1 00:00:06,172 --> 00:00:08,383 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:59,851 --> 00:01:01,227 {\an8}ЧЕМ БОЛЬШЕ ВСЁ МЕНЯЕТСЯ 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,449 ВПЕРЕД, ДО ПОБЕДНОГО! 4 00:01:14,532 --> 00:01:15,658 Вперед, «Бульдоги»! 5 00:01:17,035 --> 00:01:21,414 ОБРЕЧЕНЫ НА ПОБЕДУ! 6 00:01:21,498 --> 00:01:23,792 «БУЛЬДОГИ» 7 00:01:24,793 --> 00:01:26,336 Вперед, «Бульдоги»! 8 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 Привет! 9 00:01:34,094 --> 00:01:35,762 Ура «Бульдогам»! 10 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 - Спасибо, Серенити! - Да! 11 00:01:48,316 --> 00:01:49,818 Вы должны очень гордиться 12 00:01:49,901 --> 00:01:52,237 своими сыновьями, братьями и соседями. 13 00:01:52,320 --> 00:01:53,154 Эти ребята 14 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 отлично выступили на чемпионате. 15 00:01:55,448 --> 00:01:57,951 Мы так далеко зашли впервые за десятилетие. 16 00:02:00,161 --> 00:02:01,830 «Бульдоги» - это команда 17 00:02:01,913 --> 00:02:04,582 сильных сердец, отваги, таланта. 18 00:02:04,666 --> 00:02:05,583 Тренер Мэддокс, 19 00:02:05,667 --> 00:02:08,503 вы бывший игрок высшей лиги. 20 00:02:08,586 --> 00:02:10,630 Почему вы не довели их до вершины? 21 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 Талант и упорный труд 22 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 не всегда на вершину приводят. 23 00:02:17,387 --> 00:02:19,764 Первое место лучше четвертого? 24 00:02:19,848 --> 00:02:21,808 Да. Но мы попали на чемпионат. 25 00:02:21,891 --> 00:02:25,645 И лучших тренеров, чем Кэл и Харлан, у нас просто быть не могло. 26 00:02:26,229 --> 00:02:28,273 Капитан Тай тоже был на высоте 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,316 каждую минуту всех матчей. 28 00:02:30,900 --> 00:02:32,569 И мы всеми вами гордимся. 29 00:02:33,069 --> 00:02:35,530 Так что везите их по домам и празднуйте. 30 00:02:36,531 --> 00:02:37,448 Спасибо за всё. 31 00:02:37,532 --> 00:02:38,658 ДРУЗЬЯ ШКОЛЫ 32 00:02:43,037 --> 00:02:44,289 Ура, «Бульдоги»! 33 00:02:44,372 --> 00:02:45,623 Горжусь тобой, чувак! 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,459 ТРЕНЕР НОМЕР ОДИН 35 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 Кэл, остынь-ка маленько. 36 00:02:56,926 --> 00:02:59,345 Нет. Ребята старались, а я их подвел. 37 00:03:06,686 --> 00:03:08,188 Мэдди, Тай. Я… 38 00:03:08,271 --> 00:03:09,105 Занят? 39 00:03:09,647 --> 00:03:11,024 Ладно, позже поговорим. 40 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 Пошли. 41 00:03:14,194 --> 00:03:15,987 Ты молодец, Тай. Спасибо тебе. 42 00:03:16,571 --> 00:03:17,530 Спасибо, тренер. 43 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 Ты герой или злодей? 44 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 - Он пират, бабушка. - Нет, я золотоискатель. 45 00:03:34,797 --> 00:03:38,259 Мы сокровища ищем. Вожак погиб, собирая их со дна океана. 46 00:03:38,343 --> 00:03:40,053 Ты главный герой своей жизни. 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,472 А почему мне нельзя поиграть? 48 00:03:42,555 --> 00:03:44,390 Ты не любишь «Золотоискателей», 49 00:03:44,474 --> 00:03:45,808 а я хочу в них играть. 50 00:03:47,101 --> 00:03:49,479 Добро пожаловать домой, о могучий воин! 51 00:03:49,562 --> 00:03:50,396 Ты вернулся! 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,981 Мама сказала, не победил. 53 00:03:52,065 --> 00:03:53,983 Наверное, просто кидать не мог. 54 00:03:54,067 --> 00:03:55,109 Подавать. 55 00:03:55,193 --> 00:03:57,362 - Я горжусь тобой. - Спасибо, бабуля. 56 00:03:59,280 --> 00:04:00,114 Да! 57 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 Мы китайской еды купили. 58 00:04:01,699 --> 00:04:03,243 - Мама на кухне. - Поможем? 59 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 - И яичные рулеты? - Да. 60 00:04:10,166 --> 00:04:11,459 Стремно проигрывать. 61 00:04:11,542 --> 00:04:12,710 И не говори. 62 00:04:12,794 --> 00:04:14,420 Может, скелеты побьем? 63 00:04:14,504 --> 00:04:15,546 Тебе одного мало? 64 00:04:17,257 --> 00:04:19,509 Думаешь, мне недостаточно плохо? 65 00:04:19,592 --> 00:04:22,595 Так давай на меня повесим неудачи твоих дикарей! 66 00:04:22,679 --> 00:04:25,056 Мы победили бы, если бы ты не свихнулся! 67 00:04:25,139 --> 00:04:26,891 Круто, еще и психом назвал! 68 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 Послушай, а не в твоем эгоизме ли дело? 69 00:04:30,019 --> 00:04:32,313 Ты оба раза к Джексону сам полез. 70 00:04:32,397 --> 00:04:33,398 Я тебя защищал! 71 00:04:33,481 --> 00:04:34,691 Нет, я тебя защищал! 72 00:04:34,774 --> 00:04:35,858 Ай, молодец! 73 00:04:48,746 --> 00:04:49,580 Привет. 74 00:04:51,291 --> 00:04:52,208 Есть минутка? 75 00:04:53,793 --> 00:04:54,627 Да. 76 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 Вчера возле школы… 77 00:05:05,513 --> 00:05:07,015 Прости, что так себя вел. 78 00:05:11,311 --> 00:05:14,981 Я испытала на собственной шкуре, 79 00:05:15,690 --> 00:05:17,942 как злость отношения портит. 80 00:05:19,485 --> 00:05:21,112 Не хочу опять это пережить. 81 00:05:21,195 --> 00:05:22,030 И не придется. 82 00:05:23,740 --> 00:05:25,366 Знаю, я вспыльчивый. 83 00:05:26,826 --> 00:05:28,911 Но я стараюсь держать гнев в узде. 84 00:05:30,246 --> 00:05:33,458 Хотя иногда, когда я терплю неудачу 85 00:05:33,541 --> 00:05:37,045 или подвожу дорогих мне людей, 86 00:05:38,629 --> 00:05:40,173 я могу не сдержаться. 87 00:05:42,216 --> 00:05:43,176 Я понимаю. 88 00:05:44,677 --> 00:05:47,930 Уж поверь, я сама иногда гром и молнии изрыгаю. 89 00:05:48,765 --> 00:05:51,601 Но я не только за себя беспокоюсь. 90 00:05:52,310 --> 00:05:54,228 Таю тоже чуток перепало 91 00:05:54,312 --> 00:05:55,646 из-за горькой досады. 92 00:05:56,898 --> 00:06:00,526 Я и перед ним извинюсь, но должен сначала с тобой пообщаться. 93 00:06:03,946 --> 00:06:05,823 Когда я больше играть не мог… 94 00:06:09,243 --> 00:06:10,870 …я понял, что должен искать 95 00:06:11,704 --> 00:06:14,082 конструктивные способы выразить 96 00:06:14,165 --> 00:06:15,083 то, что внутри, 97 00:06:15,166 --> 00:06:17,460 иначе бы гнев сожрал меня заживо. 98 00:06:20,463 --> 00:06:21,798 И ведь получалось. 99 00:06:21,881 --> 00:06:22,715 А потом 100 00:06:24,217 --> 00:06:25,176 я поскользнулся. 101 00:06:26,594 --> 00:06:27,428 Прости. 