1 00:00:06,256 --> 00:00:08,383 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:59,851 --> 00:01:01,186 {\an8}‫"تتغيّر الأشياء ويبقى الجوهر"‬ 3 00:01:13,406 --> 00:01:16,534 ‫"اعمل على طول الطريق!"‬ 4 00:01:17,035 --> 00:01:21,414 ‫"الفوز مقدّر لنا"‬ 5 00:01:24,793 --> 00:01:26,336 ‫هيا يا "بولدوغز"!‬ 6 00:01:28,922 --> 00:01:29,756 ‫مرحبًا!‬ 7 00:01:34,761 --> 00:01:36,012 ‫رائع يا "بولدوغز"!‬ 8 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 ‫- شكرًا يا أهل "سيرينيتي"!‬ ‫- نعم!‬ 9 00:01:48,316 --> 00:01:50,443 ‫يجدر بكم أن تفخروا بأولادكم‬ 10 00:01:50,527 --> 00:01:52,195 ‫وأخوتكم وجيرانكم.‬ 11 00:01:52,278 --> 00:01:55,448 ‫أدى هؤلاء الشباب أداءً ممتازًا‬ ‫في بطولة الولاية.‬ 12 00:01:55,532 --> 00:01:57,534 ‫لم نصل إلى هذا الحد منذ عشر سنوات.‬ 13 00:02:00,120 --> 00:02:04,582 ‫فريق "بولدوغز" قوي العزيمة وزاخر بالمواهب.‬ 14 00:02:04,666 --> 00:02:06,584 ‫أيها المدرب " مادوكس"، من واقع خبرتك‬ 15 00:02:06,668 --> 00:02:08,336 ‫كلاعب سابق في دوري الدرجة الأولى،‬ 16 00:02:08,419 --> 00:02:10,630 ‫لماذا لم تستطع قيادة فريقك إلى الفوز؟‬ 17 00:02:11,506 --> 00:02:13,758 ‫قد نكون موهوبين جدًا ومجتهدين في اللعب،‬ 18 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 ‫لكن أحيانًا لا تسير الأمور كما نشاء.‬ 19 00:02:17,387 --> 00:02:19,848 ‫هل نتمنى لو أحرزنا المركز الأول‬ ‫بدلًا من الرابع؟‬ 20 00:02:19,931 --> 00:02:21,808 ‫بالطبع، لكنها بطولة الولاية.‬ 21 00:02:21,891 --> 00:02:23,893 ‫ما كنا لنتمنى توجيهًا أفضل مما حصلنا عليه‬ 22 00:02:23,977 --> 00:02:26,062 ‫من المدربين "كال" و"هارلان" طيلة الموسم.‬ 23 00:02:26,146 --> 00:02:30,150 ‫كان قائد الفريق "تاي" مذهلًا أيضًا‬ ‫في كل لحظة من المباراة.‬ 24 00:02:30,859 --> 00:02:32,944 ‫ونحن فخوران بكم جميعًا.‬ 25 00:02:33,027 --> 00:02:35,947 ‫لذا يا رفاق،‬ ‫خذوا هؤلاء الفتيان إلى ديارهم واحتفوا بهم!‬ 26 00:02:36,447 --> 00:02:37,448 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 27 00:02:43,037 --> 00:02:45,623 ‫- أحسنتم يا "بولدوغز"!‬ ‫- أنا فخور بك يا صاح!‬ 28 00:02:45,707 --> 00:02:48,459 {\an8}‫"المدرب رقم 1"‬ 29 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 ‫"كال"، اهدأ قليلًا.‬ 30 00:02:56,926 --> 00:02:59,929 ‫لا، بذل هؤلاء الفتية قصارى جهدهم‬ ‫في المباراة وأنا خذلتهم!‬ 31 00:03:06,644 --> 00:03:07,770 ‫"مادي"، "تاي"، أنا…‬ 32 00:03:08,271 --> 00:03:09,105 ‫أنت مشغول.‬ 33 00:03:09,689 --> 00:03:12,275 ‫لا بأس. سنتحدث لاحقًا. هيا.‬ 34 00:03:14,277 --> 00:03:15,987 ‫أحسنت يا "تاي". شكرًا لك.‬ 35 00:03:16,571 --> 00:03:17,447 ‫شكرًا أيها المدرب.‬ 36 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 ‫هل أنت صالح أم شرير؟‬ 37 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 ‫- إنه قرصان يا جدتي.‬ ‫- لا، أنا مكتنز للذهب.‬ 38 00:03:34,297 --> 00:03:38,259 ‫نحن صائدو كنوز. مات مؤسسنا‬ ‫وهو يجمع الذهب من قاع المحيط.‬ 39 00:03:38,343 --> 00:03:39,928 ‫بطل قصتك.‬ 40 00:03:40,595 --> 00:03:42,472 ‫لماذا لا يمكننا اللعب معًا يا "كايل"؟‬ 41 00:03:42,555 --> 00:03:44,515 ‫لأنك لا تحبين لعب "غولد هوردر"،‬ 42 00:03:44,599 --> 00:03:45,975 ‫وأنا أريد أن ألعبها.‬ 43 00:03:46,059 --> 00:03:49,562 ‫مرحبًا بعودتك أيها المحارب العظيم!‬ 44 00:03:49,646 --> 00:03:51,856 ‫لقد عدت! قالت أمي إنك لم تفز،‬ 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 ‫لكنني أراهن أنك كنت ستفوز‬ ‫لو تمكنت من الرمي‬ 46 00:03:54,150 --> 00:03:55,109 ‫رمي الكرة.‬ 47 00:03:55,193 --> 00:03:57,362 ‫- أنا فخورة جدًا بك.‬ ‫- شكرًا يا جدتي.‬ 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,616 ‫- أجل!‬ ‫- أحضرت أنا وأمي طعامًا صينيًا.‬ 49 00:04:01,699 --> 00:04:03,785 ‫- إنها في المطبخ.‬ ‫- هيا لنساعدها.‬ 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 ‫- أأحضرت لفائف البيض؟‬ ‫- بالطبع.‬ 51 00:04:10,166 --> 00:04:11,459 ‫الخسارة مريعة.‬ 52 00:04:11,542 --> 00:04:12,710 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 53 00:04:12,794 --> 00:04:15,546 ‫- أتريد ضرب هياكل عظمية؟‬ ‫- ألم تضرب بما يكفي؟‬ 54 00:04:15,630 --> 00:04:19,509 ‫فهمت. نعم، كأنني لست نادمًا‬ ‫بما يكفي على ما حدث،‬ 55 00:04:19,592 --> 00:04:22,595 ‫هل ستلومني على خسارة رفاقك البدائيين‬ ‫لبطولة الولاية عليّ؟‬ 56 00:04:22,679 --> 00:04:25,056 ‫لما كنا في هذا الوضع‬ ‫إن لم تفقد السيطرة على نفسك!‬ 57 00:04:25,139 --> 00:04:26,891 ‫رائع، أنا مجنون أيضًا الآن!‬ 58 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 ‫متى سنتحدث عن كبريائك المتضخم‬ ‫الذي بدأ كل شيء؟‬ 59 00:04:30,019 --> 00:04:32,313 ‫أنت من تحدّيت "جاكسون" مرتين.‬ 60 00:04:32,397 --> 00:04:33,398 ‫كنت أحميك!‬ 61 00:04:33,481 --> 00:04:34,691 ‫لا، بل كنت أحميك!‬ 62 00:04:34,774 --> 00:04:35,858 ‫أحسنت.‬ 63 00:04:48,663 --> 00:04:49,497 ‫مرحبًا.‬ 64 00:04:51,666 --> 00:04:52,667 ‫أأنت متفرغة لوهلة؟‬ 65 00:04:53,793 --> 00:04:54,627 ‫نعم.‬ 66 00:05:01,134 --> 00:05:03,219 ‫في المدرسة أمس…‬ 67 00:05:05,471 --> 00:05:07,265 ‫يؤسفني أنك رأيتني على ذلك الحال.‬ 68 00:05:11,311 --> 00:05:17,900 ‫جربت تجربة مباشرة‬ ‫تأثير الغضب على العلاقات.‬ 69 00:05:19,485 --> 00:05:20,903 ‫لن أكرر ذلك.‬ 70 00:05:20,987 --> 00:05:22,071 ‫لست مضطرة لذلك.‬ 71 00:05:23,698 --> 00:05:25,366 ‫لديّ مزاج حاد،‬ 72 00:05:26,784 --> 00:05:28,995 ‫لكنني أعمل بجد على تخفيف حدته.‬ 73 00:05:30,246 --> 00:05:33,458 ‫أفشل بين الحين والآخر‬ 74 00:05:33,541 --> 00:05:37,045 ‫عندما أخذل شخصًا مهمًا بالنسبة إليّ،‬ 75 00:05:38,629 --> 00:05:40,173 ‫ما زلت أفقد السيطرة عليه.‬ 76 00:05:42,216 --> 00:05:43,176 ‫أتفهّم.‬ 77 00:05:44,594 --> 00:05:47,930 ‫صدقّني، كنت أستشيط غضبًا مع أحدّ الناس مزاجًا.‬ 78 00:05:48,765 --> 00:05:51,601 ‫لكنني لا أفكر في نفسي فحسب.‬ 79 00:05:52,310 --> 00:05:55,646 ‫تحمّل "تاي" نصيبه من خيبة الأمل.‬ 80 00:05:56,856 --> 00:06:00,526 ‫أدين له باعتذار أيضًا،‬ ‫لكن كان عليّ التحدث إليك أولًا.‬ 81 00:06:03,946 --> 00:06:06,324 ‫حين أصبحت عاجزًا عن اللعب…‬ 82 00:06:09,243 --> 00:06:14,999 ‫عرفت أن عليّ إيجاد أساليب بنّاءة‬ ‫للتعبير عمّا في قلبي،‬ 83 00:06:15,083 --> 00:06:17,460 ‫وإلا سيدمرني غضبي.‬ 84 00:06:20,463 --> 00:06:21,798 ‫كان ذلك ناجحًا،‬ 85 00:06:21,881 --> 00:06:22,799 ‫لكن…‬ 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,176 ‫زلّ لساني فحسب.‬ 87 00:06:26,594 --> 00:06:27,428 ‫أنا آسف.‬ 88 00:06:28,679 --> 00:06:29,514 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:06:31,891 --> 00:06:33,267 ‫لا تقصيني.