1
00:00:06,256 --> 00:00:08,383
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:13,406 --> 00:01:16,534
CHƠI HẾT MÌNH!
3
00:01:17,035 --> 00:01:21,414
CHIẾN THẮNG ĐỊNH MỆNH!
4
00:01:24,793 --> 00:01:26,336
Bulldogs cố lên!
5
00:01:28,922 --> 00:01:29,756
Chào.
6
00:01:34,761 --> 00:01:36,012
Ổn rồi, Bulldogs!
7
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
- Cảm ơn Serenity!
- Tuyệt!
8
00:01:48,316 --> 00:01:52,195
Ta có quyền tự hào về các người con trai,
người anh em, người hàng xóm của ta.
9
00:01:52,278 --> 00:01:55,448
Các chàng trai trẻ
đã thi đấu bang xuất sắc.
10
00:01:55,532 --> 00:01:57,534
Lần đầu sau mười năm,
đội đã tiến xa như này!
11
00:02:00,120 --> 00:02:04,582
Đội Bulldogs với những trái tim
mạnh mẽ, quyết tâm và tài năng.
12
00:02:04,666 --> 00:02:08,503
Thầy Maddox, từ kinh nghiệm
đã chơi ở giải chuyên nghiệp của thầy,
13
00:02:08,586 --> 00:02:10,630
sao thầy chưa đưa đội đến chức vô địch?
14
00:02:11,506 --> 00:02:15,760
Cô có thể có nhiều tài năng, chơi hết mình
nhưng đôi khi không phải muốn là được.
15
00:02:17,387 --> 00:02:21,808
Ta ước ngôi vị số một, không phải số bốn?
Dĩ nhiên, nhưng đây là giải bang.
16
00:02:21,891 --> 00:02:25,812
Thầy Cal và thầy Harlan
là hai HLV tuyệt nhất của đội.
17
00:02:26,312 --> 00:02:30,150
Đội trưởng Ty đây cũng rất tuyệt,
mọi khoảnh khắc của mọi trận.
18
00:02:30,859 --> 00:02:32,944
Thầy rất tự hào về tất cả các em.
19
00:02:33,027 --> 00:02:35,947
Hãy đưa các cậu bé này về nhà và ăn mừng!
20
00:02:36,447 --> 00:02:37,448
Cảm ơn vì tất cả.
21
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
- Bulldogs tuyệt vời!
- Thật tự hào!
22
00:02:45,707 --> 00:02:48,459
HUẤN LUYỆN VIÊN SỐ MỘT
23
00:02:54,841 --> 00:02:56,759
Cal, bình tĩnh nào.
24
00:02:56,843 --> 00:02:59,929
Không. Bọn trẻ đã chơi hết mình,
vì tôi, chúng thua!
25
00:03:06,728 --> 00:03:07,770
Maddie, Ty…
26
00:03:08,271 --> 00:03:09,105
Thầy đang bận.
27
00:03:09,689 --> 00:03:12,275
Không sao. Ta sẽ nói chuyện sau. Đi thôi.
28
00:03:14,277 --> 00:03:15,987
Giỏi lắm, Ty. Cảm ơn em.
29
00:03:16,571 --> 00:03:17,447
Cảm ơn thầy.
30
00:03:28,708 --> 00:03:31,044
Cháu là người tốt hay người xấu?
31
00:03:31,127 --> 00:03:34,214
- Anh ấy là hải tặc, bà ơi!
- Anh là người trữ vàng.
32
00:03:34,297 --> 00:03:38,259
Bọn anh săn kho báu. Người sáng lập
chết khi lượm vàng ở đáy biển.
33
00:03:38,343 --> 00:03:39,969
Hãy là người hùng đời cháu.
34
00:03:40,553 --> 00:03:42,472
Sao anh em mình không cùng chơi?
35
00:03:42,555 --> 00:03:45,975
Vì em không thích chơi Gold Hoarder,
anh muốn chơi nó.
36
00:03:46,059 --> 00:03:49,562
Chào mừng cháu đã về nhà,
chàng chiến binh dũng mãnh!
37
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Anh đã về!
Mẹ nói anh không thắng, nhưng em cá…
38
00:03:52,732 --> 00:03:55,109
- Anh sẽ thắng nếu tay anh không bó bột.
- Ném.
39
00:03:55,193 --> 00:03:57,362
- Bà rất tự hào về cháu.
- Cảm ơn bà.
40
00:03:59,280 --> 00:04:01,616
- Tuyệt!
- Mẹ và cháu đã mua đồ ăn Trung Quốc.
41
00:04:01,699 --> 00:04:03,785
- Mẹ ở trong bếp.
- Đi giúp mẹ nào.
42
00:04:08,665 --> 00:04:10,083
- Có món nem?
- Dĩ nhiên.
43
00:04:10,166 --> 00:04:11,459
Thua thì tệ lắm.
44
00:04:11,542 --> 00:04:12,710
Đúng thế.
45
00:04:12,794 --> 00:04:15,546
- Muốn hạ vài bộ xương không?
- Chơi chưa đủ à?
46
00:04:15,630 --> 00:04:19,509
Ồ, hiểu rồi. Có thể
em chưa đủ chán nản về chuyện đã xảy ra,
47
00:04:19,592 --> 00:04:22,595
anh sẽ đổ lỗi cho em
vì thất bại của đội anh?
48
00:04:22,679 --> 00:04:25,056
Giá như em đừng điên lên, mọi thứ đã khác.
49
00:04:25,139 --> 00:04:26,891
Tuyệt, giờ em cũng điên rồi!
50
00:04:26,975 --> 00:04:29,936
Khi nào ta sẽ nói cái tôi to tướng của anh
là gốc rễ mọi thứ?
51
00:04:30,019 --> 00:04:32,313
Chính anh đã tấn công Jackson hai lần.
52
00:04:32,397 --> 00:04:34,691
- Anh đang bảo vệ em!
- Em bảo vệ anh!
53
00:04:34,774 --> 00:04:35,858
Làm tốt lắm.
54
00:04:48,663 --> 00:04:49,497
Chào.
55
00:04:51,666 --> 00:04:52,667
Em rảnh không?
56
00:04:53,793 --> 00:04:54,627
Có.
57
00:05:01,134 --> 00:05:03,219
Hôm qua, ở trường…
58
00:05:05,471 --> 00:05:07,390
Xin lỗi vì em thấy anh như thế.
59
00:05:11,311 --> 00:05:17,900
Em đã thấm thía
tức giận có thể phá mối quan hệ như nào.
60
00:05:19,485 --> 00:05:22,155
- Em không muốn thấm thía lần nữa.
- Đúng rồi.
61
00:05:23,698 --> 00:05:25,366
Anh nóng giận,
62
00:05:26,784 --> 00:05:28,995
nhưng anh cố để kiểm soát nó.
63
00:05:30,246 --> 00:05:33,458
Thi thoảng, khi anh thua,
64
00:05:33,541 --> 00:05:37,045
khi vì anh,
người quan trọng với anh thất vọng,
65
00:05:38,629 --> 00:05:40,173
anh khó kiểm soát nó.
66
00:05:42,216 --> 00:05:43,176
Em hiểu.
67
00:05:44,594 --> 00:05:47,930
Tin em đi,
em đã từng lên cơn giận sôi người.
68
00:05:48,765 --> 00:05:51,601
Nhưng em không chỉ nghĩ đến em.
69
00:05:52,310 --> 00:05:55,646
Ty đã chịu sự thất vọng nào đó
rồi nhiều thất vọng hơn.
70
00:05:56,689 --> 00:06:00,526
Anh cũng nợ Ty lời xin lỗi
nhưng anh phải nói chuyện với em trước.
71
00:06:03,946 --> 00:06:06,115
Hồi anh không thể chơi tiếp…
72
00:06:09,243 --> 00:06:14,999
anh biết anh phải tìm các cách tích cực
để nói ra suy nghĩ bên trong,
73
00:06:15,083 --> 00:06:18,044
nếu không cơn giận
sẽ ăn tươi nuốt sống anh.
74
00:06:20,463 --> 00:06:21,381
Cách đó vẫn ổn.
75
00:06:21,881 --> 00:06:22,799
Anh chỉ
76
00:06:24,217 --> 00:06:25,176
bột phát.
77
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Anh xin lỗi.
78
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
Cảm ơn anh.
79
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
Đừng xa lánh em.
80
00:06:34,227 --> 00:06:36,187
Đừng giấu em. Hãy…
81
00:06:36,270 --> 00:06:37,480
Anh sẽ cố.
