1
00:00:06,256 --> 00:00:08,425
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:16,534 --> 00:01:18,703
Cô có thích văn phòng ở nhà?
3
00:01:19,704 --> 00:01:20,663
Cô rất thích.
4
00:01:20,747 --> 00:01:23,249
Cô sẽ thừa nhận cô đã không vui
5
00:01:23,333 --> 00:01:27,295
khi chủ nhà nói
sẽ bán tòa nhà có văn phòng của cô.
6
00:01:27,378 --> 00:01:30,924
Mời cháu. Cô rùng mình khi nghĩ
ông ấy sẽ để những gì vào đó
7
00:01:31,007 --> 00:01:35,637
nhưng cô thích nơi này sẽ càng thêm
sự riêng tư cho các khách hàng của cô.
8
00:01:37,097 --> 00:01:38,765
Và việc đi lại rất dễ chịu.
9
00:01:39,974 --> 00:01:40,892
Mời ngồi.
10
00:01:40,975 --> 00:01:44,062
Giờ hãy nói cho cô
cháu biết gì về bố mẹ đẻ của cháu.
11
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
Không nhiều.
12
00:01:46,773 --> 00:01:49,109
Tina và Eno là bố mẹ cháu.
13
00:01:49,192 --> 00:01:51,194
Họ bảo trung tâm con nuôi
14
00:01:51,277 --> 00:01:55,115
rằng họ muốn có một em bé
giống con của mẹ da trắng và bố da đen.
15
00:01:56,199 --> 00:01:59,452
Mẹ thích kể về đêm
họ nhận được cuộc gọi báo về đứa bé.
16
00:01:59,536 --> 00:02:02,413
Khi các y tá đưa cháu cho mẹ,
mẹ bắt đầu khóc,
17
00:02:02,497 --> 00:02:03,832
mẹ đã luôn yêu cháu
18
00:02:05,667 --> 00:02:06,751
trong 21 năm.
19
00:02:07,335 --> 00:02:09,295
Nghe như người phụ nữ tuyệt vời.
20
00:02:11,714 --> 00:02:14,050
Mẹ đẻ để lại một cuốn Kinh Thánh cho cháu,
21
00:02:14,134 --> 00:02:17,053
với mảnh giấy viết
bà ấy đến từ thị trấn Serenity,
22
00:02:17,137 --> 00:02:19,931
mong cháu sẽ đọc được khi ở với bố mẹ mới.
23
00:02:20,431 --> 00:02:24,018
- Cháu tìm họ bao lâu rồi?
- Ý cháu là, cháu luôn muốn biết.
24
00:02:25,270 --> 00:02:28,106
Nhưng vài năm trước,
cháu xét nghiệm ADN ở nhà.
25
00:02:28,189 --> 00:02:30,400
Cháu biết gì từ đó?
26
00:02:30,984 --> 00:02:33,153
Kết quả không hề khớp.
27
00:02:33,695 --> 00:02:37,699
Điều đó không sao
nhưng sau khi mẹ nuôi mất,
28
00:02:39,075 --> 00:02:40,910
bố nuôi và cháu luôn mâu thuẫn.
29
00:02:42,245 --> 00:02:44,914
Cháu cần đi chỗ khác
và đã nghĩ đến Serenity.
30
00:02:46,166 --> 00:02:49,127
Tháng trước cháu mới bảo bố
khi cháu và Erik về thăm.
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,297
Nhưng bố nói bố hiểu…
32
00:02:54,257 --> 00:02:55,383
và mẹ cũng sẽ hiểu.
33
00:02:56,259 --> 00:02:59,220
- Cô vui vì chuyến thăm nhà tốt đẹp.
- Cháu biết một điều.
34
00:02:59,304 --> 00:03:01,806
- Nơi sinh: Gulfport, Mississippi.
- Tuyệt.
35
00:03:01,890 --> 00:03:02,932
- Không phải Ohio.
- Ừ.
36
00:03:03,892 --> 00:03:06,895
Cô nghĩ giấy khai sinh của cháu đã bị sửa?
37
00:03:07,604 --> 00:03:10,940
Vâng, sau một thời gian,
cháu đã ngừng hỏi.
38
00:03:11,816 --> 00:03:13,526
Cháu sợ sẽ làm tổn thương họ.
39
00:03:13,610 --> 00:03:15,820
Đó là việc tế nhị, chắc chắn rồi.
40
00:03:16,571 --> 00:03:19,824
Nếu cháu điền tờ thông tin này,
41
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
cô sẽ gửi đến
Cục quản lý dân số bang Mississippi,
42
00:03:23,369 --> 00:03:26,581
và rồi… Chờ cô một chút.
43
00:03:30,293 --> 00:03:34,130
Một ngày tốt lành! Ồ, cảm ơn!
44
00:03:40,929 --> 00:03:41,930
Sinh nhật cô à?
45
00:03:42,013 --> 00:03:42,931
Không.
46
00:03:44,140 --> 00:03:45,183
Đẹp quá!
47
00:03:49,187 --> 00:03:52,774
Khoan, đó là vòng tay bằng kẹo?
Lần cuối cháu thấy nó là…
48
00:03:53,316 --> 00:03:54,984
Cô sẽ đi ra ngoài cùng cháu.
49
00:03:55,068 --> 00:03:56,319
Ồ. Vâng.
50
00:03:56,402 --> 00:03:57,904
Được rồi. Đi thôi.
51
00:04:03,952 --> 00:04:07,622
Cháu trai của bà,
thật vui khi cháu ra viện.
52
00:04:07,705 --> 00:04:08,539
Cảm ơn bà.
53
00:04:08,623 --> 00:04:10,625
Thiếu nụ cười của cháu,
nhà như tăm tối hơn.
54
00:04:10,708 --> 00:04:14,587
- Con phải ở tầng dưới?
- Khi con chưa thể chống nạng và lên lầu.
55
00:04:14,671 --> 00:04:17,548
Không có chỗ nào khác?
Có lẽ nơi nào đó có cửa?
56
00:04:17,632 --> 00:04:18,925
Rất tiếc là không.
57
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
Nhà bà thì sao ạ? Cháu ở phòng cho khách?
58
00:04:21,469 --> 00:04:25,098
Đây không phải tình huống lý tưởng
nhưng tất cả sẽ cố hết sức.
59
00:04:25,181 --> 00:04:28,685
- Và ta sẽ nói vì sao lại như này.
- Mẹ muốn con nói gì?
60
00:04:28,768 --> 00:04:32,063
Đầu tiên, con chưa bảo mẹ
lý do con lấy xe của anh hai.
61
00:04:32,689 --> 00:04:34,691
Con biết điều đó rất nguy hiểm?
62
00:04:34,774 --> 00:04:38,027
Con có thể làm hại Nellie.
Tệ hơn, một trong hai có thể đã chết.
63
00:04:38,528 --> 00:04:42,115
Con đi đây, không sẽ muộn.
Mẹ đón con sau bài thi tiếng Pháp?
64
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
CeCe đón con?
65
00:04:43,283 --> 00:04:46,411
Không, cô ấy không muốn…
Cô ấy phải lo bài thi của cô ấy.
66
00:04:46,494 --> 00:04:47,787
Mẹ bận, bà sẽ đón.
67
00:04:47,870 --> 00:04:50,206
- Giờ, con muốn mẹ đưa đi?
- Bà sẽ đi.
68
00:04:50,290 --> 00:04:54,002
- Cảm ơn bà. Mẹ, sáng nay con đi bộ được.
- Nghe này, bình tĩnh.
69
00:04:54,085 --> 00:04:57,213
Và bảo cô McCall
nếu tay con đau khi viết bài.
70
00:04:57,297 --> 00:04:59,173
- Con sẽ có thêm thời gian.
- Vâng.
71
00:04:59,882 --> 00:05:00,800
Để con ạ.
72
00:05:05,221 --> 00:05:06,306
Mẹ?
73
00:05:06,389 --> 00:05:07,807
Để bà, cháu yêu.
74
00:05:08,683 --> 00:05:09,600
Cảm ơn bà.
75
00:05:10,727 --> 00:05:12,228
Ồ, cảm ơn rất nhiều.
76
00:05:17,692 --> 00:05:18,568
Con yêu?
77
00:05:32,749 --> 00:05:34,792
Chuyện gì với ba người bọn con?
78
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
TRƯỜNG TRUNG HỌC SERENITY
79
00:05:38,504 --> 00:05:41,007
Nghĩ về thi đấu bang
như mọi cuộc thi khác.
80
00:05:41,090 --> 00:05:44,927
Đừng bị tác động bởi áp lực.
Đừng nghe người khác nói gì.
81
00:05:46,179 --> 00:05:47,597
Nhưng hãy nghiêm túc.
82
00:05:47,680 --> 00:05:50,350
Em sẽ là linh hồn của cả đội
từ ụ ném bóng đó.
83
00:05:50,433 --> 00:05:51,976
Đó là trách nhiệm rất lớn.
84
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
Chắc chắn rồi ạ.
85
00:05:53,728 --> 00:05:58,232
Này, đội sẽ không để em làm việc này
nếu đội nghĩ em không thể. Được chứ?
86
00:06:02,362 --> 00:06:03,321
Bulldogs cố lên!
87
00:06:04,155 --> 00:06:06,407
Tuyệt quá. Cảm ơn các em rất nhiều.
88
00:06:06,991 --> 00:06:08,326
Im đi, Ty!
89
00:06:09,619 --> 00:06:12,997
- Jackson, đừng làm đau em nữa!
- Có gì mà cợt nhả?
90
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
- Scarlett Magnolia trở lại!
- Chào Trotter.
91
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
Tất cả sẽ rất vui vì hôm nay cô quay lại.
92
00:06:29,305 --> 00:06:31,849
- Thư từ cô có thể muốn xem.
- Nhanh thôi.
93
00:06:31,933 --> 00:06:34,268
Thông báo điều trần công khai
cô muốn đọc đầu tiên.
94
00:06:34,352 --> 00:06:36,270
- Rồi. Họ ở trong đó?
- Vâng.
95
00:06:37,939 --> 00:06:39,607
Được rồi.
