1 00:00:06,047 --> 00:00:08,383 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 {\an8}‫- תקוות גדולות -‬ 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 ‫אימא.‬ 4 00:01:17,327 --> 00:01:19,704 ‫אני יודעת, אסור לטרוק מגירות בבית הזה.‬ 5 00:01:19,788 --> 00:01:20,830 ‫לא זה.‬ 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 ‫זה.‬ 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 ‫מה לעזאזל?‬ 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,962 ‫"אם תרצי לקדם את העסק שלך,‬ ‫תיפרדי מהחבר בכיכר העיר"?‬ 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 ‫האשטאג "הסודות של סרנטי" מס' 415.‬ 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 ‫מה… איך נתקן את זה?‬ 11 00:01:33,301 --> 00:01:37,555 ‫יש מכונת זמן במחסן?‬ ‫-ברצינות, אנני, איך אסדר שיסירו את זה?‬ 12 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 ‫את יכולה לבקש יפה, אבל הם כנראה יסרבו.‬ 13 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 ‫יש כבר 73 תגובות…‬ 14 00:01:44,020 --> 00:01:46,022 ‫שלא כדאי לך לקרוא.‬ 15 00:01:50,401 --> 00:01:52,487 ‫סרניטי צריכה תחביב טוב יותר.‬ 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 17 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 {\an8}‫טוב.‬ 18 00:02:07,168 --> 00:02:09,295 {\an8}‫אתן לך מקל גבינה בתמורה לחטיף תפו"א.‬ 19 00:02:10,046 --> 00:02:12,257 {\an8}‫תוסיף חטיף חלבון ונסגור עסקה.‬ ‫-בסדר.‬ 20 00:02:14,425 --> 00:02:18,221 ‫אימי צריכה לקנות חטיפים טובים יותר.‬ ‫-אולי תעשה קניות בשבילה.‬ 21 00:02:18,721 --> 00:02:21,057 ‫אני לא יודע לבשל.‬ ‫-קניות אינן בישולים.‬ 22 00:02:21,641 --> 00:02:22,600 ‫למרבה הצער.‬ 23 00:02:24,602 --> 00:02:28,314 ‫אבל אני מעריכה את הסכמתך‬ ‫לארוחת בוקר בפיקניק.‬ 24 00:02:28,940 --> 00:02:31,276 ‫ואני מעריך את זה שפינית לך זמן.‬ 25 00:02:32,277 --> 00:02:33,820 ‫את עסוקה ממני בהרבה ו…‬ 26 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 ‫אני לא רוצה להיות הדבר‬ ‫שאת מתכננת את חייך סביבו.‬ 27 00:02:40,493 --> 00:02:41,703 ‫כמו שיעורי פסנתר?‬ 28 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 ‫את מנגנת בפסנתר?‬ 29 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 ‫כבר לא.‬ 30 00:02:50,295 --> 00:02:52,213 ‫כאילו שלא הייתי מפנה זמן בשבילך.‬ 31 00:02:59,888 --> 00:03:00,889 ‫מה אתה עושה היום?‬ 32 00:03:02,974 --> 00:03:04,350 ‫יש לי מטלות בבית ובספא.‬ 33 00:03:04,976 --> 00:03:07,645 ‫ואבי רוצה לצפות במשחק של ה"ברייבס"‬ ‫מאוחר יותר.‬ 34 00:03:08,855 --> 00:03:10,857 ‫לא בא לי לראות אותם עושים‬ ‫את מה שאני לא יכול.‬ 35 00:03:11,524 --> 00:03:13,193 ‫אז תעשה משהו אחר איתו.‬ ‫-לא.‬ 36 00:03:14,402 --> 00:03:17,780 ‫בייסבול זה הדבר היחיד שאנחנו עושים.‬ ‫או… שעשינו.‬ 37 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 ‫באמת?‬ 38 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 ‫אבא ואני לא דומים בשום דבר, אבל…‬ 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,208 ‫אנחנו יכולים לדבר על הכול.‬ 40 00:03:29,209 --> 00:03:30,043 ‫מה?‬ 41 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 ‫הוא לא מתנהג כאילו שהוא עסוק,‬ ‫או משנה את הנושא?‬ 42 00:03:34,339 --> 00:03:35,423 ‫לא, בכלל לא.‬ 43 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 ‫אני לומדת דברים ואנו מבלים ביחד.‬ 44 00:03:43,514 --> 00:03:47,018 ‫פשוט תמצא משהו שאבא שלך אוהב‬ ‫ותעמיד פנים שגם אתה אוהב את זה.‬ 45 00:03:51,314 --> 00:03:52,440 ‫ו…‬ 46 00:03:52,523 --> 00:03:54,067 ‫אל תשכח את הצימוקים שלך.‬ 47 00:03:55,944 --> 00:03:57,320 ‫אף פעם לא אהבתי כאלו.‬ 48 00:03:58,112 --> 00:03:59,948 ‫אתה פשוט לא מבין כמה הם מתוקים.‬ 49 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 ‫הקיץ הזה מבאס.‬ ‫-דבר יפה, קייל.‬ 50 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 ‫אין מחנה דרמה, אין "המילטון".‬ 51 00:04:24,305 --> 00:04:27,517 ‫היי, אביך ואני הגבנו בצורה סבירה,‬ ‫לאור הנסיבות.‬ 52 00:04:27,600 --> 00:04:30,937 ‫ועכשיו עבודות־שירות מטופשות.‬ ‫-זו ההוראה של השופט סיינט קלייר.‬ 53 00:04:31,020 --> 00:04:33,856 ‫כן, כי משפחת לואיס עשו עניין‬ ‫מההתנהגות ה"איומה" שלי.‬ 54 00:04:33,940 --> 00:04:36,359 ‫נכון, אבל זו ההחלטה של השופט סיינט קלייר.‬ 55 00:04:36,859 --> 00:04:39,821 ‫וחלק מקבלת אחריות על מעשיך,‬ 56 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 ‫זה לבצע את המוטל עליך. בוא.‬ 57 00:04:42,907 --> 00:04:45,076 ‫ד"ר אשלי קורא לזה "בעלות על חיי".‬ 58 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 ‫זה שייך לי, אז אוכל לעשות את זה לבדי.‬ 59 00:04:49,497 --> 00:04:50,331 ‫אין לי ספק.‬ 60 00:05:00,883 --> 00:05:05,305 ‫אני צריכה הפסקה מהחבורה הקבועה שלי,‬ ‫הם יוצרים יותר מדי דרמה.‬ 61 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 ‫כמו מה? אני תמיד האחרונה ששומעת.‬ 62 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 ‫כי את תמיד הראשונה שמספרת.‬ 63 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 ‫זו לא אשמתי. המידע רוצה להיות חופשי.‬ 64 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 ‫טיי טאונסנד כאן.‬ 65 00:05:17,734 --> 00:05:21,362 ‫למה? מוגזם לבקש קצת זמן בלי טאונסד?‬ 66 00:05:21,446 --> 00:05:24,282 ‫מה? חשבתי שאת "אחותו בנשמתו".‬ ‫-כן,‬ 67 00:05:24,365 --> 00:05:27,702 ‫אם אתה מצפה מאחותך לחוג סביבך‬ ‫ולחשוב שאתה מושלם,‬ 68 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 ‫ולסבול כאוס ויהירות מבלי שאומרים לך תודה.‬ 69 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 ‫ובכן, עפ"י אחותי הגדולה, כן.‬ 70 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 ‫בהחלט כן.‬ 71 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 ‫היי.‬ 72 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 ‫היי.‬ 73 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 ‫היי, טיי.‬ ‫-מה שלומכן?‬ 74 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 ‫אתה אף פעם לא בא לשיעורי דת בקיץ,‬ ‫מה אתה עושה כאן?‬ 75 00:05:43,801 --> 00:05:46,888 ‫אני לא ממש יכול ללכת למחנה בייסבול.‬ ‫-זה נהדר.‬ 76 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 ‫בתקופה קשה אתה חושב על אחרים‬ ‫ובא לעזור בכנסייה.‬ 77 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 ‫אנו בנות מזל.‬ 78 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 ‫מבורכות.‬ 79 00:05:56,314 --> 00:05:57,148 ‫כן, טוב.‬ 80 00:06:04,364 --> 00:06:05,948 ‫הוא יכול להיות מושלם יותר?‬ 81 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 ‫כן.‬ ‫-את חושבת כך כי את מכירה אותו כל חייך.‬ 82 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 ‫אז אני מכירה את האמת מאחורי ה…‬ 83 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 ‫דודה מאדי בטח אמרה לו להתנדב כאן.‬ 84 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 ‫והוא מכבד את אימו.‬ 85 00:06:17,377 --> 00:06:20,171 ‫איני מזלזלת בסיבה שבגללה באת לכאן,‬ ‫קייל, אבל…‬ 86 00:06:20,838 --> 00:06:23,883 ‫אנא השתדל לראות את זה לא כעונש,‬ 87 00:06:24,384 --> 00:06:28,137 ‫אלא כהזדמנות לתרום בחזרה לקהילה‬ ‫שטיפחה אותך.‬ 88 00:06:28,221 --> 00:06:32,183 ‫אני רוצה שתדעי, הכומרה ג'ון,‬ ‫שאני מתחייב לתרום ככל יכולתי.‬ 89 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 ‫זו רוח הדברים, קייל.‬ ‫-וגם רוח הקודש.