102 00:06:28,679 --> 00:06:29,514 Спасибо тебе. 103 00:06:31,891 --> 00:06:33,226 Не отталкивай меня. 104 00:06:34,227 --> 00:06:36,187 И не отгораживайся, а просто… 105 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Буду стараться. 106 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 Можно прийти и с Таем поговорить? 107 00:06:40,817 --> 00:06:41,651 Конечно. 108 00:06:42,693 --> 00:06:43,528 Но не сегодня. 109 00:06:44,779 --> 00:06:46,114 Меня вызывают 110 00:06:47,115 --> 00:06:49,283 на какое-то публичное слушание. 111 00:06:54,288 --> 00:06:55,289 Я сказала Невилл, 112 00:06:55,373 --> 00:06:57,667 что мы отберем три лучшие кандидатуры. 113 00:06:58,501 --> 00:06:59,752 Лично я думаю, 114 00:07:00,670 --> 00:07:03,714 что человек с близкой нам философией 115 00:07:03,798 --> 00:07:05,216 лучше всех подойдет 116 00:07:05,299 --> 00:07:06,926 на должность агроменеджера. 117 00:07:07,593 --> 00:07:10,471 Не знаю насчет философии, 118 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 но парень из Вирджинского политеха 119 00:07:13,141 --> 00:07:14,934 не имеет особых планов 120 00:07:15,017 --> 00:07:16,644 по увеличению урожая, 121 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 а это важнее всего, особенно осенью. 122 00:07:18,938 --> 00:07:22,984 Но с цифрами он явно дружит. Ведь так? 123 00:07:23,067 --> 00:07:24,610 А как вам Мэрибет? 124 00:07:24,694 --> 00:07:28,322 Легко идет на контакт и по севообороту идеи новаторские. 125 00:07:28,406 --> 00:07:29,323 Соевые бобы? 126 00:07:29,407 --> 00:07:33,411 Назови хоть одно традиционное южное блюдо из сои. 127 00:07:33,494 --> 00:07:35,580 Я как-то ел жареное соевое мясо. 128 00:07:35,663 --> 00:07:36,622 Вкуснотища! 129 00:07:36,706 --> 00:07:39,041 Может, пополнишь веганское меню? 130 00:07:39,125 --> 00:07:40,626 Вы обсуждайте, а я пойду. 131 00:07:40,710 --> 00:07:42,378 Сказать тебе кое-что? 132 00:07:42,462 --> 00:07:43,671 Ты уже знаешь, 133 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 как я люблю падать в обморок от восторга. 134 00:07:47,592 --> 00:07:50,386 Так что давай других кандидатов рассмотрим. 135 00:07:50,470 --> 00:07:53,389 Угодить тебе трудно, но у меня есть предложение. 136 00:07:54,640 --> 00:08:00,229 Давай в четверг вместе поужинаем и рассмотрим каждую мелочь. 137 00:08:00,313 --> 00:08:01,314 Где подписаться? 138 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 Зачем вызывать на слушания 139 00:08:04,650 --> 00:08:06,319 в самый последний момент? 140 00:08:09,405 --> 00:08:11,282 «Городской совет Серенити 141 00:08:11,365 --> 00:08:13,493 приглашает вас обсудить предложения 142 00:08:13,576 --> 00:08:17,205 по инфраструктуре и модернизации». 143 00:08:17,288 --> 00:08:19,207 Ну и что сие значит? 144 00:08:19,707 --> 00:08:22,919 Собираются бомбоубежище строить под «Уортонс»? 145 00:08:23,002 --> 00:08:25,296 Я схожу и всё тебе расскажу. 146 00:08:25,379 --> 00:08:27,089 Ты и так работаешь за троих. 147 00:08:27,173 --> 00:08:29,884 Сама схожу и узнаю, как это касается нас. 148 00:08:29,967 --> 00:08:30,968 Пока будешь там, 149 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 мне сделать что-нибудь здесь 150 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 или где-то еще? 151 00:08:35,932 --> 00:08:36,766 Нет? 152 00:08:37,475 --> 00:08:39,435 Кажется, госпожу что-то гложет. 153 00:08:39,519 --> 00:08:42,772 Прошу меня извинить, но у тебя не самый цветущий вид. 154 00:08:42,855 --> 00:08:45,358 А я думала, стресс добавляет румянца. 155 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 Назови меня старомодным, 156 00:08:47,193 --> 00:08:50,613 но я предлагаю стресс сбросить и вернуться к румянам. 157 00:08:50,696 --> 00:08:53,074 Беседа с тобой - первый шаг. 158 00:08:55,576 --> 00:08:56,702 Мне нужен психолог. 159 00:08:56,786 --> 00:08:59,038 Послушай, я не имел в виду… 160 00:08:59,121 --> 00:08:59,956 Не для меня. 161 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 Для Кайла. 162 00:09:02,375 --> 00:09:05,461 Не говорит со мной - пусть беседует с профессионалом. 163 00:09:05,545 --> 00:09:06,671 - Ну да. - Просто я… 164 00:09:07,338 --> 00:09:10,716 Некрасиво ходить по городу и справки у всех наводить. 165 00:09:11,634 --> 00:09:15,012 «Извините, вы лечите нервы? Ваш психолог вам нравится?» 166 00:09:15,096 --> 00:09:15,972 Обожаю его. 167 00:09:16,055 --> 00:09:17,390 Не хочу совать нос… 168 00:09:17,473 --> 00:09:19,058 Я у него не лечусь. 169 00:09:20,685 --> 00:09:21,978 Я с ним живу. 170 00:09:22,645 --> 00:09:24,855 Эшли? Ну конечно! 171 00:09:24,939 --> 00:09:27,149 Он лечит подростков? Кайла посмотрит? 172 00:09:27,233 --> 00:09:28,067 Минутку. 173 00:09:30,778 --> 00:09:31,988 Привет, Эш. 174 00:09:32,488 --> 00:09:35,283 Мы собирались пообедать вместе сегодня. 175 00:09:35,866 --> 00:09:38,911 Не обидишься, если мы это перенесем? 176 00:09:43,124 --> 00:09:47,378 ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ 177 00:09:47,461 --> 00:09:48,713 Хелен? Какая встреча! 178 00:09:49,338 --> 00:09:50,172 Что с тобой? 179 00:09:51,048 --> 00:09:52,049 Позвать Дану Сью? 180 00:09:56,053 --> 00:09:57,430 Мне надо в больницу. 181 00:09:58,222 --> 00:09:59,056 Я отвезу. 182 00:09:59,682 --> 00:10:00,683 Осторожно. Держу. 183 00:10:21,454 --> 00:10:22,622 Окра! 184 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 О да! 185 00:10:25,416 --> 00:10:26,584 И огурцы. 186 00:10:26,667 --> 00:10:28,628 Надеюсь, петрушка есть? 187 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 Мне петрушка нужна 188 00:10:30,963 --> 00:10:33,424 для салата из огурцов 189 00:10:33,507 --> 00:10:35,468 с винно-уксусной заправкой. 190 00:10:36,469 --> 00:10:39,055 Летом этот салат - хит сезона. 191 00:10:39,722 --> 00:10:41,807 Как я могу в чём-то тебе отказать? 192 00:10:49,732 --> 00:10:52,276 Если с тобой всегда будет так весело, 193 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 то дела у нас отлично пойдут. 194 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 Привет. 195 00:10:57,990 --> 00:11:01,869 Простите, что испортил веселье. 196 00:11:03,537 --> 00:11:04,497 Мы ведь знакомы? 197 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 Я Ронни Салливан. 198 00:11:06,248 --> 00:11:07,291 Папа Энни. 199 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 Помню. Я Джереми Рейнольдс. 200 00:11:09,377 --> 00:11:10,544 Парень со сливами? 201 00:11:10,628 --> 00:11:12,713 Управляющий фермы Бенджи Хейса. 202 00:11:13,464 --> 00:11:15,007 Я с ним буду работать. 