96
00:06:39,690 --> 00:06:40,608
Bạn ấy đến kìa.
97
00:06:46,364 --> 00:06:47,907
Tớ rất xin lỗi.
98
00:06:47,990 --> 00:06:48,950
Tớ xin lỗi!
99
00:06:49,033 --> 00:06:53,162
Ta không thể tự đắm chìm trong nỗi đau
mà quên đi nỗi đau của người khác.
100
00:06:53,246 --> 00:06:56,124
Tớ quý cậu, quý hai con trai của cậu.
101
00:06:56,207 --> 00:07:00,420
Rồi mọi thứ rối tung rối mù
và trong phút chốc, tớ đã lỡ lời.
102
00:07:00,503 --> 00:07:02,380
- Đó là một đêm tồi tệ.
- Phải.
103
00:07:02,463 --> 00:07:04,340
Nhưng đêm đó đã qua rồi!
104
00:07:05,758 --> 00:07:09,137
Ghét làm gián đoạn.
Bà Lester đang chờ cô nghe điện thoại.
105
00:07:09,720 --> 00:07:14,100
Tôi bảo tôi có thể ghi lại lời nhắn
nhưng bà ấy giận dữ và không đồng ý.
106
00:07:14,183 --> 00:07:17,770
Bà đó dễ bực vì chuyện nhỏ như con thỏ.
Lần này là gì?
107
00:07:17,854 --> 00:07:20,064
- Phạt lỗi đỗ xe.
- Cụ thể?
108
00:07:20,148 --> 00:07:22,733
Tôi không rõ, bà ấy đòi nói chuyện với cô.
109
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
Cho bà ấy chờ và hạ hỏa một chút.
110
00:07:25,403 --> 00:07:28,197
Xin lỗi lần nữa
vì gián đoạn buổi trưng bày hoa?
111
00:07:28,906 --> 00:07:31,701
Anh biết chúng tôi là
Nhóm Mộc Lan Ngọt Ngào?
112
00:07:31,784 --> 00:07:33,494
Dĩ nhiên là biết chứ.
113
00:07:34,078 --> 00:07:36,873
Đây là Mộc Lan Xin Lỗi.
114
00:07:36,956 --> 00:07:39,500
Rõ như ban ngày, sao tôi không biết?
115
00:07:39,584 --> 00:07:46,132
Hồi lớp hai, bọn tôi đánh nhau,
lần đánh nhau lớn nhất đến tận bây giờ.
116
00:07:46,215 --> 00:07:48,843
Vì lý do nào đó, Maddie và Dana Sue
117
00:07:48,926 --> 00:07:51,888
không thể nhận ra
điều tôi luôn biết là đúng.
118
00:07:51,971 --> 00:07:55,600
Gấu Tenderheart
rõ ràng hơn hẳn mọi gấu khác.
119
00:07:55,683 --> 00:08:00,271
Vì Dana Sue không thể chịu được sự im lìm,
cô ấy quyết định tìm cách.
120
00:08:00,354 --> 00:08:03,941
Mỗi khi bố làm mẹ giận,
bố lại mua đồ trang sức để làm lành.
121
00:08:04,025 --> 00:08:06,736
Nên tôi chỉ nghĩ đó là điều tôi đã làm!
122
00:08:06,819 --> 00:08:11,115
Nên tôi thò tay vào giỏ đồ Phục Sinh
123
00:08:11,199 --> 00:08:14,243
và lấy ra ba vòng tay bằng kẹo.
124
00:08:14,327 --> 00:08:17,413
Phải, Dana Sue đã tặng quà
và cuộc chiến kết thúc.
125
00:08:18,498 --> 00:08:20,458
Nên khi vòng tay biến mất…
126
00:08:20,541 --> 00:08:22,418
…cuộc chiến biến mất…
127
00:08:22,502 --> 00:08:23,794
…nhóm tôi tiếp tục.
128
00:08:24,712 --> 00:08:29,133
Tôi đã thấy điều thiêng liêng.
Cảm ơn nhé. Tôi sẽ quay lại với bà Lester!
129
00:08:29,217 --> 00:08:30,968
- Chúc may mắn.
- Chúc may mắn, cảm ơn!
130
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
Được rồi, tớ cũng phải đi đây.
131
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
Đợi đã. Trước khi cậu đi,
132
00:08:36,307 --> 00:08:38,809
chúng ta cần nói về một chuyện khác.
133
00:08:39,727 --> 00:08:41,229
- Helen.
- Chuyện gì thế?
134
00:08:41,729 --> 00:08:43,773
Nói tớ nghe có chuyện gì.
135
00:08:44,982 --> 00:08:47,610
- Tớ có thai.
- Gì cơ?
136
00:08:48,236 --> 00:08:49,695
Mới bị điếc!
137
00:08:50,947 --> 00:08:56,035
Cậu vừa quyết định có con vào tuần trước!
Ý tớ là, nhanh đấy. Ấn tượng đấy!
138
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
- Chúa thật nhân từ và bí ẩn.
- Và theo cách cổ điển.
139
00:08:59,872 --> 00:09:01,999
Ôi trời! Với ai?
140
00:09:02,583 --> 00:09:04,710
Trước khi người-ta-biết rời thị trấn
141
00:09:04,794 --> 00:09:08,297
nhưng ở bệnh viện,
khi Howie bảo tớ, tớ mới biết.
142
00:09:08,381 --> 00:09:11,342
- Người-ta-biết có biết không?
- Dĩ nhiên không.
143
00:09:11,425 --> 00:09:15,888
- Khi nào cậu sẽ bảo anh ấy?
- Bây giờ, chỉ có ba chúng ta biết thôi.
144
00:09:16,722 --> 00:09:19,559
Chúng ta sắp có em bé!
145
00:09:20,476 --> 00:09:22,228
Ôi Chúa ơi!
146
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
Tớ ghét nhắc đến chuyện làm ăn
147
00:09:25,439 --> 00:09:29,026
sau tin tức tuyệt vời, chấn động
về em bé của cậu.
148
00:09:29,110 --> 00:09:30,027
Nhưng?
149
00:09:30,611 --> 00:09:34,115
Hôm qua Micah đã gọi.
Em trai anh ấy bệnh nặng hơn ta tưởng.
150
00:09:34,198 --> 00:09:37,952
- Ôi không. Biến chứng?
- Tài chính, không liên quan đến sức khỏe.
151
00:09:38,035 --> 00:09:40,371
{\an8}- Ồ.
- Bọn đểu cho vay đang bủa vây.
152
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
{\an8}SPA GÓC PHỐ
153
00:09:41,455 --> 00:09:43,583
{\an8}Chưa đầy tháng nữa, họ phải có tiền.
154
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
- Dana Sue, thời gian gấp mà.
- Tớ biết!
155
00:09:46,127 --> 00:09:50,881
Tớ cần ly hôn nhanh như chớp
để nhận khoản vay cho doanh nghiệp nhỏ.
156
00:09:50,965 --> 00:09:52,633
Dù tớ có thể nhiều kỹ năng,
157
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
tớ cũng không thể thay đổi
luật của bang Nam Carolina.
158
00:09:56,095 --> 00:09:58,055
Dana Sue, cần 90 ngày để vay vốn,
159
00:09:58,139 --> 00:10:01,309
xong các thủ tục ly dị
cũng mất từng đó thời gian.
160
00:10:02,226 --> 00:10:03,561
Lựa chọn của tớ là gì?
161
00:10:04,395 --> 00:10:07,064
Đi trồng cây "hái ra tiền"?
162
00:10:09,859 --> 00:10:12,194
Tớ có cách nhưng cậu sẽ không thích nó.
163
00:10:12,695 --> 00:10:13,529
Cái gì?
164
00:10:16,365 --> 00:10:17,992
Thế chấp lần hai nhà cậu.
165
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
Helen.
166
00:10:21,245 --> 00:10:24,582
Tớ đã ở nhà đó nhiều năm.
Sắp hết trả hết tiền mua nhà!
167
00:10:24,665 --> 00:10:25,875
Và giờ cậu đề xuất
168
00:10:25,958 --> 00:10:29,962
tớ thế chấp nhà, vay số tiền lớn
hai năm trước khi Annie vào đại học.
169
00:10:32,506 --> 00:10:34,216
Chuyện này không thể tệ hơn.
170
00:10:34,800 --> 00:10:35,635
Có thể tệ hơn.
171
00:10:41,265 --> 00:10:43,017
Ta cần nói về thi đấu bang.
172
00:10:43,100 --> 00:10:45,061
Ừ, quan trọng là em đi cùng đội.
173
00:10:45,144 --> 00:10:46,646
Để xem từ băng ghế dự bị?
174
00:10:47,188 --> 00:10:51,025
Em không muốn mọi người nói lời có cánh
chỉ vì thấy có lỗi với em.
175
00:10:51,108 --> 00:10:52,526
Không ai làm điều đó.
176
00:10:52,610 --> 00:10:56,030
Giải vô địch này
là kết thúc của một mùa giải tuyệt vời,
177
00:10:56,113 --> 00:10:59,075
phần lớn là nhờ đóng góp và nỗ lực của em.
178
00:10:59,158 --> 00:11:02,036
- Em cảm kích ạ, em chỉ…
- Và em là đội trưởng.
179
00:11:02,119 --> 00:11:05,373
- Nhưng Jackson đang bắt đầu.
- Đội sẽ cần đội trưởng như em.
180
00:11:05,456 --> 00:11:08,125
Họ đã nghe kẻ dèm pha
liệu Jackson có đủ tốt.
181
00:11:09,752 --> 00:11:13,005
Em sẽ làm mọi thứ cho đội.
Em chỉ không muốn cản đường
182
00:11:13,089 --> 00:11:15,424
nhưng nếu các thầy nghĩ đội sẽ nghe em…
183
00:11:15,508 --> 00:11:16,384
Đội sẽ nghe.
184
00:11:16,467 --> 00:11:19,178
Tuyệt vời. Để em nói chuyện với mẹ.
185
00:11:19,261 --> 00:11:23,391
- Ta nên nhắc việc đó cũng vui?
- Tôi tưởng ta chỉ nói về lãnh đạo đội.
186
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
Chiến thuật.