‬ 90 00:06:36,229 --> 00:06:39,440 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫יש כאן ידיים שמוכנות לעזור?‬ 91 00:06:39,941 --> 00:06:40,858 ‫זה ייקח רק רגע.‬ 92 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 ‫אלו קישוטים.‬ 93 00:06:44,320 --> 00:06:47,407 ‫הוציאו אותם לחצר‬ ‫וגברת שייפר תגיד לכם איפה לשים אותם.‬ 94 00:06:47,490 --> 00:06:48,825 ‫אין בעיה, הכומרה ג'ון.‬ 95 00:06:50,034 --> 00:06:51,953 ‫יש לי תוכניות אחרות עבורך, קייל.‬ 96 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 ‫תודה.‬ 97 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‫בוא אחריי.‬ 98 00:07:00,586 --> 00:07:03,714 ‫אל תדאג, קייל, לא אמנה אותך‬ ‫לתפקיד עוזר הכומרה.‬ 99 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 ‫תודה לאל.‬ 100 00:07:05,341 --> 00:07:07,760 ‫אתה יודע כיצד ללטש כלי כסף?‬ 101 00:07:08,886 --> 00:07:12,140 ‫אוכל להיות עוזר כומרה.‬ ‫-"שרת את האל בשמחה,‬ 102 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 ‫קבל את פניו בזמרה."‬ 103 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 ‫כן, גברתי, אבל אני לא במצב רוח מוזיקלי.‬ 104 00:07:17,562 --> 00:07:18,980 ‫יש כאן שרפרף.‬ 105 00:07:19,814 --> 00:07:22,900 ‫אחזור לבדוק מה איתך ואדאג להביא לך חטיף.‬ 106 00:07:34,370 --> 00:07:36,205 ‫היה נחמד לראות אותך בבית המשפט.‬ 107 00:07:36,956 --> 00:07:39,792 ‫למען קייל.‬ ‫-לא ידעתי אם הוא רוצה שאבוא.‬ 108 00:07:40,626 --> 00:07:41,461 ‫באמת?‬ 109 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 ‫בסדר, דלג על הדברים הקשים, אני אטפל בזה.‬ 110 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 ‫את כועסת.‬ 111 00:07:46,257 --> 00:07:47,508 ‫אני מנסה שלא לכעוס.‬ 112 00:07:48,009 --> 00:07:51,137 ‫אבל לפעמים, לא משנה כמה אסתיר,‬ ‫הכעס עדיין נראה לעין.‬ 113 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 ‫לכל מי שאני אוהב יש סיבה לשנוא אותי.‬ 114 00:07:54,348 --> 00:07:56,601 ‫הילדים שלנו לא שונאים אותך, ביל.‬ 115 00:07:58,644 --> 00:07:59,479 ‫וגם אני לא.‬ 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,486 ‫ובכן, אני אסיר תודה על כך.‬ 117 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 ‫אבל בכל זאת, חשבתי על זה הרבה,‬ 118 00:08:09,780 --> 00:08:13,868 ‫והחלטתי שהדבר הטוב ביותר‬ ‫שאוכל לעשות למענכם כעת, זה…‬ 119 00:08:14,368 --> 00:08:15,578 ‫לתת לכם מרחב.‬ 120 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 ‫אז…‬ 121 00:08:19,040 --> 00:08:23,085 ‫את מסתכלת על המנהל החדש‬ ‫של מחלקת הילדים במרכז הרפואי "פיוניר".‬ 122 00:08:23,169 --> 00:08:27,173 ‫פירקתי את השותפות שלי עם האווי,‬ ‫עברתי לדירה בקסלווד.‬ 123 00:08:27,256 --> 00:08:31,677 ‫אהיה במרחק של שיחת טלפון או מסרון‬ ‫אם מישהו יצטרך משהו, או…‬ 124 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 ‫את יודעת, אם מישהו יצטרך אותי.‬ 125 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 ‫ובכן…‬ 126 00:08:37,141 --> 00:08:38,059 ‫ברכותיי.‬ 127 00:08:38,142 --> 00:08:41,437 ‫אני רוצה לספר על כך לילדים, אם…‬ 128 00:08:42,188 --> 00:08:43,731 ‫אם לא אכפת לך.‬ ‫-לא, כמובן.‬ 129 00:08:44,232 --> 00:08:46,526 ‫אודיע להם שתבוא לבקר, אם זה מתאים לך.‬ 130 00:08:48,819 --> 00:08:50,696 ‫תודה על…‬ 131 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 ‫ובכן, על הכול.‬ 132 00:08:56,953 --> 00:08:58,329 ‫- סאליבנ'ס -‬ 133 00:08:58,412 --> 00:09:00,957 ‫אני צריכה שתטפל בסחורה החקלאית‬ ‫מעכשיו והלאה.‬ 134 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 ‫באמת?‬ 135 00:09:03,042 --> 00:09:07,380 ‫ובכן, אני מחויבת לחווה‬ ‫ולכל היבולים הטריים.‬ 136 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 ‫אני בטוח.‬ 137 00:09:08,631 --> 00:09:12,426 ‫אני פשוט לא רוצה להמשיך ביחסיי עם ג'רמי.‬ 138 00:09:13,177 --> 00:09:14,136 ‫אני מבין.‬ 139 00:09:15,471 --> 00:09:16,514 ‫שוברת לבבות.‬ 140 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 ‫כולם יודעים?‬ 141 00:09:23,479 --> 00:09:24,313 ‫נהדר.‬ 142 00:09:25,314 --> 00:09:28,568 ‫אני לא אוהבת שמשדרים את ענייניי הפרטיים.‬ 143 00:09:29,068 --> 00:09:30,695 ‫אז למה את גרה בסרנטי?‬ 144 00:09:31,362 --> 00:09:34,824 ‫בוקר טוב, שותפה.‬ ‫יום טוב לכם, צוות סאליבנ'ס.‬ 145 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 ‫אתה רענן ונמרץ.‬ 146 00:09:37,868 --> 00:09:39,829 ‫אז חשבתי, מה דעתך על תפריט קיץ,‬ 147 00:09:39,912 --> 00:09:41,789 ‫שקשור לסדרת המופעים בכיכר?‬ 148 00:09:43,040 --> 00:09:44,625 ‫עם קוקטיילים מיוחדים,‬ 149 00:09:44,709 --> 00:09:47,295 ‫ע"ש הלהיטים הגדולים של האמנים.‬ ‫-כן.‬ 150 00:09:47,378 --> 00:09:50,715 ‫כן, או אולי סדרת יוטיוב.‬ 151 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 ‫"סאליבנ'ס, היישר מהמטבח שלנו לבטן שלכם."‬ 152 00:09:56,387 --> 00:09:57,763 ‫שותף.‬ ‫-כן.‬ 153 00:09:57,847 --> 00:09:58,681 ‫בוא הנה.‬ 154 00:10:01,601 --> 00:10:04,061 ‫אם אתה רוצה ללמוד את עסקי המסעדות…‬ 155 00:10:04,562 --> 00:10:06,564 ‫כן.‬ ‫-זה המקום שבו מתחילים.‬ 156 00:10:09,692 --> 00:10:10,651 ‫תתחיל לשפשף.‬ 157 00:10:16,991 --> 00:10:17,908 ‫הוא יעשה את זה.‬ 158 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 ‫לא האמנתי לזה,‬ ‫כשעברתי על מה שזוילה נתנה לי.‬ 159 00:10:23,873 --> 00:10:27,168 ‫חברת "פאסט מולסס בע"מ"‬ ‫לא קנתה רק את הבניין של וילקינסון,‬ 160 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 ‫הם קנו שמונה מגרשים נוספים,‬ 161 00:10:29,045 --> 00:10:32,173 ‫כולם היו מיועדים למגורים והפכו למסחריים.‬ 162 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 ‫תיהני במיוחד מאלו שהקפתי באדום.‬ 163 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 ‫בעל הבית שלי מכר את המשרד שלי לרמאים האלו?‬ 164 00:10:42,308 --> 00:10:46,145 ‫כמובן. הבניין שלי וכל השאר‬ ‫יהיו חניונים נהדרים,‬ 165 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 ‫למכון היופי של גיינל ולחנות הפרחים של דב,‬ 166 00:10:49,065 --> 00:10:54,528 ‫וזה מוסך ישן שנמצא מול "וורטונ'ס"‬ ‫וחנות חומרי הבניין של קולינס.‬ 167 00:10:56,197 --> 00:10:59,158 ‫זה לא רק גזל קרקעות, זה גזל כספי.‬ 168 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 ‫זוילה המסכנה חשבה שיפטרו אותה,‬ ‫כי נתנה לנו את המידע הזה.‬ 169 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 ‫הצלחת לברר מי עומד מאחורי "פאסט מולסס"?‬ 170 00:11:06,123 --> 00:11:09,251 ‫לא רק שגיליתי, את גם תאהבי את התשובה…‬ 171 00:11:09,835 --> 00:11:12,672 ‫ברמה שאינה יאה לאישה לותרנית חסודה.‬ 172 00:11:21,597 --> 00:11:22,682 ‫איך נתמודד עם זה?‬ 173 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‫באופן ישיר.‬ 174 00:11:24,308 --> 00:11:26,936 ‫יש לי פגישה, אבל אגיע לשם מאוחר יותר.‬ ‫-לא.‬ 175 00:11:28,354 --> 00:11:29,355 ‫אני אטפל בזה.‬ 176 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 ‫תהיי עדינה.‬ 177 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 ‫או לפחות תתקשרי אליי,‬ 178 00:11:31,732 --> 00:11:34,485 ‫ותודיעי לי מראש, כדי שאמצא אליבי טוב.‬ 179 00:11:37,029 --> 00:11:38,739 ‫ואם לא תקבלי את התשובה שתרצי…‬ 180 00:11:39,615 --> 00:11:41,117 ‫תגידי לו שאני אתקשר אליו.‬ 181 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 ‫מאדי. מה מביא אותך לכאן?‬ 182 00:11:47,498 --> 00:11:48,332 ‫נדל"ן.‬ 183 00:11:48,833 --> 00:11:54,088 ‫זה המקצוע שלך, הלא כן, מרי ווהן?