1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 {\an8}‫"توقّعات عظيمة"‬ 3 00:01:15,825 --> 00:01:16,659 ‫أمي!‬ 4 00:01:17,243 --> 00:01:19,746 ‫أعرف! لا نغلق الأدراج بعنف في هذا المنزل.‬ 5 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 ‫ليس هذا.‬ 6 00:01:21,873 --> 00:01:22,832 ‫هذا.‬ 7 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,962 ‫"أتريدين إحراجًا علنيًا لتجارتك؟‬ ‫أنهي علاقتك الغرامية في ميدان البلدة!"‬ 9 00:01:28,046 --> 00:01:30,507 ‫"وسم أسرار (سيرينيتي 415)."‬ 10 00:01:31,132 --> 00:01:33,218 ‫ماذا؟ كيف نصلح هذا؟‬ 11 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 ‫- هل لدينا آلة زمن في المرأب؟‬ ‫- جديًا يا "آني"!‬ 12 00:01:36,221 --> 00:01:37,555 ‫كيف أزيل هذا؟‬ 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,558 ‫يمكنك أن تطلبي منهم بلطف،‬ ‫لكنهم لن يوافقوا على الأرجح.‬ 14 00:01:41,684 --> 00:01:43,311 ‫عليه 73 تعليقًا بالفعل.‬ 15 00:01:44,020 --> 00:01:46,022 ‫ينبغي ألّا تقرئيها.‬ 16 00:01:50,401 --> 00:01:52,487 ‫"سيرينيتي" تحتاج إلى هواية أفضل.‬ 17 00:02:03,123 --> 00:02:04,833 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,626 {\an8}‫حسنًا.‬ 19 00:02:07,127 --> 00:02:09,546 {\an8}‫سأعطيك جبن الشيدر المقلي‬ ‫مقابل رقائق البطاطا.‬ 20 00:02:10,046 --> 00:02:12,757 {\an8}‫- أضف لوح البروتين وسأقبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:02:14,467 --> 00:02:16,177 ‫يجدر بأمي شراء وجبات خفيفة أفضل.‬ 22 00:02:16,261 --> 00:02:18,638 ‫ربما يجدر بك الذهاب إلى المتجر من أجلها.‬ 23 00:02:18,721 --> 00:02:21,516 ‫- لا أعرف كيف أطبخ.‬ ‫- التسوق ليس طبخًا.‬ 24 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 ‫للأسف.‬ 25 00:02:24,602 --> 00:02:28,439 ‫لكنني أقدّر موافقتك‬ ‫على تناول الفطور في نزهة.‬ 26 00:02:28,982 --> 00:02:31,276 ‫وأنا أقدّر تخصيصك وقتًا لذلك.‬ 27 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 {\an8}‫أنت أكثر انشغالًا منّي و…‬ 28 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 {\an8}‫لا أريد أن أكون شيئًا توائمين حياتك حوله.‬ 29 00:02:40,493 --> 00:02:41,703 ‫مثل دروس عزف البيانو؟‬ 30 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 ‫هل تعزفين البيانو؟‬ 31 00:02:43,037 --> 00:02:44,038 ‫لم أعد أعزفه.‬ 32 00:02:50,295 --> 00:02:52,297 ‫وكأنني لن أخصص وقتًا لك.‬ 33 00:02:59,804 --> 00:03:01,306 ‫ما الذي تخطط له اليوم؟‬ 34 00:03:02,891 --> 00:03:04,475 ‫لديّ مهام في المنزل والمنتجع،‬ 35 00:03:04,976 --> 00:03:07,770 ‫ويريد أبي مشاهدة مباراة فريق "بريفز".‬ 36 00:03:08,855 --> 00:03:10,815 ‫لا أريد أن أشاهدهم يفعلون ما أعجز عنه.‬ 37 00:03:11,524 --> 00:03:13,610 ‫- افعل شيئًا آخر معه إذًا.‬ ‫- لا.‬ 38 00:03:14,319 --> 00:03:16,446 ‫البيسبول هو كل ما نفعله معًا.‬ 39 00:03:16,529 --> 00:03:17,864 ‫أو كنا نفعله.‬ 40 00:03:19,365 --> 00:03:20,200 ‫حقًا؟‬ 41 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 ‫أنا وأبي مختلفان تمامًا، لكن…‬ 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,249 ‫يمكننا التحدث عن أي شيء.‬ 43 00:03:29,167 --> 00:03:30,001 ‫ماذا؟‬ 44 00:03:30,752 --> 00:03:34,255 ‫ألا يتظاهر بالانشغال‬ ‫أو يحاول تغيير الموضوع؟‬ 45 00:03:34,339 --> 00:03:35,465 ‫لا، إطلاقًا.‬ 46 00:03:36,633 --> 00:03:39,802 ‫أتعلّم معلومات جديدة‬ ‫وأتمكن من قضاء وقت معه.‬ 47 00:03:43,514 --> 00:03:47,143 ‫جد شيئًا يحبّه والدك وتظاهر بأنك تحبه أيضًا.‬ 48 00:03:51,272 --> 00:03:54,651 ‫ولا تنس زبيبك.‬ 49 00:03:55,944 --> 00:03:57,612 ‫لم أكن معجبًا به قط.‬ 50 00:03:58,112 --> 00:04:00,281 ‫لا تعي مدى حلاوته فحسب.‬ 51 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 ‫- هذا الصيف مقرف.‬ ‫- ألفاظك يا "كايل".‬ 52 00:04:22,720 --> 00:04:24,222 ‫لا معسكر مسرحي ولا "هاملتون".‬ 53 00:04:24,305 --> 00:04:27,475 ‫أظن أنني ووالدك كنا عقلانيين‬ ‫في ظل هذه الظروف.‬ 54 00:04:27,558 --> 00:04:30,895 ‫- والآن خدمة المجتمع السخيفة.‬ ‫- هذا ما حكمت به القاضية "سانت كلير".‬ 55 00:04:30,979 --> 00:04:33,856 ‫لأن آل "لويس" بالغا‬ ‫في وصف تصرفاتي "المنحرفة".‬ 56 00:04:33,940 --> 00:04:36,734 ‫نعم، لكنه كان قرار القاضية "سانت كلير".‬ 57 00:04:36,818 --> 00:04:39,821 ‫وجزء من تحمّل مسؤولية ما فعلته‬ 58 00:04:39,904 --> 00:04:41,489 ‫هو تحمّل العواقب.‬ 59 00:04:41,572 --> 00:04:42,407 ‫هيا.‬ 60 00:04:42,907 --> 00:04:45,076 ‫يسمي د. "آشلي" هذا اعترافًا بالحياة.‬ 61 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 ‫أعترف بهذا، لذا يمكنني فعله بنفسي.‬ 62 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 ‫لا أشك في ذلك.‬ 63 00:05:00,883 --> 00:05:05,305 ‫كنت بحاجة إلى هذه الاستراحة‬ ‫من رفاقي المعتادين. مشاكلهم كثيرة.‬ 64 00:05:05,888 --> 00:05:08,182 ‫مثل ماذا؟ أنا دومًا آخر من تعلم أي شيء.‬ 65 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 ‫لأنك أول من تروي كل شيء.‬ 66 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 ‫هذا ليس ذنبي. تريد المعلومات أن تكون حرة.‬ 67 00:05:14,856 --> 00:05:16,399 ‫"تاي تاونزند" هنا.‬ 68 00:05:17,734 --> 00:05:21,362 ‫لماذا؟ هل الابتعاد عن آل "تاونزند"‬ ‫لوهلة طلب صعب المنال؟‬ 69 00:05:21,446 --> 00:05:24,282 ‫ماذا؟ ظننت أنك بمثابة أخته.‬ 70 00:05:24,365 --> 00:05:27,702 ‫هذا إذا كان من المتوقع‬ ‫أن تطوف الأخوات حولك وتظن أنك مثالية‬ 71 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 ‫وتتحمل الفوضى والغرور من دون كلمة شكر.‬ 72 00:05:31,205 --> 00:05:34,083 ‫وفقًا لأختي الكبرى، نعم.‬ 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,543 ‫بالتأكيد.‬ 74 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 ‫مرحبًا.‬ 75 00:05:37,253 --> 00:05:38,087 ‫مرحبًا.‬ 76 00:05:38,171 --> 00:05:39,881 ‫- مرحبًا يا "تاي".‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 77 00:05:40,548 --> 00:05:43,051 ‫لا تشارك في مدرسة‬ ‫الكتاب المقدس الصيفية أبدًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 78 00:05:43,801 --> 00:05:46,888 ‫- لا يمكنني الذهاب إلى معسكر البيسبول.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 79 00:05:46,971 --> 00:05:49,974 ‫تفكر في الآخرين في وقت محنتك‬ ‫وتساعد في الكنيسة.‬ 80 00:05:50,058 --> 00:05:51,225 ‫نحن محظوظون جدًا.‬ 81 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 ‫في نعمة.‬ 82 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 ‫نعم، حسنًا.‬ 83 00:06:04,364 --> 00:06:05,948 ‫- أيُعقل أن يزداد مثاليةً؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:06:06,032 --> 00:06:08,368 ‫تظنين هذا لأنك تعرفينه طيلة حياتك فقط.‬ 85 00:06:08,451 --> 00:06:10,411 ‫أي أنني أعرف الحقيقة وراء…‬ 86 00:06:11,913 --> 00:06:14,207 ‫أجبرته الخالة "مادي"‬ ‫على التطوع على الأرجح.‬ 87 00:06:14,290 --> 00:06:15,792 ‫ويحترم أمه أيضًا؟‬ 88 00:06:17,377 --> 00:06:19,879 ‫لا أريد التقليل من سبب وجودك هنا،‬ 89 00:06:19,962 --> 00:06:23,883 ‫لكنني أشجعك على النظر إلى هذا‬ ‫ليس كعقاب فحسب،‬ 90 00:06:24,384 --> 00:06:28,137 ‫بل كفرصة لرد الجميل للمجتمع الذي رعاك.‬ 91 00:06:28,221 --> 00:06:30,640 ‫أريدك أن تعرفي أنني ملتزم بالمساهمة‬ 92 00:06:30,723 --> 00:06:32,183 ‫إلى أقصى حدود مواهبي.‬ 93 00:06:32,266 --> 00:06:34,727 ‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫- والروح القدس أيضًا.