82
00:06:38,314 --> 00:06:40,733
Anh qua và nói chuyện với Ty, được không?
83
00:06:40,817 --> 00:06:41,651
Dĩ nhiên.
84
00:06:42,652 --> 00:06:49,283
Nhưng tối nay thì không.
Em phải dự phiên điều trần bí ẩn nào đó.
85
00:06:54,288 --> 00:06:58,000
Tôi đã bảo Neville
ta sẽ chọn ra ba ứng viên tốt nhất.
86
00:06:58,501 --> 00:06:59,794
Tôi chỉ muốn nói
87
00:07:00,670 --> 00:07:03,714
tôi nghĩ tìm người có triết lý tương thích
88
00:07:03,798 --> 00:07:07,093
là yếu tố quan trọng
cho vị trí quản lý kinh doanh nông sản.
89
00:07:07,593 --> 00:07:10,346
Tôi không rõ triết lý của anh ấy,
90
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
nhưng với anh chàng từ Virginia Tech,
91
00:07:13,141 --> 00:07:17,270
anh ấy không có kế hoạch
tăng sản lượng nông sản mà tôi cần nhất,
92
00:07:17,353 --> 00:07:18,855
nhất là vào cuối mùa thu.
93
00:07:18,938 --> 00:07:22,984
Anh ấy giỏi tính toán, cô nghĩ vậy không?
94
00:07:23,067 --> 00:07:25,611
Hãy nhìn Marybeth. Cô ấy có vẻ hợp tác,
95
00:07:25,695 --> 00:07:28,322
nghĩ rất tiến bộ về luân canh cây trồng.
96
00:07:28,406 --> 00:07:29,323
Đậu nành?
97
00:07:29,407 --> 00:07:33,411
Kể tên một món ăn truyền thống miền Nam
mà tôi có thể dùng đậu nành.
98
00:07:33,494 --> 00:07:36,622
Tôi một lần ăn đậu nành chiên
kiểu miền Nam. Ngon!
99
00:07:36,706 --> 00:07:38,958
Cô có thể mở rộng thực đơn ăn chay.
100
00:07:39,041 --> 00:07:41,002
Hai người thảo luận nhé. Xin lỗi.
101
00:07:41,085 --> 00:07:47,008
Để tôi nói anh nghe. Anh nên biết
tôi thích người khác gây ấn tượng với tôi.
102
00:07:47,091 --> 00:07:50,219
Nên tôi muốn gặp các ứng viên khác.
103
00:07:50,303 --> 00:07:53,389
Cô khó chiều như thế,
tôi chỉ nghĩ được một cách này.
104
00:07:54,640 --> 00:08:00,271
Ta cần ăn tối hôm thứ Năm
để xem xét chi tiết mọi thứ.
105
00:08:00,354 --> 00:08:01,314
Đồng ý.
106
00:08:02,523 --> 00:08:06,319
Ai gửi thông báo điều trần công khai
gấp gáp như này?
107
00:08:09,405 --> 00:08:11,282
"Hội đồng Thị trấn Serenity
108
00:08:11,365 --> 00:08:17,205
mời các bên liên quan đến thảo luận
về cơ sở hạ tầng và các đề xuất đổi mới".
109
00:08:17,288 --> 00:08:19,540
Mô tả nghe có vẻ không quá tệ.
110
00:08:19,624 --> 00:08:22,919
Tôi có thể đoán
họ xây hầm trú bom dưới quán Wharton's.
111
00:08:23,002 --> 00:08:25,296
Tôi sẽ dự thay cô và xem nó là gì.
112
00:08:25,379 --> 00:08:27,215
Không, anh đã làm quá giờ suốt.
113
00:08:27,298 --> 00:08:29,884
Tôi sẽ dự,
xem ta có bị ảnh hưởng gì không.
114
00:08:29,967 --> 00:08:35,348
Nếu cô đến đó, tôi có thể làm gì ở đây
hay bất cứ nơi nào khác để giúp cô?
115
00:08:37,433 --> 00:08:39,435
Cô chủ có vẻ hơi quá tải.
116
00:08:39,519 --> 00:08:42,772
Xin thứ lỗi đã nói thế,
đó không phải vẻ ngoài đẹp nhất.
117
00:08:42,855 --> 00:08:45,566
Tôi tưởng
căng thẳng sẽ làm má tôi ửng hồng.
118
00:08:45,650 --> 00:08:47,109
Cứ gọi tôi là cổ hủ,
119
00:08:47,193 --> 00:08:50,613
nhưng còn bớt căng thẳng
và quay lại với trang điểm?
120
00:08:50,696 --> 00:08:53,157
Nói chuyện với anh là bước đầu tuyệt vời.
121
00:08:55,493 --> 00:08:59,038
- Tôi cần một bác sĩ trị liệu.
- Khoan, tôi không có ý đề…
122
00:08:59,121 --> 00:09:00,248
Không phải cho tôi.
123
00:09:00,790 --> 00:09:01,624
Cho Kyle.
124
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
Kyle không nói với tôi
nên phải nói với chuyên gia.
125
00:09:05,503 --> 00:09:06,587
- Phải.
- Tôi…
126
00:09:07,338 --> 00:09:10,716
Tôi không biết,
như là không đúng cách khi hỏi các gợi ý.
127
00:09:11,467 --> 00:09:15,012
"Xin chào, ngày tốt lành. Anh đi trị liệu?
Anh thích bác sĩ trị liệu của anh?"
128
00:09:15,096 --> 00:09:17,598
- Tôi yêu bác sĩ trị liệu.
- Tôi ghét tọc mạch.
129
00:09:17,682 --> 00:09:19,767
Không phải bác sĩ trị liệu cho tôi.
130
00:09:20,560 --> 00:09:21,978
Người mà tôi đã kết hôn.
131
00:09:22,645 --> 00:09:24,855
Ashley. Ồ, tất nhiên rồi.
132
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
- Anh ấy có giúp thiếu niên? Có gặp Kyle?
- Đợi đã.
133
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
Chào Ash.
134
00:09:32,488 --> 00:09:35,741
Em biết hôm nay bọn mình sẽ ăn trưa,
135
00:09:35,825 --> 00:09:38,995
nhưng ta lên lịch lại, có được không?
136
00:09:47,461 --> 00:09:50,381
Helen, vui được gặp cô ở đây. Sao thế?
137
00:09:51,048 --> 00:09:52,383
Muốn tôi gọi Dana Sue?
138
00:09:56,053 --> 00:09:57,680
Xin đưa tôi tới bệnh viện.
139
00:09:58,180 --> 00:09:59,015
Được rồi.
140
00:09:59,682 --> 00:10:00,641
Có tôi rồi.
141
00:10:21,412 --> 00:10:22,622
Đậu bắp.
142
00:10:24,165 --> 00:10:25,333
Tuyệt!
143
00:10:25,416 --> 00:10:29,045
Và dưa chuột.
Hi vọng cũng có mùi tây ở đây.
144
00:10:29,128 --> 00:10:30,338
Mùi tây,
145
00:10:30,963 --> 00:10:33,424
salad dưa chuột,
146
00:10:33,507 --> 00:10:35,468
với dầu giấm trắng,
147
00:10:36,427 --> 00:10:38,471
đó là yêu cầu số một suốt mùa hè.
148
00:10:39,722 --> 00:10:41,807
Anh có thể từ chối em thứ em cần?
149
00:10:49,732 --> 00:10:52,276
Nếu làm việc cùng nhau cứ vui vẻ thế này,
150
00:10:52,360 --> 00:10:55,154
em nghĩ ta có thể giải quyết mọi việc.
151
00:10:57,114 --> 00:11:01,869
Chào! Ghét làm gián đoạn
bất kỳ công việc nào đang diễn ra ở đây.
152
00:11:03,579 --> 00:11:07,291
Tôi nghĩ ta đã gặp nhau.
Ronnie Sullivan. Bố của Annie.
153
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
Tôi nhớ. Jeremy Reynolds.
154
00:11:09,377 --> 00:11:10,544
Anh chuyên về mận.
155
00:11:10,628 --> 00:11:12,880
Jeremy quản lý hợp tác xã Benji Hayes.
156
00:11:13,422 --> 00:11:15,591
Quán sẽ quay lại làm ăn với anh ấy.
157
00:11:15,675 --> 00:11:20,179
Đấy là tin tuyệt vời. Chúc mừng anh.
Và tôi chắc anh đã biết,
158
00:11:20,262 --> 00:11:23,015
anh không thể làm ăn
với phụ nữ thông minh hơn.