‬ ‫-את מוכרת את ביתך היפה ועוזבת את העיר?‬ 184 00:11:54,880 --> 00:11:56,382 ‫התחלה חדשה עשויה לחולל פלאים.‬ 185 00:11:56,465 --> 00:11:58,217 ‫זה לא הנכס שבו אני מעוניינת.‬ 186 00:11:58,718 --> 00:12:00,803 ‫באתי לדבר איתך על מגרש חניה.‬ 187 00:12:00,886 --> 00:12:02,596 ‫בגלל בעיות החניה בספא.‬ 188 00:12:03,556 --> 00:12:05,307 ‫אשמח לעזור לך עם זה.‬ 189 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 ‫בואי נראה, מה נמצא בקרבת מקום?‬ 190 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 ‫אני יודעת. מה עם הבניין הישן של וילקינסון?‬ 191 00:12:11,647 --> 00:12:14,608 ‫זה ממש מאחורינו.‬ ‫-איזה רעיון מרתק.‬ 192 00:12:14,692 --> 00:12:15,526 ‫נכון?‬ 193 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 ‫במיוחד משום שהמגרש עבר ממגורים למסחרי,‬ 194 00:12:19,655 --> 00:12:22,783 ‫כמה רגעים לאחר שווילקינסון הקשיש‬ ‫מכר אותו לחברה,‬ 195 00:12:22,867 --> 00:12:27,872 ‫שקנתה גם את המוסך הישן,‬ ‫את הדופלקס ברחוב פלמטו, את המשרד של הלן…‬ 196 00:12:28,539 --> 00:12:30,916 ‫ואת השטח שהעירייה חוכרת עבור גינת כלבים.‬ 197 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 ‫בשם אלוהים, מרי ווהן,‬ 198 00:12:33,335 --> 00:12:35,713 ‫תגידי שאינך מתכננת לרצף את גינת הכלבים.‬ 199 00:12:38,507 --> 00:12:42,887 ‫אבא שלי תמיד אמר שכדאי להשקיע בנדל"ן,‬ ‫כי אלוהים לא בורא אדמה נוספת.‬ 200 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 ‫את באמת חושבת שעסקאות כאלו‬ ‫הולמות את ראש העיר ואשתו?‬ 201 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 ‫טרנט ואני לא עוברים על החוק.‬ 202 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 ‫ובכל זאת, אתם מעבירים הכול‬ ‫דרך חברה שפועלת בדלאוור.‬ 203 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 ‫זו אסטרטגיית מס. מאדי, כך עושים עסקים.‬ 204 00:12:58,569 --> 00:13:00,446 ‫כל מה שטרנט ואני עושים,‬ 205 00:13:00,529 --> 00:13:02,364 ‫אנו עושים למען סרנטי.‬ 206 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 ‫כדי לבנות עסקים, כדי למשוך תעשייה.‬ 207 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 ‫כדי לנצל את מועצת העירייה‬ ‫ולשנות את התקנות כדי שתרוויחו מהן.‬ 208 00:13:09,205 --> 00:13:10,706 ‫כדי שתהיו עשירים.‬ 209 00:13:12,416 --> 00:13:14,960 ‫את יודעת מה קורה‬ ‫כשאת בועטת בקן צרעות, מאדי?‬ 210 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 ‫את נעקצת.‬ 211 00:13:16,837 --> 00:13:20,257 ‫זה מחיר פעוט עבור הדברת הצרעות.‬ 212 00:13:24,887 --> 00:13:25,763 ‫תבורכי.‬ 213 00:13:30,726 --> 00:13:35,773 {\an8}‫- סרנטי סנטינל -‬ 214 00:13:41,237 --> 00:13:43,864 ‫למה חשבת שזה צריך להיות הצעד הבא?‬ 215 00:13:43,948 --> 00:13:48,035 ‫ובכן, אימך הביולוגית סימנה‬ ‫את הפסוק הזה בכתבי הקודש,‬ 216 00:13:48,118 --> 00:13:50,913 ‫ייתכן שהרמז הבא נמצא בארכיון "סנטינל".‬ 217 00:13:50,996 --> 00:13:53,541 ‫אני מקווה שנתקרב אל האמת שלך.‬ 218 00:13:55,334 --> 00:13:56,710 ‫ואני יודעת היכן להתחיל.‬ 219 00:13:57,294 --> 00:13:59,046 ‫פגי נמצאת? תודה.‬ 220 00:14:03,634 --> 00:14:04,927 ‫פגי.‬ ‫-הלן.‬ 221 00:14:06,512 --> 00:14:09,390 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-דלתות ה"סנטינל" תמיד פתוחות.‬ 222 00:14:10,057 --> 00:14:12,768 ‫הרשי לי להכיר לך…‬ ‫-אני מכיר את העלמה פגי מסאליבנ'ס.‬ 223 00:14:13,269 --> 00:14:14,895 ‫אז איך אוכל לעזור לשניכם?‬ 224 00:14:14,979 --> 00:14:16,355 ‫אנחנו עורכים מחקר.‬ 225 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 ‫אנו מחפשים מידע על תושבת סרנטי.‬ 226 00:14:19,191 --> 00:14:22,236 ‫טוב שבאתם לכאן, עיתונאים כותבים‬ ‫את הטיוטה הראשונה של ההיסטוריה.‬ 227 00:14:22,319 --> 00:14:25,656 ‫הארכיונים של ה"סנטינל" דיגיטליים‬ ‫או על מיקרופיש?‬ 228 00:14:25,739 --> 00:14:27,992 ‫לאיזו תקופה אתם צריכים להגיע?‬ ‫-לשנת 1998.‬ 229 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 ‫בסדר.‬ 230 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ‫הפסוקים המסומנים האלו…‬ 231 00:14:32,079 --> 00:14:35,875 ‫עשויים להיות קשורים לאדם או לאירוע‬ ‫ש"סנטינל" סיקר.‬ 232 00:14:35,958 --> 00:14:37,293 ‫אני לא בטוח אם…‬ ‫-עצור.‬ 233 00:14:40,963 --> 00:14:42,047 ‫אני מכירה את כולם.‬ 234 00:14:45,342 --> 00:14:49,221 ‫"ועתה תעמודנה האמונה והתקווה והאהבה…‬ 235 00:14:50,764 --> 00:14:54,768 ‫שלוש אלה, והגדולה שבהן היא האהבה."‬ 236 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 ‫תמיד אהבתי את הפסוק הזה.‬ 237 00:15:03,319 --> 00:15:04,361 ‫אתם…‬ 238 00:15:04,945 --> 00:15:06,488 ‫אתם ראויים לפרטיות.‬ 239 00:15:12,036 --> 00:15:13,537 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 240 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 ‫לא ככה…‬ ‫-אני מצטער.‬ 241 00:15:27,301 --> 00:15:28,135 ‫את קודם.‬ 242 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 ‫אתה…‬ 243 00:15:34,558 --> 00:15:35,434 ‫אתה הוא.‬ 244 00:15:39,980 --> 00:15:40,814 ‫אתה כאן?‬ 245 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 ‫בבקשה, תן לי…‬ 246 00:16:00,209 --> 00:16:01,752 ‫קייל, קייטי, אתם באים?‬ 247 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 ‫היי, אבא.‬ 248 00:16:05,422 --> 00:16:09,843 ‫אז חיפשתי משהו לקרוא בקיץ,‬ ‫ומצאתי את זה על המדף עם כמה ספרים שלך.‬ 249 00:16:09,969 --> 00:16:11,095 {\an8}‫- דיוויד מקאלו, "1776" -‬ 250 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 ‫מה דעתך?‬ 251 00:16:12,221 --> 00:16:14,264 ‫אני מתבייש לומר…‬ 252 00:16:14,348 --> 00:16:18,394 ‫סבתא שלך נתנה לי את זה‬ ‫בחג המולד לפני כמה שנים ו…‬ 253 00:16:19,687 --> 00:16:21,939 ‫לא היה לי זמן לקרוא את זה.‬ 254 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 ‫היי, אבא.‬ ‫-הינה היא.‬ 255 00:16:25,734 --> 00:16:27,569 ‫טוב, שבי כאן.‬ 256 00:16:28,821 --> 00:16:31,907 ‫בהחלט נחמד לשבת כאן עם שלושתכם.‬ 257 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 ‫באת לארוחת הערב?‬ 258 00:16:33,575 --> 00:16:39,415 ‫לא, באתי כדי לספר לכולכם חדשות מרגשות.‬ 259 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 ‫קיבלתי עבודה חדשה בקסלווד.‬ 260 00:16:45,004 --> 00:16:49,133 ‫ייתכן שלא תבינו את זה מייד,‬ ‫אבל אני רוצה לעשות את זה למענכם.‬ 261 00:16:49,216 --> 00:16:52,803 ‫בזכות העבודה הזו אוכל לעזור יותר‬ ‫לכם ולאימכם ו…‬ 262 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 ‫אתם יודעים, אני אהיה קצת רחוק יותר.‬ 263 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 ‫אני מצטער על זה, אבל עדיין אהיה כאן,‬ 264 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 ‫בכל פעם שתצטרכו משהו, כמו תמיד.‬ 265 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 ‫מה דעתכם?‬ 266 00:17:05,190 --> 00:17:07,484 ‫זה מרגש! בקסלווד יש "צ'אק אי צ'יז".‬ 267 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 ‫נכון מאוד, קייטי מתוקה. נחשי מה עוד?‬ 268 00:17:11,196 --> 00:17:13,657 ‫בבניין הדירות שלי יש אפילו בריכה.‬ 269 00:17:13,741 --> 00:17:15,451 ‫מגניב.‬ ‫-בסדר? אז תראו.‬ 270 00:17:16,118 --> 00:17:19,329 ‫שכפלתי לשלושתכם מפתחות, כי…‬ 271 00:17:20,205 --> 00:17:21,874 ‫ובכן, זה גם הבית שלכם.‬ 272 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 ‫תודה, אבא.‬ 273 00:17:26,170 --> 00:17:27,087 ‫בסדר.