‬ 94 00:06:36,187 --> 00:06:39,732 ‫سيداتي وسادتي، هلّا تمدون يد المساعدة؟‬ 95 00:06:39,816 --> 00:06:41,275 ‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة.‬ 96 00:06:42,235 --> 00:06:44,278 ‫هذه زينة.‬ 97 00:06:44,362 --> 00:06:47,407 ‫إن نقلتموها إلى الأمام،‬ ‫ستخبركم السيدة "شيفر" بمكانها.‬ 98 00:06:47,490 --> 00:06:48,908 ‫لا مشكلة أيتها القس "جون".‬ 99 00:06:50,034 --> 00:06:51,869 ‫لدي خطط مختلفة لك يا "كايل".‬ 100 00:06:53,121 --> 00:06:53,996 ‫شكرًا.‬ 101 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‫اتبعني.‬ 102 00:07:00,503 --> 00:07:03,840 ‫لا تقلق يا "كايل". لن أجعلك مساعد القس.‬ 103 00:07:04,340 --> 00:07:05,258 ‫حمدًا للرب.‬ 104 00:07:05,341 --> 00:07:07,885 ‫هل تعرف كيفية تلميع الفضة؟‬ 105 00:07:08,719 --> 00:07:09,846 ‫يمكنني أن أكون مساعدًا.‬ 106 00:07:09,929 --> 00:07:12,140 ‫اعبدوا الرب بفرح.‬ 107 00:07:12,223 --> 00:07:14,475 ‫ادخلوا إلى حضرته بترنم.‬ 108 00:07:14,559 --> 00:07:16,686 ‫تحت أمرك. لكنني لست في مزاج يسمح بالغناء.‬ 109 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 ‫يوجد كرسي هناك.‬ 110 00:07:19,814 --> 00:07:23,317 ‫سأعود لأطمئن عليك،‬ ‫وسأحرص على أن أحضر لك وجبة خفيفة.‬ 111 00:07:34,370 --> 00:07:37,665 ‫ليتك حضرت إلى المحكمة من أجل "كايل".‬ 112 00:07:37,748 --> 00:07:39,792 ‫لم أكن متأكدًا أنه يريدني أن أحضر.‬ 113 00:07:40,585 --> 00:07:41,461 ‫حقًا؟‬ 114 00:07:42,336 --> 00:07:44,714 ‫حسنًا. تخطي الأمور الصعبة. سأتولاها.‬ 115 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 ‫أنت غاضبة.‬ 116 00:07:46,257 --> 00:07:51,137 ‫أحاول ألا أكون كذلك،‬ ‫لكن مهما أخفيت غضبي، ينسلّ منّي أحيانًا.‬ 117 00:07:51,220 --> 00:07:54,265 ‫يكرهني كل من أحبهم لسبب ما.‬ 118 00:07:54,348 --> 00:07:57,018 ‫لا يكرهك أولادنا يا "بيل".‬ 119 00:07:58,603 --> 00:07:59,604 ‫ولا أنا.‬ 120 00:08:03,357 --> 00:08:06,569 ‫أنا ممتن جدًا لذلك.‬ 121 00:08:07,069 --> 00:08:09,697 ‫لكن مع ذلك، أمعنت التفكير في هذا،‬ 122 00:08:09,780 --> 00:08:13,659 ‫وقررت أن أفضل ما يمكنني فعله من أجلكم الآن‬ 123 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 ‫هو إفساح مساحة شخصية لكم.‬ 124 00:08:16,496 --> 00:08:17,330 ‫لذا…‬ 125 00:08:18,998 --> 00:08:21,375 ‫تنظرين الآن‬ ‫إلى الرئيس الجديد لقسم طب الأطفال‬ 126 00:08:21,459 --> 00:08:23,085 ‫في مركز "بايونير" الطبي.‬ 127 00:08:23,169 --> 00:08:27,173 ‫حللت شراكتي مع "هاوي"،‬ ‫وانتقلت إلى شقة في "كاسلوود".‬ 128 00:08:27,256 --> 00:08:31,761 ‫سأكون على بُعد مكالمة هاتفية أو رسالة نصية‬ ‫إذا احتاج أحد إلى أي شيء،‬ 129 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 ‫أو إن احتاج إليّ أحد.‬ 130 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 ‫حسنًا،‬ 131 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 ‫تهانينا.‬ 132 00:08:38,142 --> 00:08:42,897 ‫أودّ أخبر الأولاد بنفسي،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 133 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 ‫بالطبع.‬ 134 00:08:44,232 --> 00:08:46,984 ‫سأخبرهم بأنك قادم، إن كان هذا يناسبك.‬ 135 00:08:48,819 --> 00:08:51,113 ‫شكرًا لك على…‬ 136 00:08:51,989 --> 00:08:53,241 ‫على كل شيء.‬ 137 00:08:56,953 --> 00:08:58,329 ‫"مطعم (سوليفان)"‬ 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,415 ‫أريد أن تتولى شحنات المزروعات‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 139 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 ‫حقًا؟‬ 140 00:09:03,042 --> 00:09:07,380 ‫أنا ملتزمة بالمزرعة ومحاصيلها الطازجة.‬ 141 00:09:07,463 --> 00:09:08,548 ‫أنا متأكد.‬ 142 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 ‫أريد تجنّب الاحتكاك بـ"جيريمي" فحسب.‬ 143 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 ‫أتفهّم هذا‬ 144 00:09:15,346 --> 00:09:16,514 ‫يا فاطرة القلوب.‬ 145 00:09:20,017 --> 00:09:21,561 ‫هل يعرف الجميع؟‬ 146 00:09:23,479 --> 00:09:24,730 ‫رائع.‬ 147 00:09:25,314 --> 00:09:28,568 ‫لا أحبذ أن تكون حياتي الشخصية علنية.‬ 148 00:09:29,068 --> 00:09:30,695 ‫لماذا تعيشين في "سيرينيتي" إذًا؟‬ 149 00:09:31,320 --> 00:09:34,991 ‫صباح الخير يا شريكتي!‬ ‫طاب يومكم يا فريق مطعم "سوليفان"!‬ 150 00:09:35,491 --> 00:09:37,243 ‫يبدو أنك في قمة النشاط.‬ 151 00:09:37,868 --> 00:09:39,745 ‫كنت أفكر، ما رأيك بقائمة وجبات صيفية‬ 152 00:09:39,829 --> 00:09:41,789 ‫مرتبطة بسلسلة حفلات موسيقية في الميدان؟‬ 153 00:09:42,999 --> 00:09:46,460 ‫وكوكتيلات خاصة‬ ‫مسماة تيمنًا بأشهر أغنيات الفنانين.‬ 154 00:09:46,544 --> 00:09:50,715 ‫نعم! أو ربما سلسلة على "يوتيوب".‬ 155 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 ‫"مطعم (سوليفان)،‬ ‫من مطبخنا إلى بطونكم مباشرةً."‬ 156 00:09:56,387 --> 00:09:57,763 ‫- يا شريكي.‬ ‫- نعم.‬ 157 00:09:57,847 --> 00:09:58,681 ‫تعال.‬ 158 00:10:01,601 --> 00:10:04,395 ‫إذا أردت تعلّم تفاصيل المطاعم…‬ 159 00:10:04,478 --> 00:10:06,564 ‫- نعم.‬ ‫- …فالبداية من هنا.‬ 160 00:10:09,692 --> 00:10:10,651 ‫ابدأ الفرك.‬ 161 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 ‫سيفعل هذا.‬ 162 00:10:19,994 --> 00:10:22,955 ‫كدت لا أصدّق ما قرأته‬ ‫حين تفحصت ما أعطتني إياه "زويلا".‬ 163 00:10:23,914 --> 00:10:27,168 ‫شركة "فاست مولاسيس ذ م م" لم تشتري‬ ‫منزل آل "ويلكنسون" فقط،‬ 164 00:10:27,251 --> 00:10:28,961 ‫بل اشترت ثماني قطع أرض أخرى،‬ 165 00:10:29,045 --> 00:10:32,548 ‫عُجّل بتحويلها كلها‬ ‫من أراض سكنية إلى أراض تجارية.‬ 166 00:10:33,049 --> 00:10:36,010 ‫ستستمعين بما رسمت حولها دائرة حمراء.‬ 167 00:10:37,011 --> 00:10:40,389 ‫هل باع مالك المبنى مكتبي لهؤلاء المتآمرين؟‬ 168 00:10:42,183 --> 00:10:46,145 ‫بالطبع. سيكون مبناي وكل البقية‬ ‫أماكن رائعة لركن السيارات‬ 169 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 ‫لصالون "غينيل" ومتجر "ديب" للزهور،‬ 170 00:10:49,065 --> 00:10:53,069 ‫وهذا لورشة إصلاح السيارات القديمة‬ ‫في الجهة المقابلة لـ"وارتونز"‬ 171 00:10:53,152 --> 00:10:54,820 ‫ومتجر خردوات "كولين".‬ 172 00:10:55,696 --> 00:10:59,158 ‫هذا ليس استيلاء على الأراضي فحسب،‬ ‫بل استيلاء على أموال أيضًا.‬ 173 00:10:59,241 --> 00:11:03,037 ‫ظنت "زويلا" المسكينة‬ ‫أنها ستُفصل لإعطائنا هذه المعلومات.‬ 174 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 ‫هل حالفك الحظ في معرفة‬ ‫من يموّل "فاست مولاسيس"؟‬ 175 00:11:06,123 --> 00:11:09,752 ‫لم أعرف فحسب، بل ستعجبك الإجابة‬ 176 00:11:09,835 --> 00:11:12,672 ‫إعجابًا غير لائق بامرأة صالحة متدينة.‬ 177 00:11:21,555 --> 00:11:23,849 ‫- كيف سنتعامل مع هذا؟‬ ‫- وجهًا لوجه.‬ 178 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 ‫لديّ اجتماع، لكنني سأصل إلى هناك بعد قليل.‬ 179 00:11:27,019 --> 00:11:29,355 ‫لا. سأتولى هذا.‬ 180 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 ‫تروّي.‬ 181 00:11:30,398 --> 00:11:31,649 ‫أو على الأقل اتصلي بي،‬ 182 00:11:31,732 --> 00:11:34,485 ‫وأخبريني مبكرًا لكي أتمكن‬ ‫من إيجاد حجة غياب مناسبة.‬ 183 00:11:37,029 --> 00:11:41,409 ‫وإن لم تكن الإجابة مقبولة،‬ ‫أخبريهم بأن المكالمة التالية ستكون منّي.‬ 184 00:11:44,412 --> 00:11:46,664 ‫"مادي". ما الذي أتى بك؟‬ 185 00:11:47,498 --> 00:11:48,541 ‫العقارات.‬ 186 00:11:48,624 --> 00:11:50,960 ‫هذا مجال عملك، أليس كذلك يا "ماري فون"؟