159
00:11:24,350 --> 00:11:25,434
Hoặc bận rộn hơn.
160
00:11:26,727 --> 00:11:28,938
Quý cô bận rộn, anh là người kế tiếp?
161
00:11:29,021 --> 00:11:30,940
Sao anh không đợi ở quầy bar?
162
00:11:32,983 --> 00:11:35,277
Anh sẽ chờ ở quầy bar.
163
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
Em xin lỗi về chuyện đó.
164
00:11:41,617 --> 00:11:44,870
Anh ấy không giỏi chọn thời điểm. Nên là…
165
00:11:44,954 --> 00:11:48,416
Anh đã hiểu lầm
về mối quan hệ hiện tại giữa em và anh ấy?
166
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
Không, kết thúc rồi.
167
00:11:52,336 --> 00:11:53,796
Anh ấy biết điều đó?
168
00:12:00,511 --> 00:12:04,223
MẶT TRỜI VẪN MỌC
ERNEST HEMINGWAY
169
00:12:16,444 --> 00:12:17,987
Anh phải ở phòng em à?
170
00:12:18,070 --> 00:12:19,572
Đây không phải phòng em.
171
00:12:20,573 --> 00:12:24,535
Tin anh đi, anh muốn mừng khởi đầu hè
bằng chơi bóng chày,
172
00:12:24,618 --> 00:12:27,872
làm gì cũng được,
miễn là không phải ngồi đây với em.
173
00:12:27,955 --> 00:12:31,292
Hình dung em vui thế nào
khi nghe anh than bóng chày cả hè.
174
00:12:32,001 --> 00:12:35,629
Đây là một cách. Đi dạo!
Anh biết đấy, bởi vì anh có thể mà.
175
00:12:36,213 --> 00:12:39,175
Em ký tên vào bó bột nữa nhé, anh Ty.
Với màu khác.
176
00:12:39,258 --> 00:12:41,927
Em sẽ vẽ cả bức tranh
trên bó bột của anh Kyle
177
00:12:42,011 --> 00:12:45,806
bắt đầu bằng khủng long đầu mào
vươn lên với cành cây cao nhất.
178
00:12:45,890 --> 00:12:47,558
Không ai để ý tôi muốn gì?
179
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
- Em có thể thôi thái độ đó?
- Em không biết. Có thể?
180
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
Có lẽ em bị điên.
181
00:12:53,147 --> 00:12:56,776
Rõ ràng, mẹ nghĩ em bị điên.
Mọi người nghĩ tôi điên?
182
00:12:56,859 --> 00:12:59,653
Em không nghĩ thế. Anh chỉ cáu kỉnh.
183
00:13:00,946 --> 00:13:02,990
- Màu tím thì sao?
- Ổn đấy, Katie.
184
00:13:03,073 --> 00:13:04,825
Chỉ tên em. Không hoa, trái tim.
185
00:13:07,244 --> 00:13:09,163
Mẹ lo cho Kyle, anh hiểu lý do.
186
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
Chắc đó là lý do bác sĩ Ashley sẽ gặp em.
187
00:13:12,666 --> 00:13:14,043
Chồng chú Trotter?
188
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
Bác sĩ trị liệu Ashley?
189
00:13:17,004 --> 00:13:17,838
Phải.
190
00:13:20,758 --> 00:13:22,218
Như là ổng có thể chữa cho em.
191
00:13:22,802 --> 00:13:25,137
Kyle, màu gì cho anh?
192
00:13:25,221 --> 00:13:26,430
Nó quan trọng không?
193
00:13:28,098 --> 00:13:30,851
Katie, ký tên cho bó bột anh ở phòng em?
194
00:13:30,935 --> 00:13:33,103
- Cho Jimmy Stewart không gian riêng.
- Ai?
195
00:13:33,187 --> 00:13:34,063
Đi thôi.
196
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
- Chắc chắn màu tím?
- Vâng.
197
00:13:40,277 --> 00:13:44,281
Em ơi, anh xin lỗi,
nhưng em đã bảo anh đến, nên…
198
00:13:44,365 --> 00:13:45,199
Em có tin.
199
00:13:45,908 --> 00:13:46,742
Anh nông dân?
200
00:13:46,826 --> 00:13:50,788
Quán không còn cần anh giúp.
Em có nhà đầu tư mới.
201
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Anh nông dân?
202
00:13:53,249 --> 00:13:54,917
Cal Maddox.
203
00:13:55,000 --> 00:13:56,001
Gã bóng chày?!
204
00:13:57,419 --> 00:14:00,673
Ồ, được rồi. Không, ý anh là, anh hiểu.
205
00:14:00,756 --> 00:14:05,386
Cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp
sẽ phù hợp hơn để giúp quán Sullivan's
206
00:14:05,469 --> 00:14:10,099
nhưng anh mong em biết anh đã và đang
207
00:14:10,599 --> 00:14:12,685
sẵn sàng làm mọi điều cần thiết.
208
00:14:12,768 --> 00:14:14,395
Vâng, em rất cảm kích.
209
00:14:17,857 --> 00:14:20,276
Chắc ta vẫn là đối tác chiến lược.
210
00:14:21,986 --> 00:14:23,696
- Sao cơ?
- Nuôi dạy con gái?
211
00:14:24,488 --> 00:14:25,573
Đúng thế.
212
00:14:26,782 --> 00:14:29,243
Annie chắc chắn rất vui khi có anh ở đây.
213
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
Anh còn vui hơn.
214
00:14:30,953 --> 00:14:36,792
Ta sẽ tôn vinh truyền thống tuyệt vời
của ngày khai mạc Chợ mùa hè Serenity nhé?
215
00:14:38,043 --> 00:14:40,129
Ba chúng ta bên nhau, như ngày xưa.
216
00:14:41,964 --> 00:14:43,132
Cái gì?
217
00:14:43,215 --> 00:14:50,180
Anh có nhớ mùa hè khi Annie bảy tuổi,
ốm trên đường về nhà vì hai ta để con ăn…
218
00:14:50,264 --> 00:14:53,225
- Kẹo bông thay bữa sáng?
- Kẹo bông thay bữa sáng!
219
00:14:53,309 --> 00:14:55,686
Không phải cách nuôi dạy con tốt nhất.
220
00:14:55,769 --> 00:14:58,022
Anh chắc chắn con tha thứ cho hai ta.
221
00:14:58,105 --> 00:15:00,482
- Ừ.
- Anh cá là con cũng muốn đi.
222
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
- Anh hứa anh sẽ là người kỷ luật.
- Không.
223
00:15:04,278 --> 00:15:06,071
- Chỉ lần này thôi.
- Thật à?
224
00:15:06,155 --> 00:15:08,282
Phải, và anh sẽ bảo con
225
00:15:08,824 --> 00:15:11,619
con phải ăn uống hợp lý cho bữa sáng như
226
00:15:12,369 --> 00:15:13,203
bánh funnel.
227
00:15:15,706 --> 00:15:17,499
Kyle? Chú Ashley đang ở đây.
228
00:15:18,375 --> 00:15:19,209
Vâng ạ.
229
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
- Vui gặp cháu, Kyle.
- Ngài.
230
00:15:24,298 --> 00:15:28,093
- Anh uống gì nhỉ? Nước, cà phê?
- Không, tôi nghĩ cả hai sẽ ổn.
231
00:15:28,177 --> 00:15:31,305
- Được rồi.
- Chị hãy tận hưởng 50 phút nghỉ ngơi.
232
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
Vâng, dĩ nhiên rồi.
233
00:15:34,600 --> 00:15:38,771
Được rồi, hai chú cháu
vui với cuộc hẹn, hoặc là nói chuyện,
234
00:15:39,563 --> 00:15:41,106
thăm hỏi, sao cũng được.
235
00:15:41,857 --> 00:15:42,900
Tôi sẽ…
236
00:15:45,611 --> 00:15:46,820
Tôi phải đi có việc.
237
00:15:47,655 --> 00:15:51,116
Con yêu, bà ở sân sau với em Katie.
Con cần gì, gọi bà nhé?
238
00:15:51,200 --> 00:15:52,868
- Vui gặp anh.
- Vui gặp chị.
239
00:15:58,457 --> 00:16:00,042
Rất tiếc vì chân cháu.
240
00:16:01,710 --> 00:16:03,128
Cháu sao rồi?
241
00:16:05,547 --> 00:16:09,134
- Nếu cháu nói cháu ổn, thì sao?
- Cháu muốn ổn như nào?