203 00:11:15,675 --> 00:11:18,010 Отличная новость. Поздравляю, чувак. 204 00:11:18,094 --> 00:11:20,179 Уверен, ты уже знаешь, 205 00:11:20,262 --> 00:11:23,015 что умнее партнерши тебе не найти. 206 00:11:24,225 --> 00:11:25,434 А какая она занятая! 207 00:11:26,852 --> 00:11:28,938 Надеюсь, я следующий в очереди? 208 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 Подождал бы ты в баре. 209 00:11:32,983 --> 00:11:35,277 Ладненько. Пошел в бар. 210 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Прости за его поведение. 211 00:11:41,659 --> 00:11:44,870 Всегда не вовремя появляется, так что… 212 00:11:44,954 --> 00:11:48,416 Я правильно понял, что между вами еще что-то есть? 213 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 Нет, между нами всё кончено. 214 00:11:52,837 --> 00:11:53,671 А он знает? 215 00:12:00,511 --> 00:12:07,476 ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ «И ВОСХОДИТ СОЛНЦЕ» 216 00:12:16,402 --> 00:12:18,112 Будешь висеть в моей комнате? 217 00:12:18,195 --> 00:12:19,572 Эта комната не твоя. 218 00:12:20,656 --> 00:12:23,200 Уж поверь, я бы лучше провел каникулы, 219 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 играя в бейсбол 220 00:12:24,785 --> 00:12:26,662 или занимаясь чем угодно еще, 221 00:12:26,746 --> 00:12:27,872 а не с тобой сидел. 222 00:12:27,955 --> 00:12:31,292 А я как рад всё лето слушать твое нытье про бейсбол! 223 00:12:32,042 --> 00:12:34,545 Послушай, а почему бы тебе не пройтись? 224 00:12:34,628 --> 00:12:35,629 Ты-то можешь. 225 00:12:36,338 --> 00:12:37,840 Тай, я тебе гипс подпишу? 226 00:12:37,923 --> 00:12:39,175 Другим цветом. 227 00:12:39,258 --> 00:12:41,719 А Кайлу я весь гипс изрисую. 228 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 Начну с динозавра, 229 00:12:43,512 --> 00:12:45,765 который тянется к очень высокой ветке. 230 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 Кого-то волнует, чего я хочу? 231 00:12:47,641 --> 00:12:49,477 Может, хватит всех донимать? 232 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 Не знаю. А выйдет? 233 00:12:51,812 --> 00:12:52,646 Или я псих? 234 00:12:53,147 --> 00:12:54,774 Мама в психи меня записала. 235 00:12:55,357 --> 00:12:56,776 Вам тоже так кажется? 236 00:12:56,859 --> 00:12:58,027 Нет, Кайл. 237 00:12:58,110 --> 00:12:59,653 Ты просто ворчливый. 238 00:13:01,071 --> 00:13:01,947 Фиолетовый? 239 00:13:02,031 --> 00:13:02,990 Ну давай. 240 00:13:03,073 --> 00:13:04,909 Только имя без цветов и сердец. 241 00:13:07,203 --> 00:13:09,163 Я понимаю, почему мама волнуется. 242 00:13:09,747 --> 00:13:11,707 Не потому ли доктор Эшли придет? 243 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 Эшли? Муж Троттера? 244 00:13:14,627 --> 00:13:16,545 Который считает себя терапевтом? 245 00:13:17,046 --> 00:13:17,880 Он самый. 246 00:13:20,841 --> 00:13:22,092 Будто вылечить может. 247 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 Кайл, какой хочешь цвет? 248 00:13:25,221 --> 00:13:26,222 А это так важно? 249 00:13:28,098 --> 00:13:30,434 Давай подпишем мой гипс в твоей комнате. 250 00:13:30,518 --> 00:13:32,603 А Джимми Стюарт один пусть сидит. 251 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 - Кто? - Пошли. 252 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 - Фиолетовый, значит? - Да. 253 00:13:40,236 --> 00:13:41,987 Ты меня извини, 254 00:13:42,071 --> 00:13:44,281 но ты сама попросила прийти, и я… 255 00:13:44,365 --> 00:13:45,199 Новости есть. 256 00:13:45,908 --> 00:13:46,742 Овощник? 257 00:13:47,326 --> 00:13:48,786 Мне помощь уже не нужна. 258 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 У меня новый инвестор. 259 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Овощник? 260 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 Кэл Мэддокс. 261 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 Кто? Бейсболист? 262 00:13:57,419 --> 00:13:58,462 Как интересно. 263 00:13:59,129 --> 00:14:00,673 Нет, я понимаю. 264 00:14:00,756 --> 00:14:04,134 Игрок высшей лиги знает получше меня, 265 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 что с рестораном делать. 266 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Но я надеюсь, ты знаешь, 267 00:14:08,013 --> 00:14:10,015 что я хотел и хочу 268 00:14:10,599 --> 00:14:12,685 сделать всё, что в моих силах. 269 00:14:12,768 --> 00:14:14,395 Да, и я благодарна за это. 270 00:14:17,940 --> 00:14:20,276 Но я всё равно в какой-то мере партнер? 271 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 - Что? - В воспитании дочери. 272 00:14:24,488 --> 00:14:25,406 Да, разумеется. 273 00:14:26,782 --> 00:14:29,243 Энни рада, что ты здесь остался. 274 00:14:29,326 --> 00:14:30,452 А я-то как рад. 275 00:14:31,453 --> 00:14:34,331 Может, тогда отдадим дань традиции 276 00:14:34,415 --> 00:14:36,375 по открытию летней ярмарки? 277 00:14:38,085 --> 00:14:40,713 Всё втроем, как в старые добрые времена. 278 00:14:42,464 --> 00:14:43,299 Что? 279 00:14:43,382 --> 00:14:45,009 Помнишь то лето, 280 00:14:45,509 --> 00:14:47,845 когда Энни было семь лет? 281 00:14:47,928 --> 00:14:50,389 Ее стошнило, когда мы разрешили наесться… 282 00:14:50,472 --> 00:14:53,225 - Сахарной ваты на завтрак? - …ваты на завтрак. 283 00:14:53,309 --> 00:14:55,269 Плохие мы были родители. 284 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 Уверен, она нас простила. 285 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Ага. 286 00:14:59,023 --> 00:15:00,399 И захочет с нами пойти. 287 00:15:01,358 --> 00:15:02,818 Я буду строгим папашей. 288 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Да ну? 289 00:15:04,278 --> 00:15:06,071 - Только раз. - Правда? 290 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Да. 291 00:15:07,072 --> 00:15:08,282 И я ей скажу, 292 00:15:08,824 --> 00:15:11,035 что завтракать надо правильно. 293 00:15:11,118 --> 00:15:13,203 Тортом, например. 294 00:15:15,706 --> 00:15:16,665 Кайл? 295 00:15:16,749 --> 00:15:17,583 Эшли пришел. 296 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 Так точно. 297 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 Привет, Кайл. 298 00:15:22,463 --> 00:15:23,297 Здрасьте. 299 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Что-нибудь принести? 300 00:15:25,716 --> 00:15:26,926 Воды или кофе? 301 00:15:27,009 --> 00:15:28,135 Нет, мы обойдемся. 302 00:15:28,218 --> 00:15:29,053 Да? 303 00:15:29,136 --> 00:15:31,180 Насладитесь 50 минутами отдыха. 