‬ 90 00:06:34,227 --> 00:06:36,187 ‫لا تكتم ما في نفسك عنّي. كن…‬ 91 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 ‫سأعمل على ذلك.‬ 92 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 ‫أيمكنني المجيء إلى المنزل‬ ‫للتحدث إلى "تاي"؟‬ 93 00:06:40,817 --> 00:06:41,651 ‫بالطبع.‬ 94 00:06:42,652 --> 00:06:49,283 ‫لكن ليس الليلة.‬ ‫يجب أن أحضر جلسة استماع عامة غامضة.‬ 95 00:06:54,288 --> 00:06:58,000 ‫أخبرت "نيفيل"‬ ‫بأننا سنقلص عدد المرشحين إلى أفضل ثلاثة.‬ 96 00:06:58,501 --> 00:06:59,794 ‫أريد أن أقول‬ 97 00:07:00,670 --> 00:07:03,714 ‫إنني أظن أن إيجاد شخص يؤمن بفلسفة متوافقة‬ 98 00:07:03,798 --> 00:07:06,843 ‫جانب مهم في اختيار مدير أعمال زراعية.‬ 99 00:07:07,593 --> 00:07:10,471 ‫لم أستوضح منه فلسفته،‬ 100 00:07:10,555 --> 00:07:12,640 ‫لكن الرجل من "فيرجينيا تك"،‬ 101 00:07:13,141 --> 00:07:16,644 ‫لم يكن لديه خطة لزيادة إنتاج المزروعات‬ 102 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 ‫التي أحتاج إليها، خاصةً في الخريف.‬ 103 00:07:18,938 --> 00:07:22,984 ‫لكنه ماهر في الحسابات، أليس كذلك؟‬ 104 00:07:23,067 --> 00:07:24,610 ‫ألقي نظرة على "ماريبيث".‬ 105 00:07:24,694 --> 00:07:28,322 ‫بدا لي أنها تحسن التعاون‬ ‫وأفكارها عن الدورة الزراعية تقدمية.‬ 106 00:07:28,406 --> 00:07:29,323 ‫فول الصويا؟‬ 107 00:07:29,407 --> 00:07:33,411 ‫اذكر لي طبقًا تقليديًا جنوبيًا‬ ‫يمكنني إعداده بفول الصويا.‬ 108 00:07:33,494 --> 00:07:35,580 ‫أكلت لفائف الصويا المقلية ذات مرة.‬ 109 00:07:35,663 --> 00:07:36,622 ‫لذيذة!‬ 110 00:07:36,706 --> 00:07:39,041 ‫يمكنك زيادة الوجبات النباتية في قائمتك.‬ 111 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 ‫واصلا المناقشة. بعد إذنكما.‬ 112 00:07:41,085 --> 00:07:42,462 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 113 00:07:42,545 --> 00:07:47,008 ‫يجب أن تعرف أنني أحب أن يبهرني الناس.‬ 114 00:07:47,091 --> 00:07:50,386 ‫لذا أودّ رؤية مرشحين آخرين.‬ 115 00:07:50,470 --> 00:07:53,973 ‫إن كان إرضاؤك بهذه الصعوبة،‬ ‫فلا أرى إلّا سبيلًا واحدًا للمضي قدمًا.‬ 116 00:07:54,640 --> 00:08:00,271 ‫يجب أن نتناول العشاء ليلة الخميس‬ ‫لنناقش كل شيء بالتفصيل.‬ 117 00:08:00,354 --> 00:08:01,314 ‫أنا موافقة.‬ 118 00:08:02,523 --> 00:08:06,319 ‫من قد يرسل إخطارًا‬ ‫عن جلسة استماع علنية قبلها بوقت قصير؟‬ 119 00:08:09,405 --> 00:08:11,282 ‫"مجلس مدينة (سيرينيتي)‬ 120 00:08:11,365 --> 00:08:17,205 ‫يدعو أصحاب الشأن‬ ‫لمناقشة مشاريع البنية التحتية وتجديدها."‬ 121 00:08:17,288 --> 00:08:19,540 ‫هذا وصف مقتضب جدًا.‬ 122 00:08:19,624 --> 00:08:22,919 ‫قد أفهم من هذا‬ ‫أنهم يبنون ملاجئ تحت مطعم "وارتونز".‬ 123 00:08:23,002 --> 00:08:25,296 ‫سأحضر من أجلك وأكتشف موضوع الجلسة.‬ 124 00:08:25,379 --> 00:08:27,089 ‫لا، كنت تعمل لساعات إضافية مؤخرًا.‬ 125 00:08:27,173 --> 00:08:29,884 ‫سأذهب لأرى إن كان أي شيء سيؤثّر علينا.‬ 126 00:08:29,967 --> 00:08:33,429 ‫إن كنت ستذهبين إلى هناك،‬ ‫فهل من شيء يمكنني فعله هنا‬ 127 00:08:33,513 --> 00:08:35,348 ‫أو في أي مكان آخر لمساعدتك؟‬ 128 00:08:37,433 --> 00:08:39,435 ‫تبدين مدفونة تحت الهموم يا زعيمة.‬ 129 00:08:39,519 --> 00:08:42,772 ‫واعذريني إن قلت إن هذا لا يليق بك.‬ 130 00:08:42,855 --> 00:08:45,566 ‫ظننت أن التوتر سيبرز حمرة وجنتيّ.‬ 131 00:08:45,650 --> 00:08:47,109 ‫اعتبريني لا أساير العصر،‬ 132 00:08:47,193 --> 00:08:50,613 ‫لكن ما رأيك بالتخلص من التوتر‬ ‫والعودة إلى أحمر الخدود؟‬ 133 00:08:50,696 --> 00:08:53,157 ‫التحدث إليك خطوة أولى ممتازة.‬ 134 00:08:55,576 --> 00:08:56,702 ‫أحتاج إلى معالج نفسي.‬ 135 00:08:56,786 --> 00:08:59,038 ‫مهلًا، لم أقصد أن أقترح…‬ 136 00:08:59,121 --> 00:09:00,081 ‫ليس من أجلي.‬ 137 00:09:00,790 --> 00:09:01,624 ‫من أجل "كايل".‬ 138 00:09:02,291 --> 00:09:04,835 ‫يرفض التحدث إليّ،‬ ‫لذا عليه التحدث إلى متخصص.‬ 139 00:09:05,461 --> 00:09:06,587 ‫- نعم.‬ ‫- إنني…‬ 140 00:09:07,338 --> 00:09:10,716 ‫يبدو أنه من الفظاظة‬ ‫طلب الاقتراحات في الشارع.‬ 141 00:09:11,592 --> 00:09:15,012 ‫"مرحبًا، طاب يومك.‬ ‫هل تخضع لعلاج نفسي؟ هل يعجبك معالجك؟"‬ 142 00:09:15,096 --> 00:09:17,390 ‫- أحب معالجي النفسي.‬ ‫- لم أقصد التطفل…‬ 143 00:09:17,473 --> 00:09:19,517 ‫ليس معالج أحدد معه مواعيد،‬ 144 00:09:20,643 --> 00:09:21,978 ‫بل من أنا متزوج منه.‬ 145 00:09:22,645 --> 00:09:24,855 ‫"آشلي". بالطبع!‬ 146 00:09:24,939 --> 00:09:27,149 ‫هل يعالج مراهقين؟ أيمكنه مقابلة "كايل"؟‬ 147 00:09:27,233 --> 00:09:28,067 ‫انتظري.‬ 148 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 ‫مرحبًا يا "آش".‬ 149 00:09:32,488 --> 00:09:35,741 ‫أعلم أنه كان من المفترض‬ ‫أن نتناول الغداء معًا اليوم،‬ 150 00:09:35,825 --> 00:09:38,995 ‫لكن ما رأيك أن نؤجل موعدنا؟‬ 151 00:09:47,461 --> 00:09:49,171 ‫"هيلين"، تسرّني رؤيتك هنا…‬ 152 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 ‫"هيلين"، ما المشكلة؟‬ 153 00:09:51,048 --> 00:09:52,174 ‫هل أحضر "دانا سو"؟‬ 154 00:09:56,012 --> 00:09:57,680 ‫خذني إلى المستشفى من فضلك.‬ 155 00:09:58,180 --> 00:09:59,015 ‫حسنًا.‬ 156 00:09:59,682 --> 00:10:00,641 ‫أنا أمسك بك.‬ 157 00:10:21,412 --> 00:10:22,622 ‫بامية.‬ 158 00:10:24,165 --> 00:10:25,333 ‫نعم!‬ 159 00:10:25,416 --> 00:10:29,045 ‫والخيار. آمل أن يكون البقدونس هنا أيضًا.‬ 160 00:10:29,128 --> 00:10:30,338 ‫سلطة البقدونس‬ 161 00:10:30,963 --> 00:10:33,424 ‫والخيار خاصتي‬ 162 00:10:33,507 --> 00:10:35,468 ‫مع خل النبيذ الأبيض‬ 163 00:10:36,427 --> 00:10:38,471 ‫من أكثر الوجبات المطلوبة طيلة الصيف.‬ 164 00:10:39,722 --> 00:10:41,807 ‫هل أحرمك من أي شيء تحتاجين إليه؟‬ 165 00:10:49,732 --> 00:10:52,276 ‫أتعرف؟ إن استمر العمل معك مرحًا هكذا،‬ 166 00:10:52,360 --> 00:10:55,154 ‫فأظن أننا سنتفق في كل شيء.‬ 167 00:10:57,114 --> 00:11:01,869 ‫مرحبًا! أكره مقاطعة الأعمال الجارية هنا.‬ 168 00:11:03,579 --> 00:11:04,497 ‫أظن أننا التقينا.‬ 169 00:11:04,997 --> 00:11:07,291 ‫"روني سوليفان". والد "آني".‬ 170 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 ‫أتذكّرك. أنا "جيريمي رينولدز".‬ 171 00:11:09,377 --> 00:11:10,544 ‫رجل الخوخ.‬ 172 00:11:10,628 --> 00:11:12,838 ‫يدير "جيريمي"‬ ‫جمعية "بينجي هايز" التعاونية.‬ 173 00:11:13,422 --> 00:11:15,591 ‫سنعود إلى العمل معه.‬ 174 00:11:15,675 --> 00:11:18,010 ‫هذه أخبار سارّة. تهانينا يا رجل.‬ 175 00:11:18,094 --> 00:11:20,179 ‫أنا متأكد أنك تعرف‬ 176 00:11:20,262 --> 00:11:23,015 ‫أنك لن تجد امرأة أذكى منها لتتاجر معها.