1 00:00:06,256 --> 00:00:08,425 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,186 БАГАТО МОЖНА СКАЗАТИ 3 00:01:16,659 --> 00:01:18,578 Вам подобається працювати вдома? 4 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Подобається. 5 00:01:20,747 --> 00:01:23,124 Визнаю, я не була рада, 6 00:01:23,208 --> 00:01:27,295 коли домовласник сказав, що продає будівлю, у якій був мій офіс. 7 00:01:27,378 --> 00:01:30,924 Тримай. Страшно подумати, що тепер буде на його місці, 8 00:01:31,007 --> 00:01:35,512 але я тішуся приватності, яку тут можна забезпечити клієнтам. 9 00:01:37,013 --> 00:01:38,765 І добиратися зручно. 10 00:01:39,974 --> 00:01:40,934 Сідай. 11 00:01:41,017 --> 00:01:43,770 Розкажи, що ти знаєш про своїх рідних батьків. 12 00:01:44,604 --> 00:01:45,438 Небагато. 13 00:01:46,731 --> 00:01:49,109 Тіна й Іно - мої справжні батьки. 14 00:01:49,192 --> 00:01:51,736 Вони сказали в агентстві, що хочуть дитину, 15 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 яка б на вигляд була від білої матері й чорного батька. 16 00:01:56,199 --> 00:01:59,452 Мама часто розказувала про вечір, коли їм подзвонили. 17 00:01:59,536 --> 00:02:02,413 Коли нянечки вручили мене їй, вона розрюмсалася 18 00:02:02,497 --> 00:02:03,915 й не відпускала мене 19 00:02:05,583 --> 00:02:06,668 двадцять один рік. 20 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 Схоже, вона була чудова жінка. 21 00:02:11,714 --> 00:02:15,051 Рідна мати лишила мені Біблію із запискою, у якій йшлося, 22 00:02:15,135 --> 00:02:17,053 що вона із Сереніті, міста миру, 23 00:02:17,137 --> 00:02:20,348 і вона сподівається, саме його дадуть мені нові батьки. 24 00:02:20,431 --> 00:02:24,018 -Як давно ти їх шукаєш? -Мені завжди було цікаво. 25 00:02:25,186 --> 00:02:28,106 Але кілька років тому я зробив домашній тест ДНК. 26 00:02:28,189 --> 00:02:30,275 І що тобі вдалося дізнатися? 27 00:02:30,942 --> 00:02:33,611 Нічого. Жодних збігів. 28 00:02:33,695 --> 00:02:34,737 Я не засмутився, 29 00:02:34,821 --> 00:02:37,574 але коли померла мама, 30 00:02:39,075 --> 00:02:40,869 ми з татом постійно сварилися. 31 00:02:42,120 --> 00:02:45,081 Треба було кудись тікати, і я подумав про Сереніті. 32 00:02:46,166 --> 00:02:49,127 Не казав йому, поки ми з Еріком не приїхали минулого місяця. 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,088 Але тато сказав, що розуміє… 34 00:02:54,257 --> 00:02:55,383 і мама б зрозуміла. 35 00:02:56,301 --> 00:02:59,220 -Рада, що ти гарно з'їздив. -Я дізнався дещо нове. 36 00:02:59,304 --> 00:03:01,806 -Я родився в Галфпорті, Міссісіпі. -Чудово. 37 00:03:01,890 --> 00:03:03,641 -Не в Огайо. -Ясно. 38 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Припускаю, у тебе виправлене свідоцтво про народження? 39 00:03:07,604 --> 00:03:10,940 Так, із часом я припинив ставити питання. 40 00:03:11,774 --> 00:03:13,568 Я боявся, що зроблю їм боляче. 41 00:03:13,651 --> 00:03:15,737 Це делікатне питання, звісно. 42 00:03:16,613 --> 00:03:19,824 Якщо заповниш, 43 00:03:20,366 --> 00:03:23,244 я надішлю це в облік населення Міссісіпі, 44 00:03:23,328 --> 00:03:26,581 а потім ми… Секундочку. Зачекай. 45 00:03:30,293 --> 00:03:34,088 Добридень! Дякую! 46 00:03:40,929 --> 00:03:42,680 -У вас день народження? -Ні. 47 00:03:44,015 --> 00:03:45,058 Яка краса! 48 00:03:49,187 --> 00:03:50,813 Це браслет із цукерок? 49 00:03:50,897 --> 00:03:53,191 Не бачив їх із… 50 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 Я проведу тебе. 51 00:03:55,068 --> 00:03:56,319 Добре. 52 00:03:56,402 --> 00:03:57,904 Гаразд. Ходімо! 53 00:04:04,077 --> 00:04:07,622 Онучку, яка радість, що ти повернувся додому. 54 00:04:07,705 --> 00:04:08,539 Дякую, бабусю. 55 00:04:08,623 --> 00:04:12,335 -Тут було похмуріше без твоєї усмішки. -Я мушу спати тут, унизу? 56 00:04:12,418 --> 00:04:14,587 Станеш на милиці й зможеш піднятися. 57 00:04:14,671 --> 00:04:17,548 Може, в якомусь іншому місці? Там, де є двері? 58 00:04:17,632 --> 00:04:18,925 На жаль, ні. 59 00:04:19,008 --> 00:04:21,261 А в тебе, бабусю? У гостьовій кімнаті? 60 00:04:21,344 --> 00:04:25,098 Усім нам не дуже зручно, але ми докладатимемо зусиль. 61 00:04:25,181 --> 00:04:28,685 -І ми поговоримо, чому так сталося. -Що ти хочеш почути? 62 00:04:28,768 --> 00:04:32,063 По-перше, ти навіть не сказав, чому взяв машину брата. 63 00:04:32,689 --> 00:04:34,691 Ти усвідомлюєш усю небезпеку? 64 00:04:34,774 --> 00:04:38,069 Ти міг завдати шкоди Неллі. Чи хтось із вас міг загинути. 65 00:04:38,569 --> 00:04:42,115 Мамо, я вже піду. Забереш мене після іспиту з французької? 66 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 А Сісі не може? 67 00:04:43,283 --> 00:04:46,411 Ні, вона не хоче… У неї свої іспити на носі. 68 00:04:46,494 --> 00:04:47,870 У такому разі я заберу. 69 00:04:47,954 --> 00:04:50,331 -Хочеш я тебе зараз відвезу? -Піду пішки. 70 00:04:50,415 --> 00:04:52,250 Дякую, бабусю. Я хочу пройтися. 71 00:04:52,333 --> 00:04:54,002 Слухай, не перенапружуйся, 72 00:04:54,085 --> 00:04:57,297 і скажи пані Мак-Колл, якщо рука болітиме за письмом. 73 00:04:57,380 --> 00:04:59,007 -Вона дасть тобі час. -Ага. 74 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Уже йду. 75 00:05:05,221 --> 00:05:06,306 Мамо? 76 00:05:06,389 --> 00:05:07,807 Я тут, любий. 77 00:05:08,599 --> 00:05:09,434 Дякую, бабусю. 78 00:05:10,685 --> 00:05:12,228 Дуже дякую. 79 00:05:17,608 --> 00:05:18,443 Золотце? 80 00:05:32,749 --> 00:05:34,792 Що сталося з вами трьома? 81 00:05:36,669 --> 00:05:38,421 СТАРША ШКОЛА СЕРЕНІТІ 82 00:05:38,504 --> 00:05:40,798 Думай про це як про будь-яку іншу гру. 83 00:05:40,882 --> 00:05:44,927 Не піддавайся тиску. Не слухай нікого. 84 00:05:46,137 --> 00:05:47,722 Але стався серйозно. 85 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 Ти задаватимеш настрій усій команді з гірки. 86 00:05:50,433 --> 00:05:52,226 Це величезна відповідальність. 87 00:05:52,727 --> 00:05:53,603 Звісно. 88 00:05:53,686 --> 00:05:57,899 Ми б тобі це не доручили, якби думали, що ти не впораєшся. Гаразд? 89 00:06:02,487 --> 00:06:03,946 Уперед «бульдоги»! 90 00:06:04,030 --> 00:06:06,407 Вони чудові. Велике дякую! 91 00:06:06,991 --> 00:06:08,326 Заткни пельку, Таю! 92 00:06:09,619 --> 00:06:12,997 -Джексоне, не бий мене! -Як це може бути смішно? 93 00:06:24,175 --> 00:06:26,594 -Червона магнолія повернулася! -Привіт. 94 00:06:26,677 --> 00:06:29,097 Усі дуже зрадіють твоєму поверненню. 95 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 -Пошта й повідомлення для тебе. -За хвилину. 96 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 Там нотатка про громадське слухання. 97 00:06:34,352 --> 00:06:36,604 -Добре, я подивлюся. Там хтось є? -Так. 98 00:06:37,939 --> 00:06:39,607 Гаразд. 