187
00:11:25,685 --> 00:11:27,186
- Chào.
- Chào.
188
00:11:27,269 --> 00:11:29,021
Cô ổn chứ? Tôi có thể làm gì?
189
00:11:29,105 --> 00:11:31,732
Không, mọi thứ đều ổn.
Mọi thứ đều như vậy.
190
00:11:31,816 --> 00:11:35,194
Chỉ cần về nhà.
Mẹ tôi đang trông Kyle và Katie. Tạm biệt.
191
00:11:35,695 --> 00:11:36,654
Cảm ơn nhé.
192
00:11:47,707 --> 00:11:50,084
Bài thi tiếng Pháp thế nào?
193
00:11:52,503 --> 00:11:53,629
Con làm bài rất tốt.
194
00:11:54,213 --> 00:11:56,006
- Chúc mừng con.
- Cảm ơn mẹ.
195
00:11:59,927 --> 00:12:02,847
Cuộc nói chuyện với các thầy
có vẻ khá quan trọng.
196
00:12:02,930 --> 00:12:07,601
Vâng, thật ra các thầy bảo con
việc con thi đấu bang sẽ rất quan trọng.
197
00:12:08,352 --> 00:12:11,313
Vậy à? Chà, mẹ không…
198
00:12:11,814 --> 00:12:16,527
Giá như con…
Ta cần nói về chuyện đó vì mẹ…
199
00:12:16,610 --> 00:12:18,154
Mình không cần đâu.
200
00:12:19,071 --> 00:12:21,198
Các thầy nói thế để con thấy ổn hơn.
201
00:12:21,824 --> 00:12:24,535
Rõ là khôn ngoan hơn
khi con ở lại Serenity.
202
00:12:24,618 --> 00:12:27,705
Cả đội sẽ ổn. Jackson có thể dẫn dắt đội.
203
00:12:28,205 --> 00:12:30,291
Ừ, có vẻ là…
204
00:12:31,625 --> 00:12:33,043
một kế hoạch khôn ngoan.
205
00:12:52,938 --> 00:12:55,065
Ôi trời ơi.
206
00:12:56,567 --> 00:12:57,860
Ôi, mẹ ơi.
207
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
Mẹ đã giữ nó?
208
00:13:18,589 --> 00:13:22,635
KHOẢNH KHẮC VÔ GIÁ CỦA TRẺ THƠ
209
00:13:38,651 --> 00:13:39,652
Chuyền đẹp lắm!
210
00:13:40,820 --> 00:13:42,488
Cảm ơn đã mời tôi chơi.
211
00:13:42,571 --> 00:13:43,823
Tuyệt khi có cậu.
212
00:13:43,906 --> 00:13:47,576
Nhớ lý do của việc này
là giúp Cal bớt lo trước giải bang.
213
00:13:47,660 --> 00:13:51,163
Ừ, thi giải bang mà thiếu trụ cột
cũng không có gì to tát.
214
00:13:51,247 --> 00:13:54,416
Kiểu trận bóng rổ này…
Ồ, khoan, tôi không có trụ cột.
215
00:13:56,043 --> 00:13:59,046
Buồn quá.
Bạn thân của cậu không phải trụ cột?
216
00:13:59,129 --> 00:14:03,717
Khoảng một tuần, cậu này đã gửi meme
về Dolly Parton ném rổ ghi điểm…
217
00:14:06,554 --> 00:14:09,306
chỉ để thuyết phục Howie và tôi
để cậu ấy chơi cùng.
218
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
- Coi ngôn từ là bằng chứng…
- Đây là bài luận?
219
00:14:11,892 --> 00:14:15,104
…cùng với Đức Mẹ Dollywood
ném rổ, ghi điểm thành công.
220
00:14:15,604 --> 00:14:18,440
Nói về sức mạnh, sức bền của tôi
sẽ gây ấn tượng.
221
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
Vậy ai trong nhóm vẫn chưa mệt mỏi?
222
00:14:24,738 --> 00:14:29,577
Trotter, tôi sẽ luôn luôn…
223
00:14:31,537 --> 00:14:32,371
đánh bại anh.
224
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
Đây là lúc tôi sẽ cần hỗ trợ phòng thủ
225
00:14:37,293 --> 00:14:41,171
vì trong giây lát,
hai anh này sẽ bắt đầu hát.
226
00:14:41,255 --> 00:14:46,969
Tôi có mọi kỹ năng anh cần.
Tôi có thể hát và ném rổ cùng một lúc!
227
00:14:47,928 --> 00:14:50,347
- Tôi đang rất nhớ Erik.
- Tuần sau sẽ quay lại.
228
00:14:50,431 --> 00:14:52,641
- Ngay khi quán có cách.
- Có cách?
229
00:14:52,725 --> 00:14:56,395
Họ đang cố tìm cách
mua cổ phần từ cộng sự của cô ấy.
230
00:14:56,478 --> 00:15:01,483
- Dana Sue gặp rắc rối?
- Không… Lẽ ra tôi không nên nói gì cả.
231
00:15:01,567 --> 00:15:04,486
Bí mật trên sân bóng, đừng lo.
Nguyên tắc bí mật.
232
00:15:04,570 --> 00:15:09,909
Ừ. Đừng nhầm với nguyên tắc xấu hổ
mà Trotter sẽ phải gánh nếu cứ ném trượt.
233
00:15:12,411 --> 00:15:16,749
Dolly và tôi nói
tôi sẽ đánh bại anh chỉ vì tôi có thể.
234
00:15:31,722 --> 00:15:33,557
- Từ Nellie à?
- Không.
235
00:15:35,935 --> 00:15:38,729
Hôm trước,
bạn ấy ghé spa để xem con thế nào.
236
00:15:39,229 --> 00:15:40,356
Một người bạn khác.
237
00:15:42,107 --> 00:15:44,526
Tốt. Mẹ vui vì con nói chuyện với bạn bè.
238
00:15:47,237 --> 00:15:49,365
- Người đi lễ nhà thờ?
- Không.
239
00:15:52,284 --> 00:15:55,829
Con đã xem mọi thiệp
lớp Chủ Nhật của Katie đã làm cho con.
240
00:15:56,997 --> 00:15:59,083
Vài thiệp đến hôm nay qua bưu điện.
241
00:16:00,542 --> 00:16:02,169
Ai cũng lo cho con.
242
00:16:08,425 --> 00:16:09,510
Mẹ cũng lo.
243
00:16:13,681 --> 00:16:16,809
Mẹ hứa với con: mẹ sẽ không giận.
244
00:16:17,309 --> 00:16:19,103
Con sẽ không gặp rắc rối.
245
00:16:20,104 --> 00:16:21,689
Con đã bị phạt đủ rồi.
246
00:16:22,314 --> 00:16:24,566
Mẹ chỉ muốn biết chuyện xảy ra đêm đó.
247
00:16:28,070 --> 00:16:29,905
Sao con lại lấy xe của anh Ty?
248
00:16:34,743 --> 00:16:36,620
Để thoát khỏi cuộc rượu?
249
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
Ai đó đã làm gì hay nói gì với con?
250
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
Mẹ con mình đã luôn có thể nói chuyện
251
00:16:47,756 --> 00:16:48,757
về mọi chủ đề.
252
00:16:50,592 --> 00:16:54,013
Sao không phải bây giờ,
khi nó rất quan trọng?
253
00:16:55,639 --> 00:16:58,100
- Con đang nghĩ gì?
- Không có gì!
254
00:17:22,458 --> 00:17:24,543
- Chuyện quái gì thế?
- Không có gì.
255
00:17:27,421 --> 00:17:31,258
Được rồi, dù là chuyện gì đi nữa,
đừng làm mẹ thêm lo.
256
00:17:31,341 --> 00:17:33,260
Mẹ đã rất lo lắng mấy ngày qua.
257
00:17:36,263 --> 00:17:39,224
Lỗi của cả hai,
nhưng giờ em đang làm nó tệ hơn!
258
00:17:40,142 --> 00:17:42,978
Em biết đấy,
mẹ sợ có gì đó rất không ổn với em.
259
00:18:06,210 --> 00:18:10,422
Giờ anh biết em đang nghĩ gì, nhé?
Nhưng trước khi em nói, anh chỉ muốn…
260
00:18:10,506 --> 00:18:12,382
Ta phải duy trì hôn nhân này.
261
00:18:14,676 --> 00:18:17,179
Chồng đang nghe đây, vợ.
262
00:18:17,805 --> 00:18:21,892
Trên giấy tờ thôi.
Chỉ là cho mục đích làm ăn.
263
00:18:22,893 --> 00:18:24,228
Làm ăn cùng nhau.
264
00:18:24,311 --> 00:18:27,189
Em cần thế chấp nhà này lần thứ hai.
265
00:18:29,608 --> 00:18:30,776
Hai ta đứng tên,
266
00:18:31,652 --> 00:18:32,820
trên nhà mà hai ta
267
00:18:34,196 --> 00:18:35,322
cùng nhau gây dựng?
268
00:18:36,532 --> 00:18:42,121
Ngôi nhà nơi con gái hai ta ngủ hàng đêm
và sẽ tiếp tục như thế
269
00:18:42,204 --> 00:18:46,625
vì anh sẽ đồng ý
để đảm bảo em sẽ không bị mất quán.
270
00:18:46,708 --> 00:18:48,961
Chà, anh nghĩ
271
00:18:50,045 --> 00:18:53,757
em sẽ thấy nhột khi biết
anh có thể giúp gì cho em.
272
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
Cách anh có thể giúp em
273
00:18:55,467 --> 00:18:58,846
là ký tên vào đơn vay tiền
và để em lo việc làm ăn của em.
274
00:18:59,513 --> 00:19:00,639
Anh có thể làm thế.
275
00:19:00,722 --> 00:19:04,059
- Tuyệt.
- Anh cũng có thể lấy lãi suất tốt hơn.
276
00:19:04,810 --> 00:19:07,396
Anh đã cướp ngân hàng mà em không biết?
277
00:19:07,479 --> 00:19:09,898
Anh đã làm việc cật lực, em biết không?
278
00:19:11,275 --> 00:19:15,195
Điểm tín dụng của anh đã cao hơn,
anh đã mở vài sổ tiết kiệm.