‬ 177 00:11:24,350 --> 00:11:25,434 ‫أو أكثر انشغالًا منها.‬ 178 00:11:26,686 --> 00:11:28,938 ‫أيتها السيدة المنشغلة،‬ ‫هل أنا التالي على جدول أعمالك؟‬ 179 00:11:29,021 --> 00:11:30,940 ‫لم لا تنتظر في الحانة؟‬ 180 00:11:32,983 --> 00:11:35,277 ‫سأنتظر في الحانة.‬ 181 00:11:39,365 --> 00:11:41,117 ‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬ 182 00:11:41,617 --> 00:11:44,870 ‫لا يعرف كيف يختار التوقيت المناسب، لذا…‬ 183 00:11:44,954 --> 00:11:48,416 ‫هل أسأت فهم الوضع الحالي لعلاقتكما؟‬ 184 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 ‫لا، لقد انتهت.‬ 185 00:11:52,837 --> 00:11:53,713 ‫هل يعرف ذلك؟‬ 186 00:12:00,511 --> 00:12:04,223 ‫"(ثم تشرق الشمس) لـ(إرنست همنغواي)"‬ 187 00:12:16,360 --> 00:12:18,028 ‫هل لا بد من قضائك لوقتك في غرفتي؟‬ 188 00:12:18,112 --> 00:12:19,572 ‫إنها ليست غرفتك.‬ 189 00:12:20,573 --> 00:12:23,200 ‫صدّقني، أفضّل الاحتفال ببدء العطلة الصيفية‬ 190 00:12:23,284 --> 00:12:27,872 ‫بلعب البيسبول أو فعل أي شيء آخر‬ ‫عدا الجلوس هنا معك.‬ 191 00:12:27,955 --> 00:12:31,292 ‫تخيّل مدى تحمسي لسماعك تحزن‬ ‫على البيسبول طيلة الصيف.‬ 192 00:12:32,001 --> 00:12:35,629 ‫إليك فكرة. اذهب للتمشية،‬ ‫لأنك تستطيع المشي كما تعرف.‬ 193 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 ‫أريد التوقيع على جبيرتك مجددًا‬ ‫بلون مختلف يا "تاي".‬ 194 00:12:39,175 --> 00:12:41,719 ‫سأرسم جدارية كاملة على جبيرة "كايل"،‬ 195 00:12:41,802 --> 00:12:45,806 ‫بداية بـ"باراصورولوفوس"‬ ‫يحاول الوصول إلى غصن مرتفع جدًا.‬ 196 00:12:45,890 --> 00:12:47,558 ‫ألا يهتم أحد بما أريده؟‬ 197 00:12:47,641 --> 00:12:49,477 ‫أيمكنك التوقف عن هذا السلوك؟‬ 198 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 ‫لا أعرف. أيمكنني ذلك؟‬ 199 00:12:51,854 --> 00:12:53,063 ‫ربما أنا مجنون.‬ 200 00:12:53,147 --> 00:12:56,776 ‫يبدو أن أمي تظن أنني مجنون.‬ ‫هل يظن الجميع أنني مجنون؟‬ 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,027 ‫لا أظن ذلك يا "كايل".‬ 202 00:12:58,110 --> 00:12:59,653 ‫أنت نكد فحسب.‬ 203 00:13:00,988 --> 00:13:02,990 ‫- ماذا عن الأرجواني؟‬ ‫- لا بأس بذلك يا "كايتي".‬ 204 00:13:03,073 --> 00:13:04,784 ‫اسمك فقط. لا زهور أو قلوب.‬ 205 00:13:07,161 --> 00:13:09,163 ‫"كايل"، أمي قلقة عليك، وأنا أفهم السبب.‬ 206 00:13:09,246 --> 00:13:11,707 ‫أظن أن هذا سبب قدوم الدكتور "آشلي" لرؤيتي.‬ 207 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 ‫الدكتور "آشلي" زوج "تروتر"؟‬ 208 00:13:14,126 --> 00:13:16,378 ‫الدكتور المعالج النفسي "آشلي"؟‬ 209 00:13:17,004 --> 00:13:17,838 ‫نعم.‬ 210 00:13:20,841 --> 00:13:22,134 ‫وكأنه يستطيع إصلاح ما بي.‬ 211 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 ‫"كايل"، أي لون يناسبك؟‬ 212 00:13:25,221 --> 00:13:26,388 ‫هل هذا مهم؟‬ 213 00:13:28,098 --> 00:13:30,851 ‫يا "كايتي"، لنذهب للتوقيع‬ ‫على جبيرتي في غرفتك، اتفقنا؟‬ 214 00:13:30,935 --> 00:13:32,645 ‫لنمنح "جيمي ستيوارت" مساحة شخصية.‬ 215 00:13:32,728 --> 00:13:33,938 ‫- من؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 216 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 ‫- أمتأكدة أنك تريدين الأرجواني؟‬ ‫- نعم.‬ 217 00:13:40,277 --> 00:13:44,281 ‫أنا آسف، لكنك طلبت منّي المرور بك، لذا…‬ 218 00:13:44,365 --> 00:13:45,199 ‫لديّ أخبار.‬ 219 00:13:45,908 --> 00:13:46,826 ‫مزارع؟‬ 220 00:13:47,326 --> 00:13:50,788 ‫لم أعد بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫فيما يتعلق بالمطعم. لديّ مستثمر جديد.‬ 221 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 ‫مزارع؟‬ 222 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 ‫"كال مادوكس".‬ 223 00:13:55,000 --> 00:13:56,001 ‫ماذا؟ لاعب البيسبول؟‬ 224 00:13:57,419 --> 00:14:00,673 ‫حسنًا… لا، أعني، أتفهّم هذا.‬ 225 00:14:01,257 --> 00:14:05,344 ‫يستطيع لاعب بيسبول في دوري الدرجة الأولى‬ ‫مساعدتك فيما يتعلق بمطعم "سوليفان"‬ 226 00:14:05,427 --> 00:14:10,099 ‫لكن آمل أنك تعرفين أنني كنت وما زلت‬ 227 00:14:10,599 --> 00:14:12,685 ‫مستعد لفعل أي شيء يتطلبه الأمر.‬ 228 00:14:12,768 --> 00:14:14,395 ‫نعم، لك منّي كل التقدير.‬ 229 00:14:17,857 --> 00:14:20,276 ‫أظن أننا ما زلنا شريكين فيما يهم.‬ 230 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 ‫- المعذرة؟‬ ‫- تربية ابنتنا؟‬ 231 00:14:24,488 --> 00:14:25,573 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 232 00:14:26,782 --> 00:14:29,243 ‫"آني" سعيدة بوجودك هنا.‬ 233 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 ‫ليست أكثر سعادة منّي.‬ 234 00:14:30,953 --> 00:14:33,747 ‫ما رأيك بأن نتبع تقليدنا القديم‬ 235 00:14:33,831 --> 00:14:36,375 ‫بزيارة سوق "سيرينيتي" الصيفية‬ ‫في يوم افتتاحها؟‬ 236 00:14:38,085 --> 00:14:40,129 ‫نحن الثلاثة معًا، مثل الأيام الخوالي.‬ 237 00:14:41,964 --> 00:14:43,173 ‫ماذا؟‬ 238 00:14:43,257 --> 00:14:47,761 ‫هل تذكر ذلك الصيف‬ ‫عندما كانت "آني" في السابعة من عمرها‬ 239 00:14:47,845 --> 00:14:50,306 ‫وأصابها غثيان في طريقنا‬ ‫إلى المنزل لأننا سمحنا لها‬ 240 00:14:50,389 --> 00:14:53,225 ‫- …بتناول غزل البنات على الفطور؟‬ ‫- غزل البنات على الفطور!‬ 241 00:14:53,309 --> 00:14:55,686 ‫ليس أفضل قرار أبوي منا.‬ 242 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 ‫أنا متأكد أنها تسامحنا.‬ 243 00:14:58,105 --> 00:15:00,482 ‫- أجل.‬ ‫- أراهن أيضًا أنها تودّ الذهاب.‬ 244 00:15:01,358 --> 00:15:04,194 ‫- أعدك بأن أكون فارض النظام.‬ ‫- لا؟‬ 245 00:15:04,278 --> 00:15:06,071 ‫- هذه المرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 246 00:15:06,155 --> 00:15:08,282 ‫نعم، وسأقول لها‬ 247 00:15:08,824 --> 00:15:10,993 ‫إن عليها تناول طعام معقول على الفطور،‬ 248 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 ‫مثل الكعكة القمعية.‬ 249 00:15:15,706 --> 00:15:17,499 ‫"كايل"؟ "لقد وصل آشلي".‬ 250 00:15:18,375 --> 00:15:19,209 ‫نعم يا سيدتي.‬ 251 00:15:21,003 --> 00:15:22,963 ‫- تسرّني رؤيتك يا "كايل".‬ ‫- سيدي.‬ 252 00:15:24,298 --> 00:15:26,926 ‫أيمكنني أن أحضر لك شيئًا؟ مياه أو قهوة؟‬ 253 00:15:27,009 --> 00:15:29,053 ‫- لا، أظن أننا سنكون بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:15:29,136 --> 00:15:31,305 ‫استمتعي بعطلتك لـ50 دقيقة.‬ 255 00:15:31,972 --> 00:15:34,058 ‫صحيح، بالطبع.‬ 256 00:15:34,600 --> 00:15:36,852 ‫حسنًا، استمتعا بموعدكما،‬ 257 00:15:36,936 --> 00:15:38,771 ‫أو محادثتكما،‬ 258 00:15:39,563 --> 00:15:41,106 ‫أو زيارتكما، أيًا يكن.