242
00:16:45,713 --> 00:16:49,425
Tôi đã tự ý gọi họ.
Lúc này, cô không nên ở một mình.
243
00:16:53,137 --> 00:16:53,971
Đây.
244
00:16:57,224 --> 00:16:58,100
Bọn tớ ở đây.
245
00:16:58,183 --> 00:17:02,229
- Tớ đã mất đứa bé. Tớ đã mất con.
- Tớ biết.
246
00:17:02,312 --> 00:17:04,314
Tớ mất con rồi!
247
00:17:47,149 --> 00:17:47,983
Chào thầy.
248
00:17:48,067 --> 00:17:50,319
Em định đến sớm, giúp thầy chuẩn bị.
249
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
Thầy ngưỡng mộ sự cam kết của em,
250
00:17:53,822 --> 00:17:56,909
em đang làm gì ở đây?
Tuần này là đánh bóng, còn em…
251
00:17:58,327 --> 00:18:01,163
Em phải làm gì
nếu không đi trại hè bóng chày?
252
00:18:02,372 --> 00:18:05,167
Ty này, em phải kiên nhẫn.
253
00:18:06,210 --> 00:18:09,755
Vài tuần tới, tập trung
vào nhóm cơ cốt lõi và sự linh hoạt?
254
00:18:09,838 --> 00:18:14,051
Bác sĩ Ahmed gật đầu,
ta sẽ sang giai đoạn huấn luyện tiếp theo.
255
00:18:16,678 --> 00:18:21,433
Em đi đi! Đang là mùa hè, thư thái đi.
Đi chơi vui với bạn bè, với bạn gái.
256
00:18:21,517 --> 00:18:24,269
Vâng, vì giờ em là bạn trai rất vui tính.
257
00:18:27,689 --> 00:18:29,525
Được rồi, có chuyện gì thế?
258
00:18:34,238 --> 00:18:36,156
- Em bị thương là vì em.
- Sai.
259
00:18:36,240 --> 00:18:38,575
- Vì em, đội không vô địch bang.
- Càng sai.
260
00:18:38,659 --> 00:18:42,079
Em đang nói về lỗi của thầy.
Em là đội trưởng nhưng thầy là HLV.
261
00:18:42,162 --> 00:18:45,999
- Thầy là HLV tuyệt vời.
- Thầy rất cảm kích, nhưng hãy nghe thầy.
262
00:18:46,667 --> 00:18:49,753
Đội thắng hay thua là do tập thể,
không phải do một cá nhân.
263
00:18:50,963 --> 00:18:51,880
Ý thầy là,
264
00:18:52,381 --> 00:18:55,050
thấy muốn có em ở ụ ném bóng?
Dĩ nhiên là có.
265
00:18:55,551 --> 00:19:00,430
Nhưng em đã đứng lên như một thủ lĩnh,
và đó là điều quan trọng.
266
00:19:03,058 --> 00:19:05,394
Phục hồi tinh thần cũng quan trọng.
267
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
Em phải học xử lý mọi việc đúng cách.
268
00:19:08,564 --> 00:19:12,109
Em đã thấy thầy mất bình tĩnh
khi thua ở giải bang.
269
00:19:14,778 --> 00:19:17,281
Nên thầy trò ta có thể giúp nhau vượt qua.
270
00:19:18,991 --> 00:19:22,119
Em biết đấy
nói ra trước khi mọi thứ quá phức tạp.
271
00:19:23,704 --> 00:19:24,538
Vâng.
272
00:19:26,456 --> 00:19:27,624
Nghe ổn ạ.
273
00:19:28,667 --> 00:19:29,501
Được rồi.
274
00:19:33,672 --> 00:19:35,174
- Không ở lại?
- Không.
275
00:19:37,593 --> 00:19:39,386
Cũng không trả lời tin nhắn.
276
00:19:40,262 --> 00:19:41,805
Chỉ là không có gì để nói.
277
00:19:41,889 --> 00:19:45,726
Tớ hiểu, nhưng thi thoảng meme bông đùa
để họ biết cậu còn sống,
278
00:19:46,518 --> 00:19:47,728
tớ chỉ cần thế thôi.
279
00:19:49,938 --> 00:19:51,273
- Ừ.
- Cậu ổn chứ, Ty?
280
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Sẽ ổn.
281
00:19:57,321 --> 00:19:58,655
Được rồi, hẹn gặp lại.
282
00:20:04,578 --> 00:20:07,748
Đó là mùi của một nhà bếp vận hành tốt!
283
00:20:07,831 --> 00:20:10,083
Cảm ơn Erik, cảm ơn mọi người
284
00:20:10,167 --> 00:20:13,670
vì vận hành mọi thứ trơn tru
khi tôi lo việc cá nhân.
285
00:20:13,754 --> 00:20:15,047
Vậy nên cảm ơn.
286
00:20:15,130 --> 00:20:17,799
- Đồ ăn đây, Bếp trưởng.
- Tuyệt, cảm ơn.
287
00:20:17,883 --> 00:20:20,636
Tôi đã thêm bánh quiche cải bó xôi
để thêm sắt.
288
00:20:21,511 --> 00:20:22,387
Cảm ơn.
289
00:20:23,388 --> 00:20:24,223
Erik, có thể…
290
00:20:33,732 --> 00:20:35,025
Helen thế nào rồi?
291
00:20:36,068 --> 00:20:37,819
Cô ấy im lặng.
292
00:20:38,862 --> 00:20:41,156
Anh biết đấy, điều đó dễ hiểu.
293
00:20:41,990 --> 00:20:45,035
Nhưng chúng tôi rất biết ơn anh.
294
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
Không sao. Rất vui được giúp.
295
00:20:46,912 --> 00:20:51,208
Phải. Có chuyện gì
giữa hai người mà tôi nên biết không?
296
00:20:51,291 --> 00:20:52,459
Sao cô nghĩ thế?
297
00:20:52,542 --> 00:20:54,586
Ý tôi là, tôi chỉ nói rằng,
298
00:20:55,337 --> 00:21:01,134
anh biết đấy, anh sẽ mong đợi cô ấy
gọi cho bạn thân trong tình huống như thế.
299
00:21:01,218 --> 00:21:05,889
Chà, cô biết đấy, tôi chỉ là
một người bạn thân thiết lúc đó.
300
00:21:07,391 --> 00:21:10,310
Trời sẽ lạnh
nếu ta đứng đây nói chuyện lâu hơn.
301
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
Phải.
302
00:21:15,732 --> 00:21:17,276
Anh đến đây để ăn tối?
303
00:21:17,359 --> 00:21:21,488
Để cảm ơn tất cả số ảnh tuyệt vời
em đã chụp cho đội suốt mùa giải,
304
00:21:21,989 --> 00:21:26,159
anh hân hạnh gửi đến em
món quà khiêm nhường này từ đội Bulldogs.
305
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
- Cảm ơn.
- Không có gì.
306
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
Bắt đầu phiên điều trần.
307
00:21:48,348 --> 00:21:51,685
Cảm ơn mọi người đã đến.
Thật vui khi có rất nhiều người.
308
00:21:51,768 --> 00:21:54,730
Serenity luôn phát triển và có thể nói,
309
00:21:54,813 --> 00:21:58,734
tôi rất vui và hãnh diện
khi phục vụ một cộng đồng lớn mạnh.
310
00:21:58,817 --> 00:22:02,529
Có phải hơi sớm
để khởi động chiến dịch tái tranh cử?
311
00:22:02,612 --> 00:22:04,740
…khó xử khi phát triển không đều.
312
00:22:04,823 --> 00:22:07,743
Cụ thể, có thể nói
các doanh nghiệp đặc biệt
313
00:22:07,826 --> 00:22:09,995
đang gây ra các vấn về cơ sở hạ tầng
314
00:22:10,078 --> 00:22:14,374
khi thị trấn không thể chỉ trông chờ
các khoản thu để lo các gánh nặng đó.
315
00:22:14,458 --> 00:22:19,004
Tôi muốn bắt đầu bằng việc mời
Petey Martin từ Sở Xây Dựng và An toàn.
316
00:22:19,087 --> 00:22:20,047
Chào buổi tối.
317
00:22:20,839 --> 00:22:25,093
Chúng tôi nhận được vô số phàn nàn
về các doanh nghiệp chuyên biệt mới,
318
00:22:25,177 --> 00:22:28,388
họ để ý đến hình ảnh hơn là sự ảnh hưởng.
319
00:22:29,348 --> 00:22:32,017
Họ gây ra các vấn đề về đỗ xe, giao thông.