279
00:19:16,822 --> 00:19:21,702
Anh còn mua xe moóc ở hồ Wateree
cho khách du lịch thuê hè này.
280
00:19:26,498 --> 00:19:32,337
Có lẽ anh định gây ấn tượng với
cô giao dịch viên ngân hàng xinh nào đó.
281
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
Có lẽ là đầu bếp xinh đẹp.
282
00:19:35,257 --> 00:19:38,844
Đừng bắt đầu tán tỉnh,
anh "Đã thay đổi rất nhiều".
283
00:19:38,927 --> 00:19:40,137
Rồi, anh biết không?
284
00:19:40,929 --> 00:19:42,264
Ta đã nói chuyện số má
285
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
để em có thể cứu quán
và vẫn có tiền để Annie học đại học.
286
00:19:47,019 --> 00:19:52,441
- Nghe này, nếu dòng tiền là mối lo…
- Không…
287
00:19:53,066 --> 00:19:55,194
Anh có thể dọn đến đây.
288
00:19:55,944 --> 00:19:58,530
Ý anh là, anh sẽ tiết kiệm được kha khá
289
00:19:58,614 --> 00:20:02,492
nếu anh không phải
trả tiền thuê nhà nghỉ của Harold Thomas.
290
00:20:06,747 --> 00:20:10,125
Xin anh, hai ta có thể làm điều này
291
00:20:11,960 --> 00:20:13,170
cho con gái bé bỏng?
292
00:20:19,676 --> 00:20:21,428
Tất cả vì con gái bé bỏng.
293
00:20:22,554 --> 00:20:23,513
Cảm ơn anh.
294
00:20:25,933 --> 00:20:28,977
Vậy để chốt thỏa thuận, ta sẽ bắt tay
295
00:20:29,061 --> 00:20:30,687
hay hôn nhau?
296
00:20:33,690 --> 00:20:34,566
Ôi trời.
297
00:20:52,918 --> 00:20:53,919
Ồ, cô Frances.
298
00:20:54,962 --> 00:20:58,257
Tôi rất xin lỗi.
299
00:20:58,340 --> 00:21:01,301
Dọa nạt đơn giản, đừng hòng hạ gục tôi.
300
00:21:01,385 --> 00:21:04,054
Cần thứ khủng hơn như xe container.
301
00:21:04,680 --> 00:21:05,973
Cưng khỏe không?
302
00:21:06,848 --> 00:21:08,934
Tôi ổn.
303
00:21:09,017 --> 00:21:12,688
Tuyệt vời.
Tôi đã lo lắng khi Ryan rời đi khiến cô…
304
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
Thật chu đáo khi lo như thế. Cảm ơn cô.
305
00:21:15,190 --> 00:21:20,112
Quá khứ sâu đậm của cô và Ryan,
tôi cứ hy vọng và cầu nguyện, rồi anh ấy…
306
00:21:22,197 --> 00:21:24,741
Tôi muốn chắc chắn rằng cô đang ổn.
307
00:21:25,534 --> 00:21:28,537
Tôi rất cảm kích, nhưng tôi thực sự ổn.
308
00:21:30,080 --> 00:21:33,125
Nhưng sẽ sớm không ổn
nếu tôi để Thẩm phán Sargent phải đợi.
309
00:21:33,792 --> 00:21:35,544
- Tôi xin phép nhé?
- Vâng.
310
00:21:35,627 --> 00:21:36,670
Vui được gặp cô.
311
00:21:48,265 --> 00:21:50,809
Thầy! Thầy Maddox!
312
00:21:52,394 --> 00:21:53,312
Chào Ty.
313
00:21:53,854 --> 00:21:54,938
Thầy rảnh không?
314
00:21:55,022 --> 00:21:58,233
Có, thầy luôn vui
khi không phải đọc thứ như này. Sao thế?
315
00:21:59,192 --> 00:22:03,071
Em muốn chúc thầy may mắn ở giải bang.
Em đã nói chuyện với mẹ,
316
00:22:03,155 --> 00:22:05,741
sau mọi chuyện đã xảy ra, em sẽ không đi.
317
00:22:05,824 --> 00:22:07,242
- Jackson đã làm gì à?
- Không.
318
00:22:07,326 --> 00:22:11,038
- Một thành viên đội?
- Họ tuyệt. Cả mùa giải thật tuyệt.
319
00:22:12,205 --> 00:22:15,625
- Có lẽ nếu thầy bảo mẹ em…
- Em đã bảo. Cảm ơn thầy. Chúc may mắn.
320
00:22:36,605 --> 00:22:38,815
- Chào Annie.
- Chào Jackson.
321
00:22:40,484 --> 00:22:43,445
- Em làm hết những cái kia à?
- Áp phích? Một vài.
322
00:22:43,528 --> 00:22:47,657
Nhân viên tờ báo nghĩ áp phích ở trận đấu
sẽ khuấy động cổ động viên.
323
00:22:47,741 --> 00:22:48,575
Hiểu rồi.
324
00:22:50,327 --> 00:22:53,538
Mọi người nghĩ anh sẽ thắng
và anh sẽ thắng.
325
00:22:55,707 --> 00:22:56,750
Để xem đã.
326
00:22:56,833 --> 00:22:58,043
Chúc may mắn.
327
00:23:19,981 --> 00:23:22,818
- Cô ấy đã làm lại hết.
- Phải. Tuyệt.
328
00:23:27,447 --> 00:23:28,281
Chào.
329
00:23:28,365 --> 00:23:31,118
Hai người đang cùng nhau làm gì ở đây?
330
00:23:31,201 --> 00:23:32,994
Đến để kiểm tra rèm cửa mới.
331
00:23:33,078 --> 00:23:37,457
Phải, và lối vào mới hoành tráng,
cả hai thứ bổ sung tuyệt vời.
332
00:23:38,125 --> 00:23:41,962
Tớ cần chỉnh trang chỗ này
trước khi bên thẩm định giá đến,
333
00:23:42,045 --> 00:23:44,589
Skeeter đã cho tớ một thỏa thuận tuyệt
334
00:23:44,673 --> 00:23:48,135
nhưng hai người đến không vì mấy việc đó,
hãy nói thẳng ra.
335
00:23:48,218 --> 00:23:51,388
Dana Sue,
cậu sẽ rất hào hứng khi gặp bọn tớ.
336
00:23:51,471 --> 00:23:53,473
Bọn tôi có thể làm cô sẽ rất vui.
337
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
Ôi trời.
338
00:23:56,226 --> 00:23:59,646
Nghe như hai người sắp nhờ tôi làm gì đó
339
00:23:59,729 --> 00:24:03,733
và kết cục là tôi phải bỏ trốn,
thay tên, đổi họ, chuyển đến Quebec,
340
00:24:03,817 --> 00:24:05,777
trong khi tôi rất ghét kiểu Pháp,
341
00:24:05,861 --> 00:24:08,655
ngoại trừ cassoulet và chó xù.
Tôi thích chó xù.
342
00:24:08,738 --> 00:24:10,824
Tôi cá món cassoulet Quebec sẽ rất ngon.
343
00:24:10,907 --> 00:24:14,286
Nghe nói ở Paris sẽ ngon hơn.
Anh đến Paris chưa, Cal?
344
00:24:14,369 --> 00:24:18,206
- Đến rồi. Thậm chí là vào mùa xuân.
- Tôi mê Paris vào mùa thu.
345
00:24:18,290 --> 00:24:22,252
Hai người có thể qua đêm ở Paris
để đời tôi bớt khổ?
346
00:24:22,335 --> 00:24:24,880
Có ngăn cản việc tôi mua quán của Micah?
347
00:24:24,963 --> 00:24:26,965
- Có chứ.
- Ôi, tiếc quá.
348
00:24:27,048 --> 00:24:33,263
Cố vấn tài chính của tôi
luôn bảo tôi đa dạng hóa các khoản đầu tư.
349
00:24:33,889 --> 00:24:37,434
Hơn nữa, tôi hay ăn tối ở đây.
Cần tìm cách lấy lại một phần.
350
00:24:38,518 --> 00:24:40,020
Đó là một thỏa thuận tốt.
351
00:24:41,396 --> 00:24:45,025
Thực ra là thỏa thuận tuyệt vời,
cậu sẽ rất an toàn.
352
00:24:45,108 --> 00:24:47,986
Và nó giải quyết vấn đề tài chính của cậu
353
00:24:48,069 --> 00:24:51,740
và quan trọng hơn,
nó không liên quan đến người đó.
354
00:24:52,657 --> 00:24:54,784
Trừ khi cậu cậu muốn thế.
355
00:24:54,868 --> 00:24:58,747
Cậu ghét nói về người đó của cậu.
Tớ ghét nói về người đó của tớ.
356
00:24:59,623 --> 00:25:01,541
Hai cô cần nói chuyện hoặc…
357
00:25:01,625 --> 00:25:03,126
- Dana Sue, lại đây?
- Được rồi.
358
00:25:03,627 --> 00:25:08,256
Tớ biết điều này bất thình lình
nhưng tớ khuyên cậu xem xét đề nghị này.
359
00:25:08,340 --> 00:25:09,216
Cảm ơn Helen.
360
00:25:09,299 --> 00:25:13,094
Phải, ý tớ là, tớ sẽ xem xét. Xin lỗi, tớ…
361
00:25:13,929 --> 00:25:17,182
Được rồi, Chúa ơi, để tôi nói nhé!
362
00:25:17,265 --> 00:25:21,353
Cal, anh thật hào phóng và thật bất ngờ.
363
00:25:21,436 --> 00:25:25,023
Được rồi, tôi rất muốn ngồi xuống
và nói tổng quát với anh
364
00:25:25,106 --> 00:25:27,108
mọi điều này có nghĩa là gì.
365
00:25:27,776 --> 00:25:28,610
Nhưng?
366
00:25:29,277 --> 00:25:30,320
Tôi phải đi đây.
367
00:25:32,614 --> 00:25:33,782
Tôi có hẹn hò.
368
00:25:34,574 --> 00:25:37,202
Ồ! Với… Phải rồi.