‬ 274 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 ‫אני אוהב אותך, מתוקה.‬ 275 00:17:31,258 --> 00:17:35,137 ‫קייל, זה שלך ו… בוא הנה.‬ 276 00:17:40,142 --> 00:17:41,101 ‫בהצלחה.‬ 277 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 ‫טוב.‬ 278 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 ‫בן?‬ 279 00:17:55,032 --> 00:17:57,409 ‫השופט סיינט קלייר גזר עליי עבודות שירות.‬ 280 00:17:57,910 --> 00:17:58,744 ‫כן.‬ 281 00:17:59,828 --> 00:18:01,246 ‫אימא שלך סיפרה לי.‬ 282 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 ‫למה לא היית שם?‬ 283 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 ‫לא ידעתי אם רצית שאבוא.‬ 284 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 ‫תקשיב, קייל.‬ 285 00:18:09,755 --> 00:18:14,259 ‫אני עדיין מנסה להבין מה עוזר ומה כואב ו…‬ 286 00:18:14,760 --> 00:18:16,428 ‫ידעתי שאימך מטפלת בזה.‬ 287 00:18:19,848 --> 00:18:21,850 ‫טוב לדעת שאתה כאן כשאנו זקוקים לך.‬ 288 00:19:00,055 --> 00:19:01,640 ‫עבודת רגליים מרשימה.‬ ‫-יפה.‬ 289 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 ‫כן, זרוק, אתה תצליח!‬ 290 00:19:04,643 --> 00:19:06,645 ‫רגע, אמרת שאני לא יודע לחזר אחר אישה?‬ 291 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 ‫לא, אני אומר…‬ 292 00:19:08,814 --> 00:19:11,275 ‫ייתכן שאני טוב בזה יותר ממך.‬ ‫-מה? לא.‬ 293 00:19:11,859 --> 00:19:15,571 ‫אין הבדל בין חיזור אחר אהבה חדשה‬ ‫לזכייה מחודשת באשתך לשעבר?‬ 294 00:19:15,654 --> 00:19:16,738 ‫תודה, האווי.‬ ‫-באמת?‬ 295 00:19:19,950 --> 00:19:23,287 ‫אתה יוצא עם מישהי, האווי?‬ ‫-לא מישהי רצינית. ואתה?‬ 296 00:19:24,496 --> 00:19:26,623 ‫שימו לב שאני היחידי מבינינו שנשוי באושר.‬ 297 00:19:27,499 --> 00:19:30,961 ‫לא. אני נשוי, אני מאושר.‬ ‫-היא פשוט לא מרשה לך להיכנס הביתה.‬ 298 00:19:32,129 --> 00:19:35,465 ‫שוב, זה הבחור שצריך לייעץ לנו?‬ ‫אני רק אומר.‬ 299 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 ‫אני מודה שאני צריך לעבוד על זה,‬ 300 00:19:37,467 --> 00:19:40,470 ‫אבל כעת ג'רמי החקלאי כבר לא בתמונה ואוכל…‬ 301 00:19:41,054 --> 00:19:43,724 ‫לשוב אל מקומי לצידה של אשתי היפה.‬ 302 00:19:45,434 --> 00:19:46,268 ‫יפה.‬ 303 00:19:50,147 --> 00:19:52,482 ‫אתם לא תמיד חייבים להיות תוקפניים, ידידיי.‬ 304 00:19:52,566 --> 00:19:54,568 ‫הישארו קרובים וסבלניים…‬ 305 00:19:54,651 --> 00:19:56,069 ‫והיו נחמדים ורגועים.‬ 306 00:19:57,362 --> 00:19:59,489 ‫אנחנו מדברים על מישהי ספציפית, אריק?‬ 307 00:20:00,741 --> 00:20:01,575 ‫לא.‬ 308 00:20:02,576 --> 00:20:04,953 ‫אנחנו מייעצים לרוני.‬ ‫-אתה מדבר על הלן?‬ 309 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 ‫לא.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 310 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 ‫לא, לא עכשיו, אפילו לא אם היה על מה לדבר.‬ 311 00:20:09,666 --> 00:20:12,294 ‫לשמור דבר כזה לעצמך זה מנוגד לחוק בסרניטי.‬ 312 00:20:12,377 --> 00:20:13,879 ‫טוב. סלחו לי, רבותיי.‬ 313 00:20:15,255 --> 00:20:16,632 ‫חשבתי שבאנו כדי לשחק.‬ 314 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 ‫אחי, מה אתה…‬ 315 00:20:22,512 --> 00:20:24,973 ‫יש משחק אחד, אריק… ויש משחק אחר.‬ 316 00:20:35,609 --> 00:20:36,443 ‫הינה אתה.‬ 317 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫צלצלנו בפעמון.‬ 318 00:20:38,195 --> 00:20:39,571 ‫תודה שבאתן לבקר.‬ 319 00:20:39,655 --> 00:20:41,740 ‫תודה שהרשית להלן לשתף אותנו בחדשות.‬ 320 00:20:42,282 --> 00:20:45,577 ‫כן, אני צריך שתתפללו למעני.‬ 321 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 ‫אייזק.‬ 322 00:20:49,873 --> 00:20:50,832 ‫היא הלכה ממני.‬ 323 00:20:52,709 --> 00:20:53,543 ‫שוב.‬ 324 00:20:58,882 --> 00:21:01,635 ‫אתה שותל פרחים?‬ ‫-כן, התכוונתי לעשות את זה.‬ 325 00:21:02,970 --> 00:21:06,098 ‫אנו לא רוצות להפריע.‬ ‫-שמונה ידיים עדיפות על שתיים.‬ 326 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 ‫הבחור המסכן.‬ 327 00:21:25,284 --> 00:21:26,118 ‫האישה המסכנה.‬ 328 00:21:26,618 --> 00:21:28,161 ‫הנערה המסכנה בת ה-16.‬ 329 00:21:32,791 --> 00:21:34,584 ‫פגי היא אימו של אייזק.‬ 330 00:21:35,460 --> 00:21:39,298 ‫ואו.‬ ‫-לא הייתי נכנסת למשרדה בצורה כזו,‬ 331 00:21:39,381 --> 00:21:42,801 ‫אילו היה לי חשד כלשהו.‬ ‫-אלוהים אדירים,‬ 332 00:21:42,884 --> 00:21:45,137 ‫כשהתעסקנו ב‬‫"ג'זמין ג'וניורס",‬ 333 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 ‫היא נסעה ללדת.‬ 334 00:21:47,097 --> 00:21:48,098 ‫שכה אחיה.‬ 335 00:21:49,474 --> 00:21:52,477 ‫זו הייתה השנה שבה פגי ואימה נסעו לממפיס,‬ 336 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 ‫כי למר וגברת מרטין היו בעיות בנישואים.‬ 337 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 ‫אז פגי הרתה שם.‬ 338 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 ‫אייזק אומץ במיסיסיפי.‬ 339 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 ‫אולי האב גר שם?‬ 340 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 ‫אולי היא נסעה לשם כשהיא הרה‬ ‫והאב הוא מסרנטי.‬ 341 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 ‫והנסיעה כולה הייתה כיסוי.‬ 342 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 ‫טוב, בנות, לא. בואו לא ניכנס להשערות.‬ 343 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 ‫העזרה הטובה ביותר שנוכל להציע,‬ 344 00:22:12,706 --> 00:22:15,000 ‫היא לתמוך באייזק כשהוא פותר את זה.‬ 345 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 ‫נתמוך גם בפגי, אם היא פתוחה לזה.‬ 346 00:22:20,172 --> 00:22:21,298 ‫לפגי.‬ ‫-לפגי.‬ 347 00:22:24,801 --> 00:22:26,261 ‫כן. בואו לשם.‬ 348 00:22:26,345 --> 00:22:27,846 ‫אם אנו מדברות על פגי…‬ 349 00:22:29,056 --> 00:22:30,766 ‫איך הייתה הפגישה עם מרי ווהן?‬ 350 00:22:31,933 --> 00:22:33,143 ‫היא לא הכחישה את זה.‬ 351 00:22:33,727 --> 00:22:35,520 ‫היא דווקא נראתה גאה.‬ 352 00:22:36,021 --> 00:22:38,273 ‫יש לתקן את בעיית החניה‬ ‫מבלי לקנות את המגרש,‬ 353 00:22:38,357 --> 00:22:41,526 ‫אני לא רוצה לרפד את הכיסים המטונפים שלה.‬ ‫-אני מסכימה.‬ 354 00:22:41,610 --> 00:22:43,153 ‫אין לנו כסף לקנות אותו בכל מקרה.‬ 355 00:22:43,236 --> 00:22:46,239 ‫אולי נעשה הסדר עם וורטונ'ס?‬ ‫הלקוחות שלנו יחנו שם,‬ 356 00:22:46,323 --> 00:22:49,993 ‫ונוכל להסיע אותן לספא ובחזרה.‬ ‫-כן.‬ 357 00:22:50,535 --> 00:22:52,996 ‫ניתן להן קופון לארוחה בוורטונ'ס.‬ ‫-כן.‬ 358 00:22:53,080 --> 00:22:54,623 ‫נדבר עם נוויל וגרייס מחר.‬ 359 00:22:54,706 --> 00:22:56,708 ‫צריך לעקור את הבעיה מהשורש.‬ ‫-כן.‬ 360 00:22:56,792 --> 00:22:58,543 ‫לפני שמרי ווהן תעשה נזק נוסף.‬ 361 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 ‫היא רודפת כל דבר שחשוב לי.‬ 362 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 ‫קאל, הספא, הילדים שלי.‬ 363 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 ‫הילדים שלך?‬ ‫-קייל.‬ 364 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 ‫מה?‬ ‫-רוב הקטינים במצבו היו מקבלים קנס.‬ 365 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 ‫עברה ראשונה, ללא שתיית אלכוהול,‬ 366 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 ‫הוא קיבל את תמיכת המשפחה, הוא הביע חרטה.‬ 367 00:23:13,225 --> 00:23:16,561 ‫איך מרי ווהן קשורה לגזר הדין?