99 00:06:39,690 --> 00:06:40,525 Ось і вона. 100 00:06:46,364 --> 00:06:47,907 Пробач мені. 101 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 Це ти пробач! 102 00:06:49,367 --> 00:06:51,369 Мене так поглинув власний біль, 103 00:06:51,452 --> 00:06:53,162 що не помітила чужий. 104 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Я люблю тебе, 105 00:06:54,539 --> 00:06:56,124 люблю твоїх хлопців, 106 00:06:56,207 --> 00:06:58,334 й усе так закрутилося, 107 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 а я бездумно піддалася емоціям. 108 00:07:00,503 --> 00:07:02,505 -Це була жахлива ніч. -Так. 109 00:07:02,588 --> 00:07:04,340 Але вона минула! 110 00:07:05,800 --> 00:07:07,593 Не хочу перебивати. 111 00:07:07,677 --> 00:07:09,137 Дзвонить пані Лестер. 112 00:07:09,720 --> 00:07:14,225 Попросив, щоб лишила повідомлення, але її повідомлення я не переказуватиму. 113 00:07:14,308 --> 00:07:17,687 Цю жінку може сполошити легкий вітерець. Що цього разу? 114 00:07:17,770 --> 00:07:20,064 -Штрафний талон. -Талон на що? 115 00:07:20,148 --> 00:07:22,733 Не знаю, але вона наполягає. 116 00:07:22,817 --> 00:07:24,902 Хай почекає. Заспокоїться трохи. 117 00:07:25,403 --> 00:07:28,197 Перепрошую, що перервав вашу… квіткову виставку? 118 00:07:28,781 --> 00:07:31,701 Ти знаєш, що нас називають «солодкими магноліями»? 119 00:07:31,784 --> 00:07:33,494 Можливо, хтось згадував. 120 00:07:34,078 --> 00:07:36,873 Це «магнолії пробачення». 121 00:07:36,956 --> 00:07:38,916 Як я міг не здогадатися? 122 00:07:39,000 --> 00:07:42,587 Коли ми були в другому класі, 123 00:07:42,670 --> 00:07:46,132 то сильно посварилися, це була найбільша наша сварка. 124 00:07:46,215 --> 00:07:48,259 Із якоїсь причини 125 00:07:48,342 --> 00:07:52,054 Медді й Дана Сью не могли зрозуміти те, що я знала завжди. 126 00:07:52,138 --> 00:07:55,600 Ведмедик із сердечком найкращий з усіх. 127 00:07:55,683 --> 00:08:00,271 І оскільки Дана Сью не виносить мовчанку, вона вирішила все виправити. 128 00:08:00,354 --> 00:08:04,066 Коли татко бісив маму, він купував їй прикраси, щоб перепросити. 129 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Тож я подумала, що так і треба вчинити! 130 00:08:06,944 --> 00:08:11,115 Тому я дістала свій кошик із Великодня 131 00:08:11,199 --> 00:08:14,243 й витягнула три цукеркових браслета. 132 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 Так, вона подарувала їх нам, і ми забули про сварку. 133 00:08:18,414 --> 00:08:20,458 Коли закінчується браслет… 134 00:08:20,541 --> 00:08:22,418 …сварці кінець… 135 00:08:22,502 --> 00:08:23,794 …і життя триває. 136 00:08:24,712 --> 00:08:27,089 Це священний обряд. Дякую вам за це. 137 00:08:27,590 --> 00:08:29,133 Повернуся до пані Лестер! 138 00:08:29,217 --> 00:08:30,968 -Щасти. -Щасти, дякуємо! 139 00:08:31,052 --> 00:08:33,179 Гаразд, я теж піду. 140 00:08:33,262 --> 00:08:35,223 Чекай хвилинку. Перш ніж підеш, 141 00:08:36,307 --> 00:08:38,643 є ще дещо, про що нам треба поговорити. 142 00:08:39,727 --> 00:08:41,646 -Хелен. -У чому річ? 143 00:08:41,729 --> 00:08:43,606 Скажи мені, у чому річ. 144 00:08:44,857 --> 00:08:47,610 -Я вагітна. -Ти що? 145 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 Оглухла! 146 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 Коли… Ти вирішила завагітніти минулого тижня! 147 00:08:53,699 --> 00:08:55,993 Так швидко… Я вражена! 148 00:08:56,077 --> 00:08:58,079 Бог завжди знайде спосіб! 149 00:08:58,162 --> 00:08:59,789 Природний спосіб. 150 00:08:59,872 --> 00:09:01,999 Боженько! Від кого? 151 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 Вам відомо, хто був у місті, 152 00:09:04,585 --> 00:09:08,297 але я не знала, поки Гауї не сказав мені в лікарні. 153 00:09:08,381 --> 00:09:11,342 -Той, про кого йдеться, знає? -Точно ні. 154 00:09:11,425 --> 00:09:13,010 Коли ти йому скажеш? 155 00:09:13,094 --> 00:09:15,888 Поки це залишиться між нами трьома. 156 00:09:16,764 --> 00:09:19,475 У нас буде дитина! 157 00:09:20,476 --> 00:09:21,727 Боже мій! 158 00:09:23,479 --> 00:09:25,398 Не хочеться говорити про справи 159 00:09:25,481 --> 00:09:29,026 в такий зворушливий і святковий момент. 160 00:09:29,110 --> 00:09:29,944 Але? 161 00:09:30,570 --> 00:09:34,031 Учора дзвонив Майка. Його братові гірше, ніж ми думали. 162 00:09:34,115 --> 00:09:35,908 О ні. Ускладнення? 163 00:09:35,992 --> 00:09:38,494 -Не із здоров'ям, фінансові. -О. 164 00:09:38,578 --> 00:09:41,497 {\an8}Здирники вже рознюхують. 165 00:09:41,581 --> 00:09:43,583 {\an8}Часу менше ніж місяць. 166 00:09:43,666 --> 00:09:46,168 -Дана Сью, це зовсім небагато. -Знаю! 167 00:09:46,252 --> 00:09:50,881 Маю розлучитися швидше за бійку на ножах у телефонній будці, аби дали позику. 168 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 Я маю багато талантів, 169 00:09:52,800 --> 00:09:56,012 але навіть я не можу змінити закони Південної Кароліни. 170 00:09:56,095 --> 00:09:58,180 Треба 90 днів, щоб отримати позику, 171 00:09:58,264 --> 00:10:02,143 і, якщо врахувати все, приблизно стільки ж на розлучення. 172 00:10:02,226 --> 00:10:03,185 Що мені робити? 173 00:10:04,395 --> 00:10:07,648 Піти в «Tractor Supply» пошукати грошове дерево? 174 00:10:10,026 --> 00:10:11,986 Є ідея, але тобі не сподобається. 175 00:10:12,695 --> 00:10:13,529 Що? 176 00:10:16,324 --> 00:10:17,992 Вдруге заставити будинок. 177 00:10:19,243 --> 00:10:20,077 Хелен. 178 00:10:21,245 --> 00:10:24,582 Я стільки живу в цьому домі. Я майже все виплатила! 179 00:10:24,665 --> 00:10:25,875 І ти кажеш мені 180 00:10:25,958 --> 00:10:29,879 взяти товстий іпотечний кредит за два роки до вступу Енні в коледж. 181 00:10:32,465 --> 00:10:34,216 Овва, куди вже гірше? 182 00:10:34,800 --> 00:10:35,635 Справді? 183 00:10:41,307 --> 00:10:43,142 Треба поговорити про чемпіонат. 184 00:10:43,225 --> 00:10:45,102 Так, ти мусиш поїхати з нами. 185 00:10:45,186 --> 00:10:46,604 Дивитися з лавки? 186 00:10:47,188 --> 00:10:49,315 Не хочу, аби всі щось удавали 187 00:10:49,398 --> 00:10:51,025 з жалості до мене. 188 00:10:51,108 --> 00:10:52,568 Ніхто так не робить. 189 00:10:52,652 --> 00:10:56,030 Цей чемпіонат - завершення неймовірного сезону, 190 00:10:56,113 --> 00:10:58,991 і це почасти твій внесок і твоя заслуга. 191 00:10:59,075 --> 00:11:01,994 -Тренере, я вам вдячний, просто… -А ти капітан. 192 00:11:02,078 --> 00:11:05,373 -Джексон починає. -Усі дивитимуться на тебе як на лідера. 193 00:11:05,456 --> 00:11:08,125 Ходять чутки, що Джексон не впорається. 194 00:11:09,752 --> 00:11:12,922 Я зроблю все для команди. Я просто не хочу зважати, 195 00:11:13,005 --> 00:11:15,424 але якщо ви вважаєте, що мене послухають… 196 00:11:15,508 --> 00:11:16,384 Послухають. 