304 00:15:31,972 --> 00:15:33,557 Да, конечно. 305 00:15:33,641 --> 00:15:34,516 Я поняла. 306 00:15:34,600 --> 00:15:36,852 Приятного вам сеанса. 307 00:15:36,936 --> 00:15:38,520 То есть приятной беседы. 308 00:15:39,563 --> 00:15:41,231 Или общения. Как вам угодно. 309 00:15:41,899 --> 00:15:42,775 А я пока… 310 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 …схожу по делам. 311 00:15:47,446 --> 00:15:49,365 Бабушка с Кейти на заднем дворе. 312 00:15:49,448 --> 00:15:51,116 Зови, если нужно. Ладно? 313 00:15:51,200 --> 00:15:52,701 - Рада встрече. - Взаимно. 314 00:15:58,457 --> 00:15:59,458 Ногу сломал? 315 00:16:01,752 --> 00:16:02,878 А как вообще? 316 00:16:05,631 --> 00:16:07,091 Да нормально. А что? 317 00:16:07,758 --> 00:16:08,759 А чего бы хотел? 318 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Я решил их позвать. 319 00:16:47,881 --> 00:16:49,425 Пусть с тобой посидят. 320 00:16:53,262 --> 00:16:54,096 Вот так. 321 00:16:57,224 --> 00:16:58,100 Мы с тобой. 322 00:16:58,183 --> 00:16:59,351 Я потеряла ребенка. 323 00:17:00,352 --> 00:17:02,229 - Я малыша потеряла. - Знаю. 324 00:17:02,312 --> 00:17:04,231 Я потеряла крошку! 325 00:17:47,149 --> 00:17:47,983 День добрый. 326 00:17:48,567 --> 00:17:50,402 Пришел пораньше, чтобы помочь. 327 00:17:50,486 --> 00:17:52,404 Восхищает меня твое рвение. 328 00:17:53,697 --> 00:17:55,032 Но мог и не приходить. 329 00:17:55,115 --> 00:17:56,825 На этой неделе - удары, а ты… 330 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 А что еще делать, если в лагерь не еду? 331 00:18:02,372 --> 00:18:03,207 Послушай. 332 00:18:03,791 --> 00:18:05,167 Наберись терпения, Тай. 333 00:18:06,210 --> 00:18:07,503 Ты лучше пару недель 334 00:18:07,586 --> 00:18:09,755 поработай над силой и гибкостью, 335 00:18:09,838 --> 00:18:11,715 а когда доктор Ахмед разрешит, 336 00:18:11,799 --> 00:18:14,051 мы перейдем на другой этап тренировок. 337 00:18:16,678 --> 00:18:17,554 Ну иди! 338 00:18:18,055 --> 00:18:19,181 У тебя же каникулы. 339 00:18:19,264 --> 00:18:21,433 Потусуйся с друзьями, с подружкой. 340 00:18:21,517 --> 00:18:24,269 Да, со мной ведь теперь так весело. 341 00:18:27,606 --> 00:18:28,440 Ладно. 342 00:18:28,524 --> 00:18:29,650 Говори, что не так. 343 00:18:34,238 --> 00:18:36,031 - Травма - моя вина. - Нет. 344 00:18:36,115 --> 00:18:37,491 И поражение тоже. 345 00:18:37,574 --> 00:18:38,617 Забудь. 346 00:18:38,700 --> 00:18:40,035 Это моя вина. 347 00:18:40,119 --> 00:18:42,079 Ты капитан, а я тренер. 348 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 Вы классный тренер. 349 00:18:43,872 --> 00:18:45,541 Спасибо тебе, но послушай. 350 00:18:46,667 --> 00:18:49,336 Победа и проигрыш - дело рук не одного игрока. 351 00:18:51,046 --> 00:18:51,880 Как думаешь, 352 00:18:52,422 --> 00:18:54,049 ты был мне нужен на поле? 353 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 Конечно. 354 00:18:55,634 --> 00:18:58,262 Но ты взялся быть лидером. 355 00:18:59,304 --> 00:19:00,430 И это важнее всего. 356 00:19:03,058 --> 00:19:05,227 Психическая реабилитация тоже важна. 357 00:19:06,353 --> 00:19:08,355 Надо уметь всё переварить. 358 00:19:08,438 --> 00:19:09,773 Ты же видел, как я 359 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 плохо перенес поражение? 360 00:19:14,820 --> 00:19:17,156 Ну так давай поможем друг другу. 361 00:19:19,032 --> 00:19:21,952 Будем хоть выговариваться, пока далеко не зашло. 362 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 Давайте. 363 00:19:26,456 --> 00:19:27,624 Идея хорошая. 364 00:19:28,709 --> 00:19:29,626 Договорились. 365 00:19:33,672 --> 00:19:35,174 - Не останешься? - Нет. 366 00:19:37,593 --> 00:19:39,219 И на эсэмэски не отвечаешь. 367 00:19:40,387 --> 00:19:41,805 Просто нечего говорить. 368 00:19:41,889 --> 00:19:42,931 Я понимаю. 369 00:19:43,807 --> 00:19:45,601 Но мем иногда мог бы прислать? 370 00:19:46,560 --> 00:19:47,519 Делов-то, чувак. 371 00:19:49,938 --> 00:19:51,190 - Хорошо. - Всё путем? 372 00:19:54,026 --> 00:19:54,860 Скоро будет. 373 00:19:57,362 --> 00:19:58,322 Ладно, увидимся. 374 00:20:04,578 --> 00:20:07,331 Аромат хорошо организованной кухни. 375 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 Спасибо Эрику и всем остальным, 376 00:20:10,000 --> 00:20:13,670 что усердно работали, пока я занималась своими делами. 377 00:20:13,754 --> 00:20:15,047 Еще раз спасибо. 378 00:20:15,130 --> 00:20:16,340 Ваш заказ, шеф. 379 00:20:16,423 --> 00:20:17,883 Да, спасибо. 380 00:20:17,966 --> 00:20:20,636 Я добавил киш со шпинатом. В нём много железа. 381 00:20:21,511 --> 00:20:22,346 Спасибо тебе. 382 00:20:23,388 --> 00:20:24,598 Эрик, давай отойдем. 383 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Как у Хелен дела? 384 00:20:35,651 --> 00:20:37,819 Отмалчивается она. 385 00:20:38,862 --> 00:20:41,156 Как и следовало ожидать. 386 00:20:42,074 --> 00:20:45,035 Но перед тобой мы в долгу. 387 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 Вовсе нет. Рад помочь. 388 00:20:46,912 --> 00:20:51,208 Кстати, между вами случайно нет ничего, о чём мне следует знать? 389 00:20:51,291 --> 00:20:52,459 С чего ты взяла? 390 00:20:52,542 --> 00:20:54,419 Понимаешь ли, 391 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 обычно в таких ситуациях 392 00:20:57,965 --> 00:21:01,134 человек обращается к близким друзьям. 393 00:21:01,218 --> 00:21:02,427 Я и есть друг, 394 00:21:02,511 --> 00:21:05,889 который случайно рядом с ней оказался. 395 00:21:07,474 --> 00:21:10,310 А мы не замерзнем, если будем тут просто стоять? 396 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 Да. 397 00:21:15,732 --> 00:21:16,775 Покушать пришел? 398 00:21:17,359 --> 00:21:19,778 В благодарность за прекрасные фотки, 399 00:21:19,861 --> 00:21:21,905 которые ты делала весь сезон, 400 00:21:21,989 --> 00:21:24,783 я с удовольствием вручаю тебе скромный подарок 401 00:21:24,866 --> 00:21:26,743 от лица всех «Бульдогов». 402 00:21:35,419 --> 00:21:36,795 САЛЛИВАН 00 403 00:21:38,297 --> 00:21:39,423 Спасибо. 404 00:21:39,506 --> 00:21:40,340 Да не за что. 405 00:21:46,638 --> 00:21:48,265 Объявляю слушание открытым. 406 00:21:48,348 --> 00:21:49,683 Спасибо, что пришли. 407 00:21:49,766 --> 00:21:51,685 Число присутствующих радует. 408 00:21:51,768 --> 00:21:53,687 Серенити непрерывно растет, 409 00:21:53,770 --> 00:21:56,148 и для меня огромная радость и честь 410 00:21:56,940 --> 00:21:58,734 служить столь живому обществу. 