320
00:22:32,851 --> 00:22:35,562
Chúng tôi buộc phải
thực hiện hạn chế đỗ xe
321
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
đến khi các doanh nghiệp này giải quyết
được vấn đề họ gây ra cho xung quanh.
322
00:22:40,525 --> 00:22:41,568
Anh cũng thế?
323
00:22:41,651 --> 00:22:45,906
Tôi có thể dán tường lối vào của cô
bằng tất cả vé phạt đỗ xe tải của tôi
324
00:22:45,989 --> 00:22:47,115
trong hai tuần qua.
325
00:22:47,657 --> 00:22:49,910
Anh ấy chưa xong, Maddie, Skeeter.
326
00:22:50,619 --> 00:22:52,204
Chúng tôi sẽ đợi, Trent.
327
00:22:52,287 --> 00:22:53,121
Petey.
328
00:22:56,333 --> 00:23:00,712
Giao thông trong các khu dân cư
đã gia tăng đến mức
329
00:23:00,796 --> 00:23:04,341
các cư dân thường không thể
đỗ xe trước cửa nhà của chính họ.
330
00:23:04,424 --> 00:23:07,094
Chúng tôi đề xuất:
để giảm bớt khó khăn đỗ xe,
331
00:23:07,177 --> 00:23:11,681
các chủ doanh nghiệp có 21 ngày
để nộp kế hoạch cải thiện vấn đề đỗ xe,
332
00:23:12,391 --> 00:23:15,477
hoặc Hội đồng sẽ buộc phải hành động.
333
00:23:16,978 --> 00:23:20,399
Ai có ý kiến gì với hội đồng không?
334
00:23:24,152 --> 00:23:26,238
Chủ tọa mời Maddie Townsend nói.
335
00:23:26,863 --> 00:23:29,408
Như ngài Thị trưởng biết khá rõ,
336
00:23:29,491 --> 00:23:35,372
ở đây tôi lên tiếng như chủ
một trong số các doanh nghiệp chuyên biệt.
337
00:23:36,248 --> 00:23:41,503
Khách hàng của chúng tôi đã nhận rất nhiều
vé phạt đỗ xe mà không được giải thích.
338
00:23:42,462 --> 00:23:45,966
Sao chúng tôi không được biết
trước khi kế hoạch này bắt đầu
339
00:23:46,049 --> 00:23:47,717
để có thể đưa ra giải pháp?
340
00:23:47,801 --> 00:23:51,346
Bà Townsend, sao chúng tôi có thể
mong bà đưa ra giải pháp
341
00:23:51,430 --> 00:23:53,640
khi chúng tôi chưa giải thích vấn đề?
342
00:23:54,141 --> 00:23:55,058
Peggy Martin.
343
00:23:56,726 --> 00:24:01,857
Là một cư dân ở khu vực cạnh Spa Góc phố,
tôi muốn đề xuất
344
00:24:01,940 --> 00:24:05,694
giới hạn thời gian đỗ xe
ở các đường phụ nhỏ hơn
345
00:24:05,777 --> 00:24:11,032
sẽ còn hạn chế khách quen của spa,
họ đỗ xe trước nhà chúng tôi cả ngày.
346
00:24:11,658 --> 00:24:15,495
Bà Townsend,
bà có muốn phản hồi đề nghị đó không?
347
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
Chúc may mắn.
348
00:24:18,582 --> 00:24:20,959
Tôi sẽ phản hồi, trong vòng 21 ngày.
349
00:24:24,254 --> 00:24:26,089
Mời Skeeter Ramsey phát biểu.
350
00:24:33,388 --> 00:24:36,141
Tôi không vui hơn Maddie đâu,
ngài Thị trưởng.
351
00:24:36,224 --> 00:24:38,351
Cuộc họp hội đồng thường như này?
352
00:24:39,102 --> 00:24:43,690
Không. Chúng đều có thể
khá kỳ lạ và nhỏ nhen.
353
00:24:44,191 --> 00:24:49,529
Nhưng em không rõ,
việc này rất mờ ám, và em sẽ tìm ra.
354
00:24:49,613 --> 00:24:55,744
Và tôi không quá quan tâm đến việc
thu cả tá vé phạt mà tôi biết sẽ nhận được
355
00:24:55,827 --> 00:24:59,039
khi tôi đỗ xe trước nhà anh cả một tuần
356
00:25:00,332 --> 00:25:02,417
làm lại phòng tắm của vợ anh.
357
00:25:03,001 --> 00:25:05,504
Tôi ở nhà, và anh giải quyết với cô ấy?
358
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
Hay ta giải quyết việc này?
359
00:25:26,691 --> 00:25:27,526
Chào con yêu.
360
00:25:29,277 --> 00:25:30,153
Con thế nào?
361
00:25:30,737 --> 00:25:32,489
Xin lỗi vì mẹ đã đi cả ngày.
362
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
Mọi người cần mẹ.
363
00:25:36,034 --> 00:25:39,120
Chà, cô Helen đã khá hơn nhiều,
tạ ơn Chúa.
364
00:25:40,413 --> 00:25:41,790
Con gặp Ashley thế nào?
365
00:25:44,960 --> 00:25:47,462
Bọn con bó tay trước nạn đói trên thế giới
366
00:25:47,546 --> 00:25:50,257
nhưng có bước tiến thực sự
về biến đổi khí hậu.
367
00:25:51,550 --> 00:25:55,262
Thật vui khi thấy con đùa.
Mẹ ở đây nếu con muốn nói chuyện.
368
00:25:56,471 --> 00:25:58,765
Chú Ashley nói
con không phải nói gì với mẹ.
369
00:25:59,307 --> 00:26:00,392
Chuyện riêng tư.
370
00:26:02,143 --> 00:26:02,978
Được rồi.
371
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Đừng thức khuya quá.
372
00:26:07,691 --> 00:26:08,900
Ta nên gọi bà dậy?
373
00:26:12,946 --> 00:26:14,656
Không. Cứ để bà ngủ!
374
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
Cưng ngủ ngon.
375
00:26:44,394 --> 00:26:46,855
BÁO SERENITY SENTINEL
376
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
VƯỜN THÚ CƯNG
377
00:26:52,319 --> 00:26:53,486
{\an8}MỪNG ĐẾN CHỢ HÈ SERENITY
378
00:26:53,570 --> 00:26:56,156
{\an8}- Bữa sáng của nhà vô địch!
- Không thể tin.
379
00:26:56,740 --> 00:26:59,200
- Ồ, mẹ muốn ăn không?
- Không!
380
00:26:59,284 --> 00:27:01,786
Điều đó không có nghĩa con phải tự ăn hết.
381
00:27:01,870 --> 00:27:02,871
Đúng đấy.
382
00:27:07,167 --> 00:27:10,920
Bố nghĩ
ta có thể cùng xăm một hình hôm nay.
383
00:27:11,004 --> 00:27:15,467
- Để ta không bị lạc giữa đám đông?
- Bố nghĩ nó kiểu gia huy hơn?
384
00:27:15,550 --> 00:27:18,887
- Ít nhất không phải xăm thật.
- Con không thể xăm trước…
385
00:27:18,970 --> 00:27:20,388
- Hai mốt.
- Mười tám.
386
00:27:20,472 --> 00:27:23,183
- Hai mươi mốt tuổi.
- Con thích đáp án của bố.
387
00:27:23,266 --> 00:27:25,268
Chà, bất ngờ chưa?
388
00:27:25,352 --> 00:27:27,020
- Ôi trời!
- Chà!
389
00:27:27,103 --> 00:27:28,813
Rất đẹp cho ngày hôm nay.
390
00:27:28,897 --> 00:27:30,815
Được rồi, tiếp theo là mẹ.
391
00:27:30,899 --> 00:27:32,692
- Muốn giúp anh?
- Được rồi.
392
00:27:32,776 --> 00:27:34,361
- Được rồi.
- Anh hứa.
393
00:27:34,444 --> 00:27:35,695
Có lẽ thế.
394
00:27:38,698 --> 00:27:40,075
- Em không tin anh.
- Rồi.
395
00:27:40,158 --> 00:27:41,534
- Rồi, anh sống!
- Đi thôi.
396
00:27:41,618 --> 00:27:43,578
- Con đi đây.
- Anh cũng xăm thế?
397
00:27:43,662 --> 00:27:44,579
Bố mẹ vui vẻ.
398
00:27:46,373 --> 00:27:49,209
- Con gặp bố mẹ sau.
- Nó không đến nỗi tệ.
399
00:27:49,292 --> 00:27:50,794
- Được rồi.