197 00:11:16,467 --> 00:11:19,261 Круто. Тоді я поговорю з мамою. 198 00:11:19,345 --> 00:11:20,888 Ще там буде весело. 199 00:11:20,971 --> 00:11:23,224 Думав, ми наполягатимемо на лідерстві. 200 00:11:23,974 --> 00:11:24,809 Стратегія. 201 00:11:25,643 --> 00:11:27,186 -Привіт. -Привіт. 202 00:11:27,269 --> 00:11:29,021 Усе добре? Чимось помогти? 203 00:11:29,105 --> 00:11:31,732 Ні, усе добре. Тобто як вже є. 204 00:11:31,816 --> 00:11:35,069 Треба їхати додому. Мама наглядає за Кайлом і Кейті. Па. 205 00:11:35,695 --> 00:11:36,529 Але дякую. 206 00:11:47,707 --> 00:11:50,084 То як твій іспит із французької? 207 00:11:52,503 --> 00:11:53,379 На відмінно. 208 00:11:54,130 --> 00:11:56,006 -Вітаю. -Дякую. 209 00:11:59,927 --> 00:12:02,847 Схоже, у тебе була серйозна розмова із тренерами. 210 00:12:02,930 --> 00:12:07,601 Так, вони сказали, що я мушу поїхати на чемпіонат. 211 00:12:08,269 --> 00:12:11,731 Правда? Ну, я не… 212 00:12:11,814 --> 00:12:16,569 Я б хотіла, що б ти… Нам треба про це поговорити, бо я… 213 00:12:16,652 --> 00:12:18,154 Ні, не треба. 214 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 Вони хотіли мене підбадьорити. 215 00:12:21,866 --> 00:12:24,535 Очевидно, що доцільніше лишитися в Сереніті. 216 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 Із командою все буде добре. Джексон їх поведе. 217 00:12:28,205 --> 00:12:30,249 Так, це звучить… 218 00:12:31,625 --> 00:12:32,710 дуже розсудливо. 219 00:12:52,938 --> 00:12:55,065 О боже. 220 00:12:56,567 --> 00:12:57,777 Мамо. 221 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 Вона їх зберегла? 222 00:13:18,589 --> 00:13:22,635 ДИТЯЧІ СКАРБИ 223 00:13:38,651 --> 00:13:39,652 Хороший пас! 224 00:13:40,820 --> 00:13:42,488 Дякую, що запросили мене. 225 00:13:42,571 --> 00:13:43,906 Ми раді, що ти з нами. 226 00:13:43,989 --> 00:13:47,576 Ми тут, щоб помогти Келові побороти страх перед чемпіонатом. 227 00:13:47,660 --> 00:13:51,288 Так, їхати на чемпіонат без улюбленого гравця – це ж дурниці. 228 00:13:51,372 --> 00:13:52,581 Наче ця гра, де… 229 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 Чекайте, у мене нема улюбленців. 230 00:13:55,960 --> 00:13:59,046 Я у відчаї. То я не твій улюблений гравець? 231 00:13:59,129 --> 00:14:03,551 Тиждень тому він прислав мемчик із Доллі Партон, яка кладе м'яч у кільце… 232 00:14:06,554 --> 00:14:10,891 просто щоб переконати нас з Гауї дозволити йому пограти. З підписами… 233 00:14:10,975 --> 00:14:11,809 Це есе? 234 00:14:11,892 --> 00:14:15,271 які супроводжують сходження господині Доллівуду до кільця. 235 00:14:15,354 --> 00:14:18,190 Там сказано, що я вражу вас вишколом і витримкою. 236 00:14:18,941 --> 00:14:21,277 То хто з нас іще не видихнувся? 237 00:14:24,738 --> 00:14:29,451 Троттере, я завжди 238 00:14:31,453 --> 00:14:32,288 тебе взую. 239 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 Саме тому мені потрібен хтось у захисті, 240 00:14:37,293 --> 00:14:41,171 бо будь-якої миті ці двоє можуть почати співати. 241 00:14:41,255 --> 00:14:46,969 Тоді я підійду. Я можу співати й класти в кільце одночасно! 242 00:14:47,928 --> 00:14:50,347 -Так бракує Еріка. -Він скоро повернеться. 243 00:14:50,431 --> 00:14:52,641 -Щойно вирішать із рестораном. -Тобто? 244 00:14:52,725 --> 00:14:56,395 Вони вирішують, як викупити долю її партнера. 245 00:14:56,478 --> 00:14:58,439 -Дана Сью в біді? -Ні, вона… 246 00:14:58,522 --> 00:15:01,483 Так, дарма я почав. 247 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Що сказано на корті, залишиться на корті. Могила. 248 00:15:04,570 --> 00:15:07,239 Так. Але не в тому сенсі, 249 00:15:07,323 --> 00:15:09,909 що Троттер от-от впаде з ніг від знесилення. 250 00:15:12,411 --> 00:15:16,624 Як кажемо ми з Доллі, я вас взую, просто тому що можу. 251 00:15:31,722 --> 00:15:33,223 -Це Неллі? -Ні. 252 00:15:35,893 --> 00:15:39,104 Вона приходила в спа на днях, щоб дізнатися, як ти. 253 00:15:39,188 --> 00:15:40,147 Це інша подруга. 254 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 Добре. Рада, що ти спілкуєшся з друзями. 255 00:15:47,237 --> 00:15:49,198 -Хтось із церкви? -Ні. 256 00:15:52,159 --> 00:15:55,788 Бачив листівки, які зробили для тебе в недільній школі Кейті. 257 00:15:56,997 --> 00:15:58,707 Ще по пошті прийшли сьогодні. 258 00:16:00,501 --> 00:16:01,877 Усі хвилюються за тебе. 259 00:16:08,342 --> 00:16:09,510 І я теж. 260 00:16:13,681 --> 00:16:17,226 Обіцяю, я не сердитимуся. 261 00:16:17,309 --> 00:16:19,103 Тобі нічого не буде. 262 00:16:19,979 --> 00:16:21,355 Ти достатньо покараний. 263 00:16:22,314 --> 00:16:24,316 Я просто хочу знати, що сталося. 264 00:16:28,070 --> 00:16:29,905 Чому ти взяв машину Тая? 265 00:16:34,702 --> 00:16:36,328 Ти хотів утекти з пиятики? 266 00:16:38,956 --> 00:16:41,250 Хтось тобі щось зробив чи сказав? 267 00:16:44,586 --> 00:16:46,630 Ми завжди могли поговорити 268 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 про будь-що. 269 00:16:50,592 --> 00:16:53,929 Чому не зараз, коли це так важливо? 270 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 Про що ти думаєш? 271 00:16:57,182 --> 00:16:58,017 Ні про що! 272 00:17:22,458 --> 00:17:24,460 -Що з тобою, в біса, таке? -Нічого. 273 00:17:27,421 --> 00:17:31,258 Що б це не було, дай мамі спокій. 274 00:17:31,341 --> 00:17:33,260 Вона багато пережила за ці дні. 275 00:17:36,388 --> 00:17:39,224 Ми обидва винні, але зараз ти робиш тільки гірше! 276 00:17:40,142 --> 00:17:42,686 Вона боїться, що з тобою справді якась біда. 277 00:18:06,168 --> 00:18:08,420 Я знаю, про що ти думаєш. 278 00:18:08,504 --> 00:18:10,422 Та перш ніж щось скажеш, я хочу… 279 00:18:10,506 --> 00:18:12,382 Ми маємо лишитися в шлюбі. 280 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 Я слухаю, дружино. 281 00:18:17,805 --> 00:18:21,809 Лише на папері. Це суто ділова пропозиція. 282 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 Починаємо бізнес разом. 283 00:18:24,311 --> 00:18:27,189 Мені треба вдруге заставити будинок. 284 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 На наше ім'я, 285 00:18:31,652 --> 00:18:32,820 дім, 286 00:18:34,154 --> 00:18:35,489 що ми збудували разом? 287 00:18:36,657 --> 00:18:42,037 Дім, у якому щоночі спить наша донька й спатиме далі, 288 00:18:42,121 --> 00:18:46,625 бо ти погодишся на це, щоб я не втратила ресторан. 289 00:18:46,708 --> 00:18:48,836 Гадаю, 290 00:18:49,920 --> 00:18:53,882 ти зрадієш, коли дізнаєшся, наскільки я можу допомогти твоїй справі. 291 00:18:53,966 --> 00:18:55,384 Ти допоможеш справі, 292 00:18:55,467 --> 00:18:58,887 підписавши заяву й дозволивши мені займатися моїм бізнесом. 293 00:18:59,388 --> 00:19:00,722 Я це можу. 294 00:19:00,806 --> 00:19:01,640 Чудово. 