369
00:25:37,285 --> 00:25:41,081
Được rồi, thế thì đi thôi, đi đi. Vui nhé!
370
00:25:41,164 --> 00:25:42,457
- Anh và tôi…
- Ừ, vui nhé.
371
00:25:42,541 --> 00:25:44,042
- Rồi.
- Đi đi.
372
00:25:44,125 --> 00:25:46,503
- Tận hưởng…
- Trời, lắm mối quá!
373
00:25:50,715 --> 00:25:54,553
Mẹ cháu nói sẽ gửi bữa tối.
Trông như cả căn bếp.
374
00:25:54,636 --> 00:25:57,180
Mẹ cháu thể hiện sự quan tâm
có thể hơi quá.
375
00:25:57,264 --> 00:25:59,933
Với người mẹ cháu quý, hãy cẩn thận!
376
00:26:01,017 --> 00:26:03,645
Cho mẹ con cháu biết nếu cô cần gì khác.
377
00:26:03,728 --> 00:26:05,689
Cháu thật ngọt ngào. Cảm ơn cháu!
378
00:26:06,606 --> 00:26:10,402
Bà chắc Kyle muốn gặp cháu
trước khi cháu về. Kyle ở phòng chung.
379
00:26:12,153 --> 00:26:12,988
Vâng.
380
00:26:19,953 --> 00:26:22,372
Chào Kyle. Sao rồi?
381
00:26:24,874 --> 00:26:26,376
Đọc sách phải đọc hè này.
382
00:26:26,876 --> 00:26:29,588
Chà, đến tận tháng Tám, tớ mới đọc.
383
00:26:29,671 --> 00:26:30,505
Cậu bận rộn.
384
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
Mẹ tớ gửi một ít thịt nướng.
385
00:26:36,052 --> 00:26:39,931
Gà rán, khoai tây nướng phô mai,
bánh brownie, bánh hồ đào.
386
00:26:40,015 --> 00:26:42,434
- Toàn món cậu thích.
- Cảm ơn.
387
00:26:43,852 --> 00:26:47,772
- Khi nào cậu bỏ ghế? Mọi người đều hỏi.
- Mọi người?
388
00:26:48,440 --> 00:26:51,693
Trường học, quán Sullivan's, nhà thờ.
Mọi người.
389
00:26:53,278 --> 00:26:55,655
Tớ không biết họ đang buôn chuyện về tớ.
390
00:26:55,739 --> 00:26:59,576
Không phải thế. Mọi người rất lo cho cậu.
391
00:27:08,918 --> 00:27:10,587
Tớ cần ký vào bó bột của cậu.
392
00:27:10,670 --> 00:27:12,339
- Không cần thiết.
- Tớ muốn.
393
00:27:12,422 --> 00:27:15,091
- Tại sao?
- Bạn bè sẽ làm thế, đúng không?
394
00:27:15,175 --> 00:27:18,720
Tớ không phải Evan Hansen.
Cậu không cần giả vờ là bạn tớ.
395
00:27:18,803 --> 00:27:21,473
Tớ không giả vờ. Chúng ta là bạn, Kyle.
396
00:27:22,932 --> 00:27:25,894
Ừ, đúng thế. Chúng ta là thế.
397
00:27:26,936 --> 00:27:29,189
Bạn bè. Chỉ là bạn bè.
398
00:27:30,273 --> 00:27:33,360
Bạn tốt đến mức
cậu bỏ tớ để chơi với người khác.
399
00:27:33,443 --> 00:27:36,946
Ai khác cũng được vì tớ không phải Ty,
Simon hay người cậu chơi cùng.
400
00:27:37,030 --> 00:27:38,573
- Không đúng.
- Quá đúng.
401
00:27:39,157 --> 00:27:42,911
Tôi có bạn bè chân thật,
bạn bè thực sự quan tâm đến tôi.
402
00:27:42,994 --> 00:27:44,120
Tớ không cần cô.
403
00:27:44,663 --> 00:27:45,622
Kyle!
404
00:27:48,917 --> 00:27:50,794
Sao con nói với Annie như thế?
405
00:27:50,877 --> 00:27:54,923
- Mẹ đâu biết cô ấy đã làm gì…
- Con nói đúng! Mẹ không biết.
406
00:27:55,423 --> 00:27:58,176
Vậy nói cho mẹ! Giữa hai con có chuyện gì?
407
00:27:58,259 --> 00:27:59,928
Thôi, mẹ con mình đi bộ nào.
408
00:28:00,970 --> 00:28:05,684
Kyle Walter Townsend,
đó không phải câu trả lời.
409
00:28:12,190 --> 00:28:14,567
Con yêu! Maddie! Chờ mẹ đã.
410
00:28:14,651 --> 00:28:16,528
Kyle bị sao thế?
411
00:28:17,404 --> 00:28:18,738
Mẹ không biết.
412
00:28:19,280 --> 00:28:24,494
Mẹ chỉ biết sẽ cần thời gian và kiên nhẫn
để Kyle vượt qua được chuyện này.
413
00:28:24,577 --> 00:28:30,041
Sao Kyle giữ bí mật với con?
Con là mẹ Kyle, việc của con là giúp Kyle.
414
00:28:30,125 --> 00:28:31,835
Ôi, con gái ngọt ngào của mẹ,
415
00:28:32,794 --> 00:28:34,421
đời đâu dễ dàng như thế.
416
00:28:34,504 --> 00:28:37,882
Giá như ta có thể lau khô
từng giọt nước mắt khi trẻ khóc
417
00:28:37,966 --> 00:28:39,801
hay ôm con vào lòng để bớt đau.
418
00:28:39,884 --> 00:28:42,846
Giá như ta có thể
giúp các con không vấp ngã.
419
00:28:43,722 --> 00:28:46,433
Nhưng, Maddie, chúng ta không thể mà.
420
00:28:47,058 --> 00:28:51,896
Bọn trẻ sẽ vấp ngã,
đó là điều đã xảy ra với Kyle.
421
00:28:52,397 --> 00:28:53,273
Kyle đã ngã!
422
00:28:54,232 --> 00:28:57,360
Và con không thể đỡ Kyle dậy
nếu Kyle chưa sẵn sàng,
423
00:28:57,444 --> 00:28:59,279
dù con có muốn thế nào đi nữa.
424
00:28:59,362 --> 00:29:04,325
Nếu con càng cố,
Kyle sẽ càng cố kéo con xuống.
425
00:29:04,909 --> 00:29:11,249
Mọi thứ con có thể làm là đứng đó,
chờ đợi, với tình yêu và sự quan tâm.
426
00:29:11,332 --> 00:29:15,295
Kyle phải là người quyết định
rằng Kyle muốn đứng lên.
427
00:29:16,588 --> 00:29:18,214
Đó không phải việc của con.
428
00:29:19,215 --> 00:29:20,216
Việc của con là…
429
00:29:22,385 --> 00:29:25,680
yêu Kyle, như cách mẹ yêu con.
430
00:29:47,202 --> 00:29:48,161
{\an8}Gì thế?
431
00:29:49,496 --> 00:29:51,372
{\an8}- Đó là đường trí tuệ.
- Ồ.
432
00:29:52,040 --> 00:29:55,084
{\an8}Bà anh nhìn nó và sẽ nói
em là cô gái thông minh.
433
00:29:56,711 --> 00:29:58,880
Có vẻ bà cũng như thế.
434
00:29:59,714 --> 00:30:00,590
Đúng rồi.
435
00:30:01,299 --> 00:30:06,095
Đây là đường tình cảm của em,
436
00:30:07,639 --> 00:30:09,599
cho thấy tình yêu dạt dào của em.
437
00:30:10,934 --> 00:30:12,143
Có đúng cho bây giờ?
438
00:30:12,769 --> 00:30:16,439
Và đây là
439
00:30:17,565 --> 00:30:20,401
đường "Có lẽ ta nên về chung một nhà".
440
00:30:22,654 --> 00:30:24,531
Rõ như ban ngày.
441
00:30:25,865 --> 00:30:28,034
Đúng thế.
442
00:30:49,430 --> 00:30:52,350
Em không muốn biết
bà anh sẽ nói gì về điều đó.
443
00:31:04,988 --> 00:31:07,282
Ta không phải đi nếu em không muốn.
444
00:31:09,409 --> 00:31:10,285
Em muốn.
445
00:31:11,286 --> 00:31:14,497
Nhưng đầu em đang quá tải.
446
00:31:15,999 --> 00:31:19,919
Dạo này là về Annie, quán ăn, tài chính,
447
00:31:20,003 --> 00:31:23,840
những người nghĩ họ có câu trả lời,
những người làm đời em khổ sở…
448
00:31:26,050 --> 00:31:28,177
Cá là khác xa đường chỉ tay của em…
449
00:31:31,180 --> 00:31:32,181
Lại đây.
450
00:31:38,229 --> 00:31:41,608
Khi hai ta về chung nhà…
451
00:31:44,527 --> 00:31:45,820
em muốn
452
00:31:47,071 --> 00:31:49,115
toàn tâm toàn ý với anh.
453
00:31:51,159 --> 00:31:58,124
Còn ngay bây giờ, có quá nhiều thứ
khiến em không thể như thế với anh,
454
00:31:58,207 --> 00:32:00,293
và điều đó không công bằng với anh.
455
00:32:03,880 --> 00:32:06,507
Em chân thành như thế thì công bằng mà.
456
00:32:11,346 --> 00:32:12,263
Cảm ơn anh.
457
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Helen.
458
00:32:36,120 --> 00:32:37,163
Chào Trotter.
459
00:32:37,246 --> 00:32:38,873
Tôi thấy cô đang làm việc.
460
00:32:38,957 --> 00:32:41,209
Trông anh rất nghiêm túc.
461
00:32:41,876 --> 00:32:43,294
Tôi nên lo lắng như nào?
462
00:32:43,378 --> 00:32:45,922
Không, tôi chỉ cần ít thời gian của cô và…
463
00:32:47,632 --> 00:32:50,718
Tôi nên hẹn trước.
Qua điện thoại? Hay như nào?
464
00:32:50,802 --> 00:32:53,346
Ngồi xuống ngay
vì anh đang làm tôi lo lắng.
