
Az utolsó vendégek is távoztak,
minden eltakarítva,
653
00:42:06,899 --> 00:42:10,653
és holnap már dolgozhatunk is
a testünkön és a lelkünkön.
654
00:42:11,362 --> 00:42:14,281
Igazi szent vagy, Trotter.
655
00:42:14,365 --> 00:42:17,201
Egy szent
most a Sullivan'sbe tartana fagyiért?
656
00:42:19,495 --> 00:42:20,913
- Jó éjt!
- Jó éjt!
657
00:42:24,500 --> 00:42:26,544
Lenyűgöző egy nő vagy.
658
00:42:30,714 --> 00:42:34,343
Annyi mindenen mentél keresztül,
és nézzenek csak rád!
659
00:42:36,554 --> 00:42:39,807
Azért, mert egy erős baráti kör
660
00:42:40,558 --> 00:42:42,768
vesz körül és támogat.
661
00:42:47,523 --> 00:42:49,358
Csüccs le!
662
00:42:50,943 --> 00:42:51,944
Tudod…
663
00:42:53,195 --> 00:42:57,908
annyira inspiráló, ahogy Maddie-vel
és Dana Sue-val partnerekként
664
00:42:58,826 --> 00:43:00,953
és barátokként támogatjátok egymást.
665
00:43:01,829 --> 00:43:03,289
Ők még annál is többek.
666
00:43:06,292 --> 00:43:07,418
Ők a testvéreim.
667
00:43:09,253 --> 00:43:10,421
De nemcsak ők.
668
00:43:12,715 --> 00:43:14,174
Akik átsegítettek ezen,
669
00:43:15,092 --> 00:43:16,385
az Maddie
670
00:43:17,303 --> 00:43:18,137
Dana Sue…
671
00:43:20,556 --> 00:43:21,473
és te voltatok.
672
00:43:50,878 --> 00:43:53,672
Nem is emlékszem,
mikor voltam itt utoljára.
673
00:43:53,756 --> 00:43:56,759
- Dana Sue hozott fel ide.
- Miért?
674
00:43:57,259 --> 00:44:01,847
Hogy új szemszögből lássam a szomszédokat,
és kitaláljam, mivel vonzzuk ide őket.
675
00:44:01,930 --> 00:44:04,600
Azt hiszem,
távol akart tartani a konyhától.
676
00:44:04,683 --> 00:44:06,477
Nagyon őrzi a területét.
677
00:44:08,145 --> 00:44:10,022
Kiskorunkban a lombházban
678
00:44:10,105 --> 00:44:13,484
csak ő állíthatta össze az étlapot
a képzeletbeli menühöz.
679
00:44:16,070 --> 00:44:18,489
Tehát a nyári menüötletem…
680
00:44:18,572 --> 00:44:19,990
Nem lesz belőle semmi.
681
00:44:20,741 --> 00:44:25,663
Kösz a figyelmeztetést, de a partnerség
még így is szuper előnyökkel jár.
682
00:44:25,746 --> 00:44:29,541
Azzal, hogy feljöhetünk ide
a legfinomabb pezsgő társaságában.
683
00:44:30,042 --> 00:44:30,876
Koccintunk?
684
00:44:34,296 --> 00:44:35,673
Hogy van erre időd?
685
00:44:35,756 --> 00:44:39,176
Azóta tervezem ezt,
mióta először feljöttem ide.
686
00:44:49,728 --> 00:44:53,190
Dana Sue azt is mondta,
hogy a szikrázó holdfényben
687
00:44:54,066 --> 00:44:57,861
a magnóliák fényesen ragyognak,
akár a csillagok.
688
00:44:58,362 --> 00:45:01,949
És ma este te is ragyogtál.
689
00:45:05,494 --> 00:45:08,288
Felhoztalak,
hogy még több csillagot láthass.
690
00:45:08,372 --> 00:45:11,208
Szerinted valóra válik,
ha csillagtól kívánunk?
691
00:45:14,253 --> 00:45:15,295
Egy próbát megér.
692
00:45:16,880 --> 00:45:17,881
Mit kívánsz?
693
00:45:24,430 --> 00:45:25,389
Azt kívánom…
694
00:45:28,016 --> 00:45:29,810
hogy a világon mindenkinek
695
00:45:31,061 --> 00:45:32,896
legyen része ilyen pillanatban.
696
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
A szívükben hálával…
697
00:45:40,571 --> 00:45:42,364
olyan mellett, akit szeretnek.
698
00:46:01,675 --> 00:46:02,676
Szeretlek, Cal.
699
00:46:06,388 --> 00:46:07,806
Én is szeretlek, Maddie.
700
00:47:05,072 --> 00:47:06,114
Annie?
701
00:47:06,698 --> 00:47:07,825
Megjöttem!
702
00:47:08,742 --> 00:47:11,870
Nincs itt. Elment a barátaival.
703
00:47:12,788 --> 00:47:13,914
Mit keresel itt?
704
00:47:14,832 --> 00:47:18,252
Sajnálom, hogy lemaradtam
a spás megbeszélésről. Hogy ment?
705
00:47:19,044 --> 00:47:20,462
Nagyszerűen, köszönöm.
706
00:47:21,797 --> 00:47:23,549
De ez nem válasz a kérdésemre.
707
00:47:23,632 --> 00:47:27,886
Zavart a meglazult korlát,
úgyhogy megjavítottam.
708
00:47:27,970 --> 00:47:30,430
Észrevettem. Köszönöm.
709
00:47:34,893 --> 00:47:35,769
Azta!
710
00:47:37,521 --> 00:47:40,524
- Ezt is köszönöm.
- Visszaszereltem a szúnyoghálót.
711
00:47:40,607 --> 00:47:44,278
Amit már három éve megígértél,
hogy megcsinálsz?
712
00:47:44,361 --> 00:47:47,698
A fürdőben lassú volt a lefolyó.
Kitisztítottam.
713
00:47:48,740 --> 00:47:51,535
Találtam egy képet Annie-ről
a falnak támasztva.
714
00:47:52,995 --> 00:47:53,829
Felakasztottam.
715
00:47:55,956 --> 00:47:57,082
Drágám, tudom,
716
00:47:58,500 --> 00:48:01,795
hogy nem hozhatom helyre
a családunkban tett károkat,
717
00:48:01,879 --> 00:48:04,256
de legalább a házat meg tudom bütykölni.
718
00:48:08,510 --> 00:48:12,097
Jobbá akarom tenni a napjainkat,
719
00:48:12,681 --> 00:48:17,311
és minden áldott nap azon lenni,
hogy kiérdemeljem a bocsánatodat…
720
00:48:19,897 --> 00:48:21,023
és a szerelmedet.
721
00:49:59,371 --> 00:50:01,832
A feliratot fordította: Somogyi Julianna