295 00:19:01,723 --> 00:19:04,059 Ще можу добитися кращої ставки кредиту. 296 00:19:04,768 --> 00:19:07,396 Пограбував кілька банків, про які я не знаю? 297 00:19:07,479 --> 00:19:09,690 Я важко трудився. 298 00:19:11,191 --> 00:19:15,028 Поліпшив свій кредитний рейтинг, відкрив кілька депозитів. 299 00:19:16,780 --> 00:19:21,410 Я навіть купив трейлер на озері Вотері, щоб здавати туристам улітку. 300 00:19:26,498 --> 00:19:32,212 Мабуть, у банку працює гарненька касирка, яку ти намагаєшся вразити. 301 00:19:32,838 --> 00:19:34,506 Вродлива шефиня на кухні. 302 00:19:35,257 --> 00:19:38,802 Не фліртуйте, містере «Подивіться-як-я-змінився». 303 00:19:38,886 --> 00:19:39,887 Гаразд, знаєш що? 304 00:19:41,054 --> 00:19:42,681 Йдеться про серйозні цифри, 305 00:19:42,764 --> 00:19:46,351 щоб я могла зберегти ресторан і відправити Енні в коледж. 306 00:19:47,019 --> 00:19:52,232 -Якщо проблема з надходженнями… -Ні, проблема… 307 00:19:52,983 --> 00:19:55,110 …я міг би переїхати сюди. 308 00:19:55,903 --> 00:19:58,488 Дивися, скільки б грошей я заощадив, 309 00:19:58,572 --> 00:20:02,242 якби не платив Гарольду Томасу за кімнату в мотелі. 310 00:20:06,747 --> 00:20:10,042 Будь ласка, зробімо це 311 00:20:11,877 --> 00:20:13,212 заради нашої дівчинки. 312 00:20:19,468 --> 00:20:21,136 Я готовий на все заради неї. 313 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 Дякую. 314 00:20:25,974 --> 00:20:28,977 Щоб підтвердити угоду, потиснемо руки 315 00:20:29,061 --> 00:20:30,562 чи поцілуємося? 316 00:20:33,565 --> 00:20:34,399 Господи. 317 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 Міс Френсіс. 318 00:20:54,878 --> 00:20:58,257 Мені так шкода. 319 00:20:58,340 --> 00:21:01,260 Мене переляком з ніг не зіб'єш. 320 00:21:01,343 --> 00:21:04,054 Треба щось потужніше, як-от автопарк фур. 321 00:21:04,638 --> 00:21:05,973 Як ти, моя люба? 322 00:21:06,848 --> 00:21:08,934 Добре. 323 00:21:09,017 --> 00:21:12,813 Чудово. Я хвилювалася, що з від'їздом Раяна, ти можеш… 324 00:21:12,896 --> 00:21:15,107 Це так люб'язно з вашого боку, дякую. 325 00:21:15,190 --> 00:21:17,150 У вас із Раяном довга історія, 326 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 і я все сподіваюся й молюся, а він… 327 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 Хотіла переконатися, що ти тримаєшся. 328 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 І я це ціную, але в мене справді все добре. 329 00:21:29,913 --> 00:21:33,083 Та це довго не триватиме, якщо я змушуватиму суддю Сарджента чекати. 330 00:21:33,750 --> 00:21:35,168 -Ви мені пробачите? -Так. 331 00:21:35,669 --> 00:21:36,670 Рада була бачити. 332 00:21:48,265 --> 00:21:50,684 Тренере! Тренере Меддокс! 333 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Привіт, Таю. 334 00:21:53,854 --> 00:21:54,938 Є секунда? 335 00:21:55,022 --> 00:21:58,275 Так, завжди радий відволіктися від цього Вотерґейту. Що? 336 00:21:59,192 --> 00:22:01,278 Хотів побажати удачі на чемпіонаті. 337 00:22:01,945 --> 00:22:03,071 Я говорив із мамою, 338 00:22:03,155 --> 00:22:05,741 і, враховуючи все, що сталося, я не поїду. 339 00:22:05,824 --> 00:22:07,200 -Це через Джексона? -Ні. 340 00:22:07,284 --> 00:22:09,077 -Когось із гравців? -Зовсім ні. 341 00:22:09,161 --> 00:22:11,038 Увесь сезон був неймовірним. 342 00:22:12,122 --> 00:22:15,500 -Може, я поговорю з мамою… -Я поговорив. Дякую. Щасти вам. 343 00:22:36,605 --> 00:22:38,815 -Привіт, Енні. -Привіт, Джексоне. 344 00:22:40,984 --> 00:22:43,612 -Це ти їх всі зробила? -Постери? Деякі. 345 00:22:43,695 --> 00:22:47,699 У газеті подумали, що було б гарно взяти їх на гру, зарядити натовп. 346 00:22:47,783 --> 00:22:48,617 Ясно. 347 00:22:50,327 --> 00:22:53,246 Усі думають, що ви виграєте, і ви виграєте. 348 00:22:55,665 --> 00:22:56,750 Побачимо. 349 00:22:56,833 --> 00:22:58,043 Щасти. 350 00:23:19,981 --> 00:23:22,818 -Вона все переробила. -Так. Круто. 351 00:23:27,364 --> 00:23:28,240 Привіт. 352 00:23:28,323 --> 00:23:31,159 Що ви тут робите удвох? 353 00:23:31,243 --> 00:23:33,078 Прийшли перевірити нові завіси. 354 00:23:33,161 --> 00:23:37,457 Так, і шикарний новий вхід, теж чудове доповнення. 355 00:23:38,041 --> 00:23:41,962 Хотіла оновити місце перед приходом оцінника, 356 00:23:42,045 --> 00:23:44,548 і Скітер мені дуже підсобив, 357 00:23:44,631 --> 00:23:48,135 але ви тут з іншої причини, тому до справи. 358 00:23:48,218 --> 00:23:51,388 Дано Сью, ми до тебе з радісною новиною. 359 00:23:51,471 --> 00:23:54,057 Так, повернемо свято на твою вулицю. 360 00:23:54,599 --> 00:23:55,434 О боже. 361 00:23:56,184 --> 00:23:59,646 Звучить так, наче ви зараз попросите мене про послугу, 362 00:23:59,729 --> 00:24:03,859 і мені доведеться тікати від закону, змінити ім'я й переїхати в Квебек, 363 00:24:03,942 --> 00:24:05,777 а з французькою я не дружу. 364 00:24:05,861 --> 00:24:08,655 Окрім кассуле. І пуделів. Люблю пуделів. 365 00:24:08,738 --> 00:24:10,824 Кассуле в Квебеку певно смачнюще. 366 00:24:10,907 --> 00:24:14,286 Чула, у Парижі воно краще. Ти був у Парижі, Келе? 367 00:24:14,369 --> 00:24:16,746 Узагалі-то, був. Навіть навесні. 368 00:24:16,830 --> 00:24:18,206 Я люблю Париж восени. 369 00:24:18,290 --> 00:24:22,252 Можна відправити вас нічним рейсом у Париж, щоб ви мені не докучали? 370 00:24:22,335 --> 00:24:24,880 Тоді я не викуплю частку Майки в ресторані? 371 00:24:24,963 --> 00:24:25,797 Не викупиш. 372 00:24:25,881 --> 00:24:26,882 Шкода. 373 00:24:26,965 --> 00:24:33,263 Мій фінансовий радник завжди каже, що треба диверсифікувати інвестиції. 374 00:24:33,889 --> 00:24:38,018 Крім того, я часто тут обідаю. Треба, щоб щось поверталося. 375 00:24:38,518 --> 00:24:39,936 Це хороша оборудка. 376 00:24:41,396 --> 00:24:45,025 Просто чудова, і ти будеш захищена на кожному кроці. 377 00:24:45,108 --> 00:24:47,986 І це вирішує твої фінансові проблеми, 378 00:24:48,069 --> 00:24:51,740 і, що важливіше, не треба залучати сама-знаєш-кого. 379 00:24:52,699 --> 00:24:54,784 Хіба ти сама цього хочеш. 380 00:24:54,868 --> 00:24:58,747 Ти не говориш про твого сама-знаєш-кого. І я не мушу про свого. 381 00:24:59,581 --> 00:25:01,374 Може, вам треба хвилинка, чи… 382 00:25:01,458 --> 00:25:03,126 -Дано Сью, ходи сюди. -Добре. 383 00:25:03,627 --> 00:25:08,256 Знаю, це несподівано, але я прошу тебе розглянути цю пропозицію. 384 00:25:08,340 --> 00:25:09,216 Дякую, Хелен. 385 00:25:09,299 --> 00:25:13,094 Так, тобто я розгляну! Пробачте, я просто… 386 00:25:13,970 --> 00:25:17,098 Гаразд, треба ж таке, ось що! 387 00:25:17,182 --> 00:25:21,353 Келе, це так щедро з твого боку й так несподівано. 388 00:25:21,436 --> 00:25:25,065 Я б з радістю сіла й обговорила з вами, 389 00:25:25,148 --> 00:25:27,025 що це все має означати. 