‬ 187 00:11:51,043 --> 00:11:54,380 ‫هل ستبيعين منزلك الجميل وتغادرين البلدة؟‬ 188 00:11:54,880 --> 00:11:56,382 ‫البدايات الجديدة فعالة جدًا.‬ 189 00:11:56,465 --> 00:11:58,592 ‫ليس هذا العقار الذي يشغل بالي.‬ 190 00:11:58,676 --> 00:12:00,803 ‫أنا هنا للتحدث عن موقف سيارات.‬ 191 00:12:00,886 --> 00:12:03,013 ‫بسبب مشاكل ركن السيارة في المنتجع.‬ 192 00:12:03,556 --> 00:12:05,307 ‫يسعدني أن أساعدك في ذلك.‬ 193 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 ‫لنر. ما الأماكن المناسبة القريبة؟‬ 194 00:12:08,227 --> 00:12:11,564 ‫أعرف. ماذا عن منزل آل "ويلكنسون" القديم؟‬ 195 00:12:11,647 --> 00:12:14,608 ‫- إنه خلفنا مباشرةً.‬ ‫- ما أروع هذه الفكرة!‬ 196 00:12:14,692 --> 00:12:15,651 ‫أليست كذلك؟‬ 197 00:12:16,152 --> 00:12:19,572 ‫خاصةً أنه حُوّل من أرض سكنية إلى تجارية،‬ 198 00:12:19,655 --> 00:12:22,783 ‫بعد لحظات من بيع "ويلكنسون" إياها‬ ‫إلى شركة ذات مسؤولية محدودة‬ 199 00:12:22,867 --> 00:12:26,704 ‫اشترت أيضًا ورشة السيارات القديمة‬ ‫والشقة ذات الطابقين في "بالميتو درايف"‬ 200 00:12:26,787 --> 00:12:31,333 ‫ومكتب "هيلين"‬ ‫والأرض التي تؤجّرها البلدة لمتنزه الكلاب.‬ 201 00:12:31,417 --> 00:12:33,252 ‫أستحلفك يا "ماري فون"،‬ 202 00:12:33,335 --> 00:12:36,297 ‫أخبريني بأنك لا تخططين‬ ‫للرصف عبر متنزه الكلاب.‬ 203 00:12:38,507 --> 00:12:40,926 ‫لطالما نصحني أبي بالاستثمار في العقارات‬ 204 00:12:41,010 --> 00:12:43,387 ‫لأن الله أتمّ خلق الأراضي.‬ 205 00:12:43,471 --> 00:12:47,016 ‫هل تظنين حقًا أن هذه الصفقات‬ ‫لائقة بالعمدة وزوجته؟‬ 206 00:12:47,099 --> 00:12:49,477 ‫لا شيء مما نفعله أنا و"ترينت" غير قانوني.‬ 207 00:12:49,560 --> 00:12:53,314 ‫ومع ذلك تفعلان كل شيء عبر شركة‬ ‫ذات مسؤولية محدودة مدرجة في "ديلاوير".‬ 208 00:12:53,397 --> 00:12:57,109 ‫هذه استراتيجية ضريبية.‬ ‫"مادي"، هذا حسن إدارة أعمال.‬ 209 00:12:58,527 --> 00:13:02,364 ‫كل ما نفعله أنا و"ترينت" لصالح "سيرينيتي".‬ 210 00:13:02,448 --> 00:13:04,450 ‫لبناء الأعمال ولجذب الصناعات.‬ 211 00:13:04,533 --> 00:13:08,412 ‫لاستغلال مجلس المدينة‬ ‫لتغيير الأنظمة لكي تفيدكما،‬ 212 00:13:09,246 --> 00:13:10,915 ‫لزيادة ثروتكما.‬ 213 00:13:12,416 --> 00:13:15,211 ‫هل تعرفين ماذا يحدث‬ ‫عندما تركلين عش الدبابير يا "مادي"؟‬ 214 00:13:15,711 --> 00:13:16,754 ‫تتعرّضين للدغات.‬ 215 00:13:16,837 --> 00:13:20,716 ‫هذا ثمن زهيد لقاء إبادة الدبابير.‬ 216 00:13:24,887 --> 00:13:25,763 ‫بُوركت.‬ 217 00:13:41,237 --> 00:13:43,864 ‫لم ظننتما أن هذه‬ ‫ستكون الخطوة التالية المناسبة؟‬ 218 00:13:43,948 --> 00:13:47,993 ‫لأن والدتك وضعت علامة‬ ‫على هذا المقطع في كتابك المقدس،‬ 219 00:13:48,077 --> 00:13:50,913 ‫ربما يكون دليلنا التالي في أرشيف‬ ‫جريدة "سيرينيتي سينتنل".‬ 220 00:13:50,996 --> 00:13:54,041 ‫آمل أن نقترب خطوة من حقيقتك.‬ 221 00:13:55,251 --> 00:13:56,794 ‫وأعرف من أين أبدأ.‬ 222 00:13:57,294 --> 00:13:59,338 ‫هل "بيغي" موجودة؟ شكرًا لك.‬ 223 00:14:03,634 --> 00:14:05,094 ‫- "بيغي".‬ ‫- "هيلين"!‬ 224 00:14:06,428 --> 00:14:09,932 ‫- اعذريني على التطفل.‬ ‫- أبواب "سينتنل" مفتوحة دائمًا.‬ 225 00:14:10,015 --> 00:14:12,726 ‫- أقدّم إليك…‬ ‫- أعرف الآنسة "بيغي" من مطعم "سوليفان".‬ 226 00:14:13,227 --> 00:14:14,812 ‫كيف أساعدكما إذًا؟‬ 227 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 ‫نحن نجري بحثًا.‬ 228 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 ‫نبحث عن معلومات عن أحد سكان "سيرينيتي".‬ 229 00:14:19,191 --> 00:14:22,236 ‫مجيئك هنا قرار حكيم.‬ ‫يكتب المراسلون المسودة الأولى للتاريخ.‬ 230 00:14:22,319 --> 00:14:25,573 ‫هل سجلات "سينتنل"‬ ‫مرقمنة أم على بطاقات مجهرية؟‬ 231 00:14:25,656 --> 00:14:27,992 ‫- إلى متى تريدين العودة للبحث؟‬ ‫- 1998.‬ 232 00:14:28,075 --> 00:14:29,118 ‫حسنًا.‬ 233 00:14:29,201 --> 00:14:33,080 ‫قد يكون لهذه المقاطع المحددة بعلامة‬ 234 00:14:33,163 --> 00:14:35,875 ‫علاقة بشخص أو فعالية‬ ‫نشرت جريدة "سينتنل" شيئًا عنها.‬ 235 00:14:35,958 --> 00:14:37,418 ‫- لست متأكدًا إن كان…‬ ‫- توقّف.‬ 236 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 ‫أعرفها كلها.‬ 237 00:14:45,342 --> 00:14:49,388 ‫"أمّا الآن فيثبت الإيمان والرجاء والمحبة.‬ 238 00:14:50,764 --> 00:14:54,768 ‫هذه الثلاثة، ولكن أعظمهن المحبة."‬ 239 00:14:56,395 --> 00:14:58,355 ‫لطالما كان ذلك مقطعي المفضل.‬ 240 00:15:03,319 --> 00:15:06,488 ‫تستحقان أن أترككما على انفراد.‬ 241 00:15:12,036 --> 00:15:13,579 ‫تعرف أين تجدني.‬ 242 00:15:23,380 --> 00:15:25,257 ‫- ليس هذا ما…‬ ‫- لم أكن… أنا آسف.‬ 243 00:15:27,384 --> 00:15:28,552 ‫أنت أولًا.‬ 244 00:15:32,848 --> 00:15:33,682 ‫أنت…‬ 245 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 ‫أنت هو.‬ 246 00:15:39,980 --> 00:15:40,940 ‫أنت هنا.‬ 247 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 ‫أرجو أن تمهلني…‬ 248 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 ‫"كايل"، "كايتي"، هل أنتما قادمان؟‬ 249 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 250 00:16:05,422 --> 00:16:08,092 ‫كنت أبحث عمّا أقرأه هذا الصيف،‬ 251 00:16:08,175 --> 00:16:11,095 ‫ووجدت هذا على الرف‬ ‫مع الكتب التي تركتها هنا.‬ 252 00:16:11,178 --> 00:16:12,137 ‫ما رأيك؟‬ 253 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 ‫يحرجني القول‬ 254 00:16:14,348 --> 00:16:18,435 ‫إن جدتك أعطتني هذا‬ ‫في عيد الميلاد في عام ما،‬ 255 00:16:19,687 --> 00:16:22,356 ‫ولم يتسنّ لي الوقت لقراءته.‬ 256 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 ‫- مرحبًا يا أبي!‬ ‫- ها هي!‬ 257 00:16:25,734 --> 00:16:27,569 ‫حسنًا، تعالي لتجلسي هنا.‬ 258 00:16:28,821 --> 00:16:31,907 ‫يطيب لي أن أجلس هنا مع ثلاثتكم.‬ 259 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 ‫- هل أنت هنا لتناول العشاء؟‬ ‫- لا.‬ 260 00:16:34,326 --> 00:16:39,415 ‫أتيت لأشارككم أخبارًا مبهجة.‬ 261 00:16:41,166 --> 00:16:44,461 ‫قبلت وظيفة جديدة في "كاسلوود".‬ 262 00:16:45,004 --> 00:16:49,133 ‫قد لا تفهمون هذا على الفور،‬ ‫لكنني أريد أن أفعل هذا من أجلكم.‬ 263 00:16:49,216 --> 00:16:52,803 ‫ستتيح لي هذه الوظيفة مساعدتكم‬ ‫ومساعدة أمكم أكثر،‬ 264 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 ‫سأكون أبعد قليلًا،‬ 265 00:16:56,432 --> 00:16:58,767 ‫يؤسفني هذا، لكنني سأظل معكم‬ 266 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 ‫كلما احتجتم إلى أي شيء، كالعادة.‬ 267 00:17:03,772 --> 00:17:05,107 ‫ما رأيكم؟‬ 268 00:17:05,190 --> 00:17:07,776 ‫هذا مثير!‬ ‫يُوجد "تشاك إي تشيز" في "كاسلوود".‬ 269 00:17:07,860 --> 00:17:11,113 ‫هذا صحيح يا "كاتيديد"، خمّني ماذا أيضًا؟‬ 270 00:17:11,196 --> 00:17:13,657 ‫المجمّع السكني الذي أسكنه فيه مسبح حتى.‬ 271 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 ‫- جميل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 272 00:17:14,867 --> 00:17:18,746 ‫اسمعوا، أحضرت مفاتيح لكم أنتم الثلاثة،‬ 273 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 ‫لأنه بيتكم أيضًا.‬ 274 00:17:24,460 --> 00:17:25,586 ‫شكرًا يا أبي.‬ 275 00:17:25,669 --> 00:17:27,087 ‫حسنًا.‬ 276 00:17:27,796 --> 00:17:29,214 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 277 00:17:31,258 --> 00:17:35,137 ‫"كايل"، هذا لك، وتعال.‬ 278 00:17:40,142 --> 00:17:41,101 ‫حظًا طيبًا.‬ 279 00:17:41,185 --> 00:17:42,019 ‫حسنًا.