1 00:00:06,257 --> 00:00:08,384 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:11,572 --> 00:01:14,617 ‪Không gì có thể ‪chia tách ta khỏi tình yêu của Chúa. 3 00:01:16,244 --> 00:01:18,746 ‪- Dù đó là sự sống hay cái chết… ‪- Kyle. 4 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 ‪Đừng mất hy vọng, Maddie. 5 00:01:21,541 --> 00:01:24,168 ‪Tôi biết anh là ai. ‪Tôi không thể để anh quay lại đó. 6 00:01:24,252 --> 00:01:26,712 ‪- Tôi cần nói với Howie… ‪- Bác sĩ, làm ơn. 7 00:01:26,796 --> 00:01:30,633 ‪Tôi hiểu. Tôi sẽ bảo anh nếu tôi có tin, ‪nhưng tôi không có. 8 00:01:33,427 --> 00:01:35,054 ‪Này, chưa có tin về Kyle à? 9 00:01:35,805 --> 00:01:36,848 ‪Anh đã tìm ra gì? 10 00:01:37,431 --> 00:01:39,142 ‪Bác sĩ Howie đang ở đó, 11 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 ‪hạt không có bác sĩ nào giỏi hơn, ‪kể cả tôi, do đó… 12 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 ‪Chúa ơi. 13 00:01:43,855 --> 00:01:47,441 ‪Annie, làm ơn gọi cho mẹ! 14 00:01:47,525 --> 00:01:48,818 ‪- Mẹ? ‪- Annie. 15 00:01:50,319 --> 00:01:51,404 ‪- Annie! ‪- Tyler! 16 00:01:52,280 --> 00:01:54,615 ‪Con rất xin lỗi! 17 00:01:54,699 --> 00:01:56,075 ‪Mẹ mừng vì con ổn. 18 00:01:56,159 --> 00:01:58,578 ‪Bọn con đã cố tìm cậu ấy, rồi thấy xe đó. 19 00:01:58,661 --> 00:01:59,912 ‪Kyle ổn chứ? 20 00:01:59,996 --> 00:02:01,414 ‪Mọi người đang chờ tin. 21 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 ‪- Con ổn. Thật mà! ‪- Chúa ơi! 22 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 ‪Bố mẹ đã gọi hoài cho con! 23 00:02:06,210 --> 00:02:09,005 ‪- Con đã để điện thoại ở chỗ Jackson. ‪- Tại sao? 24 00:02:11,465 --> 00:02:14,427 ‪Mọi người đang chờ tin ‪về Kyle và em gái cháu. 25 00:02:17,138 --> 00:02:19,473 ‪- Cháu nên gọi cho bố mẹ. ‪- Đã có người gọi. 26 00:02:20,141 --> 00:02:21,184 ‪Cháu… 27 00:02:22,310 --> 00:02:23,895 ‪biết CeCe ở đâu không? 28 00:02:24,687 --> 00:02:26,606 ‪Cháu khá chắc Simon đưa CeCe về. 29 00:02:26,689 --> 00:02:30,026 ‪- Chúng cháu muốn tìm Kyle và Nellie… ‪- Có chuyện gì vậy? 30 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 ‪Tyler, có chuyện gì vậy? 31 00:02:33,196 --> 00:02:37,408 ‪Làm thế nào mà em trai con và Nellie ‪lại ở trong xe con? 32 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 ‪Con không rõ sẽ giải thích thế nào. 33 00:02:41,204 --> 00:02:43,831 ‪Điên rồ. Mọi chuyện trở nên điên rồ! 34 00:02:45,499 --> 00:02:48,085 ‪Helen. Em ổn chứ? 35 00:02:48,836 --> 00:02:52,340 ‪Em còn không biết chuyện gì đang xảy ra. ‪Tất cả đang chờ tin từ bác sĩ. 36 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 ‪- Này. Em ổn chứ? ‪- Ổn nhất có thể. 37 00:02:59,013 --> 00:03:00,181 ‪Còn em? 38 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 ‪- Con mày bị sao thế hả? ‪- Ăn nói cẩn thận. 39 00:03:03,517 --> 00:03:05,061 ‪- Đừng