390 00:25:27,776 --> 00:25:28,610 Але? 391 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 Мені треба йти. 392 00:25:32,614 --> 00:25:33,782 У мене побачення. 393 00:25:34,449 --> 00:25:37,160 О! Із… Так. 394 00:25:37,244 --> 00:25:41,081 Гаразд, безумовно, йди. Розважайся! 395 00:25:41,164 --> 00:25:42,457 -Ти і я… -Так, уперед. 396 00:25:42,541 --> 00:25:44,042 -Гаразд. -Іди. 397 00:25:44,125 --> 00:25:46,503 -Насолоджуйся своїм… -Скільки партнерств! 398 00:25:50,715 --> 00:25:54,678 Дана Сью сказала, що пришле вечерю, а схоже, що прислала цілу кухню. 399 00:25:54,761 --> 00:25:57,222 Маму може трохи занести з її турботою. 400 00:25:57,305 --> 00:26:00,350 І якщо це хтось, кого вона любить, бережися! 401 00:26:00,976 --> 00:26:03,728 Прошу, кажіть нам, якщо вам щось потрібно. 402 00:26:03,812 --> 00:26:05,105 Ти така добра. Дякую. 403 00:26:06,481 --> 00:26:10,110 Кайл захоче тебе побачити, перш ніж ти підеш. Він у вітальні. 404 00:26:12,153 --> 00:26:12,988 Гаразд. 405 00:26:19,953 --> 00:26:22,247 Привіт, Кайле. Як справи? 406 00:26:24,791 --> 00:26:26,710 Почав читати літературу на літо. 407 00:26:26,793 --> 00:26:29,588 Овва, я не дивлюся свою до серпня. 408 00:26:29,671 --> 00:26:30,505 Ти зайнята. 409 00:26:34,050 --> 00:26:35,969 Мама передала тушковане м'ясо. 410 00:26:36,052 --> 00:26:39,973 Смажену курку, картопляний гратен, брауні й пиріг із пеканом. 411 00:26:40,056 --> 00:26:41,141 Усе твоє улюблене. 412 00:26:41,725 --> 00:26:42,559 Дякую. 413 00:26:43,852 --> 00:26:46,646 Коли встанеш із крісла? Усі питають. 414 00:26:46,730 --> 00:26:47,772 Усі? 415 00:26:48,440 --> 00:26:51,693 У школі, у «Салліванз», у церкві. Люди. 416 00:26:53,278 --> 00:26:55,655 Не знав, що люди про мене говорять. 417 00:26:55,739 --> 00:26:57,032 Ні. 418 00:26:57,115 --> 00:26:59,576 Не в тому сенсі. Вони просто непокояться. 419 00:27:09,002 --> 00:27:10,587 Я маю підписати тобі гіпс. 420 00:27:10,670 --> 00:27:12,339 -Ти не мусиш. -Я хочу. 421 00:27:12,422 --> 00:27:13,381 Навіщо? 422 00:27:13,465 --> 00:27:15,091 Так роблять друзі, хіба ні? 423 00:27:15,175 --> 00:27:18,720 Я не Еван Генсен. Тобі не треба прикидатися, що ти мій друг. 424 00:27:18,803 --> 00:27:21,473 Я не прикидаюся. Ми друзі, Кайле. 425 00:27:22,891 --> 00:27:25,727 Так, точно. Це справді про нас. 426 00:27:26,978 --> 00:27:29,189 Друзі. Саме так, просто друзі. 427 00:27:30,273 --> 00:27:33,360 Такі друзі, що ти забила на мене, щоб бути з іншим. 428 00:27:33,443 --> 00:27:36,780 Бо я не Тай чи Саймон, чи з ким ти хочеш тусуватися. 429 00:27:36,863 --> 00:27:38,365 -Це неправда. -Ні, правда! 430 00:27:39,074 --> 00:27:42,952 У мене є друзі, які не прикидаються. Друзі, яким я небайдужий. 431 00:27:43,036 --> 00:27:44,037 Ти мені не треба! 432 00:27:44,663 --> 00:27:45,538 Кайле! 433 00:27:48,917 --> 00:27:50,794 Чому ти з нею так розмовляєш? 434 00:27:50,877 --> 00:27:52,462 Ти нічого не знаєш… 435 00:27:52,545 --> 00:27:54,756 Так, твоя правда! Я не знаю. 436 00:27:55,298 --> 00:27:58,134 То скажи мені! Що між вами сталося? 437 00:27:58,218 --> 00:27:59,844 Нумо ходімо прогуляємося. 438 00:28:01,012 --> 00:28:05,684 Кайле Уолтере Таунсенд, це не відповідь. 439 00:28:12,148 --> 00:28:14,567 Люба! Медді! Зачекай. 440 00:28:14,651 --> 00:28:16,277 Що з ним таке?! 441 00:28:17,320 --> 00:28:18,571 Я не знаю. 442 00:28:19,239 --> 00:28:21,866 Я знаю лише, що йому потрібен час 443 00:28:21,950 --> 00:28:24,452 і терпіння, щоб пережити це. 444 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 Чому він мені не розкаже? 445 00:28:26,162 --> 00:28:30,041 Я його мати. Це моя робота - допомагати йому. 446 00:28:30,125 --> 00:28:31,584 Моя люба дівчинко, 447 00:28:32,794 --> 00:28:34,421 якби ж усе було так просто. 448 00:28:34,504 --> 00:28:37,882 Якби ж ми могли витерти кожну сльозинку на дитячих очах 449 00:28:37,966 --> 00:28:39,676 чи поцілувати, щоб не боліло. 450 00:28:40,176 --> 00:28:42,721 Якби могли вберегти їх від падіння. 451 00:28:43,722 --> 00:28:46,433 Але ми не можемо. 452 00:28:47,016 --> 00:28:52,313 Діти падатимуть, і саме це сталося з Кайлом. 453 00:28:52,397 --> 00:28:53,231 Він упав. 454 00:28:54,107 --> 00:28:57,360 І ти не можеш його підняти, поки він не буде готовий, 455 00:28:57,444 --> 00:28:59,195 як би сильно не хотіла. 456 00:28:59,279 --> 00:29:04,325 І що сильніше ти намагаєшся, то більше він тягтиме тебе вниз за собою. 457 00:29:04,909 --> 00:29:11,249 Ти можеш лише стояти й чекати, любляча й уважна. 458 00:29:11,332 --> 00:29:15,211 Йому вирішувати, коли підвестися. 459 00:29:16,629 --> 00:29:17,881 Це не твоя робота. 460 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 Твоя робота… 461 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 любити його, як я люблю тебе. 462 00:29:47,243 --> 00:29:48,077 {\an8}А це яка? 463 00:29:49,496 --> 00:29:51,122 {\an8}-Це лінія голови. -О. 464 00:29:51,998 --> 00:29:54,876 {\an8}Бабуся відразу б сказала, що ти розумна жінка. 465 00:29:56,711 --> 00:29:58,755 Схоже, вона була така ж. 466 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 Так. 467 00:30:01,216 --> 00:30:05,845 Це лінія серця. 468 00:30:07,639 --> 00:30:09,557 Я бачу, що в тобі багато любові. 469 00:30:10,975 --> 00:30:11,810 І зараз? 470 00:30:12,644 --> 00:30:16,314 А це твоя лінія 471 00:30:17,524 --> 00:30:20,026 «Може б ми пішли до мене?» 472 00:30:22,695 --> 00:30:24,364 Вона говорить сама за себе. 473 00:30:25,824 --> 00:30:27,742 Так, говорить. 474 00:30:49,430 --> 00:30:52,350 І знати не хочу, що б твоя бабуся сказала про це. 475 00:31:04,946 --> 00:31:07,282 Ми не мусимо йти, якщо ти не хочеш. 476 00:31:09,367 --> 00:31:10,201 Я хочу. 477 00:31:11,286 --> 00:31:14,414 Але в мене в голові стільки всього. 478 00:31:15,999 --> 00:31:20,003 Останнім часом, окрім Енні, ресторану й грошей, 479 00:31:20,086 --> 00:31:23,840 про людей, які вважають, що все знають, і тих, хто робить мене нещасною… 480 00:31:25,967 --> 00:31:28,761 Та моя лінія голови навряд чи тобі це розповіла. 481 00:31:31,180 --> 00:31:32,181 Ходи сюди. 482 00:31:38,354 --> 00:31:41,608 Коли ми підемо з тобою додому… 483 00:31:44,485 --> 00:31:45,862 я хочу бути присутньою. 484 00:31:47,071 --> 00:31:48,865 Справді бути з тобою. 485 00:31:51,075 --> 00:31:55,872 А зараз у мене стільки турбот, 486 00:31:55,955 --> 00:31:59,959 що це навряд чи можливо, і це було б негарно щодо тебе. 487 00:32:03,922 --> 00:32:06,507 Як чесність може бути негарною? 488 00:32:11,346 --> 00:32:12,180 Дякую. 489 00:32:33,493 --> 00:32:34,327 Хелен. 490 00:32:36,037 --> 00:32:37,163 Привіт, Троттере. 491 00:32:37,246 --> 00:32:38,873 Бачу, ти працюєш. 492 00:32:38,957 --> 00:32:41,167 Маєш такий серйозний вигляд. 