411 00:21:58,817 --> 00:22:00,360 Не рановато ли он запустил 412 00:22:00,861 --> 00:22:02,279 предвыборную кампанию? 413 00:22:02,362 --> 00:22:04,698 …неудобства из-за неравномерного роста. 414 00:22:04,781 --> 00:22:06,199 Некоторые, скажем так, 415 00:22:06,283 --> 00:22:07,743 «особые» предприятия 416 00:22:07,826 --> 00:22:10,162 создают проблемы с инфраструктурой, 417 00:22:10,245 --> 00:22:11,872 из-за которых доходы города 418 00:22:11,955 --> 00:22:14,249 оказываются под ударом. 419 00:22:14,333 --> 00:22:19,004 Позвольте представить вам Пити Мартина из отдела строительства и безопасности. 420 00:22:19,087 --> 00:22:19,921 Добрый вечер. 421 00:22:20,881 --> 00:22:23,091 Мы получили множество жалоб 422 00:22:23,175 --> 00:22:25,093 на новые бутики, 423 00:22:25,177 --> 00:22:27,429 которых больше интересует их имидж, 424 00:22:27,512 --> 00:22:28,847 чем интересы общества. 425 00:22:29,348 --> 00:22:32,017 Они создают проблемы с парковкой и пробки, 426 00:22:32,893 --> 00:22:35,562 и мы вынуждены ввести ограничения на парковку, 427 00:22:35,645 --> 00:22:40,442 пока эти компании не устранят проблемы, которые создают для соседей. 428 00:22:40,525 --> 00:22:41,568 Ты тоже? 429 00:22:41,651 --> 00:22:43,403 Я могу обклеить твою прихожую 430 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 штрафными талонами, которые я получил 431 00:22:46,031 --> 00:22:47,282 всего за пару недель. 432 00:22:47,366 --> 00:22:49,910 Он еще не закончил, Мэдди и Скитер. 433 00:22:50,619 --> 00:22:51,787 Мы подождем, Трент. 434 00:22:52,287 --> 00:22:53,121 Пити? 435 00:22:56,416 --> 00:22:59,961 Из-за наплыва машин в жилые районы 436 00:23:00,045 --> 00:23:03,173 люди часто не могут припарковаться 437 00:23:03,256 --> 00:23:04,466 перед своими домами. 438 00:23:04,549 --> 00:23:06,676 Чтобы избавить их от неудобств, 439 00:23:07,177 --> 00:23:08,929 мы даем предприятиям 21 день, 440 00:23:09,471 --> 00:23:11,681 чтобы внести предложения по парковке. 441 00:23:12,432 --> 00:23:15,894 Если совет их не получит, будут приняты серьезные меры. 442 00:23:16,978 --> 00:23:20,232 Есть ли желающие обратиться к совету? 443 00:23:24,152 --> 00:23:26,363 Слово предоставляется Мэдди Таунсенд. 444 00:23:26,863 --> 00:23:29,408 Как вам хорошо известно, господин мэр, 445 00:23:29,491 --> 00:23:33,412 я владею одним из упомянутых вами 446 00:23:33,495 --> 00:23:35,372 «особых» предприятий. 447 00:23:36,248 --> 00:23:40,210 Нашим клиентам уже вручили множество штрафных талонов, 448 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 не объясняя причин. 449 00:23:42,462 --> 00:23:45,465 Почему вы не обратились к нам до внедрения плана, 450 00:23:45,549 --> 00:23:47,717 чтобы мы могли внести предложения? 451 00:23:47,801 --> 00:23:51,346 Миссис Таунсенд, как бы вы внесли предложения 452 00:23:51,430 --> 00:23:53,390 до того, как мы назвали проблему? 453 00:23:54,141 --> 00:23:54,975 Пегги Мартин. 454 00:23:56,726 --> 00:23:58,311 Как жительница района, 455 00:23:58,395 --> 00:24:00,355 прилегающего к «Спа на углу», 456 00:24:00,439 --> 00:24:01,857 я предлагаю 457 00:24:01,940 --> 00:24:04,234 ограничить время парковки 458 00:24:04,317 --> 00:24:05,694 на боковых улочках. 459 00:24:05,777 --> 00:24:08,405 Это отобьет охоту у посетителей спа-салона 460 00:24:08,488 --> 00:24:11,032 оставлять машины перед домами на целый день. 461 00:24:11,658 --> 00:24:12,617 Миссис Таунсенд. 462 00:24:13,535 --> 00:24:15,078 Что вы на это ответите? 463 00:24:16,079 --> 00:24:17,164 Храни вас Господь. 464 00:24:18,623 --> 00:24:20,959 Я отвечу в течение 21 дня. 465 00:24:24,254 --> 00:24:26,381 Слово предоставляется Скитеру Рэмзи. 466 00:24:33,305 --> 00:24:36,141 Я в таком же восторге, как и Мэдди, господин мэр. 467 00:24:36,224 --> 00:24:38,268 У них заседания все такие? 468 00:24:39,102 --> 00:24:40,437 Нет, но бывают 469 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 довольно странными и мелочными. 470 00:24:44,191 --> 00:24:45,025 Но почему-то 471 00:24:45,859 --> 00:24:48,111 сегодня здесь тухлой рыбой несет, 472 00:24:48,195 --> 00:24:49,529 и я выясню почему. 473 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 И я не слишком заинтересован 474 00:24:51,907 --> 00:24:54,075 в десятках штрафных талонов, 475 00:24:54,159 --> 00:24:55,744 которые я получу, 476 00:24:55,827 --> 00:24:58,914 если буду неделю парковаться у вашего дома, 477 00:25:00,290 --> 00:25:02,417 переделывая уборную вашей жены. 478 00:25:03,001 --> 00:25:05,504 Мне дома сидеть, пока вы с ней разберетесь? 479 00:25:06,505 --> 00:25:08,006 Или мы разберемся с этим? 480 00:25:26,691 --> 00:25:27,526 Привет, малыш. 481 00:25:29,319 --> 00:25:30,153 Как дела? 482 00:25:30,820 --> 00:25:32,030 Прости, что пропала. 483 00:25:33,490 --> 00:25:34,407 Ты людям нужна. 484 00:25:36,034 --> 00:25:38,662 Слава богу, тетя Хелен чувствует себя лучше. 485 00:25:40,539 --> 00:25:41,790 Как сеанс с Эшли? 486 00:25:44,960 --> 00:25:47,254 Мировую проблему голода не решили, 487 00:25:47,754 --> 00:25:50,382 но добились прогресса в борьбе с потеплением. 488 00:25:51,550 --> 00:25:52,842 Люблю, когда шутишь. 489 00:25:54,177 --> 00:25:55,262 Хочешь поговорить? 490 00:25:56,471 --> 00:25:58,473 Эшли сказал, я говорить не обязан. 491 00:25:59,349 --> 00:26:00,267 Приватная тема. 492 00:26:02,269 --> 00:26:03,103 Ладно. 493 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Не сиди допоздна. 494 00:26:07,691 --> 00:26:08,650 Бабулю разбудим? 495 00:26:12,946 --> 00:26:14,406 Не надо. Пусть спит. 496 00:26:20,370 --> 00:26:21,580 Сладких снов, милый. 497 00:26:44,394 --> 00:26:46,855 «ВЕСТНИК СЕРЕНИТИ» 498 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 ЖИВОЙ УГОЛОК 499 00:26:52,319 --> 00:26:53,403 Завтрак чемпионов! 500 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 ЛЕТНЯЯ ЯРМАРКА 501 00:26:54,404 --> 00:26:55,697 Мы опять ей потакаем? 502 00:26:56,740 --> 00:26:57,907 Поделиться? 503 00:26:57,991 --> 00:26:59,200 Не надо. 504 00:26:59,284 --> 00:27:01,536 Но ты не обязана доедать. 505 00:27:01,620 --> 00:27:02,454 Это точно. 506 00:27:07,167 --> 00:27:10,879 Как насчет одинаковых татушек? 507 00:27:10,962 --> 00:27:12,631 Чтобы не потеряться в толпе? 508 00:27:12,714 --> 00:27:15,425 Нет, это будет семейный герб. 509 00:27:15,508 --> 00:27:17,010 Хорошо, что не настоящие. 510 00:27:17,093 --> 00:27:18,845 А такие мне делать нельзя до… 511 00:27:18,928 --> 00:27:19,888 - До 21. - До 18. 