‬ ‫-היא וטרנט התעקשו,‬ 368 00:23:16,645 --> 00:23:20,190 ‫שנלי סובלת מפגיעה גופנית ומטראומה נפשית…‬ 369 00:23:20,273 --> 00:23:21,691 ‫לא.‬ ‫-…כתוצאה מהתאונה.‬ 370 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 ‫כן.‬ ‫-זה השפיע על השופט.‬ 371 00:23:23,819 --> 00:23:27,489 ‫הלוואי שהאדמה הייתה נפערת‬ ‫ובולעת את כל משפחת לואיס.‬ 372 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 ‫או שהם יעברו לקסלווד, עם ביל.‬ 373 00:23:31,326 --> 00:23:32,285 ‫היי!‬ 374 00:23:32,369 --> 00:23:34,287 ‫כמה זמן תכננת להסתיר את זה?‬ 375 00:23:35,372 --> 00:23:38,125 ‫שמעי, חוץ מלקבוע ביקורים אצל הילדים,‬ 376 00:23:38,917 --> 00:23:43,964 ‫אני כבר לא חושבת עליו יותר מדי, תודה לאל.‬ ‫הוא ינהל את מחלקת רפואת הילדים ב"פיוניר".‬ 377 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 ‫ברוך שפטרנו מעונשו של זה.‬ ‫-נכון מאוד, שוברת לבבות.‬ 378 00:23:49,511 --> 00:23:51,430 ‫לא רציתי לשבור את ליבו.‬ 379 00:23:52,013 --> 00:23:53,473 ‫גם ליבי נשבר.‬ 380 00:23:54,474 --> 00:23:58,270 ‫זה לא הוגן כלפיו, עליי לעשות סדר בראש.‬ ‫-את וג'רמי נפרדתם כידידים?‬ 381 00:23:59,521 --> 00:24:03,191 ‫מה זה אומר לגבי הקשר שלך עם רוני?‬ ‫-אמרתי שעליי לעשות סדר בראש.‬ 382 00:24:04,317 --> 00:24:08,572 ‫אם אנו מדברות על יחסים מביכים,‬ ‫האם אוכל לשאול…‬ 383 00:24:08,655 --> 00:24:11,658 ‫כמה זמן נורין מתכננת להישאר בעיר?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 384 00:24:12,701 --> 00:24:13,994 ‫ואני מקווה שיום אחד…‬ 385 00:24:14,870 --> 00:24:15,829 ‫לא יהיה לי אכפת.‬ 386 00:24:18,915 --> 00:24:23,336 ‫הייתי שמח לקבל אותך בחזרה, נורין,‬ ‫אבל אנו מלאים ואיני זקוק לעובדת זמנית.‬ 387 00:24:23,420 --> 00:24:26,756 ‫כך חשבתי, אבל רציתי לשאול בכל זאת.‬ 388 00:24:27,966 --> 00:24:30,177 ‫אם מישהו צריך יום חופש, תתקשר אליי?‬ 389 00:24:30,260 --> 00:24:31,678 ‫בהחלט.‬ ‫-או…‬ 390 00:24:32,304 --> 00:24:35,765 ‫אם תצטרך מתעתקת.‬ ‫כך התפרנסתי בלימודי האחיות.‬ 391 00:24:36,433 --> 00:24:37,601 ‫זה יעניין אותך?‬ 392 00:24:38,185 --> 00:24:42,898 ‫אימה של ג'נביב נפלה ויצאה לחופשה.‬ ‫כפי שאת רואה, אנחנו בפיגור.‬ 393 00:24:42,981 --> 00:24:45,650 ‫אני אשמח.‬ ‫-אז טוב שחזרת.‬ 394 00:24:45,734 --> 00:24:46,818 ‫גם אם לרגע, נורין.‬ 395 00:24:51,656 --> 00:24:53,783 ‫הכומרה ג'ון ביקשה שנוסיף קשת לשלט.‬ 396 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 ‫אל תסתכלי לשם.‬ 397 00:24:58,413 --> 00:25:00,207 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 398 00:25:00,290 --> 00:25:02,417 ‫אני לא חושבת שהוא בא אליי או לישו.‬ 399 00:25:07,631 --> 00:25:09,007 ‫יש לי עבודה.‬ 400 00:25:11,635 --> 00:25:13,470 ‫מה בדיוק קורה פה?‬ 401 00:25:13,553 --> 00:25:14,387 ‫אין לי מושג.‬ 402 00:25:17,682 --> 00:25:19,518 ‫לילי. אנני.‬ ‫-היי.‬ 403 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 404 00:25:23,855 --> 00:25:27,150 ‫מה קורה?‬ ‫-ראיתי פוסטים על התנדבות בשיעורי הדת,‬ 405 00:25:27,234 --> 00:25:28,777 ‫חשבתי לראות מה קורה.‬ 406 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 ‫לא באתי כדי לעבוד.‬ 407 00:25:35,867 --> 00:25:36,952 ‫אז למה אתה כאן?‬ 408 00:25:39,996 --> 00:25:43,667 ‫כשנתקלנו זה בזה,‬ ‫כלומר, ממש נתקלנו זה בזה…‬ 409 00:25:43,750 --> 00:25:44,834 ‫כן, זה היה…‬ 410 00:25:45,919 --> 00:25:47,921 ‫מצטערת על זה.‬ ‫-לא, אל תצטערי, פשוט…‬ 411 00:25:49,339 --> 00:25:50,549 ‫זה לא יוצא לי מהראש.‬ 412 00:25:51,883 --> 00:25:53,760 ‫רציתי לוודא שאת בסדר.‬ 413 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 ‫אני בסדר.‬ 414 00:25:57,472 --> 00:25:58,473 ‫תודה.‬ 415 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 ‫אחלה.‬ 416 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 ‫נתראה.‬ 417 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 ‫מה זה היה?‬ 418 00:26:21,204 --> 00:26:22,455 ‫אין לי מושג.‬ 419 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ‫- חניה לשעתיים מתשע עד חמש -‬ 420 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 ‫הסדר ההסעות עשוי להיות רווחי לשנינו.‬ 421 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 ‫מה דעתכם?‬ 422 00:26:32,340 --> 00:26:34,801 ‫בדרך כלל היינו מסכימים, אבל…‬ 423 00:26:35,302 --> 00:26:37,596 ‫יש לנו בעיות משלנו.‬ ‫-בעיות חניה?‬ 424 00:26:37,679 --> 00:26:42,267 ‫כן. לקוחות לא מגיעים,‬ ‫כי הארוחה מגיעה עם דו"ח חניה בהפתעה.‬ 425 00:26:42,350 --> 00:26:48,356 ‫זה בכל השכונה. אתמול קולינס הגיע‬ ‫והתלונן שזה פוגע בחנות שלו.‬ 426 00:26:48,440 --> 00:26:52,527 ‫והמספרה של גיינל וחנות הפרחים של דב,‬ ‫יש את אותן הבעיות בשכונה שלהם.‬ 427 00:26:52,611 --> 00:26:56,531 ‫הציעו לכם לקנות את המוסך הישן‬ ‫ולהפוך אותו לחניון?‬ 428 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 ‫אתם פנויים הערב?‬ 429 00:26:59,326 --> 00:27:01,786 ‫בואו לספא ונדבר על אסטרטגיה.‬ ‫-בהחלט.‬ 430 00:27:01,870 --> 00:27:06,082 ‫נהדר. נודיע גם לכל השאר.‬ ‫-נוכל להביא אנשים שעשויים להתעניין בכך?‬ 431 00:27:06,166 --> 00:27:09,836 ‫בבקשה, כן. נשלח הזמנה באימייל‬ ‫לכל בעלי העסקים הקטנים בעיר.‬ 432 00:27:09,919 --> 00:27:12,672 ‫"כי הגוף אחד ובו איברים רבים",‬ ‫כתוב בספר הקודש.‬ 433 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 ‫חזית מאוחדת.‬ ‫-ונאמר אמן.‬ 434 00:27:15,425 --> 00:27:16,343 ‫אמן.‬ 435 00:27:24,768 --> 00:27:28,146 ‫נראיתי מעולה בתספורת "מוהוק", באמת.‬ ‫-תמונות או שזה לא קרה.‬ 436 00:27:28,229 --> 00:27:30,649 ‫הייתי מנחש תופים, לא גיטרה.‬ ‫אתה עדיין מנגן?‬ 437 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 ‫זה היה ממש מזמן, איני יודע אם אני זוכר.‬ 438 00:27:33,193 --> 00:27:35,904 ‫אם אאזין לכם מנגנים,‬ ‫זה ייחשב לי כעבודות שירות?‬ 439 00:27:36,404 --> 00:27:37,322 ‫היי!‬ 440 00:27:37,405 --> 00:27:39,199 ‫חזור לאטלנטה, מאמן חסר תועלת!‬ 441 00:27:41,618 --> 00:27:42,827 ‫תודה שצפית.‬ 442 00:27:43,828 --> 00:27:45,622 ‫איך אתה לוקח את זה בקלות שכזו?‬ 443 00:27:47,957 --> 00:27:49,626 ‫"עשו מה שנכון בלבכם.‬ 444 00:27:50,543 --> 00:27:51,920 ‫בכל מקרה תספגו ביקורת."‬ 445 00:27:52,003 --> 00:27:55,674 ‫זה לא נשמע מתאים לך.‬ ‫-כי זה ציטוט של אלינור רוזוולט.‬ 446 00:27:57,008 --> 00:27:58,718 ‫לזכור את דבריה של אישה גדולה…‬ 447 00:27:59,511 --> 00:28:01,137 ‫עוזר לי להיות אדם טוב יותר.‬ 448 00:28:06,685 --> 00:28:09,062 ‫מצבכם טוב מספיק‬ ‫כדי שאצא עם אימכם לארוחה?‬ 449 00:28:09,771 --> 00:28:12,065 ‫בבקשה, תן לנו ערב בלעדיה.‬ ‫-כן, מגיע לה.‬ 450 00:28:13,483 --> 00:28:15,735 ‫מי קורא את זה?‬ ‫-אף אחד, מסתבר.‬ 451 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 ‫וושינגטון מרתק אותי.‬ 452 00:28:19,864 --> 00:28:23,618 ‫כולם חושבים שהוא גיבור,‬ ‫אבל פעם הוא נתפס כמפסידן.‬ 453 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 ‫איש לא ציפה שהוא ישרוד ובטח שלא ינצח.‬ 454 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 ‫באמת?‬ 455 00:28:27,997 --> 00:28:29,457 ‫אז איך הוא ניצח?‬ 456 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 ‫נצטרך לקרוא את הספר כדי לדעת.‬ 457 00:28:32,085 --> 00:28:33,878 ‫קח. אשיג עותק משלי.‬ 458 00:28:35,171 --> 00:28:36,923 ‫נקרא אותו ונשוחח עליו.‬ 459 00:28:37,006 --> 00:28:38,675 ‫כן, זה יהיה נהדר.‬ 460 00:28:38,758 --> 00:28:39,801 ‫אחלה.‬ ‫-טוב.‬ 461 00:28:40,719 --> 00:28:42,929 ‫על מה אתם מדברים?