493 00:32:41,834 --> 00:32:43,211 Мені варто хвилюватися? 494 00:32:43,294 --> 00:32:46,214 О ні, мені просто треба хвилинка твого часу, і я… 495 00:32:47,674 --> 00:32:50,760 Треба було записатися. Подзвонити? Чи як це робиться? 496 00:32:50,843 --> 00:32:53,054 Сідай зараз же, бо ти мене нервуєш. 497 00:32:58,685 --> 00:33:02,063 -Що сталося? -Ми можемо поговорити про всиновлення? 498 00:33:03,731 --> 00:33:06,943 -Перепрошую? -Я знаю. Це божевілля. 499 00:33:07,026 --> 00:33:10,905 Але ми з Ешлі обговорюємо це в теорії 500 00:33:12,240 --> 00:33:13,074 уже вічність. 501 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 Думаю, ми нарешті справді готові. 502 00:33:19,914 --> 00:33:23,751 Я з радістю буду вашим адвокатом для такої прекрасної справи. 503 00:33:24,794 --> 00:33:26,796 -Так? -Так! 504 00:33:37,056 --> 00:33:40,435 -Ти і цей зробила, так? -Звідки ти знаєш? 505 00:33:41,019 --> 00:33:43,396 Тут «G» із завитушкою. 506 00:33:43,479 --> 00:33:45,481 Крім того, я твої можу прочитати. 507 00:33:46,941 --> 00:33:47,900 Дякую. 508 00:33:47,984 --> 00:33:52,030 Приємно, коли ти смішиш когось, а не коли сміються з тебе. 509 00:33:55,700 --> 00:33:57,076 Дякую за ті твої слова. 510 00:33:57,827 --> 00:34:01,122 Люди, які там не були, не мають права про це говорити. 511 00:34:01,205 --> 00:34:02,582 Тим паче сміятися. 512 00:34:08,212 --> 00:34:12,008 Відстій, що про тебе пліткували через мене. 513 00:34:12,633 --> 00:34:14,469 Люди бувають такими ідіотами. 514 00:34:21,017 --> 00:34:22,769 Але вони можуть навчитися. 515 00:34:38,326 --> 00:34:39,285 Привіт, красуне. 516 00:34:41,579 --> 00:34:42,789 Вітаю. 517 00:34:44,582 --> 00:34:45,416 З чим? 518 00:34:46,292 --> 00:34:49,420 Із закінчення першого року вчителювання. Які враження? 519 00:34:50,379 --> 00:34:54,383 Якщо я поставлю усім оцінки за іспити й не осліпну, це буде перемога! 520 00:34:54,467 --> 00:34:58,012 Коли повернешся з чемпіонату, підемо кудись і відсвяткуємо. 521 00:34:58,096 --> 00:35:00,973 -Окремо від чемпіонату. -Скільки святкувань. 522 00:35:01,057 --> 00:35:02,433 Є що відзначити. 523 00:35:02,517 --> 00:35:04,227 Це був важливий для тебе рік. 524 00:35:04,769 --> 00:35:06,979 Так. Для Тая теж. 525 00:35:08,397 --> 00:35:10,358 Шкода, він не їде з нами. 526 00:35:10,441 --> 00:35:12,235 Так, ні, я знаю. 527 00:35:12,318 --> 00:35:16,322 У нього серце крається, що він не може грати, адже він скільки вклав. 528 00:35:16,405 --> 00:35:18,074 -Можна віддати це тобі? -Так. 529 00:35:18,157 --> 00:35:20,785 Ні, шкода, що він не їде як капітан команди. 530 00:35:21,619 --> 00:35:23,579 Згадай гру в Кастлвуді. 531 00:35:23,663 --> 00:35:25,957 Він наш лідер, на гірці чи на лавці. 532 00:35:26,040 --> 00:35:28,417 -Це не те, що він мені сказав. -Що ж… 533 00:35:28,501 --> 00:35:30,920 Може, він випинає груди переді мною. 534 00:35:31,003 --> 00:35:33,214 Він хвилюється, що розчарував тебе. 535 00:35:34,590 --> 00:35:38,094 Це зайве. Сподіваюся, він не подумав, що я на нього тисну. 536 00:35:38,177 --> 00:35:41,139 Я хотів, щоб він знав, що може багато дати команді. 537 00:35:41,222 --> 00:35:43,015 Намагався це донести. 538 00:35:43,099 --> 00:35:47,145 Ні, я тобі вірю. Просто… Він збитий з пантелику. 539 00:35:47,228 --> 00:35:49,605 Він зламав руку. Брат потрапив в аварію. 540 00:35:49,689 --> 00:35:50,815 Усі на межі зриву. 541 00:35:50,898 --> 00:35:53,526 Він просто не готовий кудись їхати. 542 00:35:55,153 --> 00:35:59,282 Я розумію. Пробач. Я неправильно все зрозумів. 543 00:36:02,827 --> 00:36:03,661 Пробач. 544 00:36:04,412 --> 00:36:07,582 Я говорила з клерком у РАЦС Міссісіпі 545 00:36:07,665 --> 00:36:11,377 і колегою, що спеціалізується на сімейному праві в Джексоні, 546 00:36:12,336 --> 00:36:16,632 і не знаю, чи вдасться нам отримати доступ до твого запису про народження. 547 00:36:18,634 --> 00:36:20,761 Оскільки всиновлення було закритим, 548 00:36:20,845 --> 00:36:24,682 держава не зобов'язана надавати жодну додаткову інформацію, 549 00:36:25,224 --> 00:36:29,478 і твої біологічні батьки не залиши жодних вказівок 550 00:36:29,562 --> 00:36:31,939 щодо того, чи можна з ними зв'язатися. 551 00:36:32,899 --> 00:36:34,108 Але не хвилюйся. 552 00:36:34,192 --> 00:36:37,778 Це просто означає, що нам треба піти іншим шляхом, 553 00:36:37,862 --> 00:36:39,363 щоб отримати інформацію. 554 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 Гаразд. 555 00:36:41,616 --> 00:36:45,661 Перш ніж ми це зробимо, у мене є питання. 556 00:36:45,745 --> 00:36:47,872 Я чую, як ти говориш про батьків, 557 00:36:47,955 --> 00:36:51,042 і не схоже, що ти намагаєшся заповнити якусь пустку. 558 00:36:51,125 --> 00:36:52,043 Зовсім ні. 559 00:36:52,126 --> 00:36:53,836 Тоді якщо ти не проти, скажи, 560 00:36:55,630 --> 00:36:56,839 чому ти хочеш знати? 561 00:37:04,305 --> 00:37:08,559 Приймаки на реддіті пишуть, що хочуть знати медичну історію, 562 00:37:10,186 --> 00:37:13,564 яка… Може, колись це знадобиться. 563 00:37:13,648 --> 00:37:15,733 Я знаю, тобі 22. Ти житимеш вічно. 564 00:37:22,657 --> 00:37:25,618 У мене було чудове дитинство. Ми троє були… 565 00:37:26,494 --> 00:37:28,162 Мама й тато були найкращими. 566 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Найкращими. 567 00:37:33,292 --> 00:37:37,964 Через маму я танцював і грав у баскетбол. 568 00:37:38,047 --> 00:37:41,425 Полюбив «Чарівника країни Оз» і Клейтона Бейтса! 569 00:37:42,927 --> 00:37:46,973 Я люблю каву й фільми з Бастером Кітоном, як тато. 570 00:37:48,849 --> 00:37:50,559 Моє почуття гумору від нього. 571 00:37:52,520 --> 00:37:54,981 Також він навчив мене звіряти рахунки 572 00:37:55,064 --> 00:37:57,858 й клявся, що це мені знадобиться одного дня. 573 00:37:57,942 --> 00:37:59,110 Слухай його. 574 00:38:00,486 --> 00:38:05,449 Вони навчили мене постояти за себе. Тому, що таке пристрасть і пожертва. 575 00:38:05,533 --> 00:38:09,912 Я той, хто я є, не через ДНК, 576 00:38:11,247 --> 00:38:12,581 а через їхні цінності. 577 00:38:15,918 --> 00:38:17,336 Через їхню любов. 578 00:38:19,588 --> 00:38:25,594 Повірте мені, коли я кажу, що знаю, як мені, в біса, пощастило, 579 00:38:26,470 --> 00:38:28,306 що агентство їх знайшло. 580 00:38:31,600 --> 00:38:33,102 Вони знайшли їх для мене! 581 00:38:35,980 --> 00:38:39,150 Мені могло так не пощастити з біологічними батьками. 582 00:38:39,233 --> 00:38:40,443 Мене чомусь віддали. 583 00:38:42,695 --> 00:38:43,946 Я не хочу знати чому. 584 00:38:44,447 --> 00:38:45,906 Я хочу знати хто. 585 00:38:48,743 --> 00:38:51,454 Чиї очі дивляться на мене, 586 00:38:53,080 --> 00:38:55,833 щоразу як я бачу себе в дзеркалі? 587 00:38:57,251 --> 00:38:58,544 Гей, Айзеку. 