‬ 280 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 ‫بني؟‬ 281 00:17:55,032 --> 00:17:57,409 ‫حكمت عليّ القاضية "سانت كلير"‬ ‫بخدمة المجتمع.‬ 282 00:17:57,910 --> 00:17:58,869 ‫أجل.‬ 283 00:17:59,828 --> 00:18:01,246 ‫أخبرتني أمك.‬ 284 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 ‫لماذا لم تكن هناك؟‬ 285 00:18:03,749 --> 00:18:06,376 ‫لم أكن واثقًا إن كنت تريدني أن أكون هناك.‬ 286 00:18:08,337 --> 00:18:09,671 ‫اسمع يا "كايل"،‬ 287 00:18:09,755 --> 00:18:13,675 ‫ما زلت أحاول معرفة ما يفيد وما يضر،‬ 288 00:18:13,759 --> 00:18:16,720 ‫وكنت أعرف أن أمك ستتولى ذلك.‬ 289 00:18:19,807 --> 00:18:22,059 ‫يسعدني أن أعرف‬ ‫أنك ستكون معنا متى احتجنا إليك.‬ 290 00:19:00,055 --> 00:19:01,640 ‫- قدماك رشيقتان.‬ ‫- رائع!‬ 291 00:19:01,723 --> 00:19:03,225 ‫ارمها! يمكنك إحراز هدف!‬ 292 00:19:04,643 --> 00:19:06,645 ‫مهلًا. أتقول إنني لا أعرف كيف أجذب امرأة؟‬ 293 00:19:07,146 --> 00:19:10,190 ‫أقول إنني قد أكون أبرع منك في ذلك.‬ 294 00:19:10,274 --> 00:19:11,275 ‫ماذا؟ لا.‬ 295 00:19:11,358 --> 00:19:12,693 ‫أما من فرق‬ 296 00:19:12,776 --> 00:19:15,571 ‫بين جذب حبيبة جديدة‬ ‫واستعادة زوجتك بعد انفصال؟‬ 297 00:19:15,654 --> 00:19:17,197 ‫- شكرًا يا "هاوي"!‬ ‫- حقًا؟‬ 298 00:19:19,950 --> 00:19:22,703 ‫- هل تواعد أحدًا يا "هاوي"؟‬ ‫- لا علاقة جدية.‬ 299 00:19:22,786 --> 00:19:23,620 ‫وأنت؟‬ 300 00:19:24,413 --> 00:19:27,416 ‫أيمكنني أن أشير إلى أنني وحدي‬ ‫المتزوج بسعادة في هذه المباراة؟‬ 301 00:19:27,499 --> 00:19:30,961 ‫- لا. أنا متزوج. أنا سعيد.‬ ‫- لكنها لا تسمح لك بالعودة إلى المنزل.‬ 302 00:19:32,129 --> 00:19:35,465 ‫أكرر، أهذا من يجدر بنا‬ ‫تلقّي النصائح منه؟ هذا رأي فحسب.‬ 303 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 ‫أقرّ بأن أمامي الكثير لأفعله،‬ 304 00:19:37,467 --> 00:19:40,012 ‫لكن بعد خروج المزارع "جيريمي" من حياتها‬ 305 00:19:40,095 --> 00:19:43,932 ‫يمكنني استعادة مكاني بجانب زوجتي الجميلة.‬ 306 00:19:45,392 --> 00:19:46,268 ‫رائع!‬ 307 00:19:50,063 --> 00:19:52,482 ‫لستم مضطرين‬ ‫إلى هذه العدوانية دومًا يا أصدقائي.‬ 308 00:19:52,566 --> 00:19:54,568 ‫ابقوا على مقربة واصبروا،‬ 309 00:19:54,651 --> 00:19:56,320 ‫وتريثوا.‬ 310 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 ‫هل نتحدث عن شخص محدد يا "إيريك"؟‬ 311 00:20:00,741 --> 00:20:01,575 ‫لا.‬ 312 00:20:02,576 --> 00:20:03,619 ‫نحن ننصح "روني".‬ 313 00:20:03,702 --> 00:20:04,953 ‫هل تتحدث عن "هيلين"؟‬ 314 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 315 00:20:06,330 --> 00:20:09,583 ‫لا. ليس الآن.‬ ‫حتى لو كان هناك ما نتحدث عنه.‬ 316 00:20:09,666 --> 00:20:12,294 ‫كتمان مثل هذه المسائل‬ ‫مخالف للقانون في "سيرينيتي".‬ 317 00:20:12,377 --> 00:20:14,296 ‫حسنًا. المعذرة أيها السادة.‬ 318 00:20:15,172 --> 00:20:17,299 ‫ظننت أننا هنا لنلعب، صحيح؟‬ 319 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 ‫يا صاح! ماذا…‬ 320 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 ‫المباراة في كفة يا "إيريك"‬ ‫واللعبة في كفة أخرى.‬ 321 00:20:35,609 --> 00:20:36,610 ‫ها قد وجدناك.‬ 322 00:20:37,110 --> 00:20:38,111 ‫قرعنا الجرس.‬ 323 00:20:38,195 --> 00:20:39,571 ‫شكرًا على زيارتكن لي.‬ 324 00:20:39,655 --> 00:20:41,782 ‫شكرًا لأنك سمحت لـ"هيلين"‬ ‫بمشاركتنا الأخبار.‬ 325 00:20:42,282 --> 00:20:45,577 ‫أجل، أحتاج إلى كل الصلوات‬ ‫التي يمكنني الحصول عليها.‬ 326 00:20:45,661 --> 00:20:46,495 ‫"آيزاك"؟‬ 327 00:20:49,873 --> 00:20:50,832 ‫غادرت.‬ 328 00:20:52,709 --> 00:20:53,543 ‫مجددًا.‬ 329 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 ‫- هل تزرع الزهور؟‬ ‫- أجل، كنت سأفعل.‬ 330 00:21:02,469 --> 00:21:06,348 ‫- لا نريد المقاطعة.‬ ‫- ثمانية أياد أفضل من يدين.‬ 331 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 ‫شاب مسكين.‬ 332 00:21:25,284 --> 00:21:26,493 ‫امرأة مسكينة.‬ 333 00:21:26,576 --> 00:21:28,328 ‫فتاة مسكينة ذات 16 عامًا.‬ 334 00:21:32,708 --> 00:21:34,584 ‫"بيغي" هي أم "آيزاك".‬ 335 00:21:36,003 --> 00:21:39,298 ‫ما كنت لأدخل إلى مكتبها كما فعلت‬ 336 00:21:39,381 --> 00:21:41,258 ‫لو كانت لديّ ذرة شك.‬ 337 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 ‫يا للهول!‬ 338 00:21:42,884 --> 00:21:45,137 ‫بينما كنا منشغلات بمسابقات الجمال للصغار‬ 339 00:21:45,220 --> 00:21:47,014 ‫كانت تنجب طفلًا.‬ 340 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 ‫يا إلهي!‬ 341 00:21:49,433 --> 00:21:52,477 ‫كان ذلك العام الذي ذهبت فيه‬ ‫"بيغي" ووأمها إلى "ممفيس"‬ 342 00:21:52,561 --> 00:21:55,230 ‫بسبب مشاكل زوجية‬ ‫بين السيد والسيدة "مارتن".‬ 343 00:21:55,314 --> 00:21:57,149 ‫حملت "بيغي" هناك إذًا.‬ 344 00:21:57,232 --> 00:21:59,443 ‫تم تبنّي "آيزاك" في "ميسيسيبي".‬ 345 00:21:59,526 --> 00:22:01,236 ‫ربما ذلك مسقط رأس الأب؟‬ 346 00:22:01,320 --> 00:22:04,239 ‫ربما ذهبت إلى هناك وهي حامل،‬ ‫والأب من "سيرينيتي".‬ 347 00:22:04,323 --> 00:22:07,409 ‫وكانت الرحلة بأكملها للتستر.‬ 348 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 ‫حسنًا يا سيدتيّ. لا.‬ ‫لا داعي للتسرّع إلى استنتاجات.‬ 349 00:22:10,704 --> 00:22:12,622 ‫أفضل مساعدة يمكننا تقديمها الآن‬ 350 00:22:12,706 --> 00:22:15,417 ‫هي أن ندعم "آيزاك" بينما يكتشف ذلك.‬ 351 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 ‫وأن ندعم "بيغي" أيضًا، إن كانت ستتقبل ذلك.‬ 352 00:22:20,047 --> 00:22:21,381 ‫- نخب "بيغي".‬ ‫- نخب "بيغي".‬ 353 00:22:24,760 --> 00:22:26,261 ‫أجل. لنذهب إلى هناك.‬ 354 00:22:26,345 --> 00:22:27,846 ‫بمناسبة الحديث عن "بيغي"،‬ 355 00:22:28,972 --> 00:22:30,974 ‫كيف سار الاجتماع مع "ماري فون"؟‬ 356 00:22:31,933 --> 00:22:33,060 ‫لم تنكر ذلك.‬ 357 00:22:33,727 --> 00:22:35,520 ‫بل بدت فخورة بذلك.‬ 358 00:22:36,021 --> 00:22:38,523 ‫يجب أن نجد حلًا لمشكلة الركن‬ ‫من دون شراء قطعة الأرض.‬ 359 00:22:38,607 --> 00:22:40,567 ‫لا أريد زيادة ثروتها.‬ 360 00:22:40,650 --> 00:22:43,153 ‫- أتّفق معك.‬ ‫- لا نملك ثمنها على أي حال.‬ 361 00:22:43,236 --> 00:22:44,780 ‫ماذا عن اتفاق مع "وارتونز"؟‬ 362 00:22:44,863 --> 00:22:49,326 ‫يمكن للزبائن إيقاف سياراتهم هناك،‬ ‫وسننقلهم من وإلى المنتجع.‬ 363 00:22:49,409 --> 00:22:52,412 ‫نعم، يمكننا إعطاؤهم قسيمة‬ ‫لوجبة في "وارتونز".‬ 364 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 ‫- نعم.‬ ‫- لنتحدث إلى "نيفيل" و"غرايس" غدًا.‬ 365 00:22:54,706 --> 00:22:58,543 ‫علينا القضاء على هذا في مهده‬ ‫قبل أن تسبب "ماري فون" مزيدًا من الضرر.‬ 366 00:22:58,627 --> 00:23:01,505 ‫حاولت تدمير كل ما هو قريب من قلبي.‬ 367 00:23:01,588 --> 00:23:03,131 ‫"كال" والمنتجع وأولادي.‬ 368 00:23:03,215 --> 00:23:04,591 ‫- أولادك؟‬ ‫- "كايل".‬ 369 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 ‫يُحكم على معظم الصغار في موقفه بغرامة.‬ 370 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 ‫أول جريمة يرتكبها ولم يكن ثملًا.‬ 371 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 ‫كان يحظى بدعم العائلة، وعبّر عن ندمه.‬ 372 00:23:13,225 --> 00:23:15,185 ‫لكن ما علاقة "ماري فون" بالحكم؟‬ 373 00:23:15,268 --> 00:23:18,271 ‫أصرّت هي و" ترينت"‬ ‫على أن "نيلي" أُصيبت بتشوهات‬ 374 00:23:18,355 --> 00:23:21,691 ‫وبصدمة عاطفية بسبب الحادث.