512 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 До 21 года. 513 00:27:21,598 --> 00:27:23,141 Мне нравится папин ответ. 514 00:27:23,224 --> 00:27:25,268 Боже, какой сюрприз. 515 00:27:25,352 --> 00:27:27,020 - Ух ты! - Ого-го! 516 00:27:27,103 --> 00:27:28,813 Красивенько на денек. 517 00:27:28,897 --> 00:27:31,775 Теперь мамуле. Помочь? 518 00:27:31,858 --> 00:27:32,692 Ладно. 519 00:27:32,776 --> 00:27:34,361 - Давай. - Доверишься мне? 520 00:27:34,444 --> 00:27:35,695 Или как? 521 00:27:38,740 --> 00:27:39,991 - Не доверяю я. - Всё. 522 00:27:40,075 --> 00:27:41,534 - Ладно, живи. - Готово. 523 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 Я пошла. 524 00:27:42,535 --> 00:27:43,411 Та же самая? 525 00:27:43,495 --> 00:27:44,579 - Веселитесь. - Да. 526 00:27:46,373 --> 00:27:47,499 Позже увидимся. 527 00:27:47,582 --> 00:27:49,209 Не так уж и плохо. 528 00:27:49,292 --> 00:27:50,210 Пойдет. 529 00:27:50,293 --> 00:27:51,211 Теперь ты мне. 530 00:27:53,046 --> 00:27:53,880 Сейчас. 531 00:27:56,591 --> 00:27:58,510 Спасибо, что заполнили. Это вам. 532 00:27:59,135 --> 00:28:00,220 Большое спасибо. 533 00:28:00,303 --> 00:28:01,638 РИЕЛТОР МЭРИ ВОН ЛЬЮИС 534 00:28:01,721 --> 00:28:03,765 Торгуешь? Ну, тогда я пошла. 535 00:28:03,848 --> 00:28:04,974 Эй, ты куда? 536 00:28:05,058 --> 00:28:06,726 Упустишь еще 537 00:28:06,810 --> 00:28:09,062 лучшую недвижимость в Серенити! 538 00:28:09,145 --> 00:28:10,772 Тоже мать припахала? 539 00:28:10,855 --> 00:28:13,024 Нельзя уходить, пока все не раздам. 540 00:28:13,650 --> 00:28:15,402 - Причем дружелюбно. - Да? 541 00:28:15,985 --> 00:28:16,820 Покажи. 542 00:28:16,903 --> 00:28:20,156 Розовые ручки закончились, а то в живот бы воткнул. 543 00:28:22,492 --> 00:28:23,451 Дай половину. 544 00:28:23,535 --> 00:28:25,120 Хоть буду меньше страдать 545 00:28:25,203 --> 00:28:27,163 от унижений с ними на людях. 546 00:28:27,247 --> 00:28:28,081 Как в тот раз. 547 00:28:28,623 --> 00:28:29,749 Отойдем подальше? 548 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 Ух ты, спасибо тебе. 549 00:28:35,296 --> 00:28:36,923 А когда мы закончим, 550 00:28:37,006 --> 00:28:38,800 угостить тебя сладкой ватой? 551 00:28:38,883 --> 00:28:40,552 Ой, я уже позавтракала. 552 00:28:40,635 --> 00:28:41,511 Позавтракала? 553 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 БУТЕРБРОДЫ И ДУШЕВНАЯ ПИЩА 554 00:28:45,932 --> 00:28:46,766 Я сейчас. 555 00:28:47,559 --> 00:28:48,393 Ронни! 556 00:28:48,476 --> 00:28:49,644 Рада видеть тебя. 557 00:28:49,728 --> 00:28:50,812 Надолго приехал? 558 00:28:50,895 --> 00:28:52,564 Пока не отпустят. 559 00:28:52,647 --> 00:28:53,857 Дай мне знать. 560 00:28:53,940 --> 00:28:54,774 Я же пресса. 561 00:28:54,858 --> 00:28:55,984 Обязательно, Пегги. 562 00:28:58,862 --> 00:29:00,029 Ой, подожди! 563 00:29:00,697 --> 00:29:02,866 - Он ушел! - Кто? 564 00:29:02,949 --> 00:29:05,118 Дедуле уже лет 800. 565 00:29:05,201 --> 00:29:07,120 Делал лосьоны, бальзамы для губ. 566 00:29:07,203 --> 00:29:09,748 Его прилавок всегда стоял возле «Вестника». 567 00:29:09,831 --> 00:29:10,790 Ну конечно! 568 00:29:10,874 --> 00:29:12,459 Я помню. 569 00:29:12,542 --> 00:29:16,045 Будто спелый фрукт целовал. 570 00:29:18,214 --> 00:29:19,758 Кажется, мы потеряли Энни. 571 00:29:21,134 --> 00:29:25,680 - Пошли искать. - Да вот же она. 572 00:29:25,764 --> 00:29:26,973 С сыном Льюиса. 573 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 - Видишь? - Ой! 574 00:29:28,850 --> 00:29:30,393 Надо с ней поговорить. 575 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 Слишком напоминает меня в ее возрасте. 576 00:29:34,731 --> 00:29:35,982 А что в этом плохого? 577 00:29:37,275 --> 00:29:38,943 Эй, папа Энни! 578 00:29:41,154 --> 00:29:43,156 Привет, овощник. 579 00:29:43,239 --> 00:29:44,908 Подходи. Есть хороший товар. 580 00:29:44,991 --> 00:29:47,076 У меня хороший товар уже есть. 581 00:29:47,160 --> 00:29:48,703 Не залежался еще? 582 00:29:48,787 --> 00:29:50,497 У меня свежий джем. 583 00:29:50,580 --> 00:29:52,373 И у него нет конкурентов. 584 00:29:52,957 --> 00:29:56,002 Обойдусь. Или есть что-то покрепче? 585 00:29:56,711 --> 00:29:57,879 Ладно, Ронни. 586 00:29:58,588 --> 00:30:00,548 Нам пора. Пошли. 587 00:30:00,632 --> 00:30:02,550 - Дана Сью… - А тебе я перезвоню. 588 00:30:02,634 --> 00:30:04,469 Удачи с продажей джема. 589 00:30:05,553 --> 00:30:07,180 Симпатичный козел. 590 00:30:07,263 --> 00:30:08,389 ДЖЕМЫ ОТ ДЖЕРЕМИ 591 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 Дракула вышел из склепа? 592 00:30:17,941 --> 00:30:19,275 Привет, я тоже скучал. 593 00:30:19,776 --> 00:30:21,694 Я думала, ты никуда не выходишь. 594 00:30:21,778 --> 00:30:24,239 - Я думал, ты не свободна. - Это свобода? 595 00:30:24,322 --> 00:30:25,740 Оладушки! 596 00:30:25,824 --> 00:30:27,992 Джошуа уже в начале очереди. 597 00:30:28,076 --> 00:30:28,910 Бегите к нему. 598 00:30:29,410 --> 00:30:30,370 Ух ты, все трое. 599 00:30:31,037 --> 00:30:31,996 Полон рот забот? 600 00:30:32,080 --> 00:30:34,833 Потому тебе и писала, чтобы спланировать. 601 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Слушай, я знаю, что у тебя лето испорчено. 602 00:30:38,586 --> 00:30:40,213 А у меня с марта так. 603 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 Мать по стране колесит, 604 00:30:42,632 --> 00:30:44,092 отец на работе ночует, 605 00:30:44,175 --> 00:30:45,468 а я с ними вожусь 606 00:30:45,552 --> 00:30:47,011 и у мисс Хелен работаю. 607 00:30:49,430 --> 00:30:51,307 А у тебя как дела? 608 00:30:51,391 --> 00:30:54,853 Лагерь накрылся, так что буду в салоне помогать. 609 00:30:55,603 --> 00:30:58,648 А почему по три дня на эсэмэски не отвечаешь? 610 00:31:03,945 --> 00:31:06,489 Не знала, что рука так болит. 611 00:31:07,240 --> 00:31:08,283 Лекарства дают? 612 00:31:08,366 --> 00:31:10,076 Да, просто я… 613 00:31:16,040 --> 00:31:17,250 Хочешь встречаться? 614 00:31:19,419 --> 00:31:21,588 Потому и забрасывала эсэмэсками. 615 00:31:22,839 --> 00:31:25,925 У меня плотный график, но мы что-то придумаем, ладно? 616 00:31:26,009 --> 00:31:26,843 Да. 617 00:31:29,554 --> 00:31:31,014 У меня куча клубники! 618 00:31:31,097 --> 00:31:34,434 А у меня клубничка упала! 619 00:31:35,810 --> 00:31:37,478 Из-за клубники? 620 00:31:37,562 --> 00:31:38,396 Где сдача? 621 00:31:38,479 --> 00:31:39,355 Где Джошуа? 622 00:31:40,565 --> 00:31:41,399 Ладно. 623 00:31:41,983 --> 00:31:43,026 Напишешь. 