‬ 259 00:15:41,857 --> 00:15:42,900 ‫عليّ أن…‬ 260 00:15:45,611 --> 00:15:46,528 ‫عليّ الذهاب.‬ 261 00:15:47,655 --> 00:15:51,116 ‫عزيزي، جدتك في الفناء مع "كايتي".‬ ‫نادها إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 262 00:15:51,200 --> 00:15:53,077 ‫- تسرّني رؤيتك دومًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 263 00:15:58,457 --> 00:15:59,458 ‫يؤسفني ما أصاب ساقك.‬ 264 00:16:01,710 --> 00:16:03,128 ‫كيف حال الإصابة؟‬ 265 00:16:05,547 --> 00:16:09,301 ‫- إن قلت لك إنني بخير، ماذا سيحدث؟‬ ‫- ماذا تريد أن يحدث؟‬ 266 00:16:45,713 --> 00:16:49,425 ‫سمحت لنفسي بالاتصال بهما.‬ ‫ليس الوقت مناسبًا للبقاء بمفردك.‬ 267 00:16:53,137 --> 00:16:53,971 ‫تفضلي.‬ 268 00:16:57,224 --> 00:16:58,100 ‫نحن هنا.‬ 269 00:16:58,183 --> 00:17:02,229 ‫- فقدت الطفل. فقدت طفلي.‬ ‫- أعرف.‬ 270 00:17:02,312 --> 00:17:04,314 ‫فقدت طفلي!‬ 271 00:17:47,149 --> 00:17:47,983 ‫أيها المدرب.‬ 272 00:17:48,067 --> 00:17:50,402 ‫قررت المجيء مبكرًا لأساعدك في التجهيز.‬ 273 00:17:50,486 --> 00:17:52,404 ‫مع أنني معجب بالتزامك،‬ 274 00:17:53,822 --> 00:17:56,909 ‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ ‫هذا أسبوع ضرب الكرة وأنت…‬ 275 00:17:58,285 --> 00:18:01,163 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫إن لم أشارك في معسكر تدريب البيسبول؟‬ 276 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 ‫عليك التحلي بالصبر يا "تاي".‬ 277 00:18:06,210 --> 00:18:09,755 ‫ما رأيك بهذا؟ حسّن من قوة عضلات بطنك‬ ‫ومرونتك في الأسابيع القادمة،‬ 278 00:18:09,838 --> 00:18:14,051 ‫وبعدما تطمئننا الدكتورة "أحمد"،‬ ‫سننتقل إلى المرحلة التالية من التدريب.‬ 279 00:18:16,678 --> 00:18:18,931 ‫هيا! يا صاح، إنه الصيف، استرخ.‬ 280 00:18:19,014 --> 00:18:21,433 ‫استمتع بوقتك مع أصدقائك.‬ ‫اقض وقتك مع حبيبتك.‬ 281 00:18:21,517 --> 00:18:24,269 ‫نعم، لأنني حبيب مرح جدًا الآن.‬ 282 00:18:27,689 --> 00:18:29,525 ‫حسنًا، ماذا يحدث حقًا؟‬ 283 00:18:34,238 --> 00:18:36,115 ‫- أنا السبب في إصابتي.‬ ‫- لا.‬ 284 00:18:36,198 --> 00:18:38,617 ‫- أنا السبب في خسارتنا لبطولة الولاية.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 285 00:18:38,700 --> 00:18:42,079 ‫أتحمّل اللوم عمّا تتحدث عنه.‬ ‫أنت قائد الفريق، لكنني المدرب.‬ 286 00:18:42,162 --> 00:18:43,372 ‫أنت مدرب رائع.‬ 287 00:18:43,872 --> 00:18:46,041 ‫أقدّر هذا، لكن أنصت إليّ.‬ 288 00:18:46,667 --> 00:18:49,670 ‫الفوز والخسارة ليسا على عاتق لاعب واحد.‬ 289 00:18:50,963 --> 00:18:51,880 ‫أعني،‬ 290 00:18:52,381 --> 00:18:55,050 ‫هل كنت أفضّل إن كنت الرامي؟ بالتأكيد.‬ 291 00:18:55,551 --> 00:19:00,430 ‫لكنك حملت راية القيادة وهذا ما يهم.‬ 292 00:19:03,058 --> 00:19:05,227 ‫إعادة التأهيل العقلي مهمة أيضًا.‬ 293 00:19:06,270 --> 00:19:08,397 ‫عليك تعلّم استيعاب الأمور كما يجب.‬ 294 00:19:08,480 --> 00:19:12,067 ‫رأيت أنني لم أتحمل خسارة بطولة الولاية.‬ 295 00:19:14,820 --> 00:19:17,281 ‫لذا ربما يمكننا أن نساعد بعضنا البعض.‬ 296 00:19:18,991 --> 00:19:22,119 ‫بالتنفيس عمّا في صدورنا‬ ‫قبل أن تزداد الأمور سوءًا.‬ 297 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‫نعم.‬ 298 00:19:26,456 --> 00:19:27,624 ‫نعم، تبدو كفكرة سديدة.‬ 299 00:19:28,667 --> 00:19:29,501 ‫حسنًا.‬ 300 00:19:33,672 --> 00:19:35,174 ‫- ألن تبقى؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:19:37,593 --> 00:19:39,386 ‫لا تجيب عن رسائلي أيضًا.‬ 302 00:19:40,387 --> 00:19:41,805 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 303 00:19:41,889 --> 00:19:45,726 ‫أتفهّم هذا، لكن ميم بين الحين والآخر‬ ‫لأطمئن أنك على قيد الحياة،‬ 304 00:19:46,518 --> 00:19:47,686 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 305 00:19:49,938 --> 00:19:51,315 ‫- نعم.‬ ‫- أأنت بخير يا "تاي"؟‬ 306 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ‫نعم، سأكون بخير.‬ 307 00:19:57,321 --> 00:19:58,488 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 308 00:20:04,578 --> 00:20:07,748 ‫هذه رائحة مطبخ تحت إدارة رزينة!‬ 309 00:20:07,831 --> 00:20:10,083 ‫شكرًا يا "إيريك"، بل شكرًا لكم جميعًا‬ 310 00:20:10,167 --> 00:20:13,670 ‫على حسن تسييركم للأعمال‬ ‫في ظل انشغالي بمسائل شخصية.‬ 311 00:20:13,754 --> 00:20:15,047 ‫شكرًا لكم.‬ 312 00:20:15,130 --> 00:20:17,799 ‫- ها هو طلبك يا حضرة الطاهية.‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 313 00:20:17,883 --> 00:20:20,636 ‫أضفت فطيرة "كيش" بالسبانخ، للحديد.‬ 314 00:20:21,511 --> 00:20:22,387 ‫شكرًا.‬ 315 00:20:23,388 --> 00:20:24,223 ‫"إيريك"، هلّا…‬ 316 00:20:33,732 --> 00:20:35,025 ‫كيف حال "هيلين"؟‬ 317 00:20:36,068 --> 00:20:37,819 ‫إنها هادئة.‬ 318 00:20:38,862 --> 00:20:41,156 ‫لكن هذا متوقع.‬ 319 00:20:41,990 --> 00:20:45,035 ‫لكننا مدينات لك بالشكر.‬ 320 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 ‫على الإطلاق. تسعدني مساعدتكن.‬ 321 00:20:46,912 --> 00:20:51,208 ‫أجل. هل يحدث شيء بينكما يجب أن أعرفه؟‬ 322 00:20:51,291 --> 00:20:52,459 ‫لماذا قد تظنين ذلك؟‬ 323 00:20:52,542 --> 00:20:54,586 ‫كل ما أقصده‬ 324 00:20:55,337 --> 00:21:01,134 ‫أنني كنت أتوقع منها‬ ‫الاتصال بصديقة مقربة في موقف كهذا.‬ 325 00:21:01,218 --> 00:21:05,889 ‫أنا مجرد صديق كان قريبًا في تلك اللحظة.‬ 326 00:21:07,391 --> 00:21:10,310 ‫سيبرد الطعام‬ ‫إذا واصلنا الوقوف هنا لنتسامر.‬ 327 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 ‫نعم.‬ 328 00:21:15,732 --> 00:21:17,276 ‫هل أنت هنا لتناول العشاء؟‬ 329 00:21:17,359 --> 00:21:21,488 ‫تقديرًا لكل الصور الرائعة‬ ‫التي التقطتها للفريق طوال الموسم،‬ 330 00:21:21,989 --> 00:21:24,783 ‫يسرّني أن أقدّم لك هذه الهدية المتواضعة‬ 331 00:21:24,866 --> 00:21:26,159 ‫من كل لاعبي "بولدوغز".‬ 332 00:21:35,419 --> 00:21:36,795 ‫"(سوليفان)"‬ 333 00:21:38,297 --> 00:21:40,215 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 334 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ‫فلتبدأ جلسة الاستماع.‬ 335 00:21:48,348 --> 00:21:51,685 ‫شكرًا لكم جميعًا على قدومكم.‬ ‫يسعدني أن أرى إقبالًا كبيرًا كهذا.‬ 336 00:21:51,768 --> 00:21:54,730 ‫"سيرينيتي" في تطور مستمر،‬ ‫اسمحوا لي أن أقول‬ 337 00:21:54,813 --> 00:21:58,734 ‫إنه من دواعي سروري‬ ‫ويشرفني أن أخدم مجتمعًا سخيًا كهذا.‬ 338 00:21:58,817 --> 00:22:02,529 ‫أليس الوقت مبكرًا‬ ‫على إطلاق حملة إعادة انتخابه؟‬ 339 00:22:02,612 --> 00:22:04,740 ‫…في موقف مربك من النمو غير المتكافئ.