‬ 375 00:23:21,775 --> 00:23:23,735 ‫أثّر ذلك على القاضية "سانت كلير".‬ 376 00:23:23,819 --> 00:23:27,781 ‫ليت الأرض تنفتح وتبتلع آل "لويس" جميعًا.‬ 377 00:23:28,657 --> 00:23:31,243 ‫إما هذا وإما أن ينتقلوا‬ ‫إلى "كاسلوود" مع "بيل".‬ 378 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 ‫مهلًا! إلى متى كنت تنوين إلى إخفاء هذا؟‬ 379 00:23:35,330 --> 00:23:38,417 ‫اسمعا، باستثناء تنظيم زياراته للأولاد‬ 380 00:23:38,917 --> 00:23:41,711 ‫لم يعد يخطر على بالي كثيرًا. حمدًا لله.‬ 381 00:23:41,795 --> 00:23:43,964 ‫سيذهب إلى "بايونير" ليترأس قسم الأطفال.‬ 382 00:23:44,047 --> 00:23:47,134 ‫- وأخيرًا تخلصت منه.‬ ‫- هذا صحيح يا فاطرة القلوب.‬ 383 00:23:49,511 --> 00:23:53,473 ‫لم أتعمد أن أفطر قلبه! فطر هذا قلبي أيضًا.‬ 384 00:23:54,474 --> 00:23:56,726 ‫هذا ليس منصفًا له. لديّ الكثير لأستوعبه.‬ 385 00:23:56,810 --> 00:24:01,189 ‫- هل انفصلت عن "جيريمي" وديًا؟‬ ‫- ماذا يعني هذا لك ولـ"روني"؟‬ 386 00:24:01,273 --> 00:24:03,525 ‫هل ذكرت أن لديّ الكثير لأستوعبه؟‬ 387 00:24:04,317 --> 00:24:07,112 ‫وبما أننا نتحدث عن العلاقات الغريبة،‬ 388 00:24:07,195 --> 00:24:10,490 ‫أيمكنني أن أسأل‬ ‫إلى متى تنوي "نورين" البقاء في البلدة؟‬ 389 00:24:11,116 --> 00:24:11,992 ‫لا أعرف.‬ 390 00:24:12,701 --> 00:24:15,704 ‫وآمل ألّا أبالي يومًا ما.‬ 391 00:24:18,915 --> 00:24:23,253 ‫ليتني أستطيع إعادتك للعمل معنا يا "نورين"،‬ ‫لكننا مكتملون، ولا أحتاج إلى موظفة مؤقتة.‬ 392 00:24:23,336 --> 00:24:26,840 ‫توقعت هذا،‬ ‫لكنني ارتأيت أنه لا ضير من السؤال.‬ 393 00:24:27,924 --> 00:24:30,177 ‫إن احتاج أحدهم إلى إجازة، هل ستتصل بي؟‬ 394 00:24:30,260 --> 00:24:31,219 ‫بالتأكيد.‬ 395 00:24:31,303 --> 00:24:33,805 ‫أو إن احتجت إلى ناسخة لفظية،‬ 396 00:24:33,889 --> 00:24:36,349 ‫هكذا دعمت نفسي في كلية التمريض.‬ 397 00:24:36,433 --> 00:24:37,601 ‫أسيثير هذا اهتمامك حقًا؟‬ 398 00:24:37,684 --> 00:24:40,562 ‫سقطت والدة "جينيفيف"‬ ‫لذلك هي غائبة منذ فترة،‬ 399 00:24:40,645 --> 00:24:43,899 ‫- كما ترين، تخلّفنا قليلًا.‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 400 00:24:44,608 --> 00:24:47,068 ‫تسرّني عودتك.‬ ‫حتى لو كانت عودة مؤقتة يا "نورين".‬ 401 00:24:51,656 --> 00:24:54,075 ‫طلبت منا القس "جون"‬ ‫إضافة قوس قزح إلى اللافتة.‬ 402 00:24:54,576 --> 00:24:55,911 ‫لا تنظري إلى هناك.‬ 403 00:24:58,580 --> 00:25:00,207 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 404 00:25:00,290 --> 00:25:02,709 ‫لا أظن أنه جاء لرؤيتي أو لرؤية "يسوع".‬ 405 00:25:07,631 --> 00:25:09,132 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 406 00:25:11,635 --> 00:25:13,553 ‫ماذا يحدث بالضبط؟‬ 407 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‫لا أعرف.‬ 408 00:25:17,682 --> 00:25:19,935 ‫- "ليلي". "آني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 409 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 410 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‫ما الأمر؟‬ 411 00:25:24,481 --> 00:25:27,317 ‫نشر الكثير منكم عن تطوعكم‬ ‫في مدرسة الكتاب المقدس الصيفية.‬ 412 00:25:27,400 --> 00:25:29,361 ‫قررت المجيء لأرى ما يحدث.‬ 413 00:25:31,238 --> 00:25:33,198 ‫لم آت لأعمل.‬ 414 00:25:34,574 --> 00:25:37,160 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬ 415 00:25:39,996 --> 00:25:43,667 ‫عندما صادفنا بعضنا، أعني حين تصادمنا…‬ 416 00:25:43,750 --> 00:25:46,294 ‫نعم، كان ذلك… أنا آسفة.‬ 417 00:25:46,378 --> 00:25:47,837 ‫لا، لا داعي للأسف. لكنني…‬ 418 00:25:49,297 --> 00:25:50,799 ‫أفكّر في ذلك كثيرًا.‬ 419 00:25:51,841 --> 00:25:53,760 ‫أردت التأكد من أنك بخير.‬ 420 00:25:56,054 --> 00:25:56,888 ‫أنا كذلك.‬ 421 00:25:57,472 --> 00:25:58,473 ‫شكرًا.‬ 422 00:25:59,182 --> 00:26:00,016 ‫رائع.‬ 423 00:26:04,688 --> 00:26:05,522 ‫إلى اللقاء.‬ 424 00:26:19,035 --> 00:26:19,953 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 425 00:26:21,204 --> 00:26:22,455 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 426 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ‫"إيقاف سيارات لساعتين‬ ‫9 صباحًا-5 مساءً"‬ 427 00:26:26,918 --> 00:26:30,171 ‫اتفاقنا بشأن الحافلة‬ ‫قد يكون مربحًا لنا جميعًا.‬ 428 00:26:30,255 --> 00:26:31,339 ‫ما رأيكما؟‬ 429 00:26:32,299 --> 00:26:36,386 ‫كنا سنوافق في ظل ظروف اعتيادية،‬ ‫لكننا نواجه عدة مشاكل أيضًا.‬ 430 00:26:36,469 --> 00:26:37,596 ‫مشاكل إيقاف سيارات؟‬ 431 00:26:37,679 --> 00:26:42,267 ‫نعم، ينفر الزبائن لأن الوجبات مصحوبة‬ ‫بمخالفات إيقاف سيارات مفاجئة.‬ 432 00:26:42,350 --> 00:26:43,518 ‫وهذا حال المربع بأكمله.‬ 433 00:26:43,602 --> 00:26:48,356 ‫أتى "كولينز" أمس وعبّر عن استيائه‬ ‫من تأثير ذلك على متجر خردواته.‬ 434 00:26:48,440 --> 00:26:50,734 ‫وصالون "غينيل" لتصفيف الشعر‬ ‫ومتجر زهور "ديب"‬ 435 00:26:50,817 --> 00:26:52,485 ‫يواجهان المشكلة ذاتها في مربعهما.‬ 436 00:26:52,569 --> 00:26:55,280 ‫هل شجعكما أحد‬ ‫على شراء ورشة السيارات القديمة‬ 437 00:26:55,363 --> 00:26:57,032 ‫وتحويلها إلى موقف سيارات؟‬ 438 00:26:57,907 --> 00:27:00,785 ‫هل أنتما متفرغان الليلة‬ ‫للمجيء إلى المنتجع ومناقشة الخطة؟‬ 439 00:27:00,869 --> 00:27:01,786 ‫بالتأكيد.‬ 440 00:27:01,870 --> 00:27:03,913 ‫رائع. سنخبر الآخرين أيضًا.‬ 441 00:27:03,997 --> 00:27:06,082 ‫أيمكننا إحضار آخرين قد يكونون مهتمين؟‬ 442 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 ‫أرجوكما، وسنرسل رسائل إلكترونية‬ 443 00:27:08,335 --> 00:27:09,836 ‫إلى كل أصحاب الأعمال الصغيرة.‬ 444 00:27:09,919 --> 00:27:13,048 ‫"كما أن الجسد هو واحد وله أعضاء كثيرة،"‬ ‫كما في الكتاب المقدس.‬ 445 00:27:13,548 --> 00:27:15,342 ‫- جبهة متحدة.‬ ‫- آمين.‬ 446 00:27:15,425 --> 00:27:16,426 ‫آمين.‬ 447 00:27:24,643 --> 00:27:26,728 ‫كنت أبدو متألقًا في تصفيفة "موهوك"، صدّقني.‬ 448 00:27:26,811 --> 00:27:28,063 ‫أثبت ذلك بالصور.‬ 449 00:27:28,146 --> 00:27:30,649 ‫كنت قد أخمن الطبول لا الغيتار.‬ ‫ألا تزال تعزف؟‬ 450 00:27:30,732 --> 00:27:33,109 ‫كان ذلك منذ دهر. لا أعرف إن كنت أتذكّر.‬ 451 00:27:33,193 --> 00:27:36,363 ‫إن استمعت إلى عزفكما،‬ ‫فهل يُحتسب ذلك ضمن خدمة المجتمع؟‬ 452 00:27:36,446 --> 00:27:39,324 ‫أنت! عد إلى "أتلانتا"‬ ‫أيها المدرب عديم الفائدة!‬ 453 00:27:41,618 --> 00:27:42,827 ‫شكرًا على المشاهدة!‬ 454 00:27:43,828 --> 00:27:45,872 ‫كيف تتجاهل هذا بهذه البساطة؟‬ 455 00:27:47,957 --> 00:27:49,668 ‫افعل ما يخبرك قلبك بأنه الصواب.‬ 456 00:27:50,418 --> 00:27:51,920 ‫ستُنتقد على أي حال.‬ 457 00:27:52,003 --> 00:27:56,091 ‫- لا يبدو هذا كلامًا قد تقوله.‬ ‫- لأنها مقولة "إلينور روزفلت".‬ 458 00:27:57,092 --> 00:28:01,012 ‫يساعدني تذكّر مقولات العظماء‬ ‫على أن أكون شخصًا أفضل.‬ 459 00:28:06,559 --> 00:28:09,270 ‫هل تسمح حالتكما الصحية‬ ‫بأن أصحب أمكما لتناول العشاء؟‬ 460 00:28:09,771 --> 00:28:12,649 ‫- أرجوك أن تمنحنا ليلة من دونها.‬ ‫- أجل، إنها تستحق ذلك.‬ 461 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 ‫- من يقرأ هذا؟‬ ‫- لا أحد على ما يبدو.‬ 462 00:28:17,654 --> 00:28:19,197 ‫يبهرني "واشنطن".‬ 463 00:28:19,864 --> 00:28:22,075 ‫يظن الجميع أنه كان بطلًا متوقعًا،‬ 464 00:28:22,158 --> 00:28:23,618 ‫لكنه كان مستضعفًا تمامًا.‬ 465 00:28:23,702 --> 00:28:26,204 ‫لم يتوقع أحد أن ينجو، ناهيك عن الفوز.