‬ ‫-ג'ורג' וושינגטון.‬ 462 00:28:43,680 --> 00:28:45,348 ‫אסור לוותר על המפסידן, אימא.‬ 463 00:28:48,810 --> 00:28:49,644 ‫היי.‬ 464 00:28:51,438 --> 00:28:52,272 ‫מה שלומך?‬ 465 00:28:53,815 --> 00:28:57,610 ‫המזימה של מרי ווהן וטרנט‬ ‫גרועה מכפי שחשבנו.‬ 466 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 ‫אז ניפגש עם בעלי עסקים הערב בספא,‬ 467 00:29:01,531 --> 00:29:03,241 ‫כדי להחליט איך להתמודד עם זה.‬ 468 00:29:04,492 --> 00:29:06,244 ‫את כל כך סקסית…‬ 469 00:29:07,370 --> 00:29:08,705 ‫כשאת מתכננת אסטרטגיות.‬ 470 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 ‫נראה שגם אתה מתכנן אסטרטגיה,‬ ‫הגנרל וושינגטון.‬ 471 00:29:14,669 --> 00:29:15,962 ‫הערמת עליי.‬ 472 00:29:16,045 --> 00:29:18,256 ‫הבנים מרשים לי לקחת אותך לארוחת ערב.‬ 473 00:29:18,757 --> 00:29:21,134 ‫מה דעתך על שישי בערב?‬ ‫-לשירותך, גנרל.‬ 474 00:29:49,204 --> 00:29:50,038 ‫מה…‬ 475 00:29:53,833 --> 00:29:55,210 ‫רונלד סאליבן!‬ 476 00:29:56,419 --> 00:29:57,253 ‫מה…‬ 477 00:30:01,800 --> 00:30:03,968 ‫כמה זמן זה רופף?‬ ‫-אני כבר לא זוכרת.‬ 478 00:30:04,052 --> 00:30:07,138 ‫בגללך אצא מדעתי ואשבור את צווארי.‬ 479 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 ‫שניהם יפים מדי בשביל זה.‬ 480 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 ‫מה עובר לך בראש? השכנים מסתכלים.‬ 481 00:30:14,479 --> 00:30:15,855 ‫חשבתי…‬ 482 00:30:16,523 --> 00:30:19,734 ‫כולם ראו אותך זורקת אותי החוצה, אז שהם…‬ 483 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 ‫יראו אותך מקבלת אותי בחזרה.‬ 484 00:30:23,238 --> 00:30:25,156 ‫יש עוד סברות בטנדר הזה?‬ 485 00:30:25,240 --> 00:30:26,157 ‫לא יותר מדי.‬ 486 00:30:27,534 --> 00:30:28,743 ‫בעיקר התנצלות.‬ 487 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 ‫באמת?‬ 488 00:30:32,413 --> 00:30:35,583 ‫תקשיבי, דיינה סו, הבנתי ש…‬ 489 00:30:35,667 --> 00:30:39,420 ‫ישבתי במושב הנוסע במשך כמעט 20 שנה,‬ 490 00:30:40,129 --> 00:30:41,464 ‫כשהיית הנהגת של חיינו.‬ 491 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 ‫שלא תעז להפיל את כל הבעיות שלנו עליי.‬ 492 00:30:44,634 --> 00:30:47,053 ‫לא, דיינה סו. אלוהים…‬ 493 00:30:47,887 --> 00:30:49,222 ‫אין בי האשמה.‬ 494 00:30:49,305 --> 00:30:50,265 ‫אני מכה על חטא…‬ 495 00:30:50,932 --> 00:30:52,225 ‫ואסיר תודה.‬ 496 00:30:52,308 --> 00:30:54,727 ‫תמיד היית טובה בכול דבר, זה היה…‬ 497 00:30:55,478 --> 00:30:57,689 ‫היה קל לתת לך להוביל.‬ 498 00:30:57,772 --> 00:31:01,442 ‫הייתי צריך לעבוד כדי להיות בן זוגך,‬ 499 00:31:01,943 --> 00:31:05,071 ‫להרים זה את זה גבוה יותר ויותר.‬ 500 00:31:07,115 --> 00:31:08,324 ‫וזה בדיוק…‬ 501 00:31:09,409 --> 00:31:10,577 ‫מה שאעשה‬ 502 00:31:12,161 --> 00:31:13,580 ‫אם תסכימי לחזור אליי.‬ 503 00:31:17,083 --> 00:31:18,668 ‫זה לא כזה פשוט.‬ 504 00:31:20,920 --> 00:31:22,505 ‫אבל אני מודה לך על המופע.‬ 505 00:31:24,257 --> 00:31:25,592 ‫ועל ה…‬ 506 00:31:27,176 --> 00:31:28,344 ‫על הפרחים.‬ 507 00:31:47,864 --> 00:31:48,698 ‫שלום לך.‬ 508 00:31:49,449 --> 00:31:50,283 ‫היי.‬ 509 00:31:51,659 --> 00:31:52,952 ‫תודה שבאת מוקדם.‬ ‫-כן.‬ 510 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 ‫אתה רוצה שאעזור לסדר את הכיסאות?‬ 511 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 ‫בעוד רגע.‬ 512 00:32:02,837 --> 00:32:04,631 ‫אני מכיר את החיוך הזה. ספר לי.‬ 513 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 ‫הלן הייתה כאן קודם,‬ 514 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 ‫ודיברנו על סוכנויות אימוץ.‬ 515 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 ‫ו…‬ 516 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 ‫ו…?‬ 517 00:32:16,893 --> 00:32:19,771 ‫אני לא בטוח שאני רוצה תינוק.‬ ‫-טרוטר, אני…‬ 518 00:32:19,854 --> 00:32:22,899 ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב‬ ‫על הילדים הגדולים.‬ 519 00:32:23,775 --> 00:32:26,361 ‫אלו שמרגישים את היעדרה של משפחה.‬ 520 00:32:27,070 --> 00:32:30,573 ‫הילד שעומד במדשאה מדי יום בשעת בין הערביים‬ 521 00:32:30,657 --> 00:32:35,286 ‫ומתפלל שההורים המושלמים יגיעו אליו,‬ ‫כי הורים שאוהבים ומקבלים אותו…‬ 522 00:32:35,995 --> 00:32:37,080 ‫ישנו את עולמו.‬ 523 00:32:38,998 --> 00:32:39,832 ‫מה דעתך?‬ 524 00:32:41,751 --> 00:32:43,378 ‫אחד הדברים שאני אוהב בך…‬ 525 00:32:44,837 --> 00:32:46,381 ‫זה שאתה בוטח בלב שלך.‬ 526 00:32:49,133 --> 00:32:50,343 ‫גם אני בוטח בלב שלך.‬ 527 00:32:51,219 --> 00:32:55,348 ‫אני חושב שליבי שומע שמישהו קורא לנו.‬ ‫-אז בוא נמצא את ילדינו.‬ 528 00:32:55,848 --> 00:32:56,683 ‫בסדר?‬ ‫-כן.‬ 529 00:33:05,858 --> 00:33:06,693 ‫היי, נורין.‬ 530 00:33:07,777 --> 00:33:09,278 ‫החצר הקדמית שלך יפהפייה.‬ 531 00:33:11,531 --> 00:33:12,782 ‫אהבתי את עץ הבקבוקים.‬ 532 00:33:14,200 --> 00:33:15,868 ‫אני מקווה שזה בסדר שבאתי.‬ 533 00:33:15,952 --> 00:33:18,204 ‫כן, כמובן. מה מביא אותך לכאן?‬ 534 00:33:18,287 --> 00:33:22,250 ‫תהיתי אם ההצעה ללון כאן לזמן מה‬ ‫עדיין תקפה?‬ 535 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 ‫לא אפריע בכלל.‬ 536 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 ‫בטח, אבל הרבה דברים קרו מאז,‬ 537 00:33:26,546 --> 00:33:27,922 ‫ואני רק מנסה להתאפס.‬ 538 00:33:30,091 --> 00:33:34,137 ‫מצחיק שאתה חושב שאתה בכיוון מסוים בחיים‬ ‫ואז קורה משהו ו…‬ 539 00:33:34,637 --> 00:33:36,139 ‫הכול מתהפך.‬ 540 00:33:36,222 --> 00:33:37,056 ‫כן.‬ 541 00:33:37,849 --> 00:33:38,725 ‫מדהים.‬ 542 00:33:38,808 --> 00:33:41,686 ‫תראה, אני מבינה. זו ממש לא בעיה.‬ 543 00:33:41,769 --> 00:33:44,981 ‫אבל תבטיח לי שאם תצטרך עזרה, תודיע לי.‬ 544 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 ‫יש לי בקשה אחת.‬ 545 00:33:50,069 --> 00:33:53,031 ‫בטח, רק תגיד.‬ ‫-יהיה נחמד לראות כאן פנים ידידותיות.‬ 546 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 ‫זהו זה, העסקה סגורה.‬ ‫-נפלא.‬ 547 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 ‫החפצים שלי נמצאים במכונית,‬ ‫אז תוכל לעזור לי?‬ 548 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 ‫בואי, אעזור לך.‬ 549 00:34:06,502 --> 00:34:08,546 ‫הוא אפילו הביא את הפרחים שאני אוהבת.‬ 550 00:34:09,047 --> 00:34:12,675 ‫אני מרחפת באוויר בשבילך.‬ ‫-אז למה סירבת לו?‬ 551 00:34:13,885 --> 00:34:16,929 ‫זה היה עובד כשיצאנו, או אפילו כשגרנו ביחד.‬ 552 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 ‫להפר נדרים זה משהו אחר לחלוטין.‬ 553 00:34:19,348 --> 00:34:21,100 ‫וכשיש לכם ילדה.‬ 554 00:34:21,601 --> 00:34:25,146 ‫אני צריכה להחליט‬ ‫האם להחיות נישואים בתרדמת.‬ 555 00:34:26,189 --> 00:34:30,401 ‫זה דורש יותר משיר מתוק וחיוך סקסי.‬ 556 00:34:32,195 --> 00:34:36,616 ‫חשבתי שאתן ממכבי האש.‬ ‫אתן היחידות מתושבי העיר שלא בפנים.‬ 557 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 ‫היי, דיינה סו.‬ 558 00:34:52,840 --> 00:34:53,674 ‫שלום, חברים.‬ 559 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 ‫שלום.‬ 560 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 ‫היי.‬ 561 00:34:59,097 --> 00:35:00,932 ‫אם קוראים להם, הם יבואו.‬ ‫-כן.‬ 562 00:35:02,183 --> 00:35:03,392 ‫אספתי כתובות אימייל,‬ 563 00:35:03,476 --> 00:35:06,979 ‫חשבתי שתרצי לשמור על קשר עם כולם,‬ ‫זה יקל על השירות לקהילה.