624 00:31:43,109 --> 00:31:44,527 Но не через три дня. 625 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 Хорошо. 626 00:31:45,987 --> 00:31:47,155 Ладно, пошли. 627 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Знаете, где он? 628 00:31:48,448 --> 00:31:49,449 - Да. - Да. 629 00:31:59,083 --> 00:32:00,168 Просто блаженство. 630 00:32:00,919 --> 00:32:03,171 Дана Сью не врала про тебя и оладушки. 631 00:32:04,130 --> 00:32:05,506 Надо у Бо взять рецепт. 632 00:32:06,007 --> 00:32:07,008 Он не даст. 633 00:32:07,508 --> 00:32:09,802 А если и даст, то неправильный. 634 00:32:10,386 --> 00:32:12,180 Он не расскажет про магию. 635 00:32:16,100 --> 00:32:17,435 Рад улыбке твоей. 636 00:32:19,938 --> 00:32:20,772 Спасибо. 637 00:32:24,484 --> 00:32:25,735 Мне лучше сегодня. 638 00:32:26,986 --> 00:32:30,365 Даже на ярмарку за ними хотела сходить. 639 00:32:32,659 --> 00:32:34,035 Спасибо за доставку. 640 00:32:37,455 --> 00:32:40,041 Ты молодец, что решила еще отдохнуть. 641 00:32:41,250 --> 00:32:42,502 Даже сильные люди 642 00:32:42,585 --> 00:32:44,963 должны позволять друзьям их побаловать. 643 00:32:45,046 --> 00:32:46,923 Спасибо Богу за этих друзей. 644 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 Просто я уговорила шефиню дать мне выходной. 645 00:32:54,180 --> 00:32:55,723 - Строгая она. - Без балды. 646 00:32:57,558 --> 00:32:59,268 Хорошо, что согласилась. 647 00:32:59,352 --> 00:33:01,354 Люди слишком стараются 648 00:33:02,230 --> 00:33:03,898 снова влезть в драку. 649 00:33:03,982 --> 00:33:05,733 Но игнорировать боль - 650 00:33:05,817 --> 00:33:08,111 значит с ней не справляться. 651 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 Ты лучше не торопись. 652 00:33:21,916 --> 00:33:23,042 А что? Я попробую. 653 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 А ты не врала. 654 00:33:28,798 --> 00:33:29,799 Вот видишь? 655 00:33:31,592 --> 00:33:32,844 - Магия. - Волшебство. 656 00:33:39,517 --> 00:33:42,020 Они требуют специальный диплом 657 00:33:42,103 --> 00:33:43,771 по запутыванию терминологии, 658 00:33:43,855 --> 00:33:45,356 чтобы работать в мэрии? 659 00:33:46,149 --> 00:33:48,484 Они просто хотят, чтобы ты сдалась. 660 00:33:48,568 --> 00:33:51,154 И потому мы пойдем в контратаку. 661 00:33:51,237 --> 00:33:52,572 Хорошо, что ты с нами. 662 00:33:52,655 --> 00:33:53,531 Согласен. 663 00:33:54,115 --> 00:33:56,451 Но за зонированием придется побегать. 664 00:33:56,534 --> 00:33:57,410 Зачем? 665 00:33:58,661 --> 00:34:00,705 «Спа на углу» нужен садик. 666 00:34:04,709 --> 00:34:06,044 Интересная мысль. 667 00:34:06,127 --> 00:34:07,587 К нам будут мамы ходить, 668 00:34:07,670 --> 00:34:09,756 которым для фитнеса няня нужна. 669 00:34:09,839 --> 00:34:12,300 И они будут тут чаще и дольше. 670 00:34:12,842 --> 00:34:14,510 А я буду учить детей йоге. 671 00:34:15,094 --> 00:34:16,554 Гениально, Троттер. 672 00:34:16,637 --> 00:34:18,598 Нет, эгоистично. 673 00:34:19,223 --> 00:34:21,309 Мне самому скоро садик понадобится. 674 00:34:22,810 --> 00:34:23,644 Троттер? 675 00:34:24,979 --> 00:34:25,813 Троттер! 676 00:34:26,898 --> 00:34:28,191 Малыша еще нет, 677 00:34:28,274 --> 00:34:29,942 но с Хелен уже работаем. 678 00:34:30,026 --> 00:34:31,903 Не пора ли идти к мечте? 679 00:34:31,986 --> 00:34:33,154 Аминь. 680 00:34:33,696 --> 00:34:35,364 Если нужна помощь, скажи. 681 00:34:35,448 --> 00:34:37,075 Нужен отгул - бери. 682 00:34:37,658 --> 00:34:39,285 А молитвы будут без спроса. 683 00:34:39,869 --> 00:34:42,830 Мы решились во многом благодаря тебе, 684 00:34:43,456 --> 00:34:45,333 Хелен и Дане Сью. 685 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Мы хотим, чтобы наш малыш рос 686 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 в окружении любящих людей. 687 00:34:51,089 --> 00:34:51,923 У нас 688 00:34:53,424 --> 00:34:57,261 у самих не всегда это было. 689 00:34:57,929 --> 00:34:59,013 Зато теперь есть. 690 00:35:00,973 --> 00:35:04,936 Это счастливая, благословенная, прекрасная душа, где бы она ни была. 691 00:35:06,854 --> 00:35:07,688 Ой, Троттер! 692 00:35:17,073 --> 00:35:18,157 Я уже расставляю. 693 00:35:18,241 --> 00:35:19,075 Знаю. 694 00:35:19,158 --> 00:35:20,118 Просто подумала, 695 00:35:21,327 --> 00:35:22,829 что неплохо бы поболтать. 696 00:35:24,580 --> 00:35:26,999 Я не собираюсь делать другие татушки. 697 00:35:27,083 --> 00:35:28,668 Да? Очень рада. 698 00:35:29,794 --> 00:35:32,171 Хорошо, что на ярмарку вместе сходили. 699 00:35:32,713 --> 00:35:33,548 Здорово было. 700 00:35:34,173 --> 00:35:36,843 Значит, официально лето пришло. 701 00:35:36,926 --> 00:35:39,262 Да, и мы даже лето не обсуждали еще. 702 00:35:39,345 --> 00:35:42,890 У вас с Саймоном есть какие-то планы? 703 00:35:44,100 --> 00:35:44,934 С чего бы? 704 00:35:45,768 --> 00:35:46,978 Мы просто друзья. 705 00:35:47,061 --> 00:35:49,981 И он уже уехал работать к вашингтонскому дяде. 706 00:35:50,940 --> 00:35:52,358 Да? Я не знала. 707 00:35:54,235 --> 00:35:55,736 Что-то мне показалось, 708 00:35:56,237 --> 00:35:58,656 Джексон к нам зачастил. 709 00:36:00,324 --> 00:36:01,450 Знаешь что, милая? 710 00:36:02,827 --> 00:36:05,204 Независимой женщиной быть хорошо. 711 00:36:06,205 --> 00:36:07,039 Знаю. 712 00:36:07,123 --> 00:36:07,957 И что? 713 00:36:09,375 --> 00:36:13,880 И ты совсем не обязана к мужчине себя привязывать. 714 00:36:13,963 --> 00:36:17,592 То есть не обязательно бегать от Саймона к Джексону. 715 00:36:18,342 --> 00:36:19,177 Ты серьезно? 716 00:36:19,260 --> 00:36:20,219 Да. 717 00:36:20,303 --> 00:36:22,305 Я помогала ему листовки раздать. 718 00:36:22,388 --> 00:36:24,307 - Вот и всё. - Хорошо. 719 00:36:24,390 --> 00:36:26,809 То, что ты в мужчинах запуталась, 720 00:36:26,893 --> 00:36:29,145 не означает, что запуталась я. 721 00:36:43,326 --> 00:36:44,577 Откровения! 722 00:36:49,832 --> 00:36:50,666 Я… 723 00:36:53,044 --> 00:36:55,504 …ни за что бы этого не пережила… 724 00:36:57,548 --> 00:36:58,799 …без этого. 725 00:36:59,300 --> 00:37:00,676 Ты никогда не должна 726 00:37:00,760 --> 00:37:02,845 переживать ничего в одиночку. 727 00:37:02,929 --> 00:37:04,847 Эрик сказал, вас чуток напрягло, 728 00:37:04,931 --> 00:37:06,766 что я с ним в больницу поехала. 729 00:37:06,849 --> 00:37:09,644 - Брось. - Зачем это сейчас обсуждать? 730 00:37:09,727 --> 00:37:12,563 Просто он вдруг прямо там оказался. 