có… ‪- Xin anh, Bill. 40 00:03:05,144 --> 00:03:07,480 ‪Tôi đã bảo cảnh sát trưởng Bolden, ‪sẽ gọi luật sư. 41 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 ‪Trước khi anh biết sự thật? 42 00:03:09,232 --> 00:03:14,028 ‪Được rồi, Bill, Trent, ‪khá chắc đây không phải lúc hay địa điểm. 43 00:03:14,111 --> 00:03:15,905 ‪Ronnie, cậu làm quái gì ở đây? 44 00:03:16,906 --> 00:03:18,366 ‪Quan tâm gia đình tôi. 45 00:03:19,659 --> 00:03:20,785 ‪Chúng ta đều thế. 46 00:03:22,453 --> 00:03:24,914 ‪- Mẹ. ‪- Con đã làm gì em gái con? 47 00:03:24,997 --> 00:03:28,251 ‪Bạn ấy đã cố ngăn Nellie. ‪Đó không phải lỗi của bạn ấy. 48 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 ‪Tôi có hỏi cô không, cô gái trẻ? 49 00:03:31,254 --> 00:03:33,589 ‪- Này! ‪- Mẹ, đừng nói với cô ấy như thế. 50 00:03:34,257 --> 00:03:35,883 ‪Nói toạc ra đi. 51 00:03:36,842 --> 00:03:38,135 ‪Con đã làm gì? 52 00:03:38,219 --> 00:03:41,472 ‪Cô Lewis, cô nên cho y tá biết ‪cô và Trent đang ở đây. 53 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 ‪Muốn tôi đợi sự thật? ‪Ai đó nên bắt đầu nói ra! 54 00:03:45,393 --> 00:03:47,979 ‪Các bác sĩ đã quay lại ‪với Nellie và Kyle ngay bây giờ. 55 00:03:48,062 --> 00:03:50,189 ‪Họ sẽ ra ngoài khi có điều để nói. 56 00:03:51,315 --> 00:03:52,525 ‪Con muốn nói gì với bố? 57 00:03:52,608 --> 00:03:54,902 ‪Bố bảo con có thể ‪mời mọi người đến sau dạ hội. 58 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 ‪Đó là câu trả lời? 59 00:03:55,903 --> 00:03:58,614 ‪Có cãi vã ở bữa tiệc. ‪Vài người muốn rời đi. 60 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 ‪Cãi vã về gì? 61 00:03:59,699 --> 00:04:00,908 ‪- Vô số thứ. ‪- Không có gì. 62 00:04:00,992 --> 00:04:04,829 ‪- Những người khác đâu? ‪- An toàn. Chỉ Kyle và Nellie đã rời đi. 63 00:04:04,912 --> 00:04:06,163 ‪Sao Kyle có xe cháu? 64 00:04:06,247 --> 00:04:08,624 ‪Chỗ đỗ xe chật ‪nên cháu để chìa khóa trong tấm che. 65 00:04:08,708 --> 00:04:10,126 ‪Nellie vào xe cùng Kyle. 66 00:04:10,209 --> 00:04:12,628 ‪Sao Kyle ma men làm thế? Nó uống rượu à? 67 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 ‪Không, chỉ có Jackson uống rượu. 68 00:04:16,007 --> 00:04:19,051 ‪- Muốn bảo cảnh sát trưởng Bolden điều đó? ‪- Con trai? 69 00:04:20,261 --> 00:04:23,222 ‪- Tớ xin lỗi, Jackson. ‪- Đừng xin lỗi nó. Nó khơi nguồn. 70 00:04:23,306 --> 00:04:24,432 ‪- Uống rượu? ‪- Đánh nhau. 71 00:04:24,515 --> 00:04:27,268 ‪Không. ‪Cậu và em trai vớ vẩn đã tự khơi mào. 72 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 ‪- Này. ‪- Sao? 73 00:04:28,686 --> 00:04:29,520 ‪Howie? 