588 00:39:06,844 --> 00:39:08,846 Енні? Моя Енні? 589 00:39:08,929 --> 00:39:11,349 Знаю, мене це теж вразило. 590 00:39:11,432 --> 00:39:12,975 То Кайл запросив її кудись 591 00:39:13,059 --> 00:39:16,896 чи просто сказав, що втелющився, у якийсь їхній криворукий спосіб? 592 00:39:16,979 --> 00:39:17,813 Я не знаю. 593 00:39:17,897 --> 00:39:20,775 Хоча я чула сварку, він не хоче говорити про неї. 594 00:39:20,858 --> 00:39:22,860 І вона нічого не сказала. 595 00:39:22,943 --> 00:39:25,446 Я думала, ми вже пережили період секретів. 596 00:39:26,280 --> 00:39:29,950 Скільки секретів ми приховували від наших мам у цьому віці. 597 00:39:30,034 --> 00:39:31,410 Хіба ми припинили? 598 00:39:31,494 --> 00:39:33,329 Доказ - містер сама-знаєш-хто. 599 00:39:33,412 --> 00:39:35,748 -Дано Сью. -Хелен, коли ти йому скажеш? 600 00:39:36,248 --> 00:39:39,293 Він висловився дуже чітко стосовно цього питання. 601 00:39:39,377 --> 00:39:41,837 Це правда, але ж 602 00:39:41,921 --> 00:39:45,966 якби він дізнався, що стане татом, то міг би передумати. 603 00:39:46,050 --> 00:39:47,676 І саме цього я не хочу. 604 00:39:49,011 --> 00:39:50,012 Поясни! 605 00:39:52,515 --> 00:39:54,809 Я кохала Раяна роками, 606 00:39:55,684 --> 00:39:59,397 і я мріяла про дітей із ним. 607 00:39:59,480 --> 00:40:02,233 Але він не хоче мати дітей, 608 00:40:02,316 --> 00:40:06,821 і я нарешті це бачу й приймаю. 609 00:40:08,739 --> 00:40:12,743 Гаразд, але якби він знав, що дитина його, може… 610 00:40:12,827 --> 00:40:16,080 Він зробив би це з почуття обов'язку, а не з любові. 611 00:40:16,163 --> 00:40:18,124 Допомагаючи Айзеку, я зрозуміла, 612 00:40:18,207 --> 00:40:22,294 як погано мати батьків, які дбають про дітей лише тому, що мусять. 613 00:40:22,378 --> 00:40:24,338 Батьки мають любити своїх дітей 614 00:40:24,422 --> 00:40:27,299 і хотіти їх більше за все на світі. 615 00:40:27,383 --> 00:40:29,301 Ось що я відчуваю до цього чуда. 616 00:40:30,010 --> 00:40:31,095 Так. 617 00:40:31,178 --> 00:40:32,888 А Раян - ні, тому так. 618 00:40:33,514 --> 00:40:34,765 То ти йому не скажеш? 619 00:40:35,474 --> 00:40:36,434 Колись скажу. 620 00:40:37,309 --> 00:40:39,979 Але поки ні. Поки я не буду готова до цього. 621 00:40:40,688 --> 00:40:41,939 Тоді гаразд. 622 00:40:42,022 --> 00:40:45,359 Ми тебе підтримаємо, коли б це не було. 623 00:40:45,443 --> 00:40:46,610 -Саме так! -Точно! 624 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 Їжмо. 625 00:40:51,532 --> 00:40:54,702 Оскільки зайшла мова про Айзека, ви двоє щось знайшли? 626 00:40:54,785 --> 00:40:55,661 Ні. 627 00:40:55,744 --> 00:40:57,621 Але я б хотіла знати його маму. 628 00:40:57,705 --> 00:40:59,915 Схоже, вона була непересічною жінкою. 629 00:40:59,999 --> 00:41:00,833 Його тато теж. 630 00:41:02,710 --> 00:41:06,672 Оскільки Хелен нічого не знайшла через офіційні канали, 631 00:41:06,755 --> 00:41:10,092 Медді, тобі й мені треба покопатися в брудній білизні. 632 00:41:10,176 --> 00:41:12,386 Ти завжди це любила. 633 00:41:12,470 --> 00:41:15,931 Поговори з мамою, може, є плітки, які ми пропустили, 634 00:41:16,015 --> 00:41:18,559 бо ми були надто невинні для таких речей. 635 00:41:19,143 --> 00:41:22,563 Коли це ти була невинною, Викрадачко Великодніх Яєць. 636 00:41:22,646 --> 00:41:23,731 Я її спитаю. 637 00:41:23,814 --> 00:41:28,027 Вона зараз практично живе в мене, щоб помагати з Кайлом. Це буде просто. 638 00:41:28,110 --> 00:41:29,153 Як діти? 639 00:41:29,236 --> 00:41:31,655 Із Кейті все добре, але Кайл, я просто… 640 00:41:32,823 --> 00:41:34,533 Не можу до нього достукатися. 641 00:41:35,117 --> 00:41:37,077 Він такий травмований і злий. Це… 642 00:41:38,204 --> 00:41:39,663 Не знаю, що робити. 643 00:41:39,747 --> 00:41:42,708 -Хай поговорить із професіоналом. -Психотерапевтом? 644 00:41:42,791 --> 00:41:44,043 Так. 645 00:41:44,126 --> 00:41:47,213 Я й сама можу впоратися. 646 00:41:47,296 --> 00:41:50,758 У тебе безліч талантів, дорога, але вони не нескінченні. 647 00:41:50,841 --> 00:41:53,260 -Ти вправляла Таю руку? -Звісно, ні. 648 00:41:53,928 --> 00:41:55,888 То не вправляй його зламаний дух? 649 00:41:55,971 --> 00:41:58,474 Бо ми всі виросли під одну пісеньку: 650 00:41:58,557 --> 00:42:00,809 «Лише божевільні ходять до психіатра». 651 00:42:00,893 --> 00:42:04,396 Також «Вийдеш на вулицю з мокрим волоссям, схопиш пневмонію» 652 00:42:04,480 --> 00:42:07,149 і «Картоплю треба садити в повний місяць». 653 00:42:07,233 --> 00:42:09,735 -Ні, останнє правда. -Твоя правда. 654 00:42:09,818 --> 00:42:10,653 Я вас почула. 655 00:42:11,153 --> 00:42:13,405 А Тай? Як він дає цьому раду? 656 00:42:13,489 --> 00:42:16,700 Він молодець. У нього виходить краще, ніж у мене. 657 00:42:16,784 --> 00:42:18,577 Енні з усіх сил намагається 658 00:42:18,661 --> 00:42:22,331 переконати, що в неї все під контролем, щоб я не хвилювалася. 659 00:42:23,332 --> 00:42:26,627 Як сказала Хелен, ти не можеш сама вирішити всі проблеми. 660 00:42:27,211 --> 00:42:28,921 Але з рестораном можеш. 661 00:42:29,004 --> 00:42:30,965 О! Туше. 662 00:42:32,466 --> 00:42:34,593 -Усе ж звертайся до нас. -Дякую. 663 00:42:35,135 --> 00:42:38,138 Я точно покладатимуся на вас, коли з'явиться дитина. 664 00:42:38,222 --> 00:42:41,433 На вас двох, Еріка, трясця, навіть на Кела. 665 00:42:41,517 --> 00:42:44,019 Лише ви можете утримати мене від божевілля, 666 00:42:44,103 --> 00:42:46,355 коли в мене з'явиться маля з кольками. 667 00:42:46,438 --> 00:42:48,774 Ми будемо раді допомогти. 668 00:42:48,857 --> 00:42:50,943 Особливо якщо пригостиш маргаритою. 669 00:42:51,694 --> 00:42:52,653 Дано Сью! 670 00:42:52,736 --> 00:42:54,238 Не для дитини! 671 00:42:54,321 --> 00:42:59,076 Для нас із тобою, коли ми чергуватимемо біля неї, щоб Хелен поспала. 672 00:43:00,077 --> 00:43:03,956 Невже ти думала, що я можу дати дитині маргариту? 673 00:43:04,039 --> 00:43:07,543 Ми цього не робитимемо до… першого дня народження дитини. 674 00:43:07,626 --> 00:43:10,170 -Знаєш що? Ти в няньки не годишся. -До речі. 675 00:43:10,254 --> 00:43:12,131 О! Так. 676 00:43:21,265 --> 00:43:23,058 Витвір рук Поли Вріланд. 677 00:43:23,851 --> 00:43:24,977 {\an8}НАЙСОЛОДША МАГНОЛІЯ 678 00:43:25,060 --> 00:43:27,229 Для витвору рук Хелен Декатур. 679 00:43:29,481 --> 00:43:31,191 Матінко рідна. 680 00:43:31,275 --> 00:43:33,736 Хіба ваші бабусі не вчили вас 681 00:43:33,819 --> 00:43:35,821 не доводити до сліз вагітну жінку? 682 00:43:38,616 --> 00:43:39,992 У мене буде дитина! 683 00:43:48,334 --> 00:43:49,168 Дідько. 684 00:43:50,461 --> 00:43:52,880 -Допомогти? -Ні, я сам. 685 00:43:52,963 --> 00:43:54,506 -Ти певен? -Ні. 686 00:43:56,258 --> 00:43:58,677 Ну ж бо, я тобі допоможу. 687 00:44:00,512 --> 00:44:02,556 -Тільки обережно. -Не болить? 