465
00:32:58,685 --> 00:32:59,644
Gì vậy?
466
00:33:00,228 --> 00:33:02,063
Ta có thể nói về nhận con nuôi?
467
00:33:03,856 --> 00:33:06,943
- Sao cơ?
- Tôi biết. Thật điên rồ, phải không?
468
00:33:07,026 --> 00:33:11,030
Nhưng Ashley và tôi
đã nói mãi về chuyện này, chỉ nói thôi,
469
00:33:12,240 --> 00:33:13,157
từ lâu rồi.
470
00:33:13,658 --> 00:33:16,160
Cuối cùng cả hai
đã sẵn sàng và nghiêm túc.
471
00:33:19,956 --> 00:33:23,960
Tôi sẽ rất vui được làm luật sư của anh
vì lý do tuyệt vời như thế.
472
00:33:24,794 --> 00:33:26,879
- Thật sao?
- Thật!
473
00:33:37,181 --> 00:33:40,435
- Em cũng làm cái này, phải không?
- Sao anh biết?
474
00:33:40,518 --> 00:33:41,602
{\an8}SỐ 11 ƠI
HẠ ĐỐI THỦ
475
00:33:41,686 --> 00:33:45,189
{\an8}Đường cong ở chữ G.
Hơn nữa, anh có thể đọc được chữ của em.
476
00:33:47,025 --> 00:33:48,067
Cảm ơn.
477
00:33:48,151 --> 00:33:52,196
Thật tuyệt khi làm ai đó cười
thay vì người ta cười anh.
478
00:33:55,742 --> 00:33:57,243
Cảm ơn vì điều em đã nói.
479
00:33:57,827 --> 00:33:59,746
Người vắng mặt khi chuyện xảy ra
480
00:33:59,829 --> 00:34:03,166
thì đừng nói về nó.
Chứ đừng nói là cười về chuyện đó.
481
00:34:08,212 --> 00:34:12,008
Thật tệ khi họ nói xấu em vì anh.
482
00:34:12,633 --> 00:34:14,469
Họ có thể là kẻ ngốc.
483
00:34:21,059 --> 00:34:23,102
Nhưng họ có thể học hỏi.
484
00:34:38,326 --> 00:34:39,368
Chào người đẹp.
485
00:34:41,621 --> 00:34:42,872
Chúc mừng anh.
486
00:34:44,582 --> 00:34:45,458
Vì chuyện gì?
487
00:34:46,334 --> 00:34:49,420
Kết thúc năm đầu giảng dạy.
Mọi chuyện thế nào?
488
00:34:50,379 --> 00:34:54,425
Nếu anh có thể chấm mọi bài thi
mà không bị mù, đó sẽ là thành công!
489
00:34:54,509 --> 00:34:57,929
Khi anh trở về sau thi đấu bang,
ta sẽ phải đi ăn mừng.
490
00:34:58,012 --> 00:35:00,973
- Ăn mừng riêng.
- Ăn mừng nhiều thứ quá.
491
00:35:01,057 --> 00:35:04,268
Vô số thứ để ăn mừng.
Một năm quan trọng với anh.
492
00:35:04,769 --> 00:35:07,271
Phải. Ty cũng thế.
493
00:35:08,397 --> 00:35:10,525
Xin lỗi,
Ty sẽ không thi đấu bang cùng đội.
494
00:35:10,608 --> 00:35:12,235
Phải, em biết.
495
00:35:12,318 --> 00:35:15,822
Ty đau lòng vì không thể thi đấu
dù chăm chỉ cả mùa giải.
496
00:35:16,322 --> 00:35:17,907
- Nhận hộ tôi nhé?
- Vâng.
497
00:35:17,990 --> 00:35:21,160
Anh rất tiếc vì Ty không tham gia
với tư cách đội trưởng.
498
00:35:21,661 --> 00:35:26,082
Xem Ty là thủ lĩnh khi đấu với Castlewood,
dù ở ụ ném bóng hay ở ngoài trận.
499
00:35:26,165 --> 00:35:28,543
- Không phải điều Ty bảo em.
- Ồ…
500
00:35:28,626 --> 00:35:30,920
Có lẽ Ty cố tỏ ra can đảm với anh.
501
00:35:31,003 --> 00:35:33,214
Chắc chắn Ty lo sẽ làm anh thất vọng.
502
00:35:34,549 --> 00:35:38,094
Trời, không nên. Mong là Ty không nghĩ
anh gây áp lực cho Ty.
503
00:35:38,177 --> 00:35:41,097
Anh chỉ cố chỉ ra
Ty có rất nhiều thứ để giúp đội.
504
00:35:41,180 --> 00:35:43,015
Ít nhất đó là điều anh cố làm.
505
00:35:43,099 --> 00:35:47,145
Phải, em chắc chắn là anh đã cố.
Chỉ là Ty bị choáng ngợp,
506
00:35:47,228 --> 00:35:50,815
bị gãy tay, em trai bị tai nạn xe hơi.
Ai cũng căng thẳng.
507
00:35:50,898 --> 00:35:52,942
Ty chưa sẵn sàng rời xa Serenity.
508
00:35:55,153 --> 00:35:59,282
Anh hiểu rồi. Xin lỗi.
Anh đã hiểu sai tình hình.
509
00:36:02,869 --> 00:36:03,703
Cô rất tiếc.
510
00:36:04,287 --> 00:36:07,498
Cô đã nói chuyện
với một nhân viên cơ quan đăng kiểm xe
511
00:36:07,582 --> 00:36:11,544
và một đồng nghiệp
chuyên về luật gia đình, làm ở Jackson,
512
00:36:12,420 --> 00:36:16,549
cô không biết khả năng ta có thể
truy cập vào hồ sơ khai sinh của cháu.
513
00:36:18,718 --> 00:36:24,765
Vì trường hợp của cháu đã khép lại,
Bang không phải tiết lộ thêm thông tin,
514
00:36:25,266 --> 00:36:29,562
và bố mẹ đẻ của cháu đều không đăng ký
cung cấp thông tin cá nhân
515
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
để cháu có thể kết nối với họ.
516
00:36:32,899 --> 00:36:34,108
Nhưng đừng lo.
517
00:36:34,192 --> 00:36:39,655
Chỉ đơn giản là chúng ta sẽ phải tìm kiếm
những cách khác để có thông tin ta cần.
518
00:36:40,489 --> 00:36:41,532
Vâng.
519
00:36:41,616 --> 00:36:45,661
Trước khi đi xa hơn, cô có một câu hỏi.
520
00:36:45,745 --> 00:36:47,705
Nghe cách cháu nói về bố mẹ cháu,
521
00:36:47,788 --> 00:36:51,083
dường như cháu không định
cố lấp đầy khoảng trống nào đó.
522
00:36:51,167 --> 00:36:52,043
Rất đúng.
523
00:36:52,126 --> 00:36:54,045
Nếu cháu không phiền khi cô hỏi
524
00:36:55,588 --> 00:36:56,839
lý do cháu muốn biết?
525
00:37:04,305 --> 00:37:08,684
Cháu đã thấy nhóm con nuôi trên Reddit
nói rằng họ muốn biết tiền sử bệnh,
526
00:37:10,228 --> 00:37:13,522
có lẽ… một ngày nào đó, nó sẽ quan trọng.
527
00:37:13,606 --> 00:37:15,983
Cô biết, cháu 22 tuổi. Cháu sẽ sống mãi.
528
00:37:22,657 --> 00:37:25,868
Cháu đã có tuổi thơ tuyệt vời.
Nhưng ba người nhà cháu…
529
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Bố mẹ nuôi của cháu là số một.
530
00:37:30,373 --> 00:37:31,207
Số một.
531
00:37:33,334 --> 00:37:37,964
Mẹ là lý do để cháu nhảy và chơi bóng rổ,
532
00:37:38,047 --> 00:37:41,342
đưa cháu đến với
Phù thủy xứ Oz và Peg Leg Bates!
533
00:37:42,969 --> 00:37:47,139
Cháu mê cà phê
và phim của Buster Keaton, như bố,
534
00:37:48,849 --> 00:37:50,476
cháu có sự hài hước của bố.
535
00:37:52,520 --> 00:37:54,981
Và bố cũng dạy cháu cân bằng sổ sách,
536
00:37:55,064 --> 00:37:57,858
bố thề nó sẽ quan trọng một ngày nào đó.
537
00:37:57,942 --> 00:37:59,360
Này, cháu nghe lời bố.
538
00:38:00,486 --> 00:38:02,488
Bố mẹ dạy cháu cách tự đứng lên,
539
00:38:02,571 --> 00:38:05,449
đam mê và hy sinh sẽ như thế nào.
540
00:38:05,533 --> 00:38:09,912
Cháu như bây giờ không phải vì gen
541
00:38:11,247 --> 00:38:12,915
mà vì các giá trị của bố mẹ.
542
00:38:16,002 --> 00:38:17,336
Vì tình yêu của bố mẹ.
543
00:38:19,588 --> 00:38:25,594
Hãy tin cháu khi cháu nói
cháu biết cháu đã may mắn thế nào
544
00:38:26,470 --> 00:38:28,723
khi trung tâm con nuôi đã tìm thấy họ,
545
00:38:31,517 --> 00:38:33,060
tìm thấy bố mẹ nuôi cho cháu!
546
00:38:35,938 --> 00:38:38,566
Cháu đã không thể may như thế
với bố mẹ đẻ.
547
00:38:39,233 --> 00:38:40,818
Họ từ bỏ cháu là có lý do.
548
00:38:42,778 --> 00:38:46,032
Cháu không cần biết lý do.
Cháu chỉ muốn biết họ là ai.
549
00:38:48,743 --> 00:38:51,537
Mắt của ai ngắm nhìn cháu
550
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
mỗi lần cháu nhìn vào gương?
551
00:38:57,293 --> 00:38:58,544
Này, Isaac.
552
00:39:06,844 --> 00:39:08,846
Annie? Annie của tớ?
553
00:39:08,929 --> 00:39:10,765
Tớ biết, tớ cũng ngạc nhiên.
554
00:39:11,349 --> 00:39:12,892
Kyle mời Annie đi chơi,
555
00:39:12,975 --> 00:39:16,896
hay chỉ bảo là thinh thích bạn ấy,
kiểu tụi con trai hay nói?