‬ 564 00:35:07,063 --> 00:35:09,941 ‫אינך יודע עד כמה אני גאה להיות אימך.‬ 565 00:35:13,569 --> 00:35:15,238 ‫היי. שלום.‬ 566 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 ‫התייצבתי לעבודה, דיינה סו.‬ 567 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 ‫היי, שמעתי שאתן יוצאות לקרב‬ ‫כנגד מועצת העירייה?‬ 568 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 ‫כן.‬ ‫-מעולה.‬ 569 00:35:23,371 --> 00:35:25,665 ‫אנו רגילים להשתתף בקרבות.‬ 570 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 ‫זה כבוד שאתה חלק מהמתקפה.‬ 571 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 ‫תודה על הכתבה המקסימה על הגינה הקהילתית.‬ 572 00:35:30,837 --> 00:35:33,965 ‫בשמחה רבה. אעשה כתבה נוספת עם הקציר.‬ 573 00:35:38,719 --> 00:35:42,014 ‫נוכל לדבר?‬ ‫-אני לא רוצה לוותר על מקום טוב,‬ 574 00:35:42,098 --> 00:35:44,934 ‫אודיע לך אם יהיו לי שאלות לאחר המפגש.‬ ‫-פגי,‬ 575 00:35:45,726 --> 00:35:47,520 ‫בנוגע לנושא השני.‬ ‫-הלן.‬ 576 00:35:48,437 --> 00:35:49,939 ‫אני בטוחה שתהיי דיסקרטית.‬ 577 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 ‫כמובן.‬ 578 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 ‫ערב טוב.‬ 579 00:36:05,580 --> 00:36:06,998 ‫זה קול של אם לשלושה.‬ 580 00:36:08,958 --> 00:36:13,129 ‫חברים, שכנים, תודה רבה שבאתם הערב.‬ 581 00:36:13,212 --> 00:36:15,923 ‫נראה שלכולנו יש הרבה במשותף.‬ ‫-כן.‬ 582 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‫ואז ג'ורג' וושינגטון אמר,‬ 583 00:36:18,301 --> 00:36:22,054 ‫"דבקות במטרה והרוח האנושית‬ ‫עשו פלאים מאז ומעולם."‬ 584 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 ‫זה נשמע כמו משהו שהעלמה הלן אומרת.‬ ‫-אולי היא למדה את זה ממנו.‬ 585 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 ‫אולי.‬ 586 00:36:26,767 --> 00:36:29,729 ‫היא אמרה, "אין רעיונות מקוריים…‬ 587 00:36:30,688 --> 00:36:35,568 ‫כי הכול כבר נעשה‬ ‫ותפקידנו למצוא השקפה ייחודית."‬ 588 00:36:37,236 --> 00:36:38,196 ‫השקפה ייחודית.‬ 589 00:36:40,698 --> 00:36:41,616 ‫אז אני בצרות.‬ 590 00:36:42,366 --> 00:36:43,284 ‫לא נכון.‬ 591 00:36:45,870 --> 00:36:46,996 ‫טיי.‬ 592 00:36:47,079 --> 00:36:48,080 ‫בבקשה, תשתף אותי.‬ 593 00:36:56,422 --> 00:36:59,508 ‫כל קיץ בחיי היה סביב בייסבול.‬ 594 00:37:00,176 --> 00:37:03,346 ‫ואני יודע שזה נשמע עלוב, אבל אני מרגיש ש…‬ 595 00:37:04,805 --> 00:37:05,640 ‫אני נסחף.‬ 596 00:37:08,643 --> 00:37:10,770 ‫ובכן, אני יכולה להיות העוגן שלך.‬ 597 00:37:17,401 --> 00:37:20,154 ‫יש בך הרבה יותר מהמשחק.‬ 598 00:37:20,655 --> 00:37:22,240 ‫יותר מכפי שאתה יודע.‬ 599 00:37:22,907 --> 00:37:23,741 ‫ו…‬ 600 00:37:24,659 --> 00:37:25,993 ‫אני מאמינה בך, כי אתה…‬ 601 00:37:26,953 --> 00:37:28,079 ‫נפלא‬ 602 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 ‫מתוק, חכם ונאה.‬ 603 00:37:32,208 --> 00:37:33,167 ‫גם אני מאמין בך.‬ 604 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 ‫לא דגתי מחמאות, אז…‬ 605 00:37:36,254 --> 00:37:37,296 ‫אבל כבר תפסת אותי.‬ 606 00:37:39,840 --> 00:37:40,925 ‫זה היה מוגזם?‬ 607 00:37:41,509 --> 00:37:42,343 ‫לא.‬ 608 00:37:43,469 --> 00:37:44,679 ‫לא, העלית אותי בחכתך.‬ 609 00:37:55,523 --> 00:37:56,691 ‫חדרי השינה שם.‬ 610 00:37:57,400 --> 00:37:59,110 ‫ואם את מחפשת את מתג האור…‬ 611 00:38:00,361 --> 00:38:01,487 ‫זה במקום הכי מוזר.‬ 612 00:38:02,780 --> 00:38:06,158 ‫לפחות הוא לא שולט באור חדר האמבט‬ ‫או במים החמים.‬ 613 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 ‫נכון.‬ 614 00:38:08,452 --> 00:38:10,538 ‫הניקיון בביתך מאוד מרשים.‬ 615 00:38:10,621 --> 00:38:15,126 ‫אם אחיי היו גרים לבד, היינו דורכים‬ ‫על שלוש ערימות של כביסה רק כדי להגיע לדלת.‬ 616 00:38:16,210 --> 00:38:21,632 ‫גדלתי עם פרופסור לחשבונאות ומעצבת פנים,‬ ‫אז סדר וניקיון היו האפשרויות היחידות.‬ 617 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 ‫איפה גדלת?‬ ‫-קולומבוס, אוהיו.‬ 618 00:38:24,010 --> 00:38:26,220 ‫יאנקי. מה הביא אותך לסרנטי?‬ 619 00:38:30,933 --> 00:38:32,143 ‫אני צריך להביא משהו.‬ 620 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 ‫ברכות לכולכם על ערב יעיל מאוד.‬ 621 00:38:40,985 --> 00:38:43,237 ‫אני לא רוצה שנטפח לעצמנו על השכם, אבל…‬ 622 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 ‫אני חושבת שמצאנו הצעה חזקה מאוד‬ ‫למועצת העיר.‬ 623 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 ‫אתם מוזמנים להתכבד במשהו מתוק בבית הקפה,‬ ‫באדיבות "הקורנר ספא".‬ 624 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 ‫גבירותיי, זה גם הזמן המושלם לרכוש מינוי.‬ 625 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 ‫כן, אבל זה, מצד שני, לא בחינם.‬ 626 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 ‫רגע, חכו.‬ 627 00:39:03,132 --> 00:39:04,175 ‫כל עוד כולנו כאן…‬ 628 00:39:04,759 --> 00:39:07,720 ‫מה דעתכם שנדבר על הבורות ברחוב קווין?‬ 629 00:39:07,803 --> 00:39:10,097 ‫כן, אחד מהם כמעט שבר את הסרן האחורי שלי.‬ 630 00:39:10,181 --> 00:39:12,350 ‫בבקשה.‬ ‫-זו לא הבעיה הגדולה ביותר שלנו.‬ 631 00:39:12,850 --> 00:39:16,187 ‫יש צינור ראשי ברחוב בריאר‬ ‫שדולף כבר חודשים.‬ 632 00:39:16,270 --> 00:39:19,899 ‫הארנונה של אלו מאיתנו עם משרד בבית‬ ‫היא מגוחכת.‬ 633 00:39:20,983 --> 00:39:22,568 ‫והמזרקה בפארק…‬ 634 00:39:23,069 --> 00:39:26,322 ‫היא מוזנחת והמים יוצאים מהזנב במקום מהפה.‬ ‫-נכון.‬ 635 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 ‫כול התלונות תקפות,‬ 636 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 ‫טרנט הבטיח לטפל בכולן בקמפיין הבחירות‬ ‫ולא עשה זאת.‬ 637 00:39:31,994 --> 00:39:34,330 ‫למישהו נוסף יש תלונות?‬ ‫-לי יש אחת.‬ 638 00:39:35,247 --> 00:39:38,584 ‫מתי ירשו לגברים להיכנס לכאן?‬ ‫המקום הזה יפה!‬ 639 00:39:40,461 --> 00:39:42,755 ‫טוב, נגיע לזה בעוד רגע, אבל…‬ 640 00:39:43,339 --> 00:39:46,258 ‫אם יש נושאים נוספים שצריך לדבר עליהם,‬ ‫בואו נדבר.‬ 641 00:39:49,762 --> 00:39:51,639 ‫- קפה -‬ 642 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 ‫תודה.‬ ‫-תודה לך.‬ 643 00:39:53,599 --> 00:39:56,060 ‫אז מה אני אמורה להגיד להורים שלי,‬ 644 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 ‫כדי שירשו לי לצבוע את שיערי בכחול?‬ 645 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 ‫אולי תגידי להם שיכולת לבקש‬ ‫לצבוע אותו בירוק זוהר.‬ 646 00:40:03,984 --> 00:40:04,819 ‫כן.‬ 647 00:40:05,319 --> 00:40:07,613 ‫אבל מה אם בעצם עדיף ירוק?‬ 648 00:40:08,906 --> 00:40:10,866 ‫כאילו, דברי על זה עם בילי אייליש.‬ 649 00:40:11,534 --> 00:40:12,368 ‫מה קורה?‬ 650 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 ‫היי, ג'קסון.‬ ‫-היי, לילי.‬ 651 00:40:14,912 --> 00:40:16,163 ‫מצטער על ההפרעה.‬ 652 00:40:16,914 --> 00:40:18,416 ‫אנני, נוכל לדבר לרגע?‬ 653 00:40:31,178 --> 00:40:32,012 ‫אנני.‬ 654 00:40:32,513 --> 00:40:35,307 ‫לא אמרתי לך את כל האמת הבוקר.‬ 655 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 ‫יש סיבה נוספת שבגללה‬ ‫אני לא מפסיק לחשוב עלייך.‬ 656 00:40:39,270 --> 00:40:41,355 ‫זכותך המלאה שלא לבטוח בי.‬ 657 00:40:43,065 --> 00:40:45,651 ‫התעסקתי איתך כדי להתנקם במישהו אחר.‬ 658 00:40:46,193 --> 00:40:48,070 ‫זה היה טיפשי ונוראי.