- Xăm cho anh.
400
00:27:53,046 --> 00:27:53,880
Được rồi.
401
00:27:56,591 --> 00:27:58,051
ĐẠI LÝ NHÀ ĐẤT MARY VAUGHN LEWIS
402
00:27:58,134 --> 00:28:00,679
Cảm ơn đã điền.
Cái này cho cô. Chúng tôi rất cảm kích.
403
00:28:01,721 --> 00:28:03,765
Không có gì, anh đang bán gì đó.
404
00:28:03,848 --> 00:28:04,974
Ồ, đừng đi!
405
00:28:05,058 --> 00:28:09,062
Em có thể bỏ lỡ
cơ hội bất động sản tuyệt nhất Serenity!
406
00:28:09,145 --> 00:28:10,772
Mẹ anh cũng bắt anh đi làm?
407
00:28:10,855 --> 00:28:14,984
Anh không thể đi khi còn đống này.
Anh cũng phải làm việc hết mình.
408
00:28:15,485 --> 00:28:16,778
Em muốn xem điều đó.
409
00:28:16,861 --> 00:28:20,156
Anh hết bút màu hồng,
nếu còn anh sẽ tự đâm bằng một cái!
410
00:28:22,492 --> 00:28:23,451
Đưa em một nửa.
411
00:28:23,535 --> 00:28:27,163
Nó sẽ làm em bớt xấu hổ
ở nơi công cộng vì bố mẹ em.
412
00:28:27,247 --> 00:28:28,540
Anh nhớ một lần đó…
413
00:28:28,623 --> 00:28:30,166
Em sẽ phát ở phía xa kia.
414
00:28:31,626 --> 00:28:33,211
Ừ, phải, cảm ơn.
415
00:28:35,213 --> 00:28:38,800
Này, khi ta xong việc,
anh mời em kẹo bông nhé?
416
00:28:38,883 --> 00:28:41,511
- Ồ, em ăn sáng rồi.
- Ăn sáng?
417
00:28:45,932 --> 00:28:46,808
Quay lại ngay.
418
00:28:47,642 --> 00:28:50,812
Ronnie, vui được gặp anh.
Anh ở đây bao lâu?
419
00:28:50,895 --> 00:28:52,564
Chà, đến khi nào xong việc.
420
00:28:52,647 --> 00:28:54,774
Cho tôi biết. Có thể đáng đưa tin.
421
00:28:54,858 --> 00:28:55,984
Tôi sẽ báo, Peggy.
422
00:28:58,862 --> 00:29:02,866
- Đợi chút! Đợi đã, ông ấy biến mất rồi!
- Ai?
423
00:29:02,949 --> 00:29:07,120
Ồ, giờ ông ấy chắc đã 800 tuổi.
Ông ấy làm kem dưỡng và son dưỡng.
424
00:29:07,203 --> 00:29:09,748
Quầy của ông luôn ở sát quầy báo Sentinel.
425
00:29:09,831 --> 00:29:12,459
Ồ, đúng rồi, anh nhớ rồi
426
00:29:12,542 --> 00:29:16,171
vì nó như hôn một quả chín mọng.
427
00:29:18,214 --> 00:29:21,634
Em nghĩ ta đã lạc Annie. Hãy tìm Annie.
428
00:29:21,718 --> 00:29:27,766
Chà, con đang nói chuyện
với cậu bé nhà Lewis, thấy chưa?
429
00:29:27,849 --> 00:29:30,393
Ồ. Có lẽ em cần nói chuyện với con.
430
00:29:30,477 --> 00:29:33,438
Con làm em nhớ hơi nhiều đến em ở tuổi đó.
431
00:29:34,731 --> 00:29:35,899
Chẳng có gì sai cả.
432
00:29:37,275 --> 00:29:38,943
Chào, bố của Annie!
433
00:29:41,154 --> 00:29:44,908
- Chào, Anh Nông Dân!
- Lại đây, có thứ anh sẽ thích.
434
00:29:44,991 --> 00:29:47,076
Tôi đã có thứ tôi thích, cảm ơn.
435
00:29:47,702 --> 00:29:50,497
Đồ của anh có thể đã cũ. Xem mứt tươi này.
436
00:29:50,580 --> 00:29:52,373
Mứt của tôi là xịn nhất.
437
00:29:52,457 --> 00:29:56,044
Không cần đâu.
Trừ khi, dĩ nhiên, anh có gì đó có tí cồn?
438
00:29:56,711 --> 00:30:00,548
Được rồi, Ronnie, ta cần đi tiếp. Đi thôi.
439
00:30:00,632 --> 00:30:02,550
- Dana Sue…
- Jeremy, em sẽ gọi sau.
440
00:30:02,634 --> 00:30:04,469
May mắn với nỗ lực làm mứt.
441
00:30:05,553 --> 00:30:07,180
Mấy con dê thật dễ thương.
442
00:30:15,939 --> 00:30:17,857
Dracula bật dậy từ hầm mộ!
443
00:30:17,941 --> 00:30:19,275
Chào, anh cũng nhớ em.
444
00:30:19,776 --> 00:30:21,611
Em tưởng anh sẽ không ra ngoài.
445
00:30:21,694 --> 00:30:24,239
- Anh tưởng hôm nay em bận.
- Đây là rảnh ư?
446
00:30:24,322 --> 00:30:26,241
Bánh nướng chảo!
447
00:30:26,324 --> 00:30:28,910
Giờ Joshua đứng ở đầu hàng. Đi mà xem.
448
00:30:29,410 --> 00:30:31,996
Chà, cả ba đứa. Em tha hồ bận rộn.
449
00:30:32,080 --> 00:30:34,833
Đó là lý do
em cố liên hệ anh để lên kế hoạch.
450
00:30:35,583 --> 00:30:40,296
Nghe này, em biết hè của anh tan tành,
nhưng hè của em đã hỏng từ tháng Ba.
451
00:30:41,172 --> 00:30:45,468
Mẹ em đi công tác,
bố em làm thêm ca, em trông ba đứa này,
452
00:30:45,552 --> 00:30:47,178
và làm việc cho cô Helen…
453
00:30:49,430 --> 00:30:51,099
Mọi chuyện với anh sao rồi?
454
00:30:51,182 --> 00:30:54,853
Không trại hè bóng chày,
nên anh sẽ giúp spa nhiều nhất có thể.
455
00:30:55,603 --> 00:30:58,648
Và vì sao anh mất ba ngày
để trả lời một tin nhắn?
456
00:31:03,903 --> 00:31:06,573
Em đã không nghĩ
đến việc anh đau đớn thế nào.
457
00:31:07,156 --> 00:31:10,076
- Anh dùng giảm đau chứ?
- Ừ, chỉ là…
458
00:31:16,040 --> 00:31:17,250
Em muốn hẹn hò chứ?
459
00:31:19,335 --> 00:31:21,588
Đó là lý do em nhắn tin cho anh suốt.
460
00:31:22,839 --> 00:31:25,842
Nghe này, em kín lịch,
nhưng cùng xếp lịch nhé?
461
00:31:25,925 --> 00:31:26,759
Được thôi.
462
00:31:29,554 --> 00:31:31,014
Em có thêm dâu tây!
463
00:31:31,097 --> 00:31:34,434
Một quả dâu tây của em rơi rồi!
464
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
Thật sao, dâu tây?
465
00:31:37,562 --> 00:31:39,355
Tiền thừa đâu? Joshua đâu?
466
00:31:40,565 --> 00:31:41,482
Được rồi.
467
00:31:41,983 --> 00:31:44,527
Nhắn tin cho em, đừng đợi ba ngày.
468
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
Yên tâm.
469
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
Đi nào. Hai đứa thấy Joshua không?
470
00:31:48,448 --> 00:31:49,449
- Có.
- Có.
471
00:31:59,083 --> 00:32:00,084
Thật may mắn.
472
00:32:00,919 --> 00:32:03,546
Dana Sue đã đúng
về cô và bánh nướng chảo đó.
473
00:32:04,130 --> 00:32:07,425
- Phải xin công thức của Beau.
- Anh ấy sẽ không cho anh.
474
00:32:07,508 --> 00:32:09,886
Dù Beau cho, đừng tin công thức đó.
475
00:32:10,386 --> 00:32:12,347
Beau sẽ nói không cần phép thuật.
476
00:32:16,059 --> 00:32:17,435
Vui khi thấy cô cười.
477
00:32:19,896 --> 00:32:20,730
Cảm ơn.
478
00:32:24,400 --> 00:32:26,069
Hôm nay tôi thấy khá hơn.