‬ 466 00:28:26,287 --> 00:28:27,163 ‫حقًا؟‬ 467 00:28:27,997 --> 00:28:29,457 ‫كيف فاز إذًا؟‬ 468 00:28:29,541 --> 00:28:31,584 ‫أظن أن علينا قراءة الكتاب لمعرفة ذلك.‬ 469 00:28:32,085 --> 00:28:34,170 ‫خذ. سأشتري لنفسي نسخة.‬ 470 00:28:35,171 --> 00:28:36,923 ‫يمكننا قراءته ومناقشته.‬ 471 00:28:37,006 --> 00:28:38,675 ‫نعم، سيكون هذا رائعًا.‬ 472 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 473 00:28:40,635 --> 00:28:43,179 ‫- عمّ تتحدثان؟‬ ‫- "جورج واشنطن".‬ 474 00:28:43,680 --> 00:28:45,640 ‫لا تستخفّي بالمستضعف أبدًا يا أمي.‬ 475 00:28:48,727 --> 00:28:49,561 ‫مرحبًا.‬ 476 00:28:51,438 --> 00:28:52,272 ‫كيف حالك؟‬ 477 00:28:53,773 --> 00:28:57,610 ‫مخطط "ماري فون" و"ترينت" أسوأ مما ظننا.‬ 478 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 ‫لذا سنعقد اجتماعًا مع بعض أصحاب‬ ‫الأعمال الآخرين الليلة في المنتجع‬ 479 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 ‫للتحدث عن أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.‬ 480 00:29:04,826 --> 00:29:06,411 ‫أنت مثيرة جدًا‬ 481 00:29:07,370 --> 00:29:08,580 ‫عندما تضعين استراتيجية.‬ 482 00:29:10,081 --> 00:29:14,043 ‫يبدو أنك تضع استراتيجية أيضًا‬ ‫أيها الجنرال "واشنطن".‬ 483 00:29:14,127 --> 00:29:15,962 ‫لقد تفوقت عليّ.‬ 484 00:29:16,045 --> 00:29:18,631 ‫أذن لي الشابان بأخذك إلى العشاء.‬ 485 00:29:18,715 --> 00:29:21,551 ‫- ما رأيك بليلة الجمعة؟‬ ‫- في خدمتك أيها الجنرال.‬ 486 00:29:53,833 --> 00:29:55,251 ‫"رونالد سوليفان"!‬ 487 00:30:01,800 --> 00:30:04,010 ‫- كم مضى وهذا غير محكم؟‬ ‫- لم أعد أتذكّر.‬ 488 00:30:04,093 --> 00:30:07,138 ‫ستفقدني صوابي وتكسر عنقي.‬ 489 00:30:07,222 --> 00:30:08,807 ‫كلاهما أجمل من أن يصيبهما ذلك.‬ 490 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 ‫ما بالك؟ يراقبنا الجيران.‬ 491 00:30:13,978 --> 00:30:15,271 ‫توقعت،‬ 492 00:30:16,481 --> 00:30:19,275 ‫بما أنهم شاهدوا طردك لي.‬ 493 00:30:19,359 --> 00:30:22,111 ‫يمكنهم أن يروك تستعيدينني.‬ 494 00:30:23,238 --> 00:30:25,156 ‫هل تخزن افتراضات أخرى في تلك الشاحنة؟‬ 495 00:30:25,240 --> 00:30:26,157 ‫ليس الكثير.‬ 496 00:30:27,534 --> 00:30:28,827 ‫اعتذارات غالبًا.‬ 497 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 ‫حقًا؟‬ 498 00:30:32,413 --> 00:30:33,373 ‫اسمعي يا "دانا سو"،‬ 499 00:30:33,456 --> 00:30:37,043 ‫لقد أدركت أنني كنت بمثابة الجالس‬ ‫في مقعد الراكب الأمامي‬ 500 00:30:37,126 --> 00:30:39,420 ‫لما يقرب من 20 عامًا‬ 501 00:30:40,046 --> 00:30:41,464 ‫بينما كنت تقودين حياتنا.‬ 502 00:30:41,548 --> 00:30:43,758 ‫لا تجرؤ على إلقاء كل مشاكلنا عليّ.‬ 503 00:30:44,592 --> 00:30:47,303 ‫لا يا "دانا سو"، يا إلهي!‬ 504 00:30:47,846 --> 00:30:49,222 ‫لا لوم على الإطلاق.‬ 505 00:30:49,305 --> 00:30:52,225 ‫بل توبة وامتنان.‬ 506 00:30:52,308 --> 00:30:54,978 ‫لطالما كنت بارعة في كل شيء. كان من…‬ 507 00:30:55,478 --> 00:30:57,689 ‫كان من السهل أن أتركك تتولين القيادة.‬ 508 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 ‫كان عليّ الاجتهاد لأكون شريكًا لك،‬ 509 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 ‫لنسمو ببعضنا أكثر وأكثر.‬ 510 00:31:07,115 --> 00:31:10,785 ‫وهذا بالضبط ما سأفعله‬ 511 00:31:12,161 --> 00:31:13,580 ‫إن قبلت بعودتي.‬ 512 00:31:17,083 --> 00:31:18,751 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 513 00:31:20,962 --> 00:31:22,755 ‫لكنني أشكرك على هذا العرض.‬ 514 00:31:24,257 --> 00:31:25,925 ‫وعلى…‬ 515 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 ‫وعلى الزهور.‬ 516 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 ‫مرحبًا.‬ 517 00:31:49,449 --> 00:31:50,325 ‫مرحبًا!‬ 518 00:31:51,534 --> 00:31:53,453 ‫- شكرًا على قدومك مبكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:31:56,331 --> 00:31:58,416 ‫أتريدني أن أساعدك في إعداد الكراسي؟‬ 520 00:31:58,499 --> 00:31:59,334 ‫بعد قليل.‬ 521 00:32:02,795 --> 00:32:04,422 ‫أعرف تلك الابتسامة. أخبرني.‬ 522 00:32:07,258 --> 00:32:09,010 ‫كانت "هيلين" هنا،‬ 523 00:32:09,093 --> 00:32:12,722 ‫وكنا نتحدث عن وكالات التبني،‬ 524 00:32:13,598 --> 00:32:14,724 ‫ثم…‬ 525 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 ‫ثم؟‬ 526 00:32:16,893 --> 00:32:18,394 ‫لست متأكدًا من أنني أريد رضيعًا.‬ 527 00:32:18,478 --> 00:32:19,771 ‫"تروتر"، أنا…‬ 528 00:32:19,854 --> 00:32:22,899 ‫لا يمكنني الكف عن التفكير‬ ‫في الأطفال الأكبر سنًا.‬ 529 00:32:23,650 --> 00:32:26,361 ‫الذين يشعرون بغياب الأسرة.‬ 530 00:32:27,070 --> 00:32:30,573 ‫مثل ذلك الطفل الذي يقف على مرج‬ ‫كل يوم عند الغسق‬ 531 00:32:30,657 --> 00:32:33,034 ‫كأنه يسيّر الوالدين المثاليين ليمرّا بشارعه‬ 532 00:32:33,117 --> 00:32:37,622 ‫لأن الآباء الذين يحبانه ويتقبّلانه‬ ‫سيغيرون عالمه.‬ 533 00:32:38,998 --> 00:32:40,291 ‫ما رأيك؟‬ 534 00:32:41,751 --> 00:32:43,836 ‫إحدى الصفات التي أحبها فيك‬ 535 00:32:44,796 --> 00:32:46,381 ‫هي أنك تثق بقلبك.‬ 536 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 ‫أنا أثق بقلبك أيضًا.‬ 537 00:32:51,219 --> 00:32:54,055 ‫أعتقد أن قلبي يسمع أحدهم ينادينا.‬ 538 00:32:54,138 --> 00:32:55,765 ‫لنذهب لنجد طفلنا إذًا.‬ 539 00:32:55,848 --> 00:32:56,683 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 540 00:33:05,817 --> 00:33:06,693 ‫مرحبًا يا "نورين".‬ 541 00:33:07,777 --> 00:33:09,487 ‫باحتك الأمامية بديعة.‬ 542 00:33:11,531 --> 00:33:12,907 ‫تعجبني شجرة الزجاجات.‬ 543 00:33:14,117 --> 00:33:15,868 ‫آمل أنه لا بأس بزيارتي.‬ 544 00:33:15,952 --> 00:33:18,162 ‫نعم، بالطبع. ما الذي أتى بك؟‬ 545 00:33:18,246 --> 00:33:22,250 ‫كنت أتساءل إن كان عرضك عليّ‬ ‫المبيت لفترة قصيرة ما زال متاحًا؟‬ 546 00:33:22,333 --> 00:33:23,918 ‫لن أزعجك على الإطلاق.‬ 547 00:33:24,002 --> 00:33:26,462 ‫بالتأكيد، لكن حدث الكثير منذ ذلك الحين،‬ 548 00:33:26,546 --> 00:33:28,423 ‫وأنا أحاول العودة لحياتي المعتادة.‬ 549 00:33:30,049 --> 00:33:32,301 ‫غريب كيف نظن أننا في مسار ما في حياتنا،‬ 550 00:33:32,385 --> 00:33:36,139 ‫ثم يحدث شيء ما، فتنقلب رأسًا على عقب.‬ 551 00:33:36,222 --> 00:33:38,725 ‫نعم. هذا مذهل.‬ 552 00:33:38,808 --> 00:33:41,686 ‫اسمع، أتفهّم هذا.‬ ‫لا داعي للقلق على الإطلاق،‬ 553 00:33:41,769 --> 00:33:45,398 ‫لكن عدني بأنك ستخبرني إن احتجت إلى مساعدة.‬ 554 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 ‫طرأ لي ما يمكنك مساعدتي فيه.‬ 555 00:33:50,069 --> 00:33:51,279 ‫بالتأكيد. أخبرني.‬ 556 00:33:51,362 --> 00:33:53,448 ‫سيكون لطيفًا أن أرى وجهًا مألوفًا هنا.‬ 557 00:33:55,825 --> 00:33:58,119 ‫- قُضي الأمر إذًا.‬ ‫- رائع.‬ 558 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 ‫كل أغراضي في السيارة، هل تمانع أن تساعدني؟‬ 559 00:34:02,165 --> 00:34:03,541 ‫هيا بنا، سأساعدك.‬ 560 00:34:06,502 --> 00:34:08,629 ‫حتى أنه أحضر زهوري المفضلة.‬ 561 00:34:09,130 --> 00:34:12,884 ‫- جاشت عواطفي بدلًا منك.‬ ‫- لماذا طردته إذًا؟‬ 562 00:34:13,801 --> 00:34:16,929 ‫لربما أقنعني ذلك حين كنا نتواعد،‬ ‫أو حين كنا نعيش معًا حتى.‬ 563 00:34:17,013 --> 00:34:19,265 ‫الأمر مختلف تمامًا حين تُخرق النذور،‬ 564 00:34:19,348 --> 00:34:21,601 ‫ووجود طفلة في المسألة.