‬ 340 00:22:04,823 --> 00:22:07,743 ‫بعض التجارات‬ ‫التي قد يجوز وصفها بأنها متخصصة‬ 341 00:22:07,826 --> 00:22:10,162 ‫تخلق مشاكل في البنية التحتية‬ 342 00:22:10,245 --> 00:22:14,249 ‫في مرحلة لا تستطيع فيها عائدات البلدة‬ ‫تحمّل هذا العبء بلا مساعدة.‬ 343 00:22:14,333 --> 00:22:19,004 ‫أود أن أبدأ بتقديم "بيتي مارتن"‬ ‫من قسم البناء والأمان.‬ 344 00:22:19,087 --> 00:22:20,047 ‫مساء الخير.‬ 345 00:22:20,839 --> 00:22:25,093 ‫تلقّينا شكاوى عديدة بشأن أعمال تجارية جديدة‬ 346 00:22:25,177 --> 00:22:28,388 ‫تهتم بالصورة أكثر من التأثير.‬ 347 00:22:29,348 --> 00:22:32,017 ‫إنهم يسببون مشاكل‬ ‫في ركن السيارات وحركة المرور.‬ 348 00:22:32,851 --> 00:22:35,562 ‫أُجبرنا على تطبيق قيود على ركن السيارات‬ 349 00:22:35,645 --> 00:22:40,442 ‫إلى أن تتمكن هذه الشركات‬ ‫من معالجة المشاكل التي تسببها في أحيائها.‬ 350 00:22:40,525 --> 00:22:41,568 ‫أنت أيضًا؟‬ 351 00:22:41,651 --> 00:22:43,403 ‫أستطيع تغطية جدران ردهتك‬ 352 00:22:43,487 --> 00:22:45,947 ‫بمخالفات ركن السيارات‬ ‫التي صدرت بحق شاحناتي‬ 353 00:22:46,031 --> 00:22:47,157 ‫في الأسبوعين الماضيين.‬ 354 00:22:47,657 --> 00:22:49,910 ‫لم ينته بعد يا "مادي" و"سكيتر".‬ 355 00:22:50,619 --> 00:22:52,204 ‫سننتظر يا "ترينت".‬ 356 00:22:52,287 --> 00:22:53,121 ‫"بيتي".‬ 357 00:22:56,416 --> 00:22:59,378 ‫ازدادت حركة المرور في المناطق السكنية‬ 358 00:22:59,461 --> 00:23:04,383 ‫لدرجة أن السكان يعجزون‬ ‫عن ركن سياراتهم أمام منازلهم.‬ 359 00:23:04,466 --> 00:23:07,094 ‫نقترح للتخفيف من تلك المصاعب‬ 360 00:23:07,177 --> 00:23:11,681 ‫أن نمنح مالكي الأعمال 21 يومًا‬ ‫لتقديم خطة للحد من مشكلة ركن السيارات،‬ 361 00:23:12,391 --> 00:23:15,477 ‫وإلا سيُضطر المجلس إلى اتخاذ إجراء.‬ 362 00:23:16,978 --> 00:23:20,399 ‫هل يرغب أحد الحضور بمخاطبة المجلس؟‬ 363 00:23:24,152 --> 00:23:26,154 ‫سنستمع إلى "مادي تاونزند".‬ 364 00:23:26,863 --> 00:23:29,408 ‫كما تعلم تمام العلم يا سيادة العمدة،‬ 365 00:23:29,491 --> 00:23:35,372 ‫أنا هنا أرد بصفتي مالكة‬ ‫لإحدى تلك المتاجر المتخصصة.‬ 366 00:23:36,248 --> 00:23:40,210 ‫تلقّى عملاؤنا مخالفات كثيرة لركن السيارات‬ 367 00:23:40,293 --> 00:23:41,503 ‫من دون تفسير.‬ 368 00:23:42,462 --> 00:23:45,465 ‫لماذا لم يتم الاتصال بنا‬ ‫قبل بدء تنفيذ هذه الخطة‬ 369 00:23:45,549 --> 00:23:47,717 ‫حتى نتمكن من اقتراح حل؟‬ 370 00:23:47,801 --> 00:23:51,346 ‫سيدة "تاونزند"، كيف نتوقع منك تقديم حل‬ 371 00:23:51,430 --> 00:23:53,598 ‫قبل أن نوضح المشكلة؟‬ 372 00:23:54,099 --> 00:23:55,058 ‫"بيغي مارتن".‬ 373 00:23:56,726 --> 00:24:00,355 ‫بصفتي مقيمة في المنطقة المجاورة‬ ‫لمنتجع "الزاوية"،‬ 374 00:24:00,439 --> 00:24:04,234 ‫أود اقتراح وضع حدود زمنية لركن السيارات‬ 375 00:24:04,317 --> 00:24:08,405 ‫في الشوارع الجانبية لإثناء زبائن المنتجع‬ 376 00:24:08,488 --> 00:24:11,032 ‫من ركن سياراتهم أمام منازلنا طوال اليوم.‬ 377 00:24:11,658 --> 00:24:15,495 ‫سيدة "تاونزند"،‬ ‫هل تودين الردّ على ذلك الاقتراح؟‬ 378 00:24:15,579 --> 00:24:17,080 ‫بُوركتم.‬ 379 00:24:18,582 --> 00:24:20,959 ‫سأردّ خلال 21 يومًا.‬ 380 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 ‫سيستمع الرئيس إلى " سكيتر رامزي".‬ 381 00:24:33,388 --> 00:24:36,141 ‫أشارك "مادي" استياءها يا سيادة العمدة.‬ 382 00:24:36,224 --> 00:24:38,351 ‫هل هذا اجتماع مجلس مدينة اعتيادي؟‬ 383 00:24:39,102 --> 00:24:43,690 ‫لا. يمكن أن تكون كلها غريبة وتافهة.‬ 384 00:24:44,191 --> 00:24:48,111 ‫لكنني لا أعرف،‬ ‫ثمة ما يثير الريبة هذه المرة،‬ 385 00:24:48,195 --> 00:24:49,529 ‫وسأكتشف السبب.‬ 386 00:24:49,613 --> 00:24:51,823 ‫ولا أنوي بصراحة‬ 387 00:24:51,907 --> 00:24:55,744 ‫جمع عشرات المخالفات التي سأتلقاها‬ 388 00:24:55,827 --> 00:24:59,039 ‫عندما أوقف شاحنتي أمام منزلك‬ ‫طوال الأسبوع الذي يتطلبه‬ 389 00:25:00,332 --> 00:25:02,417 ‫ترميم حمام زوجتك.‬ 390 00:25:03,001 --> 00:25:05,504 ‫هل أبقى في منزلي وأنت تتعامل معها؟‬ 391 00:25:06,004 --> 00:25:08,006 ‫أم سنتعامل مع هذا؟‬ 392 00:25:26,691 --> 00:25:27,526 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 393 00:25:29,277 --> 00:25:30,153 ‫كيف حالك؟‬ 394 00:25:30,737 --> 00:25:32,489 ‫آسفة لأنني غبت طوال اليوم.‬ 395 00:25:33,490 --> 00:25:34,574 ‫يحتاج الناس إليك.‬ 396 00:25:36,034 --> 00:25:39,120 ‫الخالة "هيلين" بحال أفضل، حمدًا لله.‬ 397 00:25:40,413 --> 00:25:41,790 ‫كيف كان موعدك مع "آشلي"؟‬ 398 00:25:44,960 --> 00:25:47,254 ‫لم نحلّ مشكلة الجوع في العالم،‬ 399 00:25:47,754 --> 00:25:50,048 ‫لكننا أحرزنا تقدمًا واضحًا في تغيّر المناخ.‬ 400 00:25:51,550 --> 00:25:52,842 ‫تسرّني رؤيتك تمزح.‬ 401 00:25:54,094 --> 00:25:55,262 ‫أنا هنا إن أردت التحدث.‬ 402 00:25:56,471 --> 00:25:58,515 ‫قال " آشلي" إنه ليس عليّ إخبارك بشيء.‬ 403 00:25:59,307 --> 00:26:00,392 ‫هذا سريّ.‬ 404 00:26:02,143 --> 00:26:02,978 ‫حسنًا.‬ 405 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 ‫لا تسهر لوقت متأخر.‬ 406 00:26:07,691 --> 00:26:08,900 ‫هل نوقظ جدتي؟‬ 407 00:26:12,946 --> 00:26:14,656 ‫لا. دعها تنام.‬ 408 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 ‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬ 409 00:26:44,394 --> 00:26:46,855 ‫"جريدة (سيرينيتي سينتنل)"‬ 410 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 ‫"حديقة الحيوانات الأليفة"‬ 411 00:26:52,319 --> 00:26:54,029 {\an8}‫فطور الأبطال!‬ 412 00:26:54,112 --> 00:26:55,739 {\an8}‫لا أصدّق أننا استسلمنا لك.‬ 413 00:26:56,740 --> 00:26:59,200 ‫- هل تريدين بعضًا منه؟‬ ‫- لا.‬ 414 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 ‫هذا لا يعني أن عليك أكل كل شيء بنفسك.‬ 415 00:27:01,911 --> 00:27:02,871 ‫هذا صحيح.‬ 416 00:27:07,167 --> 00:27:10,920 ‫ظننت أن بإمكاننا جميعًا‬ ‫أن نرتدي شيئًا متطابقًا اليوم.‬ 417 00:27:11,004 --> 00:27:12,631 ‫حتى لا نضيع بين الحشود؟‬ 418 00:27:12,714 --> 00:27:15,467 ‫بل أقرب إلى شارة عائلية.‬ 419 00:27:15,550 --> 00:27:18,887 ‫- على الأقل ليس وشمًا حقيقيًا.‬ ‫- لا يمكنني الحصول على وشم قبل بلوغ…‬ 420 00:27:18,970 --> 00:27:20,388 ‫- الـ21.‬ ‫- الـ18.‬ 421 00:27:20,472 --> 00:27:21,514 ‫الـ21.‬ 422 00:27:21,598 --> 00:27:23,141 ‫أحب إجابة أبي.‬ 423 00:27:23,224 --> 00:27:25,268 ‫نعم، يا للمفاجأة!‬ 424 00:27:25,352 --> 00:27:27,020 ‫- يا للعجب!‬ ‫- يا للروعة!‬ 425 00:27:27,103 --> 00:27:28,813 ‫جميل جدًا لهذا اليوم فقط.‬ 426 00:27:28,897 --> 00:27:31,775 ‫حسنًا أيتها الأم. أنت التالية.‬ ‫أتريدين مساعدتي؟