731 00:37:14,857 --> 00:37:16,067 Как ангел в пути. 732 00:37:16,150 --> 00:37:18,986 Мы не против тобой поделиться. 733 00:37:19,570 --> 00:37:23,908 Вопрос только в том, с кем именно. 734 00:37:23,991 --> 00:37:24,825 Хорошо. 735 00:37:25,576 --> 00:37:28,913 Тогда я сейчас вам скажу что-то важное. 736 00:37:28,996 --> 00:37:31,290 - Опаньки. - Стой. Погоди, дай-ка я… 737 00:37:31,374 --> 00:37:33,292 - Только возьму… - Вот. 738 00:37:33,376 --> 00:37:34,460 - Просто… - Сюда. 739 00:37:34,543 --> 00:37:35,920 Так, приготовились. 740 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 Скажите-ка мне, что было вчера на слушании. 741 00:37:40,841 --> 00:37:42,426 Это может и подождать. 742 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 Пити и Трент на наплыв машин жалуются. 743 00:37:46,597 --> 00:37:47,807 Как и Пегги. 744 00:37:47,890 --> 00:37:49,976 Тему парковки должны были поднять, 745 00:37:50,059 --> 00:37:51,310 когда Пити подписывал 746 00:37:51,394 --> 00:37:53,145 акт ввода в эксплуатацию. 747 00:37:53,771 --> 00:37:55,273 А почему не подняли? 748 00:37:55,356 --> 00:37:56,399 Кто-то передумал. 749 00:37:57,024 --> 00:37:59,694 И мы должны выяснить почему. 750 00:38:00,945 --> 00:38:03,948 Мэдди, я быстро на ноги встану. 751 00:38:04,031 --> 00:38:05,950 Не хочу, чтобы ты надрывалась. 752 00:38:06,033 --> 00:38:07,159 Не надорвусь. 753 00:38:07,243 --> 00:38:08,327 Пока только рвусь. 754 00:38:09,120 --> 00:38:10,579 И это личное дело. 755 00:38:11,122 --> 00:38:12,415 Ладно. Уговорила. 756 00:38:13,374 --> 00:38:14,625 А мальчики как? 757 00:38:16,002 --> 00:38:17,003 Шажок за шажком. 758 00:38:17,086 --> 00:38:17,962 Да? 759 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 А Энни? 760 00:38:19,422 --> 00:38:21,257 Как у нее начинается лето? 761 00:38:21,340 --> 00:38:23,217 Это и есть твоя суперсила? 762 00:38:23,301 --> 00:38:24,135 О чём это ты? 763 00:38:24,218 --> 00:38:25,636 Не давать себя нянчить, 764 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 когда самой нянька нужна? 765 00:38:28,014 --> 00:38:30,308 Потихоньку нас от темы уводишь - 766 00:38:30,391 --> 00:38:32,810 и мы уже в омуте по макушку стоим. 767 00:38:33,394 --> 00:38:35,438 Мне приятнее за вас волноваться, 768 00:38:35,521 --> 00:38:36,564 чем за себя. 769 00:38:37,273 --> 00:38:38,858 Мама всегда говорила: 770 00:38:38,941 --> 00:38:41,360 «Если переживать за близких людей, 771 00:38:41,444 --> 00:38:44,905 то кто-то попереживает и за тебя, 772 00:38:44,989 --> 00:38:47,366 и тебе не придется переживать за себя». 773 00:38:48,326 --> 00:38:50,119 Золотые слова. 774 00:38:50,953 --> 00:38:53,664 Хочешь за кого-нибудь попереживать? 775 00:38:53,748 --> 00:38:54,582 - Да! - Хорошо. 776 00:38:54,665 --> 00:38:55,708 Я слышала, 777 00:38:55,791 --> 00:38:58,794 Ронни Салливан и Джереми Рейнольдс 778 00:38:58,878 --> 00:39:01,547 бодались на ярмарке, как два носорога. 779 00:39:01,630 --> 00:39:02,715 Ух ты! 780 00:39:02,798 --> 00:39:05,885 А ведь могла и увидеть, если бы из койки выползла. 781 00:39:05,968 --> 00:39:07,011 Тебе кто сказал? 782 00:39:07,094 --> 00:39:07,970 Куча людей. 783 00:39:08,054 --> 00:39:10,097 Значит, было на что посмотреть. 784 00:39:11,098 --> 00:39:13,017 Приятно, когда за тебя дерутся? 785 00:39:14,226 --> 00:39:15,770 - Не то слово. - Ага. 786 00:39:15,853 --> 00:39:17,104 Была весьма польщена. 787 00:39:18,230 --> 00:39:21,692 Пока не узнала, что Энни всё видела. 788 00:39:21,776 --> 00:39:22,610 Опаньки! 789 00:39:22,693 --> 00:39:24,737 Она мне такого наговорила! 790 00:39:24,820 --> 00:39:26,781 У подростков работа такая. 791 00:39:27,365 --> 00:39:28,240 Что ж, 792 00:39:29,033 --> 00:39:30,743 она свое дело знает. 793 00:39:31,369 --> 00:39:32,787 Ну и чей теперь омут? 794 00:39:33,371 --> 00:39:34,205 Только не мой! 795 00:39:34,288 --> 00:39:35,998 Тогда колись, Дана Сью. 796 00:39:37,375 --> 00:39:39,710 Ты рада, что Ронни вернулся? 797 00:39:42,963 --> 00:39:44,423 И чего ты хочешь теперь? 798 00:40:36,016 --> 00:40:39,061 ПО МИЛЛИОНУ ПРИЧИН ТЫ ВСЕГДА МОЙ ЛЮБИМЫЙ ИГРОК. 799 00:40:39,145 --> 00:40:41,397 ВПЕРЕД, «ГЕРОИ»! С ЛЮБОВЬЮ, ВИКТОРИЯ 800 00:40:46,902 --> 00:40:48,487 Мы тебя очень любим. 801 00:40:48,571 --> 00:40:49,405 Не забывай. 802 00:41:17,558 --> 00:41:18,392 Боже! 803 00:41:23,731 --> 00:41:26,442 За что? 804 00:41:29,153 --> 00:41:32,406 За что? 805 00:41:43,667 --> 00:41:44,835 Я ГРЯЗНУЛЯ! 806 00:41:52,510 --> 00:41:53,636 - Привет. - Привет. 807 00:41:53,719 --> 00:41:55,679 Надеюсь, не слишком поздно? 808 00:41:56,388 --> 00:41:57,223 Просто я 809 00:41:57,723 --> 00:41:59,058 хотел спасибо сказать, 810 00:41:59,725 --> 00:42:01,810 что со мной сходила на ярмарку. 811 00:42:02,603 --> 00:42:03,604 И Энни тоже. 812 00:42:04,438 --> 00:42:07,024 Для меня это было так важно. 813 00:42:13,614 --> 00:42:16,825 Можно зайти на минутку? 814 00:42:27,503 --> 00:42:29,296 Знаешь, Энни уже уснула. 815 00:42:29,380 --> 00:42:30,965 Может, не будем будить? 816 00:42:31,048 --> 00:42:33,175 Вообще-то я не за этим пришел. 817 00:42:36,262 --> 00:42:37,263 Знаешь? 818 00:42:39,431 --> 00:42:41,350 Я сделал пару звонков 819 00:42:41,934 --> 00:42:44,311 и в Интернете немного порылся. 820 00:42:46,480 --> 00:42:48,649 Оказывается, 800-летний старик 821 00:42:48,732 --> 00:42:51,151 всё еще делает клубничный бальзам для губ. 822 00:42:52,194 --> 00:42:54,196 Просто на ярмарку больше не ходит. 823 00:42:56,365 --> 00:42:58,826 Он с сыном живет в Игрет Фоллс. 824 00:43:06,625 --> 00:43:07,459 Я… 825 00:43:11,213 --> 00:43:13,757 …не хочу, чтобы ты от нехватки страдала. 826 00:43:18,304 --> 00:43:19,138 Спасибо тебе. 827 00:43:21,348 --> 00:43:22,850 За подарок. 828 00:43:39,366 --> 00:43:40,200 Сладких снов. 829 00:43:45,331 --> 00:43:46,165 И тебе. 830 00:44:07,436 --> 00:44:08,270 Ронни? 831 00:44:13,108 --> 00:44:14,777 Мне еще кое-чего не хватает. 832 00:44:46,767 --> 00:44:49,186 Привет, малыш. Пришла, как только смогла. 833 00:44:49,269 --> 00:44:50,479 Спасибо, что пришла. 834 00:44:50,562 --> 00:44:51,772 Спасибо, что позвал. 835 00:44:52,940 --> 00:44:54,191 Что не так, Кайл? 836 00:44:55,442 --> 00:44:56,276 Да всё! 837 00:44:56,360 --> 00:44:57,653 Не знаю, что делать. 838 00:44:58,278 --> 00:45:00,406 Мама меня ненавидит. Тай тоже. 839 00:45:01,573 --> 00:45:02,408 И Нелли. 840 00:45:03,826 --> 00:45:06,370 Эшли нормальный, но мне сейчас нужен друг. 841 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 Перевод субтитров: Ажар Мусина