‬ 565 00:34:21,684 --> 00:34:25,271 ‫يجب أن أقرر ما إذا كنت‬ ‫سأعيد إحياء زواج كان في غيبوبة.‬ 566 00:34:26,189 --> 00:34:30,610 ‫هذا يتطلب أكثر من مجرد‬ ‫أغنية لطيفة وابتسامة مثيرة.‬ 567 00:34:32,195 --> 00:34:33,780 ‫ظننت أنكن رئيسات فوج الإطفاء.‬ 568 00:34:33,863 --> 00:34:37,200 ‫أنتن الوحيدات داخل حدود البلدة‬ ‫اللواتي لسن بالداخل.‬ 569 00:34:48,836 --> 00:34:50,171 ‫مرحبًا يا "دانا سو"!‬ 570 00:34:52,840 --> 00:34:53,800 ‫مرحبًا يا أصدقاء!‬ 571 00:34:54,675 --> 00:34:55,510 ‫مرحبًا.‬ 572 00:34:57,178 --> 00:34:58,012 ‫مرحبًا.‬ 573 00:34:59,013 --> 00:35:01,265 ‫- إن وجّهت لهم دعوة، فسيأتون.‬ ‫- نعم.‬ 574 00:35:02,058 --> 00:35:05,103 ‫جمعت عناوين البريد الإلكتروني‬ ‫لتتمكني من البقاء على اتصال مع الجميع.‬ 575 00:35:05,186 --> 00:35:06,979 ‫لتسهيل خدمة المجتمع عليك.‬ 576 00:35:07,063 --> 00:35:09,941 ‫لا حصر لما يجعلني أفتخر بأنني أمك.‬ 577 00:35:13,569 --> 00:35:15,238 ‫أهلًا! مرحبًا!‬ 578 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 ‫حضرت لأداء واجبي يا "دانا سو".‬ 579 00:35:17,740 --> 00:35:20,952 ‫سمعنا أنكن ستواجهن مجلس المدينة.‬ 580 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 ‫رائع.‬ 581 00:35:23,329 --> 00:35:25,665 ‫تعلمين أننا معتادون على محاربة الظلم.‬ 582 00:35:25,748 --> 00:35:27,875 ‫يشرّفني أن تواجهوه معنا.‬ 583 00:35:27,959 --> 00:35:30,753 ‫شكرًا لك على المقال الرائع‬ ‫عن حديقة المجتمع.‬ 584 00:35:30,837 --> 00:35:33,965 ‫هذا من دواعي سروري.‬ ‫لا بد أن أكتب مقالًا آخر عند الحصاد.‬ 585 00:35:38,719 --> 00:35:42,014 ‫- أيمكننا التحدث؟‬ ‫- لا أريد التخلي عن مقعد رائع كهذا.‬ 586 00:35:42,098 --> 00:35:44,350 ‫سأخبرك إن كانت لديّ أسئلة بعد الاجتماع.‬ 587 00:35:44,433 --> 00:35:46,936 ‫"بيغي"، بشأن المسألة الأخرى.‬ 588 00:35:47,019 --> 00:35:49,689 ‫"هيلين"، أثق بتكتمك.‬ 589 00:35:53,359 --> 00:35:54,193 ‫بالطبع.‬ 590 00:36:04,162 --> 00:36:04,996 ‫مساء الخير!‬ 591 00:36:05,580 --> 00:36:07,498 ‫هذا صوت أمّ لثلاثة أطفال.‬ 592 00:36:09,000 --> 00:36:13,129 ‫أيها الأصدقاء والجيران،‬ ‫شكرًا جزيلًا على مجيئكم الليلة.‬ 593 00:36:13,212 --> 00:36:15,548 ‫يبدو أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 594 00:36:16,549 --> 00:36:18,217 ‫ثم قال "جورج واشنطن"،‬ 595 00:36:18,301 --> 00:36:22,054 ‫"المثابرة والعزيمة‬ ‫يصنعان المعجزات في كل العصور."‬ 596 00:36:22,138 --> 00:36:25,183 ‫- يبدو ككلام قالته الآنسة "هيلين".‬ ‫- ربما اقتبسته منه.‬ 597 00:36:25,266 --> 00:36:26,100 ‫ربما.‬ 598 00:36:26,767 --> 00:36:29,812 ‫قالت، "لا تُوجد أفكار أصلية‬ 599 00:36:30,688 --> 00:36:35,568 ‫لأن كل شيء تم إنجازه من قبل،‬ ‫وواجبنا أن نراه من وجهة نظر فريدة."‬ 600 00:36:37,236 --> 00:36:38,279 ‫وجهة نظر فريدة.‬ 601 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 ‫- أنا في ورطة إذًا.‬ ‫- أنت لست كذلك.‬ 602 00:36:45,828 --> 00:36:48,206 ‫"تاي"، افتح لي قلبك رجاءً.‬ 603 00:36:56,422 --> 00:36:59,592 ‫كان كل صيف مررت به يتمحور حول البيسبول،‬ 604 00:37:00,176 --> 00:37:05,806 ‫وأعرف أن ذلك يبدو سخيفًا،‬ ‫لكنني أشعر كأنني أطفو على غير هدى.‬ 605 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 ‫يمكنني أن أكون مرساتك.‬ 606 00:37:17,401 --> 00:37:20,571 ‫اسمع، فيك ميزات أكثر بكثير من تلك اللعبة.‬ 607 00:37:20,655 --> 00:37:22,406 ‫أكثر مما قد تدرك يومًا.‬ 608 00:37:22,907 --> 00:37:27,995 ‫وأنا أومن بكل جزء رائع‬ 609 00:37:28,913 --> 00:37:31,290 ‫وجميل وذكي ووسيم منك.‬ 610 00:37:32,124 --> 00:37:33,167 ‫وأنا أومن بك أيضًا.‬ 611 00:37:34,418 --> 00:37:36,170 ‫لم أكن أتصيد مجاملة، لذا…‬ 612 00:37:36,254 --> 00:37:37,296 ‫لكنك اصطدتني بالفعل.‬ 613 00:37:39,799 --> 00:37:40,925 ‫هل كان ذلك مبالغًا فيه؟‬ 614 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 ‫لا.‬ 615 00:37:43,427 --> 00:37:44,679 ‫لا، اعتبر أنك اصطدتني.‬ 616 00:37:55,523 --> 00:37:59,235 ‫غرف النوم هناك،‬ ‫وإن كنت تبحثين عن مفتاح الضوء…‬ 617 00:38:00,361 --> 00:38:01,696 ‫أكثر الأماكن عشوائية.‬ 618 00:38:02,738 --> 00:38:06,158 ‫على الأقل لا يتحكم‬ ‫في ضوء الحمام أو الماء الساخن.‬ 619 00:38:06,659 --> 00:38:07,493 ‫هذا صحيح.‬ 620 00:38:08,411 --> 00:38:10,538 ‫أنا منبهرة بمدى نظافة بيتك.‬ 621 00:38:10,621 --> 00:38:13,916 ‫لو كان إخوتي يعيشون بمفردهم،‬ ‫لكنّا مررنا فوق ثلاثة أكوام من الغسيل‬ 622 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 ‫لنمرّ من الباب الأمامي فحسب.‬ 623 00:38:16,210 --> 00:38:19,422 ‫نشأت على يد أستاذ في المحاسبة‬ ‫ومصممة داخلية،‬ 624 00:38:19,505 --> 00:38:21,632 ‫لذلك كان كوني مرتبًا خياري الوحيد.‬ 625 00:38:21,716 --> 00:38:23,926 ‫- أين نشأت؟‬ ‫- في "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 626 00:38:24,010 --> 00:38:26,429 ‫من الولايات الشمالية.‬ ‫ماذا أتى بك إلى "سيرينيتي"؟‬ 627 00:38:30,933 --> 00:38:32,435 ‫يجب أن أحضر شيئًا.‬ 628 00:38:37,732 --> 00:38:40,901 ‫أهنئكم على ليلة مثمرة جدًا.‬ 629 00:38:40,985 --> 00:38:43,612 ‫لا أريد أن نجامل أنفسنا، لكن…‬ 630 00:38:45,448 --> 00:38:48,909 ‫أظن أننا توصّلنا‬ ‫إلى اقتراح قوي جدًا لمجلس المدينة.‬ 631 00:38:49,994 --> 00:38:54,915 ‫ولا تترددوا في تناول الحلوى في المقهى،‬ ‫من باب المجاملة من منتجع "الزاوية".‬ 632 00:38:54,999 --> 00:38:58,002 ‫سيداتي، هذا وقت مثالي للاشتراك أيضًا.‬ 633 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 ‫لكن هذه ليست مجانية.‬ 634 00:39:01,172 --> 00:39:03,049 ‫انتظروا، مهلًا.‬ 635 00:39:03,132 --> 00:39:04,675 ‫ما دمنا جميعًا هنا،‬ 636 00:39:04,759 --> 00:39:07,720 ‫ما رأيكم أن نتحدث عن الحفر في "كوين رود"؟‬ 637 00:39:07,803 --> 00:39:10,097 ‫كادت إحداها أن تكسر المحور الخلفي لسيارتي.‬ 638 00:39:10,181 --> 00:39:12,767 ‫- ها قد رأيتم.‬ ‫- تلك ليست أكبر مشكلاتنا حتى.‬ 639 00:39:12,850 --> 00:39:16,187 ‫ثمة تسريب من ماسورة مياه رئيسية‬ ‫منذ أشهر في "برايار باتش".‬ 640 00:39:16,270 --> 00:39:19,899 ‫ضرائب المدينة لمن يعملون من المنزل سخيفة.‬ 641 00:39:20,983 --> 00:39:22,860 ‫والنافورة في الحديقة؟‬ 642 00:39:22,943 --> 00:39:26,322 ‫إنه متداعية لدرجة أن الماء يتدفق‬ ‫من الذيل بدلًا من الفم.‬ 643 00:39:26,405 --> 00:39:28,115 ‫كلها شكاوى مبررة‬ 644 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 ‫ووعود قديمة لم تُنفّذ‬ ‫من الحملة الانتخابية لـ"ترينت".‬ 645 00:39:31,994 --> 00:39:34,455 ‫- هل لدى أحد آخر ما يشغله؟‬ ‫- لديّ واحد.‬ 646 00:39:35,247 --> 00:39:38,584 ‫متى ستسمحن بدخول الرجال إلى هنا؟‬ ‫هذا المكان جميل!‬ 647 00:39:40,378 --> 00:39:42,755 ‫حسنًا، سنتحدث عن ذلك بعد قليل،‬ 648 00:39:42,838 --> 00:39:46,258 ‫لكن إن كان ثمة ما نتحدث عنه، فلنتحدث!‬ 649 00:39:51,722 --> 00:39:52,973 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 650 00:39:53,724 --> 00:39:56,060 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول لوالديّ‬ 651 00:39:56,143 --> 00:39:58,687 ‫لأقنعهما بأن يسمحا لي‬ ‫بصبغ شعري باللون الأزرق؟‬ 652 00:40:00,147 --> 00:40:03,901 ‫ربما إن أخبرتهما بأنك قد تطلبين صبغه‬ ‫باللون الأخضر الزاهي.‬ 653 00:40:03,984 --> 00:40:07,738 ‫أجل! ماذا لو كان اللون الأخضر خيارًا أفضل؟‬ 654 00:40:09,323 --> 00:40:11,033 ‫ناقشي ذلك مع "بيلي أيليش".‬ 655 00:40:11,534 --> 00:40:12,576 ‫كيف الحال؟‬ 656 00:40:13,244 --> 00:40:14,829 ‫- مرحبًا يا "جاكسون".‬ ‫- مرحبًا يا "ليلي".