‬ 427 00:27:31,858 --> 00:27:32,692 ‫حسنًا.‬ 428 00:27:32,776 --> 00:27:34,361 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعدك.‬ 429 00:27:34,444 --> 00:27:35,695 ‫ربما أفعل.‬ 430 00:27:38,698 --> 00:27:40,075 ‫- لا أثق بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 431 00:27:40,158 --> 00:27:41,534 ‫- حسنًا، سأعفو عنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:27:41,618 --> 00:27:43,578 ‫- سأمشي.‬ ‫- هل لديك الوشم نفسه؟‬ 433 00:27:43,662 --> 00:27:44,579 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 434 00:27:46,373 --> 00:27:49,209 ‫- سأراكما لاحقًا.‬ ‫- إنه ليس سيئًا.‬ 435 00:27:49,292 --> 00:27:50,752 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضعي وشمي.‬ 436 00:27:53,046 --> 00:27:53,880 ‫حسنًا.‬ 437 00:27:56,591 --> 00:27:58,677 ‫شكرًا لك على ملء الاستمارة. هذا لك.‬ 438 00:27:59,177 --> 00:28:00,595 ‫نقدّر هذا حقًا.‬ 439 00:28:01,721 --> 00:28:03,765 ‫لا عليك، أنت تبيع شيئًا.‬ 440 00:28:03,848 --> 00:28:04,974 ‫لا ترحلي!‬ 441 00:28:05,058 --> 00:28:09,062 ‫قد تفوتك أفضل فرص عقارية في "سيرينيتي"!‬ 442 00:28:09,145 --> 00:28:10,772 ‫هل تجبرك أمك على العمل أيضًا؟‬ 443 00:28:10,855 --> 00:28:13,233 ‫لا يمكنني المغادرة قبل توزيع كل هذه.‬ 444 00:28:13,733 --> 00:28:15,402 ‫يُفترض بي توزيعها بطيب خلق أيضًا.‬ 445 00:28:15,485 --> 00:28:16,778 ‫أريد رؤية ذلك.‬ 446 00:28:16,861 --> 00:28:20,156 ‫نفدت الأقلام الوردية الزاهية،‬ ‫وإلا لكنت طعنت نفسي بقلم.‬ 447 00:28:22,492 --> 00:28:23,451 ‫أعطني نصفها.‬ 448 00:28:23,535 --> 00:28:27,163 ‫سيخفف ذلك من مذلة أهلي لي في العلن.‬ 449 00:28:27,247 --> 00:28:28,540 ‫أتذكّر أن ذات مرة…‬ 450 00:28:28,623 --> 00:28:30,166 ‫لنأخذ الجانب البعيد.‬ 451 00:28:31,960 --> 00:28:33,211 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 452 00:28:35,213 --> 00:28:38,800 ‫عندما ننتهي، ما رأيك‬ ‫بأن أدعوك إلى حلوى غزل البنات؟‬ 453 00:28:38,883 --> 00:28:40,552 ‫تناولت الفطور بالفعل.‬ 454 00:28:40,635 --> 00:28:41,511 ‫فطور؟‬ 455 00:28:45,932 --> 00:28:46,808 ‫سأعود حالًا.‬ 456 00:28:47,642 --> 00:28:50,812 ‫"روني"، تسرّني رؤيتك.‬ ‫إلى متى ستبقى في البلدة؟‬ 457 00:28:50,895 --> 00:28:52,564 ‫حسبما يتطلب الأمر.‬ 458 00:28:52,647 --> 00:28:54,774 ‫أخبرني. قد يكون جديرًا بالنشر.‬ 459 00:28:54,858 --> 00:28:56,234 ‫سأبقيك على اطّلاع يا "بيغي".‬ 460 00:28:58,862 --> 00:29:02,866 ‫- مهلًا! لقد رحل!‬ ‫- من؟‬ 461 00:29:02,949 --> 00:29:05,118 ‫ربما بلغ 800 سنة الآن.‬ 462 00:29:05,201 --> 00:29:07,120 ‫كان يصنع تلك المرطبات ومرطبات الشفاه.‬ 463 00:29:07,203 --> 00:29:09,748 ‫كان كشكه دائمًا بجوار كشك الجريدة.‬ 464 00:29:09,831 --> 00:29:12,459 ‫نعم، أتذكّر ذلك.‬ 465 00:29:12,542 --> 00:29:16,171 ‫لأن ذلك كان مثل تقبيل فاكهة ناضجة.‬ 466 00:29:18,214 --> 00:29:21,634 ‫أظن أننا فقدنا أثر "آني". لنعثر عليها.‬ 467 00:29:21,718 --> 00:29:27,766 ‫لا، إنها هناك،‬ ‫تتحدث إلى ابن "لويس"، أترين؟‬ 468 00:29:28,641 --> 00:29:30,393 ‫قد أحتاج إلى التحدث إليها.‬ 469 00:29:30,477 --> 00:29:33,438 ‫إنها تذكّرني بنفسي في تلك السن.‬ 470 00:29:34,731 --> 00:29:35,899 ‫لا عيب في ذلك.‬ 471 00:29:37,275 --> 00:29:38,943 ‫مرحبًا يا والد "آني"!‬ 472 00:29:41,154 --> 00:29:44,908 ‫- مرحبًا أيها المزارع!‬ ‫- تعال، لديّ ما قد يعجبك.‬ 473 00:29:44,991 --> 00:29:47,076 ‫معي ما يعجبني بالفعل، شكرًا لك.‬ 474 00:29:47,702 --> 00:29:50,497 ‫قد يكون ما لديك قديمًا. هذه مربى طازجة.‬ 475 00:29:50,580 --> 00:29:52,373 ‫لا شيء يُضاهى مربتي.‬ 476 00:29:52,457 --> 00:29:56,044 ‫لا أريد. إلّا أن كان لديك شيء لاذع.‬ 477 00:29:56,711 --> 00:30:00,507 ‫حسنًا يا "روني"، يجب أن نمضي قدمًا. لنذهب.‬ 478 00:30:00,590 --> 00:30:02,550 ‫- "دانا سو"…‬ ‫- "جيريمي"، سأتصل بك لاحقًا.‬ 479 00:30:02,634 --> 00:30:04,469 ‫حظًا موفقًا في مساعي المربى.‬ 480 00:30:05,553 --> 00:30:07,180 ‫الماعز لطيفة.‬ 481 00:30:15,939 --> 00:30:17,857 ‫ها قد انبثق "دراكولا" من سردابه.‬ 482 00:30:17,941 --> 00:30:19,275 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 483 00:30:19,776 --> 00:30:21,611 ‫ظننت أنك لن تأتي.‬ 484 00:30:21,694 --> 00:30:24,239 ‫- ظننت أنك لست متفرغة اليوم.‬ ‫- هل تسمي هذا تفرغًا؟‬ 485 00:30:24,322 --> 00:30:26,241 ‫فطائر محلّاة!‬ 486 00:30:26,324 --> 00:30:28,910 ‫لا بد أن "جوشوا"‬ ‫على رأس الصف الآن. اذهبا لترياه.‬ 487 00:30:29,410 --> 00:30:31,996 ‫يا للعجب! ثلاثتهم. أنت مشغولة حقًا.‬ 488 00:30:32,080 --> 00:30:34,833 ‫لهذا السبب كنت أحاول إقناعك بوضع خطة.‬ 489 00:30:35,583 --> 00:30:38,336 ‫اسمع، أعرف أن ما حدث عرقل خططك الصيفية،‬ 490 00:30:38,419 --> 00:30:40,296 ‫لكن خططي دُمرت منذ مارس.‬ 491 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 ‫بحكم أن أمي تسافر لتعمل،‬ 492 00:30:42,632 --> 00:30:45,468 ‫وأبي يعمل في مناوبات إضافية،‬ ‫وأنا أعتني بهؤلاء الثلاثة‬ 493 00:30:45,552 --> 00:30:47,178 ‫وأعمل لصالح الآنسة "هيلين"…‬ 494 00:30:49,681 --> 00:30:51,307 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 495 00:30:51,391 --> 00:30:54,853 ‫لن أشارك في معسكر البيسبول،‬ ‫لذا سأساعد في المنتجع قدر استطاعتي.‬ 496 00:30:55,603 --> 00:30:58,648 ‫ولماذا تحتاج إلى 3 أيام لتجيب عن رسالة؟‬ 497 00:31:03,903 --> 00:31:06,573 ‫لم أكن أفكر في مقدار الألم الذي تشعر به.‬ 498 00:31:07,156 --> 00:31:08,283 ‫هل يعطونك شيئًا؟‬ 499 00:31:08,366 --> 00:31:10,076 ‫أجل، إنه…‬ 500 00:31:16,040 --> 00:31:17,250 ‫أتريدين أن نتواعد؟‬ 501 00:31:19,127 --> 00:31:21,588 ‫لهذا السبب كنت أراسلك بإلحاح.‬ 502 00:31:22,839 --> 00:31:25,842 ‫اسمع، جدول أعمالي ضيق،‬ ‫لكن لنجد حلًا، اتفقنا؟‬ 503 00:31:25,925 --> 00:31:26,759 ‫صحيح.‬ 504 00:31:29,554 --> 00:31:31,014 ‫حصلت على فراولة إضافية!‬ 505 00:31:31,097 --> 00:31:34,434 ‫سقطت إحدى حبات الفراولة خاصتي!‬ 506 00:31:35,810 --> 00:31:37,478 ‫حسنًا، حقًا؟ بسبب الفراولة؟‬ 507 00:31:37,562 --> 00:31:39,355 ‫أين باقي النقود؟ أين "جوشوا"؟‬ 508 00:31:40,565 --> 00:31:41,482 ‫حسنًا.‬ 509 00:31:41,983 --> 00:31:44,527 ‫راسلني، ولا تنتظر ثلاثة أيام.‬ 510 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‫فهمت.‬ 511 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 ‫هيا بنا، حسنًا. هل رأيتماه؟‬ 512 00:31:48,448 --> 00:31:49,449 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:31:59,083 --> 00:32:00,084 ‫هذا مبهج.‬ 514 00:32:00,919 --> 00:32:03,129 ‫كانت "دانا سو" محقة عن حبك لتلك الفطائر.‬ 515 00:32:04,130 --> 00:32:05,423 ‫عليّ اكتشاف وصفة "بو".