74 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 ‪- Howie, con tôi thế nào? ‪- Nellie sẽ ổn. 75 00:04:34,150 --> 00:04:36,110 ‪Cô ấy có vài vết xước, vết rách, 76 00:04:36,193 --> 00:04:39,280 ‪vết bầm sâu chỗ dây an toàn. ‪Mừng là cô ấy đã cài nó. 77 00:04:39,363 --> 00:04:40,239 ‪Còn Kyle? 78 00:04:40,948 --> 00:04:44,869 ‪Vết thương của Kyle rộng hơn ‪nhưng không nguy hiểm đến tính mạng. 79 00:04:44,952 --> 00:04:46,329 ‪Cảm ơn Chúa. 80 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 ‪- Ở chỗ bác sĩ chỉnh hình. ‪- Chỉnh hình? 81 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 ‪Manal Ahmed. Cô ấy sẽ sớm ra để thông báo. ‪Tối nay họ rất may mắn. 82 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 ‪- Khi nào có thể gặp Nellie? ‪- Đang được băng bó vết rách. 83 00:04:56,213 --> 00:04:59,008 ‪Claudia, đưa Thị trưởng và bà Lewis ‪đi gặp con gái họ. 84 00:04:59,091 --> 00:05:00,343 ‪Hãy đi theo tôi. 85 00:05:00,426 --> 00:05:01,594 ‪- Cảm ơn. ‪- Vâng. 86 00:05:03,304 --> 00:05:04,722 ‪Đợi bác sĩ Ahmed ở đây. 87 00:05:04,805 --> 00:05:07,475 ‪Tôi biết là khó ‪nhưng hãy kiên nhẫn thêm chút. 88 00:05:07,558 --> 00:05:10,353 ‪Manal rất giỏi, ‪Kyle sẽ được chăm sóc tốt nhất. 89 00:05:10,436 --> 00:05:13,189 ‪Cô ấy sẽ sớm ra ngoài ‪để nói rõ hết tình hình. 90 00:05:13,272 --> 00:05:15,107 ‪- Tình hình. ‪- Bill, làm ơn. 91 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 ‪Tất cả do mày, đồ vô dụng cặn… 92 00:05:18,778 --> 00:05:22,573 ‪Mày sẽ đổ lỗi cho tao vì bạn gái mày? ‪Mày cũng có lỗi mà. 93 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 ‪- Mày giả vờ vô tội tệ lắm. ‪- CeCe có thể đánh mày lần nữa! 94 00:05:26,410 --> 00:05:27,536 ‪- Đủ rồi. ‪- Không! 95 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 ‪- Tyler. ‪- Ty. 96 00:05:29,288 --> 00:05:30,122 ‪Howie? 97 00:05:30,664 --> 00:05:31,707 ‪Bình tĩnh. 98 00:05:31,791 --> 00:05:33,250 ‪Đứng dậy, Ty. Cậu ấy ổn. 99 00:05:33,334 --> 00:05:35,669 ‪- Lùi lại, Jackson! ‪- Em không cố ý. 100 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 ‪Bill, tránh ra! 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,342 ‪Anh làm chưa đủ à? ‪Chuyện cái xe rồi những chuyện khác? 102 00:05:41,425 --> 00:05:43,219 ‪Hãy đi đi! 103 00:05:43,302 --> 00:05:45,221 ‪- Tôi sẽ gọi xe lăn. ‪- Không cần. 104 00:05:45,304 --> 00:05:47,890 ‪Đếm ngược từ ba. Ba, hai, một! 105 00:05:50,768 --> 00:05:52,853 ‪Được rồi, đi nào. 106 00:05:55,231 --> 00:05:56,065 ‪Kyle… 107 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 ‪Anh sẽ đợi tin tức, rồi tìm em và Tyler. 108 00:06:02,446 --> 00:06:04,323 ‪Tôi cần sớm nói chuyện với cô. 109 00:06:06,450 --> 00:06:10,371 ‪Giờ cậu có vẻ là gốc rễ ‪của mọi vấn đề tối nay, anh bạn trẻ. 110 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 ‪Bill! Thôi nào, để mọi thứ hạ hỏa. 111 00:06:13,290 --> 00:06:16,210 ‪Ronnie, tôi không muốn ‪nói chuyện với anh lúc này… 112 00:06:16,293 --> 00:06:19,422 ‪Anh ấy đang ngăn anh ‪đổ thêm dầu vào lửa, Bill! 113 00:06:19,505 --> 00:06:22,216 ‪Tất cả bình tĩnh nhé? Làm chủ bản thân. 114 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 ‪Bác sĩ Townsend? 