688 00:44:03,057 --> 00:44:04,266 -Ні. -Гаразд. 689 00:44:04,350 --> 00:44:05,184 Дякую. 690 00:44:06,310 --> 00:44:07,853 У тебе був важкий тиждень, 691 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 і я хочу подякувати тобі за те, як ти тримаєшся. 692 00:44:10,814 --> 00:44:12,024 А що робити? 693 00:44:13,442 --> 00:44:14,526 Капризувати. 694 00:44:15,235 --> 00:44:17,237 Змушувати мене робити все за тебе. 695 00:44:19,448 --> 00:44:23,160 Плакати такими сльозами, щоб бабуся гуляла з тобою по району. 696 00:44:23,827 --> 00:44:27,498 Натомість ти був корисним, допомагав із братом. 697 00:44:27,581 --> 00:44:29,500 Ти рухаєшся далі. 698 00:44:32,544 --> 00:44:35,839 Тому мені дивно, що ти вирішив не їхати на чемпіонат. 699 00:44:46,684 --> 00:44:49,478 Ти сказав, що не їдеш на чемпіонат через мене? 700 00:44:49,561 --> 00:44:54,441 Ти просто стільки натерпілася з Кайлом і татом, і мені 701 00:44:56,443 --> 00:44:57,945 здалося, що це правильно. 702 00:45:01,490 --> 00:45:02,324 Ходи сюди. 703 00:45:07,413 --> 00:45:12,626 Щоразу як Гейнелл сушить мені волосся, і мені нікуди подітися, 704 00:45:13,377 --> 00:45:14,712 вона починає базікати. 705 00:45:15,212 --> 00:45:18,841 Вона все розказує про те, що передалося їй від її мами. 706 00:45:19,717 --> 00:45:25,431 Як-от високий рівень холестерину, гарний смак на чоловіків, потужні стегна… 707 00:45:25,514 --> 00:45:26,598 Боже мій. 708 00:45:26,682 --> 00:45:27,641 Гаразд, вибач. 709 00:45:27,725 --> 00:45:31,019 Знаєш, про що вона ніколи не говорить? Ніхто не говорить? 710 00:45:31,812 --> 00:45:34,898 Про все те, що не передалося від нас дітям, 711 00:45:35,607 --> 00:45:36,692 наприклад страх. 712 00:45:40,487 --> 00:45:41,321 Тайлере… 713 00:45:44,950 --> 00:45:51,165 ти сміливий і безстрашний повсякчас, 714 00:45:51,248 --> 00:45:52,416 а я - ні. 715 00:45:55,335 --> 00:45:58,255 Це лиш одна з трильйона речей, які я в тобі люблю. 716 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Я б не хотіла, 717 00:46:04,511 --> 00:46:07,514 щоб ти ухвалював рішення, аби вгамувати мій страх. 718 00:46:07,598 --> 00:46:08,432 Ти зрозумів? 719 00:46:09,808 --> 00:46:10,642 Так, мем. 720 00:46:13,187 --> 00:46:14,021 І? 721 00:46:14,813 --> 00:46:16,315 Я хочу на чемпіонат. 722 00:46:17,107 --> 00:46:22,404 -Добре. Хочеш подзвонити тренеру? -Хочеш подзвонити кавалеру? 723 00:46:26,617 --> 00:46:27,451 Шефине. 724 00:46:28,410 --> 00:46:29,244 Дякую. 725 00:46:29,995 --> 00:46:32,623 -За що? -За те, що це місце стало мені домом. 726 00:46:33,248 --> 00:46:35,375 Хороший мій, це так і є. 727 00:46:35,459 --> 00:46:37,461 Бо ви змусили людей мене полюбити. 728 00:46:39,296 --> 00:46:40,881 Ні. Господи. 729 00:46:40,964 --> 00:46:43,675 У мене нема такої влади. Якби ж то, це не я. 730 00:46:43,759 --> 00:46:44,593 Це ви. 731 00:46:45,093 --> 00:46:47,387 Ви цього не усвідомлюєте, але це ви. 732 00:46:47,971 --> 00:46:50,057 Через вас Хелен шукає моїх батьків. 733 00:46:50,140 --> 00:46:52,309 Ні! Ні. 734 00:46:52,392 --> 00:46:56,980 Хелен, Медді, Ерік, я, до біса, весь ресторан - 735 00:46:57,064 --> 00:47:00,442 ми тебе обожнюємо за тебе самого. 736 00:47:01,360 --> 00:47:06,240 Ти милий і відданий, і в тебе таке своєрідне почуття гумору. 737 00:47:06,323 --> 00:47:08,033 Це радше вада. 738 00:47:09,952 --> 00:47:13,080 Ми тебе любимо, бо ти належиш до цієї спільноти. 739 00:47:13,163 --> 00:47:14,498 Ви стільки робите… 740 00:47:14,581 --> 00:47:16,708 Так, бо для цього й існує спільнота. 741 00:47:17,751 --> 00:47:22,589 Ясно? Чи це випічка, чи візит, чи пошуки біологічних батьків, 742 00:47:22,673 --> 00:47:27,261 або навіть обійми рано вранці. 743 00:47:28,178 --> 00:47:29,429 Так. Ага. 744 00:47:30,889 --> 00:47:33,058 Обіцяю, ми їх знайдемо. 745 00:47:36,854 --> 00:47:39,064 Це якийсь ритуал перед відкриттям? 746 00:47:39,147 --> 00:47:40,941 -Лише якщо тобі пощастить. -О. 747 00:47:41,024 --> 00:47:42,693 У нас є дещо для вас. 748 00:47:42,776 --> 00:47:44,570 Можливо, ми перестаралися, 749 00:47:44,653 --> 00:47:47,865 але з хлопцями-підлітками їжі багато не буває, так? 750 00:47:47,948 --> 00:47:48,824 Так. 751 00:47:48,907 --> 00:47:51,994 Печиво, кекси, брауні 752 00:47:52,995 --> 00:47:54,705 в дорогу до перемоги. 753 00:47:54,788 --> 00:47:57,833 Усе посипане удачею, і цим треба ділитися. 754 00:47:57,916 --> 00:47:59,585 Просто фантастика. 755 00:47:59,668 --> 00:48:01,587 Хлопці будуть у захваті. Дякую. 756 00:48:01,670 --> 00:48:02,921 Нема за що, 757 00:48:03,005 --> 00:48:03,922 партнере. 758 00:48:07,092 --> 00:48:09,386 Що, справді? Круто! 759 00:48:09,469 --> 00:48:11,722 Але ж ти знаєш у що лізеш? 760 00:48:11,805 --> 00:48:16,560 Це не така інвестиція, коли гроші ростуть на очах за фіксованою ставкою. 761 00:48:16,643 --> 00:48:19,146 Це зльоти й падіння, то жирно, то негусто. 762 00:48:19,229 --> 00:48:20,856 Вона не лише про яловичину. 763 00:48:22,524 --> 00:48:28,155 У мого фінансового радника є перелік речей, в які він вклав мої гроші, 764 00:48:28,655 --> 00:48:30,866 та це лише записи в книзі бухобліку.. 765 00:48:31,867 --> 00:48:33,702 А цей ресторан, ти… 766 00:48:36,622 --> 00:48:40,125 Рідко вдається вести бізнес з людиною, яка тобі дорога, так? 767 00:48:40,709 --> 00:48:44,838 Хіба не це ви з Хелен сказали Медді, коли переконували її відкрити спа? 768 00:48:45,672 --> 00:48:48,300 Ця мудрість справді прозвучала знайомо. 769 00:48:48,383 --> 00:48:49,217 Так. 770 00:48:50,344 --> 00:48:54,473 Ти встановлюєш правила, я їх дотримуюся. Як «мовчазний» партнер. 771 00:48:57,809 --> 00:48:59,019 Рада, що ти з нами. 772 00:49:00,562 --> 00:49:03,523 Якщо захочеш назвати якусь страву на мою честь, 773 00:49:03,607 --> 00:49:04,775 я зовсім не проти. 774 00:49:04,858 --> 00:49:08,111 Реберця «шорт-стоп» скоро в меню. 775 00:49:09,279 --> 00:49:13,700 А тепер забирайся звідси і їдь вигравай чемпіонат, ти мене чув? 776 00:49:13,784 --> 00:49:14,618 Так, пані. 777 00:49:15,577 --> 00:49:17,120 Уперед, «бульдоги»! 778 00:49:37,891 --> 00:49:40,936 Я не знала про те, що трапилося між тобою й Енні. 779 00:49:44,940 --> 00:49:45,941 Це певно боляче. 780 00:49:50,445 --> 00:49:53,615 Тобі не стане краще, поки ти про це не поговориш. 781 00:49:54,241 --> 00:49:56,493 Я запрошу до тебе психотерапевта. 782 00:49:57,369 --> 00:49:58,495 Мені це не треба. 783 00:49:58,578 --> 00:50:01,790 Ти маєш із кимось поговорити. І якщо це буду не я, 784 00:50:04,001 --> 00:50:05,377 то це буде професіонал. 785 00:50:40,454 --> 00:50:41,288 Привіт. 786 00:50:45,751 --> 00:50:47,002 Є хвилинка? 787 00:50:47,085 --> 00:50:49,296 «ЧОРНА, ВАГІТНА Й ЩАСЛИВА» 788 00:51:15,781 --> 00:51:19,367 РАЯН 789 00:52:25,100 --> 00:52:27,060 Переклад субтитрів: Людмила Речич