‬ 516 00:32:06,007 --> 00:32:07,425 ‫لن يعطيك إياها.‬ 517 00:32:07,508 --> 00:32:09,886 ‫وحتى لو فعل ذلك، لا تصدّق المكونات.‬ 518 00:32:10,386 --> 00:32:12,305 ‫لن يعترف بأنها مسحورة.‬ 519 00:32:16,059 --> 00:32:17,435 ‫تسرّني رؤيتك تبتسمين.‬ 520 00:32:19,896 --> 00:32:20,730 ‫شكرًا لك.‬ 521 00:32:24,400 --> 00:32:26,069 ‫أشعر بتحسن اليوم.‬ 522 00:32:26,986 --> 00:32:30,490 ‫حتى أنني فكرت في الذهاب‬ ‫إلى السوق لإحضار هذه بنفسي، لكن…‬ 523 00:32:32,659 --> 00:32:34,035 ‫شكرًا لك على توصيلها.‬ 524 00:32:37,455 --> 00:32:40,041 ‫أحييك على قرارك بالراحة لمدة أطول.‬ 525 00:32:41,250 --> 00:32:44,963 ‫حتى الأقوياء يحتاجون‬ ‫إلى منح أصدقائهم فرصة لتدليلهم.‬ 526 00:32:45,046 --> 00:32:46,923 ‫حمدًا لله على هؤلاء الأصدقاء.‬ 527 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 ‫لكنني أقنعت مديرتي‬ ‫بإعطائي بقية اليوم إجازة.‬ 528 00:32:54,180 --> 00:32:55,890 ‫- سمعت أنها صارمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 529 00:32:57,558 --> 00:32:59,268 ‫يسرّني أنها اقتنعت.‬ 530 00:32:59,352 --> 00:33:03,898 ‫يبالغ الناس في أهمية العودة‬ ‫إلى معترك الحياة.‬ 531 00:33:03,982 --> 00:33:05,733 ‫تجاوز الألم‬ 532 00:33:05,817 --> 00:33:08,277 ‫عادةً ما يعني عدم التعامل معه.‬ 533 00:33:12,949 --> 00:33:14,534 ‫استغرقي الوقت المناسب لذلك.‬ 534 00:33:21,874 --> 00:33:23,418 ‫نعم، أودّ تذوّق هذا.‬ 535 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 ‫لم تكوني تمزحين.‬ 536 00:33:28,798 --> 00:33:29,799 ‫أخبرتك.‬ 537 00:33:31,592 --> 00:33:32,760 ‫- مسحورة!‬ ‫- إنها مسحورة!‬ 538 00:33:39,517 --> 00:33:43,688 ‫أتظن أن ثمة درجة علمية خاصة‬ ‫في المفردات المستغلق فهمها‬ 539 00:33:43,771 --> 00:33:46,107 ‫لا بد من الحصول عليها‬ ‫للعمل في الحكومة البلدية؟‬ 540 00:33:46,190 --> 00:33:48,484 ‫يريدونك أن ترفعي يديك مستسلمة،‬ 541 00:33:48,568 --> 00:33:51,154 ‫ولهذا سنقاوم.‬ 542 00:33:51,237 --> 00:33:52,572 ‫شكرًا على مشاركتك معي.‬ 543 00:33:52,655 --> 00:33:53,531 ‫تقولين هذا الآن.‬ 544 00:33:53,614 --> 00:33:56,451 ‫إن كنا سنحارب تقسيم المناطق،‬ ‫فثمة معركة أكبر علينا خوضها.‬ 545 00:33:56,534 --> 00:33:57,827 ‫كيف ذلك؟‬ 546 00:33:58,453 --> 00:34:00,705 ‫يحتاج منتجع "الزاوية"‬ ‫إلى مركز لرعاية الأطفال.‬ 547 00:34:04,709 --> 00:34:06,044 ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 548 00:34:06,127 --> 00:34:09,756 ‫سنجتذب مزيدًا من الأمهات اللواتي يترددن‬ ‫في توظيف جليسة ليتمكنّ من التريّض.‬ 549 00:34:09,839 --> 00:34:12,341 ‫سيأتينّ أكثر، ويبقينّ لوقت أطول.‬ 550 00:34:12,842 --> 00:34:14,510 ‫يمكنني تعليم يوغا الأطفال حتى.‬ 551 00:34:14,594 --> 00:34:16,554 ‫هذا مذهل يا "تروتر".‬ 552 00:34:16,637 --> 00:34:18,723 ‫لا، إنها أنانية.‬ 553 00:34:19,223 --> 00:34:21,309 ‫أريد أن يكون مركز رعاية الأطفال جاهزًا لي.‬ 554 00:34:22,810 --> 00:34:23,644 ‫"تروتر"؟‬ 555 00:34:24,937 --> 00:34:25,855 ‫"تروتر"!‬ 556 00:34:26,898 --> 00:34:28,191 ‫لا طفل بعد.‬ 557 00:34:28,274 --> 00:34:31,903 ‫لكننا بدأنا العمل مع "هيلين"،‬ ‫ولم لا نتحلى بالأمل؟‬ 558 00:34:31,986 --> 00:34:33,488 ‫آمين.‬ 559 00:34:33,571 --> 00:34:36,491 ‫وأعلمني بما تحتاج إليه.‬ ‫استراحة من أجل المقابلات، أيًا يكن.‬ 560 00:34:37,617 --> 00:34:39,202 ‫سأصلي من أجلك من دون أن تطلب.‬ 561 00:34:39,827 --> 00:34:43,414 ‫أنت أحد أسباب شعورنا بالاستعداد‬ ‫لأخذ هذه الخطوة التالية‬ 562 00:34:43,498 --> 00:34:45,333 ‫و"هيلين" و"دانا سو".‬ 563 00:34:45,416 --> 00:34:49,087 ‫نريد أن يكبر طفلنا محاطًا بأهل المحبة.‬ 564 00:34:51,047 --> 00:34:51,881 ‫نحن…‬ 565 00:34:53,382 --> 00:34:57,261 ‫لم نكن نحظى بذلك دائمًا.‬ 566 00:34:57,929 --> 00:34:59,013 ‫تحظيان به الآن.‬ 567 00:35:00,973 --> 00:35:03,851 ‫ما أطيب حظ ذلك الطفل المبارك الجميل!‬ 568 00:35:03,935 --> 00:35:04,936 ‫أينما يكون!‬ 569 00:35:06,854 --> 00:35:07,772 ‫"تروتر"!‬ 570 00:35:17,073 --> 00:35:18,157 ‫سأتولى هذا.‬ 571 00:35:18,241 --> 00:35:20,076 ‫أعرف. ظننت أننا‬ 572 00:35:21,327 --> 00:35:22,954 ‫نستطيع التحدث لوهلة.‬ 573 00:35:24,539 --> 00:35:26,999 ‫أمي، لا أريد وشمًا غير هذا.‬ 574 00:35:27,083 --> 00:35:28,876 ‫حسنًا. جيد.‬ 575 00:35:29,794 --> 00:35:32,171 ‫يسرّني أننا ذهبنا إلى السوق معًا.‬ 576 00:35:32,713 --> 00:35:33,548 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 577 00:35:34,173 --> 00:35:36,843 ‫المسألة رسمية الآن. لقد حل الصيف.‬ 578 00:35:36,926 --> 00:35:39,262 ‫نعم. لم نناقش الصيف بعد حتى.‬ 579 00:35:39,345 --> 00:35:42,974 ‫هل ستفعلين أنت و"سايمون" شيئًا مميزًا؟‬ 580 00:35:44,100 --> 00:35:45,184 ‫لماذا قد نفعل ذلك؟‬ 581 00:35:45,726 --> 00:35:46,811 ‫نحن صديقان فقط.‬ 582 00:35:46,894 --> 00:35:49,981 ‫علاوة على أنه ذهب للعمل مع عمه في العاصمة.‬ 583 00:35:50,940 --> 00:35:52,358 ‫لم أكن أعرف.‬ 584 00:35:54,193 --> 00:35:58,739 ‫يبدو أن "جاكسون" يتردد عليك كثيرًا.‬ 585 00:36:00,324 --> 00:36:01,617 ‫أتعلمين يا عزيزتي؟‬ 586 00:36:02,827 --> 00:36:05,204 ‫لا ضير من أن تكوني امرأة مستقلة.‬ 587 00:36:06,205 --> 00:36:07,957 ‫صحيح، ثم؟‬ 588 00:36:09,333 --> 00:36:13,880 ‫ولست مضطرة أن تكوني تابعة لرجل أبدًا.‬ 589 00:36:13,963 --> 00:36:17,592 ‫لذا ليس عليك أن تتسرعي‬ ‫من "سايمون" إلى "جاكسون".‬ 590 00:36:18,384 --> 00:36:19,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 591 00:36:20,303 --> 00:36:23,389 ‫أمي، كنت أساعده‬ ‫في توزيع المنشورات. هذا كل شيء.‬ 592 00:36:23,472 --> 00:36:24,307 ‫حسنًا.‬ 593 00:36:24,390 --> 00:36:26,809 ‫لمجرد أنك مرتبكة بشأن الرجال في حياتك‬ 594 00:36:26,893 --> 00:36:29,145 ‫لا يعني أنني مرتبكة بشأن الشباب في حياتي.‬ 595 00:36:43,326 --> 00:36:44,702 ‫أفصحن عمّا في قلوبكن.‬ 596 00:36:49,790 --> 00:36:50,625 ‫أنا…‬ 597 00:36:52,543 --> 00:36:55,588 ‫لا يمكنني أن أتخيل اجتياز هذا…‬ 598 00:36:57,548 --> 00:36:58,799 ‫من دونكما.‬ 599 00:36:59,300 --> 00:37:02,887 ‫لست مضطرة لاجتياز أي شيء بمفردك‬ ‫سواء أكان كبيرًا أو صغيرًا.‬ 600 00:37:02,970 --> 00:37:04,972 ‫ظن "إيريك" أنكما ستشعران بإهانة‬ 601 00:37:05,056 --> 00:37:07,266 ‫لأنني طلبت منه أن يأخذني إلى المستشفى.‬ 602 00:37:07,350 --> 00:37:09,644 ‫ظننت أننا لن نتحدث عن هذا الليلة.‬ 603 00:37:09,727 --> 00:37:12,980 ‫لقد ظهر فجأة.‬ 604 00:37:14,857 --> 00:37:16,067 ‫كالملاك في طريقي.‬ 605 00:37:16,150 --> 00:37:18,986 ‫لا، ليس لدينا أي شكاوى بشأن مشاركتك معه.‬ 606 00:37:19,070 --> 00:37:23,908 ‫نحتاط علمًا بمن يشاركنا إياك فحسب.