479
00:32:26,986 --> 00:32:30,490
Tôi còn nghĩ tự đi Chợ Hè
để mua mấy thứ này, nhưng…
480
00:32:32,659 --> 00:32:34,035
cảm ơn vì đã giao hàng.
481
00:32:37,455 --> 00:32:40,041
Tôi ủng hộ việc cô định nghỉ ngơi lâu hơn.
482
00:32:41,250 --> 00:32:44,963
Kể cả người mạnh mẽ cũng cần
cho bạn bè cơ hội để cưng chiều họ.
483
00:32:45,046 --> 00:32:46,923
Ơn Chúa vì những người bạn đó.
484
00:32:49,550 --> 00:32:52,470
Tôi đã nói với sếp cho tôi nghỉ cả ngày.
485
00:32:54,180 --> 00:32:55,890
- Nghe nói cô ấy khá gắt.
- Đâu…
486
00:32:57,558 --> 00:32:59,268
Tôi mừng vì cô ấy đã hiểu.
487
00:32:59,352 --> 00:33:03,898
Mọi người quá coi trọng
việc quay lại cuộc sống bình thường.
488
00:33:03,982 --> 00:33:08,403
Cô biết đấy, phớt lờ nỗi đau quá khứ
thường có nghĩa là không giải quyết nó.
489
00:33:12,949 --> 00:33:14,534
Cứ từ từ như kho cá.
490
00:33:21,874 --> 00:33:23,418
Phải, tôi muốn thử nó.
491
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
- Cô không hề đùa.
- Tôi đã bảo mà.
492
00:33:31,551 --> 00:33:32,760
- Kỳ diệu!
- Kỳ diệu.
493
00:33:39,517 --> 00:33:43,771
Anh nghĩ là cần có
bằng cấp đặc biệt về từ vựng trừu tượng
494
00:33:43,855 --> 00:33:46,065
để làm trong bộ máy thành phố?
495
00:33:46,149 --> 00:33:51,154
Họ muốn cô đầu hàng và bỏ đi,
đó là lý do ta sẽ phản đối.
496
00:33:51,237 --> 00:33:53,531
- Cảm ơn vì ở đội tôi.
- Không có gì.
497
00:33:53,614 --> 00:33:56,451
Nếu ta phản đối khu đỗ xe,
sẽ có một trận chiến lớn hơn.
498
00:33:56,534 --> 00:33:57,827
Như nào?
499
00:33:58,619 --> 00:34:00,705
Spa Góc phố nên có chỗ trông trẻ.
500
00:34:04,709 --> 00:34:05,918
Một ý tưởng hấp dẫn.
501
00:34:06,002 --> 00:34:09,756
Các mẹ lưỡng lự sẽ đến đông hơn
vì họ cần người trông trẻ.
502
00:34:09,839 --> 00:34:12,341
Họ sẽ đến thường xuyên hơn, ở lại lâu hơn.
503
00:34:12,842 --> 00:34:16,554
- Tôi còn có thể dạy bọn trẻ yoga.
- Thật tuyệt, Trotter.
504
00:34:16,637 --> 00:34:18,723
Không, là tôi ích kỷ đấy.
505
00:34:19,223 --> 00:34:21,476
Tôi muốn có sẵn nơi trông trẻ khi cần.
506
00:34:22,810 --> 00:34:23,644
Trotter?
507
00:34:24,937 --> 00:34:25,855
Trotter!
508
00:34:26,898 --> 00:34:28,191
Ý tôi là chưa có bé,
509
00:34:28,274 --> 00:34:31,903
nhưng chúng tôi đang bắt đầu nhờ Helen,
sao không hi vọng?
510
00:34:31,986 --> 00:34:33,488
Chúa ơi!
511
00:34:33,571 --> 00:34:36,491
Cần gì cứ nói.
Nghỉ để phỏng vấn, sao cũng được.
512
00:34:37,617 --> 00:34:39,202
Tôi tự cầu nguyện cho anh.
513
00:34:39,827 --> 00:34:45,333
Một phần lý do chúng tôi thấy sẵn sàng
bước tiếp là vì cô, Helen và Dana Sue.
514
00:34:45,416 --> 00:34:49,087
Chúng tôi muốn con lớn lên
bao bọc bởi những người yêu thương.
515
00:34:51,047 --> 00:34:51,881
Chúng tôi…
516
00:34:53,382 --> 00:34:57,261
không phải lúc nào cũng tự có điều đó.
517
00:34:57,929 --> 00:34:59,013
Giờ anh có rồi.
518
00:34:59,889 --> 00:35:04,936
Ôi, sinh linh nhỏ bé, đáng yêu,
may mắn này, dù ở đâu.
519
00:35:06,854 --> 00:35:07,772
Ôi, Trotter!
520
00:35:17,073 --> 00:35:18,157
Con đang làm rồi.
521
00:35:18,241 --> 00:35:20,076
Ồ, mẹ biết. Chỉ nghĩ
522
00:35:21,327 --> 00:35:23,121
ta có thể nói chuyện một chút.
523
00:35:24,539 --> 00:35:26,999
Mẹ, con không muốn xăm hình nào khác.
524
00:35:27,083 --> 00:35:28,876
Được thôi! Tốt.
525
00:35:29,794 --> 00:35:32,213
Mẹ rất vui vì ta đã cùng đi Chợ Hè.
526
00:35:32,713 --> 00:35:33,548
Tuyệt lắm.
527
00:35:34,173 --> 00:35:36,843
Ý con là, mùa hè chính thức đến rồi.
528
00:35:36,926 --> 00:35:39,262
Phải! Ta còn chưa bàn về mùa hè.
529
00:35:39,345 --> 00:35:42,974
Con và Simon sẽ làm gì đó đặc biệt chứ?
530
00:35:44,100 --> 00:35:45,184
Vì sao lại thế?
531
00:35:45,726 --> 00:35:49,981
Chỉ là bạn. Hơn nữa, cậu ấy
đã đến thủ đô Washington làm việc cho chú.
532
00:35:50,940 --> 00:35:52,358
Mẹ đã không nhận ra.
533
00:35:54,193 --> 00:35:58,739
Có vẻ dạo này
Jackson thường xuyên đến đây.
534
00:36:00,324 --> 00:36:01,617
Con yêu biết đấy,
535
00:36:02,827 --> 00:36:05,204
không có gì sai khi là một phụ nữ độc lập.
536
00:36:06,205 --> 00:36:07,957
Vâng. Và?
537
00:36:09,333 --> 00:36:13,880
Và đừng bao giờ
định nghĩa mình bằng một người đàn ông.
538
00:36:13,963 --> 00:36:17,592
Nên con không cần phải vội vã
chuyển từ Simon sang Jackson.
539
00:36:18,384 --> 00:36:19,677
- Thật sao?
- Thật!
540
00:36:20,178 --> 00:36:22,305
Lúc đó con giúp Jackson phát tờ rơi.
541
00:36:22,388 --> 00:36:24,307
- Chỉ thế thôi.
- Được rồi.
542
00:36:24,390 --> 00:36:29,145
Chỉ vì mẹ bối rối về đàn ông trong đời mẹ,
không có nghĩa con cũng thế.
543
00:36:43,326 --> 00:36:44,702
Trút ra.
544
00:36:49,790 --> 00:36:50,625
Tớ…
545
00:36:52,543 --> 00:36:55,588
không thể hình dung vượt qua việc này…
546
00:36:57,548 --> 00:36:58,799
nếu không có các cậu.
547
00:36:59,300 --> 00:37:02,678
Cậu không phải tự vượt qua
bất cứ việc gì, dù lớn hay nhỏ.
548
00:37:02,762 --> 00:37:07,266
Erik nghĩ cậu có thể thấy hơi khó chịu
vì tớ nhờ anh ấy đưa tớ đến bệnh viện.
549
00:37:07,350 --> 00:37:09,644
Tớ tưởng sẽ không nói việc đó tối nay?
550
00:37:09,727 --> 00:37:12,980
Tớ biết, nhưng anh ấy đã xuất hiện.
551
00:37:14,857 --> 00:37:16,067
Như một thiên thần.
552
00:37:16,150 --> 00:37:18,986
Không, chúng tớ sẵn sàng chia sẻ cậu.
553
00:37:19,070 --> 00:37:23,908
Chỉ quan tâm xem
chúng tớ sẽ chia sẻ cậu với ai.
554
00:37:23,991 --> 00:37:24,825
Được rồi.