‬ 659 00:40:48,696 --> 00:40:52,992 ‫אבל עדיין עמדת לצידי,‬ ‫אפילו כשכולם ויתרו עליי.‬ 660 00:40:54,076 --> 00:40:56,328 ‫ועדיין לא אמרתי את הדברים הנכונים.‬ 661 00:40:57,872 --> 00:40:59,415 ‫אז תני לי לומר אותם עכשיו.‬ 662 00:41:00,583 --> 00:41:03,461 ‫אני לא בטוח איזה מהם חשוב יותר,‬ ‫אבל אני חושב ש…‬ 663 00:41:04,003 --> 00:41:04,920 ‫"אני מצטער"…‬ 664 00:41:05,963 --> 00:41:07,631 ‫מגיע ראשון ו…‬ 665 00:41:07,715 --> 00:41:10,342 ‫"תודה" מגיע מייד אחריו.‬ 666 00:41:12,553 --> 00:41:13,387 ‫אני…‬ 667 00:41:14,263 --> 00:41:15,681 ‫מעריכה את שניהם.‬ 668 00:41:15,764 --> 00:41:20,102 ‫מעולם לא עצרתי כדי להיווכח‬ ‫עד כמה את מיוחדת, עד עכשיו.‬ 669 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 ‫ואני רואה שיש בך הרבה יותר מזה.‬ 670 00:41:22,688 --> 00:41:26,066 ‫אם תוכלי למצוא את הדרך‬ ‫כדי להכיר גם אותי טוב יותר,‬ 671 00:41:26,150 --> 00:41:28,569 ‫אני חושב שייתכן שיהיה לנו כיף.‬ 672 00:41:29,612 --> 00:41:30,821 ‫נדמה לי שאתה צודק.‬ 673 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 ‫יש סיכוי שנוכל לפתוח דף חדש?‬ 674 00:41:33,657 --> 00:41:35,451 ‫יהיה נחמד אם נוכל להיות חברים.‬ 675 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 ‫בסדר.‬ 676 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 ‫ונמשיך משם.‬ 677 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה.‬ 678 00:41:41,916 --> 00:41:42,875 ‫טוב לראותכן.‬ 679 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 ‫שמרו על עצמכן.‬ 680 00:41:46,545 --> 00:41:47,671 ‫לילה טוב, גבירותיי.‬ 681 00:41:47,755 --> 00:41:48,756 ‫ביי.‬ ‫-לילה טוב.‬ 682 00:41:50,257 --> 00:41:52,635 ‫מעולה בכל מובן.‬ 683 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 ‫אירוע יוצא דופן, מה?‬ 684 00:41:56,639 --> 00:41:58,766 ‫זה היה נפלא, הלן.‬ 685 00:41:59,475 --> 00:42:00,935 ‫ברכותיי ותודה.‬ 686 00:42:01,018 --> 00:42:03,729 ‫אני מעריכה את זה, אשלי.‬ ‫תודה שהצטרפת אלינו.‬ 687 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 ‫הלן, האורחים האחרונים הלכו, המקום מסודר,‬ 688 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 ‫ומחר בבוקר נאמן את הגוף ואת הנפש.‬ 689 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 ‫אתה קדוש, טרוטר.‬ 690 00:42:14,365 --> 00:42:16,784 ‫האם קדוש ילך לסאליבנ'ס כדי לאכול גלידה?‬ 691 00:42:19,453 --> 00:42:20,871 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 692 00:42:24,500 --> 00:42:26,418 ‫את אישה מדהימה.‬ 693 00:42:30,714 --> 00:42:32,049 ‫כל מה שעבר עלייך…‬ 694 00:42:32,967 --> 00:42:34,134 ‫ובכל זאת, את כאן.‬ 695 00:42:36,554 --> 00:42:39,640 ‫אני מוקפת ונתמכת על ידי…‬ 696 00:42:40,558 --> 00:42:42,601 ‫מעגל חברים רב עוצמה.‬ 697 00:42:47,523 --> 00:42:49,149 ‫היי… שב.‬ 698 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 ‫את יודעת, זה…‬ 699 00:42:53,195 --> 00:42:55,030 ‫זה מעורר השראה לראות איך את…‬ 700 00:42:55,864 --> 00:42:57,783 ‫מאדי ודיינה סו התאחדתן,‬ 701 00:42:58,867 --> 00:43:00,744 ‫כשותפות וכחברות.‬ 702 00:43:01,829 --> 00:43:03,163 ‫הן אפילו יותר מזה.‬ 703 00:43:06,292 --> 00:43:07,126 ‫הן האחיות שלי.‬ 704 00:43:09,336 --> 00:43:10,337 ‫אבל לא רק הן.‬ 705 00:43:12,756 --> 00:43:13,799 ‫עברתי את זה…‬ 706 00:43:15,092 --> 00:43:16,218 ‫בזכות מאדי‬ 707 00:43:17,344 --> 00:43:18,178 ‫דיינה סו…‬ 708 00:43:20,598 --> 00:43:21,432 ‫ובזכותך.‬ 709 00:43:47,791 --> 00:43:48,626 ‫ואו.‬ 710 00:43:50,878 --> 00:43:53,255 ‫לא עליתי לכאן כבר המון זמן.‬ 711 00:43:53,756 --> 00:43:56,634 ‫דיינה סו הכריחה אותי לעלות לכאן.‬ ‫-לשם מה?‬ 712 00:43:57,134 --> 00:44:01,847 ‫כדי לראות את השכנים מנקודת מבט אחרת‬ ‫ולחשוב איך לחזר אחר מעדניות מקומיות…‬ 713 00:44:01,930 --> 00:44:04,141 ‫נראה לי שהיא ניסה להוציא אותי מהמטבח.‬ 714 00:44:04,683 --> 00:44:06,477 ‫לא, היא עלולה להיות מאוד טריטוריאלית.‬ 715 00:44:08,228 --> 00:44:10,022 ‫בבית העץ שלנו, כשהיינו קטנות,‬ 716 00:44:10,105 --> 00:44:13,484 ‫רק לה היה מותר לקבוע תפריט‬ ‫לארוחות הדמיוניות שלנו.‬ 717 00:44:16,070 --> 00:44:18,489 ‫אז תפריט הקיץ שלי…‬ 718 00:44:18,572 --> 00:44:19,657 ‫זה לא יקרה.‬ 719 00:44:20,741 --> 00:44:26,163 ‫תודה על האזהרה,‬ ‫אבל לשותפות עדיין יש יתרונות כמו…‬ 720 00:44:26,664 --> 00:44:29,541 ‫גישה למקום הזה ושמפניה מצוינת.‬ 721 00:44:30,167 --> 00:44:31,001 ‫שנתחיל?‬ 722 00:44:34,421 --> 00:44:38,967 ‫איך יש לך זמן לכל זה?‬ ‫-חשבתי על זה מאז שעליתי לכאן לראשונה.‬ 723 00:44:49,728 --> 00:44:51,021 ‫דיינה סו אמרה גם…‬ 724 00:44:51,689 --> 00:44:52,773 ‫שכשהירח בהיר…‬ 725 00:44:54,108 --> 00:44:57,861 ‫המגנוליות נוצצות וזוהרות כמו כוכבים.‬ 726 00:44:58,362 --> 00:44:59,196 ‫ואת…‬ 727 00:45:00,197 --> 00:45:01,740 ‫היית כוכבת אמיתית הערב.‬ 728 00:45:05,494 --> 00:45:07,871 ‫הגיע הזמן להביא אותך לפה‬ ‫כדי לראות כמה כאלו.‬ 729 00:45:08,372 --> 00:45:10,708 ‫אתה חושב שמשאלה מכוכב באמת מתגשמת?‬ 730 00:45:14,253 --> 00:45:15,087 ‫זה לא מזיק.‬ 731 00:45:16,880 --> 00:45:17,798 ‫מהי המשאלה שלך?‬ 732 00:45:24,430 --> 00:45:25,264 ‫הלוואי…‬ 733 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 ‫שלכולם בעולם…‬ 734 00:45:31,061 --> 00:45:32,271 ‫יהיה רגע כזה.‬ 735 00:45:35,983 --> 00:45:37,151 ‫מלא בהכרת תודה…‬ 736 00:45:40,696 --> 00:45:41,739 ‫עם אדם אהוב.‬ 737 00:46:01,675 --> 00:46:02,885 ‫אני אוהבת אותך, קאל.‬ 738 00:46:06,430 --> 00:46:07,806 ‫גם אני אוהב אותך, מאדי.‬ 739 00:47:05,072 --> 00:47:05,906 ‫אנני?‬ 740 00:47:06,698 --> 00:47:07,616 ‫אני בבית.‬ 741 00:47:08,867 --> 00:47:09,701 ‫היא לא בבית.‬ 742 00:47:10,786 --> 00:47:11,870 ‫היא יצאה עם חברים.‬ 743 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 744 00:47:14,873 --> 00:47:16,875 ‫מצטער שפספסתי את המפגש הגדול בספא.‬ 745 00:47:17,459 --> 00:47:18,293 ‫איך היה?‬ 746 00:47:19,044 --> 00:47:20,379 ‫נהדר, תודה.‬ 747 00:47:21,922 --> 00:47:23,549 ‫אתה לא עונה על השאלה שלי.‬ 748 00:47:23,632 --> 00:47:25,926 ‫דאגתי בגלל המעקה הרופף, אז…‬ 749 00:47:27,052 --> 00:47:27,886 ‫תיקנתי אותו.‬ 750 00:47:27,970 --> 00:47:28,804 ‫שמתי לב.‬ 751 00:47:29,513 --> 00:47:30,430 ‫אני מעריכה את זה.‬ 752 00:47:34,893 --> 00:47:35,727 ‫שכה אחיה.‬ 753 00:47:37,563 --> 00:47:39,231 ‫תודה גם על זה.‬ 754 00:47:39,314 --> 00:47:42,609 ‫חיזקתי את הצירים של דלת הרשת האחורית.‬ ‫-זו שתכננת לתקן…‬ 755 00:47:42,693 --> 00:47:44,278 ‫לפני שלוש שנים?‬ 756 00:47:44,361 --> 00:47:45,904 ‫הביוב בחדר האמבט היה סתום.‬ 757 00:47:46,864 --> 00:47:47,698 ‫פתחתי אותו.‬ 758 00:47:48,740 --> 00:47:51,201 ‫התמונה של אנני שהושענה על הקיר…‬ 759 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 ‫תליתי אותה.‬ 760 00:47:55,956 --> 00:47:57,040 ‫מותק, אני יודע…‬ 761 00:47:58,542 --> 00:48:01,211 ‫שלא אוכל לתקן את כל השברים‬ ‫שעשיתי במשפחה שלנו.‬ 762 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 ‫אבל המעט שאוכל לעשות זה לתקן את ביתנו.‬ 763 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 ‫אני רוצה לשפר את היום ואת המחר שלנו,‬ 764 00:48:12,681 --> 00:48:17,227 ‫ולשאוף מדי יום ביומו להיות ראוי למחילתך.‬ 765 00:48:19,897 --> 00:48:20,731 ‫ולאהבתך.‬ 766 00:50:00,288 --> 00:50:01,832 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