115 00:06:26,095 --> 00:06:27,096 ‪Bác sĩ Ahmed. 116 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 ‪Kyle sao rồi? 117 00:06:30,307 --> 00:06:31,809 ‪Đang hỏi mẹ đâu rồi. 118 00:06:31,892 --> 00:06:33,144 ‪Ừ, cô ấy… 119 00:06:34,019 --> 00:06:37,189 ‪sẽ sớm vào đó. ‪Trong lúc chờ, hãy cho tôi biết? 120 00:06:37,273 --> 00:06:41,360 ‪Chấn thương chính của Kyle ‪là trật hoàn toàn xương bánh chè bên phải. 121 00:06:41,444 --> 00:06:45,406 ‪Dây chằng chéo trước có thể bị rách, ‪nhưng không đứt hoàn toàn. 122 00:06:45,489 --> 00:06:46,407 ‪Tin tốt đấy. 123 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 ‪- Tôi cần chụp cộng hưởng từ. ‪- Cô lo? 124 00:06:48,826 --> 00:06:52,913 ‪Kỹ càng. Không có dấu hiệu tê liệt ‪hoặc bị ảnh hưởng do tổn thương, 125 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 ‪nhưng đau nhói vùng thắt lưng. 126 00:06:56,208 --> 00:06:59,462 ‪Tôi muốn giữ cậu ấy qua đêm ‪vì cậu ấy bị chấn động não. 127 00:07:00,004 --> 00:07:01,881 ‪Chắc chắn rồi, vâng. 128 00:07:04,008 --> 00:07:06,969 ‪- Tôi gặp con trước khi con lên trên? ‪- Đi theo tôi. 129 00:07:07,052 --> 00:07:07,928 ‪Rồi. 130 00:07:09,472 --> 00:07:12,975 ‪- Ôi, tự dưng tôi muốn nôn. ‪- Căng như dây đàn. 131 00:07:14,185 --> 00:07:17,646 ‪Anh sẽ kéo tóc em như hồi em say xỉn! 132 00:07:17,730 --> 00:07:19,565 ‪Không phải lúc đùa đâu. 133 00:07:19,648 --> 00:07:24,487 ‪Nghe này, hãy cười to, hét lên, ‪khóc cho thỏa, nếu không ta sẽ nổ tung. 134 00:07:27,323 --> 00:07:28,824 ‪Annie, lại đây, con yêu. 135 00:07:29,909 --> 00:07:30,868 ‪Lại đây. 136 00:07:32,077 --> 00:07:36,248 ‪Được rồi, rõ ràng ‪chúng ta cần nói về rất nhiều chuyện, 137 00:07:36,332 --> 00:07:40,252 ‪nhưng mẹ muốn con biết rằng mẹ yêu con. 138 00:07:41,378 --> 00:07:43,506 ‪Mẹ rất biết ơn vì con ổn. 139 00:07:44,924 --> 00:07:46,967 ‪- Con đã cố, mẹ ạ. ‪- Gì cơ? 140 00:07:47,635 --> 00:07:51,138 ‪Để làm điều đúng đắn, ‪để nói điều đúng đắn. 141 00:07:52,723 --> 00:07:54,558 ‪Dù sao thì mọi thứ đã không ổn. 142 00:07:55,601 --> 00:07:58,646 ‪- Ừ. ‪- Cuộc sống là như thế, con gái. 143 00:08:01,732 --> 00:08:05,528 ‪Này, bố rất tự hào về con. ‪Con đã cố hết sức, được chứ? 144 00:08:08,614 --> 00:08:12,952 ‪May là xương gãy như này, ‪nó sẽ lành sau bốn đến sáu tuần. 145 00:08:13,536 --> 00:08:16,830 ‪Sao? Sao cơ?! 146 00:08:16,914 --> 00:08:18,582 ‪Cô hiểu cháu lo lắng, 147 00:08:18,666 --> 00:08:21,919 ‪nhưng cháu phải cho nó thời gian ‪để nó lành hẳn. 148 00:08:22,753 --> 00:08:25,464 ‪Thầy, chúng ta sẽ làm gì? 149 00:08:26,173 --> 00:08:27,675 ‪Ta sẽ nghe lời bác sĩ. 150 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 ‪Không, em không muốn như thế! 151 00:08:31,470 --> 00:08:33,806 ‪Con không muốn nghe ai cả! Ra ngoài đi! 152 00:08:33,889 --> 