556
00:39:16,979 --> 00:39:20,649
Tớ chịu. Dù tớ nghe thấy to tiếng,
Kyle không nói với tớ.
557
00:39:20,733 --> 00:39:25,154
Không thể tin Annie không nói gì.
Vì tớ tưởng mẹ con tớ chia sẻ mọi thứ.
558
00:39:26,280 --> 00:39:29,825
Tớ có thể nhớ vô số bí mật
mà bọn mình giấu mẹ ở tuổi đó.
559
00:39:29,909 --> 00:39:33,162
Giờ vẫn giấu, nhỉ?
Dẫn chứng: người ấy của cậu.
560
00:39:33,245 --> 00:39:36,082
- Dana Sue.
- Helen, khi nào cậu sẽ bảo người ấy?
561
00:39:36,165 --> 00:39:39,377
Tớ nghĩ người ấy
đã nói rất rõ quan điểm về vấn đề này.
562
00:39:39,460 --> 00:39:41,837
À, đúng, nhưng ý tớ là,
563
00:39:41,921 --> 00:39:46,050
nếu người ấy biết sắp làm bố,
người ấy có thể sẽ đổi ý.
564
00:39:46,133 --> 00:39:48,219
Và đó chính là điều tớ không thích.
565
00:39:49,011 --> 00:39:50,137
Nói rõ xem nào!
566
00:39:52,598 --> 00:39:54,975
Tớ đã yêu Ryan trong nhiều năm,
567
00:39:55,684 --> 00:39:59,397
đã mơ về việc có con với anh ấy.
568
00:39:59,480 --> 00:40:02,191
Nhưng anh ấy không muốn có con,
569
00:40:02,274 --> 00:40:06,987
cuối cùng tớ cũng có thể hiểu được điều đó
và chấp nhận điều đó.
570
00:40:08,823 --> 00:40:12,743
Được rồi, nhưng giá như anh ấy biết
cái thai của anh ấy, có lẽ…
571
00:40:12,827 --> 00:40:15,496
Anh ấy sẽ làm vì nghĩa vụ,
không phải vì yêu.
572
00:40:16,163 --> 00:40:18,124
Giúp Isaac đã làm tớ rất hiểu
573
00:40:18,207 --> 00:40:22,294
mọi đứa trẻ cần có phụ huynh
không chỉ quan tâm đến nó vì nghĩa vụ,
574
00:40:22,378 --> 00:40:27,299
mà còn phải yêu thương nó,
khao khát nó hơn bất cứ thứ gì trên đời.
575
00:40:27,383 --> 00:40:29,510
Tớ nghĩ thế về sinh linh bé nhỏ này.
576
00:40:30,052 --> 00:40:33,013
- Phải.
- Ryan không nghĩ thế. Ổn thôi.
577
00:40:33,556 --> 00:40:34,890
Cậu sẽ không bảo Ryan?
578
00:40:35,641 --> 00:40:40,104
Sẽ nói, một lúc nào đó.
Tớ sẽ chưa nói khi chưa ổn và sẵn sàng.
579
00:40:42,106 --> 00:40:45,317
Bọn tớ ở đây với cậu
bất cứ khi nào ngày đó đến.
580
00:40:45,401 --> 00:40:46,819
- Chuẩn!
- Chuẩn!
581
00:40:48,863 --> 00:40:49,780
Ăn thôi nào.
582
00:40:51,574 --> 00:40:54,618
Ôi! Về việc của Isaac,
hai cậu có tìm được gì không?
583
00:40:54,702 --> 00:40:59,915
Không. Giá như có thể gặp mẹ nuôi Isaac,
có vẻ là một người phụ nữ phi thường.
584
00:40:59,999 --> 00:41:01,000
Cả bố nuôi nữa.
585
00:41:02,835 --> 00:41:06,547
Vì Helen chưa tìm thấy gì
qua các kênh chính thức,
586
00:41:06,630 --> 00:41:10,092
Maddie, tớ và cậu
cần dò la qua các bà hàng xóm.
587
00:41:10,176 --> 00:41:12,386
Cậu luôn mê kiểu các bà hàng xóm.
588
00:41:12,470 --> 00:41:15,848
Hỏi mẹ cậu, có thể ta sẽ bỏ lỡ
vài chuyện phiếm lăng nhăng
589
00:41:15,931 --> 00:41:18,642
vì ta đã quá ngây thơ,
không hợp với chuyện đó.
590
00:41:19,226 --> 00:41:22,646
Cậu ngây thơ khi nào,
cô bé lớp hai ăn trộm giỏ Phục Sinh?
591
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
Tớ sẽ hỏi mẹ tớ.
Mẹ đang sống ở nhà tớ để giúp Kyle,
592
00:41:26,650 --> 00:41:28,027
nên việc đó dễ thôi.
593
00:41:28,110 --> 00:41:31,697
- Bọn trẻ thế nào?
- Ý tớ là, Katie ổn, nhưng Kyle, tớ…
594
00:41:32,823 --> 00:41:34,992
Tớ chịu, không thể nói với Kyle.
595
00:41:35,075 --> 00:41:37,286
Kyle bị tổn thương và tức giận. Thật…
596
00:41:38,204 --> 00:41:41,248
- Tớ bó tay rồi.
- Kyle có cần gặp chuyên gia?
597
00:41:41,332 --> 00:41:43,459
- Một nhà trị liệu?
- Phải.
598
00:41:44,251 --> 00:41:47,213
Ý tớ là, tớ có thể tự lo được.
599
00:41:47,296 --> 00:41:50,758
Cậu giỏi giang, đa tài,
nhưng mọi thứ đều có giới hạn.
600
00:41:50,841 --> 00:41:53,260
- Cậu bó bột cho Ty?
- Dĩ nhiên là không.
601
00:41:53,844 --> 00:41:55,888
Vậy sao cậu cố "bó bột"
cho đau khổ của Cal?
602
00:41:55,971 --> 00:42:00,476
Vì tất cả đều lớn lên với suy nghĩ:
"Chỉ người điên mới cần bác sĩ tâm lý".
603
00:42:00,559 --> 00:42:04,313
Ai cũng lớn lên với:
"Ra ngoài, tắm mưa và bị viêm phổi",
604
00:42:04,396 --> 00:42:07,149
và "Trồng khoai tây dưới ánh trăng tròn".
605
00:42:07,233 --> 00:42:09,610
- Câu đó đúng.
- Tớ nghĩ cậu đúng.
606
00:42:09,693 --> 00:42:10,528
Tớ hiểu.
607
00:42:11,237 --> 00:42:13,614
Và Ty? Ty xử lý mọi thứ như nào?
608
00:42:13,697 --> 00:42:16,700
Ty mạnh mẽ. Ý tớ là, Ty xử lý tốt hơn tớ.
609
00:42:16,784 --> 00:42:19,203
Annie sẽ rất mệt, làm thêm giờ để tớ nghĩ
610
00:42:19,286 --> 00:42:22,331
Annie kiểm soát được mọi thứ
để tớ khỏi lo lắng.
611
00:42:23,415 --> 00:42:26,627
Helen đã nói
ta không thể tự giải quyết mọi vấn đề.
612
00:42:27,253 --> 00:42:31,215
- Nhưng cậu có thể xử lý vấn đề của quán?
- Ồ! Giỏi lắm!
613
00:42:31,966 --> 00:42:34,468
- Nhưng vẫn phải nhờ các cậu.
- Cảm ơn cậu.
614
00:42:35,010 --> 00:42:38,138
Chắc chắn tớ sẽ dựa vào hai cậu
khi đứa bé này ra đời.
615
00:42:38,222 --> 00:42:41,559
Hai cậu, Erik, trời, có lẽ là cả Cal.
616
00:42:41,642 --> 00:42:46,355
Có lẽ chỉ hai cậu giúp tớ tỉnh táo
khi lần đầu tớ đau bụng khi mang thai.
617
00:42:46,438 --> 00:42:50,943
- Ồ, bọn tớ rất sẵn lòng.
- Nhất là khi liên quan đến margarita.
618
00:42:51,694 --> 00:42:54,238
- Dana Sue!
- Không phải cho đứa bé!
619
00:42:54,321 --> 00:42:59,076
Cho cậu và tớ khi thay phiên trông em bé
để Helen có thể ngủ.
620
00:43:00,119 --> 00:43:04,081
Không thể tin khi cậu nghĩ
tớ gợi ý cho em bé một ly margarita!
621
00:43:04,164 --> 00:43:07,543
Chúng ta sẽ không làm thế
trước sinh nhật đầu tiên của bé.
622
00:43:07,626 --> 00:43:10,170
- Cậu không được trông trẻ.
- Lý do đó.
623
00:43:10,254 --> 00:43:12,172
Ồ! Đây rồi.
624
00:43:21,265 --> 00:43:23,058
Tự tay Paula Vreeland làm.
625
00:43:23,976 --> 00:43:24,977
{\an8}MỘC LAN NGỌT NGÀO NHẤT
626
00:43:25,060 --> 00:43:27,229
Cho con yêu của Helen Decatur.
627
00:43:29,481 --> 00:43:31,191
Ôi Chúa ơi.
628
00:43:31,275 --> 00:43:35,821
Bà các quý cô đã không dạy các quý cô
không được làm mẹ bầu khóc sao?
629
00:43:38,490 --> 00:43:39,408
Tớ là mẹ bầu!
630
00:43:48,334 --> 00:43:49,293
Chết tiệt.
631
00:43:50,586 --> 00:43:52,880
- Con muốn mẹ giúp?
- Con làm được.
632
00:43:52,963 --> 00:43:54,798
- Con chắc không?
- Không.
633
00:43:56,216 --> 00:43:58,886
Được rồi, để mẹ giúp con.
634
00:44:00,554 --> 00:44:02,598
- Cẩn thận nhé.
- Đau không?
635
00:44:03,098 --> 00:44:04,266
- Không.
- Được rồi.
636
00:44:04,350 --> 00:44:05,184
Cảm ơn mẹ.