555
00:37:25,576 --> 00:37:28,913
Vậy thì tớ có chuyện rất quan trọng
muốn nói với các cậu!
556
00:37:28,996 --> 00:37:31,290
- Chúa ơi,
- Rồi, đợi đã. Để tớ lấy…
557
00:37:31,374 --> 00:37:33,292
- Để tớ…
- Tớ sẽ…
558
00:37:33,376 --> 00:37:34,961
- Chỉ…
- Để nó ngay đây.
559
00:37:35,044 --> 00:37:36,295
Được rồi, sẵn sàng.
560
00:37:37,421 --> 00:37:40,758
Tớ cần biết có chuyện gì
ở phiên điều trần tối hôm trước.
561
00:37:40,841 --> 00:37:42,426
Ta có thể nói việc đó sau.
562
00:37:43,719 --> 00:37:47,807
Petey và Trent có vẻ nghĩ
đó là vấn đề giao thông, Peggy cũng thế!
563
00:37:47,890 --> 00:37:53,688
Nhưng lẽ ra việc đỗ xe phải được nêu ra
khi Petey ký cho phép mở spa.
564
00:37:53,771 --> 00:37:55,273
Hồi đó, sao không nêu ra?
565
00:37:55,356 --> 00:37:59,777
Ai đó đã đổi ý, ta phải tìm hiểu lý do.
566
00:38:00,945 --> 00:38:05,950
Maddie, tớ sẽ hồi phục nhanh thôi.
Tớ không muốn cậu bị quá tải.
567
00:38:06,033 --> 00:38:08,327
Không, tớ ổn. Tớ chỉ bận thôi.
568
00:38:09,078 --> 00:38:12,498
- Hơn nữa, tớ nghĩ đây là chuyện cá nhân.
- Rồi, được rồi.
569
00:38:13,332 --> 00:38:15,084
Hai cậu bé của cậu ra sao?
570
00:38:16,002 --> 00:38:17,962
- Dần dần ổn hơn.
- Vậy sao?
571
00:38:18,045 --> 00:38:21,257
Còn Annie?
Mùa hè của con bé thế nào rồi, Dana Sue?
572
00:38:21,340 --> 00:38:24,135
- Siêu năng lực của cậu hả, Helen?
- Cái gì?
573
00:38:24,218 --> 00:38:27,430
Không để chúng tớ chăm sóc cậu
khi cậu cần nhất!
574
00:38:27,513 --> 00:38:33,311
Cậu cứ đánh trống lảng, từng chút một,
bọn tớ quên mất khi nào không biết.
575
00:38:33,394 --> 00:38:36,564
Lo cho các cậu và các cháu
sẽ làm tớ khỏe hơn.
576
00:38:37,273 --> 00:38:41,360
Như mẹ tớ từng nói với tớ.
Nếu ta đều lo lắng cho những người ta yêu,
577
00:38:41,444 --> 00:38:47,366
thì ta luôn có những người lo lắng cho ta,
và ta sẽ không phải lo lắng về bản thân.
578
00:38:48,284 --> 00:38:50,202
Tớ đồng ý.
579
00:38:50,953 --> 00:38:53,664
Chà, Helen, cậu muốn lo lắng gì sao?
580
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
Phải!
581
00:38:54,665 --> 00:39:01,547
Nghe nói Ronnie và Jeremy húc nhau
như hai con tê giác ở Chợ Hè.
582
00:39:01,630 --> 00:39:05,885
Và lẽ ra tớ có thể chứng kiến việc đó,
nếu tớ không bị mệt.
583
00:39:05,968 --> 00:39:07,970
- Ai kể thế?
- Nhiều hơn một người.
584
00:39:08,054 --> 00:39:10,514
Nghĩa là có thể có thứ gì đó để xem.
585
00:39:10,598 --> 00:39:13,017
Cậu nghĩ sao khi họ tranh giành cậu?
586
00:39:14,226 --> 00:39:15,811
- Hào hứng.
- Phải.
587
00:39:15,895 --> 00:39:17,104
Thậm chí phổng mũi.
588
00:39:18,230 --> 00:39:21,692
Ý tớ là, cho đến khi Annie nhìn thấy.
589
00:39:21,776 --> 00:39:22,610
Đau.
590
00:39:22,693 --> 00:39:24,779
Ừ, sau đó con bé tỏ thái độ với tớ.
591
00:39:24,862 --> 00:39:27,281
Tâm lý tuổi teen thôi mà, cậu biết đấy.
592
00:39:27,365 --> 00:39:31,285
Phải, tớ không hiểu
sao con bé lại "tâm lý" đến thế.
593
00:39:31,369 --> 00:39:32,787
Giờ ai đánh trống lảng?
594
00:39:33,371 --> 00:39:35,998
- Không phải tớ!
- Vậy nói đi, Dana Sue.
595
00:39:37,375 --> 00:39:39,710
Ronnie quay lại có ý nghĩa gì với cậu?
596
00:39:42,963 --> 00:39:44,673
Cậu muốn gì khi anh ấy ở đây?
597
00:40:35,933 --> 00:40:37,768
CÓ HÀNG TRIỆU LÝ DO ANH LUÔN LÀ
598
00:40:37,852 --> 00:40:41,397
CẦU THỦ TUYỆT NHẤT CỦA EM
CỐ LÊN BRAVES! YÊU ANH, VICTORIA
599
00:40:46,777 --> 00:40:49,447
Cậu luôn được yêu thương. Hãy nhớ điều đó.
600
00:41:23,731 --> 00:41:26,442
Tại sao?
601
00:41:52,426 --> 00:41:53,636
- Chào.
- Chào.
602
00:41:53,719 --> 00:41:55,679
Mong là không quá muộn.
603
00:41:56,388 --> 00:41:57,223
Chỉ là…
604
00:41:57,723 --> 00:42:01,810
Anh muốn cảm ơn em đã đi Chợ Hè với anh.
605
00:42:02,603 --> 00:42:03,896
Và Annie.
606
00:42:04,396 --> 00:42:07,107
Điều đó thật sự rất ý nghĩa.
607
00:42:13,614 --> 00:42:16,825
Anh vào nhà một chút nhé?
608
00:42:27,378 --> 00:42:30,589
Annie đang ngủ.
Em không muốn đánh thức con.
609
00:42:30,673 --> 00:42:33,342
Ồ, đó không phải lý do anh muốn vào nhà.
610
00:42:36,220 --> 00:42:37,263
Chỉ cần…
611
00:42:39,431 --> 00:42:41,350
một, hai cuộc gọi,
612
00:42:41,850 --> 00:42:44,311
tìm kiếm trên mạng một chút, nhưng…
613
00:42:46,397 --> 00:42:50,985
hóa ra ông già 800 tuổi
vẫn làm son dưỡng môi dâu-chuối.
614
00:42:52,194 --> 00:42:54,071
Chỉ là không đi Chợ Hè nữa.
615
00:42:56,365 --> 00:42:58,909
Đã tìm ra ông ấy
và con trai ở Egret Falls.
616
00:43:06,625 --> 00:43:07,459
Anh…
617
00:43:11,171 --> 00:43:13,799
chưa từng muốn em thiếu điều gì em cần.
618
00:43:18,262 --> 00:43:19,096
Cảm ơn anh…
619
00:43:21,348 --> 00:43:22,850
vì mang cái này đến.
620
00:43:39,366 --> 00:43:40,200
Chúc ngủ ngon.
621
00:43:45,331 --> 00:43:46,206
Chúc ngủ ngon.
622
00:44:07,269 --> 00:44:08,103
Ronnie?
623
00:44:13,108 --> 00:44:14,735
Em còn thiếu một điều nữa…
624
00:44:46,767 --> 00:44:49,144
Chào cháu. Cô đến ngay khi có thể.
625
00:44:49,228 --> 00:44:50,312
Cảm ơn vì đã đến.
626
00:44:50,396 --> 00:44:51,772
Cảm ơn đã mời cô.
627
00:44:52,940 --> 00:44:54,191
Kyle, chuyện gì vậy?
628
00:44:55,484 --> 00:44:57,403
Mọi thứ! Cháu không biết làm gì.
629
00:44:57,486 --> 00:45:00,406
Giờ mẹ ghét cháu.
Cháu khá chắc anh Ty cũng thế.
630
00:45:00,489 --> 00:45:02,074
Và Nellie…
631
00:45:03,325 --> 00:45:06,495
Ashley ổn,
nhưng giờ cháu cần nhất là một người bạn.
632
00:46:24,281 --> 00:46:26,241
Biên dịch: Nhật Quang