‬ 657 00:40:14,912 --> 00:40:18,416 ‫آسف على المقاطعة.‬ ‫"آني"، هل أستطيع التحدث إليك للحظة؟‬ 658 00:40:31,178 --> 00:40:35,307 ‫"آني"، لم أكن صادقًا تمامًا معك هذا الصباح.‬ 659 00:40:35,391 --> 00:40:39,186 ‫يُوجد سبب آخر‬ ‫يمنعني عن التوقف عن التفكير فيك.‬ 660 00:40:39,270 --> 00:40:41,480 ‫يحق لك تمامًا ألّا تثقي بي.‬ 661 00:40:42,982 --> 00:40:48,612 ‫عبثت معك للانتقام من شخص آخر،‬ ‫وكان ذلك غبيًا وفظيعًا.‬ 662 00:40:48,696 --> 00:40:53,325 ‫لكنك دافعت عني بالرغم من ذلك‬ ‫حتى عندما ألقى الجميع باللوم عليّ،‬ 663 00:40:54,076 --> 00:40:56,537 ‫ومع ذلك لم أقل ما هو صائب.‬ 664 00:40:57,872 --> 00:40:59,415 ‫لذا اسمحي لي أن أقوله الآن.‬ 665 00:41:00,583 --> 00:41:02,877 ‫لست متأكدًا أيهما أكثر أهمية،‬ 666 00:41:02,960 --> 00:41:06,922 ‫لكنني أظن أن "أنا آسف" تأتي أولًا‬ 667 00:41:07,006 --> 00:41:10,342 ‫و"شكرًا" بعدها مباشرةً.‬ 668 00:41:12,553 --> 00:41:15,681 ‫أقدّر لك كلاهما.‬ 669 00:41:15,764 --> 00:41:20,102 ‫لم ألحظ كم أنت مميزة حتى الآن،‬ 670 00:41:20,186 --> 00:41:22,605 ‫وأنا متأكد أنك أكثر من ذلك بكثير.‬ 671 00:41:22,688 --> 00:41:26,025 ‫إن كنت قد تقبلين بتوطيد علاقتك بي أيضًا،‬ 672 00:41:26,108 --> 00:41:28,569 ‫فأظن أننا قد نستمتع بوقتنا في النهاية.‬ 673 00:41:29,570 --> 00:41:30,821 ‫أعتقد أنك قد تكون محقًا.‬ 674 00:41:30,905 --> 00:41:32,656 ‫هل من الممكن أن نفتح صفحة جديدة؟‬ 675 00:41:33,616 --> 00:41:35,451 ‫سيكون من اللطيف أن نكون صديقين.‬ 676 00:41:35,534 --> 00:41:36,368 ‫حسنًا.‬ 677 00:41:37,578 --> 00:41:38,787 ‫ثم سنبدأ من هناك.‬ 678 00:41:40,039 --> 00:41:41,832 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 679 00:41:41,916 --> 00:41:42,875 ‫سُررت برؤيتك.‬ 680 00:41:43,709 --> 00:41:44,543 ‫اعتني بنفسك.‬ 681 00:41:46,545 --> 00:41:47,671 ‫طابت ليلتكن يا سيدات.‬ 682 00:41:47,755 --> 00:41:48,839 ‫- وداعًا!‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 683 00:41:50,257 --> 00:41:52,801 ‫هذا مبهر من كل الجوانب.‬ 684 00:41:54,136 --> 00:41:56,555 ‫حدث استثنائي، صحيح؟‬ 685 00:41:56,639 --> 00:42:00,935 ‫كان ذلك رائعًا يا "هيلين". تهانيّ وشكري لك.‬ 686 00:42:01,018 --> 00:42:03,729 ‫أقدّر ذلك كثيرًا يا "آشلي".‬ ‫شكرًا لانضمامك إلينا.‬ 687 00:42:03,812 --> 00:42:06,815 ‫"هيلين"، غادر آخر الضيوف وقد رتبت المكان،‬ 688 00:42:06,899 --> 00:42:10,653 ‫وفي الصباح الباكر‬ ‫سنعمل على تحسين الأجساد والعقول.‬ 689 00:42:11,362 --> 00:42:14,281 ‫أنت قديس يا "تروتر".‬ 690 00:42:14,365 --> 00:42:17,201 ‫هل قد يذهب قديس‬ ‫إلى مطعم "سوليفان" لتناول المثلجات؟‬ 691 00:42:19,453 --> 00:42:20,955 ‫- طابت ليلتكما.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 692 00:42:24,500 --> 00:42:26,627 ‫أنت امرأة مميزة.‬ 693 00:42:30,714 --> 00:42:34,343 ‫بالرغم من كل ما مررت به، ها أنت ذي.‬ 694 00:42:36,554 --> 00:42:39,807 ‫أنا محاطة بدعم من…‬ 695 00:42:40,558 --> 00:42:42,768 ‫من مجموعة قوية من الأصدقاء.‬ 696 00:42:48,691 --> 00:42:49,567 ‫اجلس.‬ 697 00:42:50,943 --> 00:42:51,944 ‫لعلمك، من…‬ 698 00:42:53,195 --> 00:42:57,908 ‫من الملهم أن أرى كيف تتضافرين‬ ‫أنت و"مادي" و "دانا سو" معًا‬ 699 00:42:58,826 --> 00:43:00,911 ‫كشريكات وصديقات.‬ 700 00:43:01,829 --> 00:43:03,581 ‫إنهما أكثر من ذلك.‬ 701 00:43:06,292 --> 00:43:07,418 ‫إنهما أختاي.‬ 702 00:43:09,253 --> 00:43:10,421 ‫ليسا هما فحسب.‬ 703 00:43:12,756 --> 00:43:14,049 ‫نجوت من هذا‬ 704 00:43:15,092 --> 00:43:16,385 ‫بفضل "مادي"‬ 705 00:43:17,303 --> 00:43:18,137 ‫و"دانا سو"…‬ 706 00:43:20,556 --> 00:43:21,390 ‫وبفضلك.‬ 707 00:43:50,878 --> 00:43:53,672 ‫لم أصعد إلى هنا منذ زمن.‬ 708 00:43:53,756 --> 00:43:56,759 ‫- أجبرتني "دانا سو" على الصعود إلى هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 709 00:43:57,259 --> 00:44:01,847 ‫لرؤية جيراننا من منظور مختلف،‬ ‫والتفكير في طرق لجذب الزبائن المحليين.‬ 710 00:44:01,930 --> 00:44:04,600 ‫أنا متأكد من أنها كانت تحاول‬ ‫إخراجي من المطبخ.‬ 711 00:44:04,683 --> 00:44:06,477 ‫إنها تحب السيطرة على محيطها.‬ 712 00:44:08,145 --> 00:44:10,147 ‫في منزل الشجرة الخاص بنا حين كنا صغيرات،‬ 713 00:44:10,230 --> 00:44:13,484 ‫كانت الوحيدة المسموح لها‬ ‫بإعداد قائمة لوجباتنا الخيالية.‬ 714 00:44:16,111 --> 00:44:18,489 ‫سلسلة قائمة طعامي الصيفية…‬ 715 00:44:18,572 --> 00:44:19,990 ‫لن تتحقق.‬ 716 00:44:20,741 --> 00:44:25,663 ‫شكرًا لك على التحذير، لكن للشراكة امتيازات،‬ 717 00:44:25,746 --> 00:44:29,541 ‫مثل القدرة على الصعود إلى هنا‬ ‫والحصول على أفضل شامبانيا.‬ 718 00:44:30,042 --> 00:44:30,876 ‫هلّا نشرب؟‬ 719 00:44:34,296 --> 00:44:35,673 ‫كيف تجد وقتًا لكل هذا؟‬ 720 00:44:35,756 --> 00:44:39,176 ‫كنت أفكر في هذا منذ صعدت إلى هنا لأول مرة.‬ 721 00:44:49,728 --> 00:44:53,190 ‫قالت "دانا سو" أيضًا‬ ‫إنه عندما يكون البدر ساطعًا،‬ 722 00:44:54,066 --> 00:44:57,861 ‫تتلألأ الماغنوليا مثل النجوم.‬ 723 00:44:58,362 --> 00:45:01,949 ‫وأنت نجمة ساطعة الليلة.‬ 724 00:45:05,494 --> 00:45:08,288 ‫ظننت أن الوقت آن الأوان‬ ‫لإحضارك إلى هنا لرؤية نجوم أخرى.‬ 725 00:45:08,372 --> 00:45:10,749 ‫هل تظن أن تمنّي أمنية أمام نجمة ينجح؟‬ 726 00:45:14,253 --> 00:45:15,212 ‫لا ضير منه.‬ 727 00:45:16,880 --> 00:45:17,881 ‫ما أمنيتك؟‬ 728 00:45:24,430 --> 00:45:25,389 ‫أتمنى…‬ 729 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 ‫أن ينعم كل شخص في العالم‬ 730 00:45:31,061 --> 00:45:32,479 ‫بلحظة كهذه.‬ 731 00:45:35,983 --> 00:45:37,317 ‫زاخرة بالامتنان…‬ 732 00:45:40,612 --> 00:45:42,030 ‫مع شخص يحبه.‬ 733 00:46:01,675 --> 00:46:02,676 ‫أحبك يا "كال".‬ 734 00:46:06,305 --> 00:46:07,765 ‫وأنا أحبك يا "مادي".‬ 735 00:47:05,072 --> 00:47:06,156 ‫"آني"؟‬ 736 00:47:06,698 --> 00:47:07,825 ‫لقد عدت إلى المنزل!‬ 737 00:47:08,742 --> 00:47:11,870 ‫لم تعد. إنها مع أصدقائها.‬ 738 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 739 00:47:14,790 --> 00:47:16,875 ‫آسف، فاتني الاجتماع المهم في المنتجع.‬ 740 00:47:16,959 --> 00:47:18,126 ‫كيف سار ذلك؟‬ 741 00:47:19,044 --> 00:47:20,462 ‫بخير حال، شكرًا.‬ 742 00:47:21,839 --> 00:47:23,549 ‫لم تجب على سؤالي.‬ 743 00:47:23,632 --> 00:47:27,886 ‫قلقت على سور الدرج غير المحكم، فأصلحته.‬ 744 00:47:27,970 --> 00:47:30,430 ‫لاحظت ذلك. أقدّر ذلك.‬ 745 00:47:34,893 --> 00:47:35,769 ‫رباه!‬ 746 00:47:37,521 --> 00:47:40,524 ‫- شكرًا لك على ذلك أيضًا.‬ ‫- أعدت تركيب الباب الحاجب الخلفي.‬ 747 00:47:40,607 --> 00:47:44,278 ‫الذي كنت ستصلحه منذ ثلاث سنوات.‬ 748 00:47:44,361 --> 00:47:45,863 ‫كان تصريف الحمام بطيئًا.‬ 749 00:47:46,864 --> 00:47:47,698 ‫نظفته.‬ 750 00:47:48,740 --> 00:47:51,493 ‫صورة "آني" المسنودة على الجدار.‬ 751 00:47:52,995 --> 00:47:53,829 ‫علّقتها.‬ 752 00:47:55,956 --> 00:47:57,207 ‫عزيزتي، أعرف‬ 753 00:47:58,500 --> 00:48:01,211 ‫أنني لا أستطيع إصلاح‬ ‫كل أخطائي التي شتتت أسرتنا،‬ 754 00:48:01,295 --> 00:48:04,256 ‫لكن أقل ما يمكنني فعله هو إصلاح منزلنا.‬ 755 00:48:08,510 --> 00:48:12,097 ‫أريد أن أجعل اليوم وغدًا أفضل‬ 756 00:48:12,681 --> 00:48:17,311 ‫وأن أجتهد كل يوم لكي أستحق غفرانك…‬ 757 00:48:19,897 --> 00:48:21,023 ‫وحبك.‬ 758 00:49:59,913 --> 00:50:01,832 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