637
00:44:06,268 --> 00:44:07,936
Mẹ biết một tuần khó khăn,
638
00:44:08,020 --> 00:44:10,648
mẹ muốn cảm ơn
vì cách con đã xử lý mọi việc.
639
00:44:10,731 --> 00:44:12,024
Con phải làm gì khác?
640
00:44:13,484 --> 00:44:14,693
Có thái độ tiêu cực.
641
00:44:15,319 --> 00:44:16,987
Bắt mẹ làm mọi thứ cho con.
642
00:44:19,448 --> 00:44:23,160
Khóc rống lên, bà phải dìu con quanh nhà.
643
00:44:23,827 --> 00:44:27,539
Nhưng con đã chung sức, giúp đỡ em trai.
644
00:44:27,623 --> 00:44:29,667
Con đã và đang tiến về phía trước.
645
00:44:32,586 --> 00:44:35,839
Làm mẹ băn khoăn
lý do con không muốn thi đấu bang.
646
00:44:46,642 --> 00:44:48,894
Con nói không muốn thi đấu bang vì mẹ?
647
00:44:49,478 --> 00:44:54,566
Mẹ đã vất vả vì vô số chuyện
với Kyle và bố, con nghĩ
648
00:44:56,485 --> 00:44:57,945
đó là điều đúng đắn.
649
00:45:01,573 --> 00:45:02,408
Lại đây.
650
00:45:07,454 --> 00:45:11,542
Mỗi lần Gaynell
mua cho mẹ một cái máy sấy tóc khác,
651
00:45:11,625 --> 00:45:12,876
mẹ không biết đi đâu,
652
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
cô ấy bắt đầu nói.
653
00:45:15,254 --> 00:45:19,049
Cô ấy nói rất nhiều về mọi thứ
cô ấy có được từ mẹ cô ấy.
654
00:45:19,758 --> 00:45:25,431
Như cô ấy bị mỡ máu,
chọn đàn ông chuẩn, hông to, nở nang…
655
00:45:25,514 --> 00:45:27,641
- Ôi Chúa ơi.
- Được rồi, mẹ xin lỗi.
656
00:45:27,725 --> 00:45:30,853
Con biết cô ấy chưa từng nói về điều gì?
Không ai nói?
657
00:45:31,812 --> 00:45:35,107
Đó là mọi điều
mà con cái không thừa hưởng từ bố mẹ,
658
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
như nỗi sợ hãi.
659
00:45:40,571 --> 00:45:41,405
Tyler…
660
00:45:44,992 --> 00:45:51,165
con dũng cảm, gan dạ mỗi ngày,
661
00:45:51,248 --> 00:45:52,416
còn mẹ thì không.
662
00:45:55,461 --> 00:45:58,255
Chỉ là một trong một tỷ lý do
mà mẹ yêu con.
663
00:46:00,466 --> 00:46:03,218
Đừng bao giờ để mẹ biết
664
00:46:04,470 --> 00:46:07,097
con ra quyết định vì sợ hãi của mẹ.
665
00:46:07,598 --> 00:46:08,474
Con hiểu chưa?
666
00:46:09,808 --> 00:46:10,642
Rồi ạ.
667
00:46:13,187 --> 00:46:14,021
Thế thì?
668
00:46:14,897 --> 00:46:16,315
Con sẽ thi đấu bang.
669
00:46:17,149 --> 00:46:20,903
Tốt. Con muốn gọi cho thầy con?
670
00:46:20,986 --> 00:46:22,654
Mẹ muốn gọi cho bạn trai mẹ?
671
00:46:26,658 --> 00:46:27,493
Bếp trưởng.
672
00:46:28,410 --> 00:46:29,328
Cảm ơn cô.
673
00:46:29,912 --> 00:46:32,623
- Vì chuyện gì?
- Giúp cháu cảm thấy như ở nhà.
674
00:46:33,248 --> 00:46:37,461
- Cháu ngoan lắm.
- Vì cô thuyết phục mọi người thích cháu.
675
00:46:39,254 --> 00:46:42,257
Không. Ôi Chúa ơi.
Cô không có sức mạnh đó.
676
00:46:42,341 --> 00:46:44,593
- Giá như có, nhưng cô không có.
- Cô có mà.
677
00:46:45,093 --> 00:46:47,387
Có thể cô không nhận ra, nhưng cô có.
678
00:46:48,013 --> 00:46:52,392
- Nhờ cô, cô Helen giúp cháu tìm bố mẹ đẻ.
- Không! Không.
679
00:46:52,476 --> 00:46:56,980
Cô Helen, cô Maddie, Erik, Annie, cô,
trời, cả quán này,
680
00:46:57,064 --> 00:47:00,567
mọi người quý cháu vì con người cháu.
681
00:47:01,443 --> 00:47:06,240
Cháu ngọt ngào, tận tâm,
bình thản thể hiện sự hài hước.
682
00:47:06,323 --> 00:47:07,866
Vì nó đã được ướp qua đêm.
683
00:47:09,993 --> 00:47:12,704
Mọi người quý cháu
vì cháu thuộc về nơi này.
684
00:47:13,205 --> 00:47:16,708
- Cô đã cố hết sức để…
- Phải, nơi này là như thế.
685
00:47:17,709 --> 00:47:22,673
Được chứ? Cho dù đó là nướng bánh,
thăm hỏi hay là giúp cháu tìm bố mẹ đẻ,
686
00:47:22,756 --> 00:47:27,469
ý cô là, thậm chí một cái ôm sáng sớm.
687
00:47:28,303 --> 00:47:29,596
Vâng. Đúng rồi.
688
00:47:30,931 --> 00:47:33,267
Cô hứa bọn cô sẽ tìm ra họ.
689
00:47:36,854 --> 00:47:39,064
Đó là một phần nghi lễ trước khi mở quán?
690
00:47:39,147 --> 00:47:40,816
- Chỉ khi anh may mắn.
- Ồ.
691
00:47:40,899 --> 00:47:42,609
Chúng tôi có cái này cho anh.
692
00:47:42,693 --> 00:47:44,570
Chúng ta có thể đã đi quá đà,
693
00:47:44,653 --> 00:47:47,948
nhưng với đồ ăn và thiếu niên,
không gì là quá đà, nhỉ?
694
00:47:48,031 --> 00:47:48,866
Phải.
695
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
Bánh quy, bánh cupcake, bánh brownie
696
00:47:52,995 --> 00:47:54,830
cho con đường đến chức vô địch.
697
00:47:54,913 --> 00:47:57,833
Tất cả đều tràn đầy may mắn
và phải được chia sẻ.
698
00:47:57,916 --> 00:47:59,585
Ôi, chúng thật tuyệt vời.
699
00:47:59,668 --> 00:48:01,712
Đội tuyển sẽ thích lắm. Cảm ơn!
700
00:48:01,795 --> 00:48:02,921
Bất cứ lúc nào,
701
00:48:03,005 --> 00:48:04,089
người cộng sự.
702
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
Khoan, thật sao? Tuyệt vời!
703
00:48:09,511 --> 00:48:11,805
Anh biết anh sẽ có gì, đúng không?
704
00:48:11,889 --> 00:48:13,140
Đây không phải đầu tư
705
00:48:13,223 --> 00:48:16,727
mà anh thấy tiền của anh
tăng với tốc độ cố định mỗi tuần.
706
00:48:16,810 --> 00:48:20,647
- Có tăng, có giảm, có nạc, có mỡ.
- Cô ấy có ý không chỉ thịt bò.
707
00:48:22,524 --> 00:48:28,155
Cố vấn tài chính của tôi
có danh mục đầu tư cho tiền của tôi,
708
00:48:28,655 --> 00:48:30,741
mọi mục trên một bảng tính.
709
00:48:31,867 --> 00:48:33,994
Nhưng quán này, cô…
710
00:48:36,663 --> 00:48:40,083
cô không kiếm tiền
với người cô rất quan tâm, đúng không?
711
00:48:40,709 --> 00:48:44,379
Cô và Helen bảo Maddie như thế
khi thuyết phục cô ấy mở spa?
712
00:48:45,631 --> 00:48:48,300
Phải, sự khôn ngoan đó nghe quen quen.
713
00:48:48,383 --> 00:48:49,217
Phải.
714
00:48:50,344 --> 00:48:52,262
Cô đặt ra luật, tôi sẽ làm theo.
715
00:48:53,096 --> 00:48:54,473
Cộng sự ít ý kiến nhất.
716
00:48:57,768 --> 00:48:59,019
Mừng là anh đồng ý.
717
00:49:00,604 --> 00:49:04,816
Giờ nếu cô muốn dùng tên tôi
cho món ở thực đơn, tôi hoàn toàn ủng hộ.
718
00:49:04,900 --> 00:49:08,320
Các món mới: Chặn Ngắn, Sườn Non Bò.
719
00:49:09,279 --> 00:49:13,700
Được rồi, giờ ra khỏi đây
và giành chức vô địch, anh rõ chưa?
720
00:49:13,784 --> 00:49:14,743
Rõ, thưa cô.
721
00:49:15,661 --> 00:49:17,120
Bulldogs cố lên!
722
00:49:37,891 --> 00:49:40,352
Mẹ không biết chuyện giữa con và Annie.
723
00:49:44,982 --> 00:49:46,191
Chắc là rất đau.
724
00:49:50,404 --> 00:49:53,615
Nhưng con sẽ không thấy khá hơn
nếu con giữ trong lòng.
725
00:49:54,241 --> 00:49:56,743
Mẹ đã lên lịch
cho con với bác sĩ trị liệu.
726
00:49:57,327 --> 00:49:59,955
- Con không cần.
- Con phải nói ra với ai đó.
727
00:50:00,455 --> 00:50:02,165
Và nếu không phải là mẹ,
728
00:50:04,001 --> 00:50:05,961
thì sẽ là người có chuyên môn.
729
00:50:40,579 --> 00:50:41,413
Chào.
730
00:50:45,751 --> 00:50:47,002
Nói chuyện một lát?
731
00:50:47,085 --> 00:50:49,296
PHỤ NỮ DA ĐEN, CÓ THAI VÀ YÊU ĐỜI
732
00:52:25,142 --> 00:52:27,060
Biên dịch: Nhật Quang