‬ 607 00:37:23,991 --> 00:37:24,825 ‫حسنًا.‬ 608 00:37:25,576 --> 00:37:28,913 ‫حسنًا إذًا، لديّ شيء مهم جدًا لأخبركما به!‬ 609 00:37:28,996 --> 00:37:31,290 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حسنًا، انتظري. دعيني أحضر…‬ 610 00:37:31,374 --> 00:37:33,292 ‫- سأحضر…‬ ‫- يجب أن…‬ 611 00:37:33,376 --> 00:37:34,961 ‫- حرّكي هذا!‬ ‫- ضعيه هنا.‬ 612 00:37:35,044 --> 00:37:36,295 ‫حسنًا، لنستعدّ.‬ 613 00:37:37,421 --> 00:37:40,758 ‫أريد أن أعرف ما حدث‬ ‫في جلسة الاستماع تلك الليلة.‬ 614 00:37:40,841 --> 00:37:42,426 ‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.‬ 615 00:37:43,719 --> 00:37:47,807 ‫يبدو أن "بيتي" و"ترينت" يظنان‬ ‫أن الأمر يتعلق بحركة السير، وكذلك "بيغي".‬ 616 00:37:47,890 --> 00:37:49,976 ‫لكن كان يجب أن يُذكر موقف السيارات‬ 617 00:37:50,059 --> 00:37:53,688 ‫عندما وقّع "بيتي" على شهادة الإشغال.‬ 618 00:37:53,771 --> 00:37:55,273 ‫أتساءل لماذا لم يُذكر.‬ 619 00:37:55,356 --> 00:37:59,777 ‫غيّر أحدهم رأيه، وعلينا أن نعرف السبب.‬ 620 00:38:00,945 --> 00:38:03,948 ‫"مادي"، سأتعافى في لمح البصر.‬ 621 00:38:04,031 --> 00:38:05,950 ‫لا أريدك تغرقي في المشاغل.‬ 622 00:38:06,033 --> 00:38:08,327 ‫لا، أنا بخير. أنا أطفو فوقها فقط.‬ 623 00:38:09,078 --> 00:38:11,038 ‫بالإضافة إلى أنني أظن أن هذا أمر شخصي.‬ 624 00:38:11,122 --> 00:38:12,498 ‫حسنًا.‬ 625 00:38:13,332 --> 00:38:15,084 ‫كيف حال ولديك اللطيفين؟‬ 626 00:38:16,002 --> 00:38:17,962 ‫- يتحسنان تدريجيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 627 00:38:18,045 --> 00:38:21,173 ‫و"آني"؟ كيف بدأ صيفها يا "دانا سو"؟‬ 628 00:38:21,257 --> 00:38:23,217 ‫هذه قوتك الخارقة، أليس كذلك يا "هيلين"؟‬ 629 00:38:23,301 --> 00:38:24,135 ‫ما هي؟‬ 630 00:38:24,218 --> 00:38:27,430 ‫ألّا تدعينا نقلق عليك‬ ‫وأنت في أمسّ الحاجة لأن يقلق عليك أحد!‬ 631 00:38:27,513 --> 00:38:30,308 ‫تواصلين تضليلنا إلى مواضيع أخرى‬ 632 00:38:30,391 --> 00:38:33,311 ‫فنغرق في مسائلنا الشخصية دونما أن نشعر.‬ 633 00:38:33,394 --> 00:38:36,564 ‫يطيب لي أن أقلق عليكما وعلى أسرتيكما‬ ‫أكثر من أن أقلق على نفسي.‬ 634 00:38:37,273 --> 00:38:41,360 ‫كما كانت أمي تخبرني.‬ ‫إن شغلنا جميعًا بالنا بمن نحبهم،‬ 635 00:38:41,444 --> 00:38:44,905 ‫فسيكون لدينا من ينشغل باله بنا دائمًا،‬ 636 00:38:44,989 --> 00:38:47,366 ‫ولن نُضطر للانشغال بأنفسنا.‬ 637 00:38:48,284 --> 00:38:50,202 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 638 00:38:50,953 --> 00:38:53,664 ‫أتريدين ما يشغل بالك يا "هيلين"؟‬ 639 00:38:53,748 --> 00:38:54,582 ‫نعم.‬ 640 00:38:54,665 --> 00:38:55,708 ‫لقد سمعت‬ 641 00:38:55,791 --> 00:38:58,794 ‫أن "روني سوليفان" و"جيريمي رينولدز"‬ 642 00:38:58,878 --> 00:39:01,547 ‫كانا يتنافسان معًا في السوق الصيفية.‬ 643 00:39:01,630 --> 00:39:05,885 ‫وكان بإمكاني مشاهدة ذلك‬ ‫لو نهضت من فراش المرض.‬ 644 00:39:05,968 --> 00:39:07,970 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- أكثر من شخص.‬ 645 00:39:08,054 --> 00:39:10,514 ‫مما يعني أن ما حدث كان جديرًا بالمشاهدة.‬ 646 00:39:10,598 --> 00:39:13,017 ‫ما شعورك حيال تنافسهما عليك؟‬ 647 00:39:14,226 --> 00:39:15,811 ‫- متحمسة.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:39:15,895 --> 00:39:17,104 ‫أشعر بالإطراء حتى.‬ 649 00:39:18,230 --> 00:39:21,692 ‫حتى اللحظة التي رأتها "آني".‬ 650 00:39:22,693 --> 00:39:24,695 ‫نعم، أحرجتني بسبب ذلك لاحقًا.‬ 651 00:39:24,779 --> 00:39:27,281 ‫كانت تؤدي واجبها بصفتها مراهقة.‬ 652 00:39:27,365 --> 00:39:31,285 ‫حسنًا، لا أعرف سبب براعتها في ذلك.‬ 653 00:39:31,369 --> 00:39:32,787 ‫من تغيّر المواضيع الآن؟‬ 654 00:39:33,371 --> 00:39:35,998 ‫- ماذا؟ ليس أنا!‬ ‫- أخبرينا إذًا يا "دانا سو".‬ 655 00:39:37,375 --> 00:39:39,710 ‫ماذا تعني لك عودة "روني"؟‬ 656 00:39:42,963 --> 00:39:44,632 ‫ماذا تريدين بحكم أنه عاد؟‬ 657 00:40:36,100 --> 00:40:38,477 ‫"ستظل دومًا لاعبي المفضل لأسباب لا حصر لها"‬ 658 00:40:38,561 --> 00:40:41,397 ‫"هيا يا فريق (بريفز)! مع حبي، (فيكتوريا)"‬ 659 00:40:46,777 --> 00:40:49,447 ‫نحن نحبك للغاية. تذكّري هذا.‬ 660 00:41:23,731 --> 00:41:26,442 ‫لماذا؟‬ 661 00:41:52,426 --> 00:41:53,636 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 662 00:41:53,719 --> 00:41:55,679 ‫آمل ألّا يكون الوقت متأخر.‬ 663 00:41:56,388 --> 00:41:57,223 ‫أردت أن…‬ 664 00:41:57,723 --> 00:42:01,810 ‫أشكرك على مجيئك معي إلى السوق الصيفية.‬ 665 00:42:02,603 --> 00:42:03,896 ‫ومع "آني".‬ 666 00:42:04,396 --> 00:42:07,107 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 667 00:42:13,614 --> 00:42:16,825 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 668 00:42:27,378 --> 00:42:30,589 ‫"آني" نائمة. أفضّل ألّا أوقظها.‬ 669 00:42:30,673 --> 00:42:33,175 ‫ليس هذا سبب رغبتي في الدخول.‬ 670 00:42:36,220 --> 00:42:37,263 ‫إنه…‬ 671 00:42:39,431 --> 00:42:41,350 ‫تطلّب الأمر إجراء اتصالًا أو اثنين،‬ 672 00:42:41,850 --> 00:42:44,311 ‫وبحث بسيط عبر الإنترنت، لكن…‬ 673 00:42:46,397 --> 00:42:48,691 ‫اتّضح أن الرجل البالغ من العمر 800 سنة‬ 674 00:42:48,774 --> 00:42:50,985 ‫لا يزال يصنع مرطب الشفاه بالفراولة والموز.‬ 675 00:42:52,194 --> 00:42:54,071 ‫لكنه توقّف عن زيارة السوق الصيفية.‬ 676 00:42:56,365 --> 00:42:58,909 ‫وجدته هو وابنه في "إيغرت فولز".‬ 677 00:43:06,625 --> 00:43:07,459 ‫أنا…‬ 678 00:43:11,171 --> 00:43:13,799 ‫لا أريدك أن تفتقدي أي شيء.‬ 679 00:43:18,262 --> 00:43:19,096 ‫شكرًا لك…‬ 680 00:43:21,348 --> 00:43:22,850 ‫على إحضار هذا.‬ 681 00:43:39,366 --> 00:43:40,200 ‫طابت ليلتك.‬ 682 00:43:45,331 --> 00:43:46,206 ‫طابت ليلتك.‬ 683 00:44:07,269 --> 00:44:08,103 ‫"روني"؟‬ 684 00:44:13,108 --> 00:44:14,735 ‫ثمة شيء آخر كنت أفتقده…‬ 685 00:44:46,767 --> 00:44:49,144 ‫مرحبًا يا عزيزي. جئت بأسرع ما يمكن.‬ 686 00:44:49,228 --> 00:44:50,312 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 687 00:44:50,396 --> 00:44:51,772 ‫شكرًا لك على دعوتي.‬ 688 00:44:52,940 --> 00:44:54,191 ‫إذًا يا "كايل"، ماذا يحدث؟‬ 689 00:44:55,484 --> 00:44:57,319 ‫كل شيء. لا أعرف ما العمل.‬ 690 00:44:57,403 --> 00:45:00,406 ‫أمي تكرهني الآن.‬ ‫أنا متأكد أن "تاي" يكرهني أيضًا.‬ 691 00:45:00,489 --> 00:45:02,074 ‫و"نيلي"…‬ 692 00:45:03,826 --> 00:45:06,495 ‫لا بأس بـ"آشلي"،‬ ‫لكنني في أمسّ الحاجة إلى صديق الآن.‬ 693 00:46:24,281 --> 00:46:26,241 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