00:08:35,099 ‪- Tyler. ‪- Đi ra hết! 153 00:08:35,182 --> 00:08:38,269 ‪Có lẽ mọi người ‪cho tôi một chút thời gian với Ty? 154 00:08:38,769 --> 00:08:42,314 ‪Thôi nào. Được rồi. Cảm ơn. 155 00:08:52,157 --> 00:08:55,953 ‪Maddie, bảo anh nếu anh có thể ‪làm bất cứ điều gì, cho bất kỳ ai. 156 00:08:56,453 --> 00:08:57,913 ‪Rất cảm kích, Erik. 157 00:08:59,456 --> 00:09:02,918 ‪Anh sẽ không làm phiền em nữa. ‪Anh sẽ cầu nguyện cho em. 158 00:09:03,002 --> 00:09:03,877 ‪Cảm ơn anh. 159 00:09:27,401 --> 00:09:32,656 ‪QUÁN SULLIVAN'S 160 00:09:50,090 --> 00:09:51,717 ‪Cảm ơn vì mọi cập nhật. 161 00:09:53,927 --> 00:09:56,680 ‪Anh không phải quay lại. ‪Em đã nói em có thể đóng cửa. 162 00:09:56,764 --> 00:09:58,891 ‪Như này không giống đóng cửa. 163 00:09:58,974 --> 00:10:03,437 ‪Không, đang đợi để xong bánh hồ đào. 164 00:10:06,065 --> 00:10:07,483 ‪Giờ này, em nướng bánh? 165 00:10:07,566 --> 00:10:10,361 ‪Anh nói ‪hãy nướng bánh khi mọi thứ vô nghĩa. 166 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 ‪Bọn trẻ sẽ ổn thôi. 167 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 ‪Em biết. Không phải điều đó. 168 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 ‪Dana Sue không phải mẹ em. 169 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 ‪Đợi đã. 170 00:10:20,454 --> 00:10:21,538 ‪Em đã hỏi cô ấy à? 171 00:10:21,622 --> 00:10:24,208 ‪Phải. Bạn trai cũ của cô ấy đã ghé qua, 172 00:10:25,042 --> 00:10:27,461 ‪em đã rất vui và nghĩ đây là câu trả lời 173 00:10:27,544 --> 00:10:31,674 ‪vì cô ấy rất tuyệt vời, ‪em rất muốn cô ấy là mẹ em. 174 00:10:31,757 --> 00:10:32,800 ‪Anh hiểu. 175 00:10:33,842 --> 00:10:35,344 ‪Cô ấy là quý cô đặc biệt. 176 00:10:35,427 --> 00:10:38,806 ‪Em thích ở đây, ‪nếu em làm điều kỳ quặc và phải rời đi… 177 00:10:38,889 --> 00:10:39,765 ‪Bánh hồ đào? 178 00:10:40,391 --> 00:10:43,060 ‪Ừ, món ưa thích của bà em. 179 00:10:44,436 --> 00:10:46,313 ‪Dana Sue nói gì khi em hỏi cô ấy? 180 00:10:46,397 --> 00:10:47,606 ‪Cô ấy phổng mũi, 181 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 ‪cô ấy và các bạn sẽ giúp em tìm mẹ đẻ. 182 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 ‪Thấy chưa? ‪Mọi chuyện đều tốt, không có gì kỳ quặc. 183 00:10:58,450 --> 00:11:02,037 ‪Ba người đó sẽ cho em tình yêu và ơn huệ. 184 00:11:02,871 --> 00:11:06,709 ‪Anh cá là họ rất giỏi moi móc bí mật ‪khi họ quyết tâm. 185 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 ‪Họ là những quý cô đặc biệt. 186 00:11:08,711 --> 00:11:09,878 ‪Đúng thế. 187 00:11:13,507 --> 00:11:14,925 ‪Mẻ bánh nướng xong rồi. 188 00:11:15,551 --> 00:11:16,385 ‪Chắc chắn rồi. 189 00:11:30,149 --> 00:11:30,983 ‪Mẹ. 190 00:11:32,317 --> 00:11:33,318 ‪Con trai yêu quý. 191 00:11:36,029 --> 00:11:38,449 ‪- Con đã làm hỏng chuyện. ‪- Để sau đi. 192 00:11:41,577 --> 00:11:43,036 ‪Xin lỗi vì xe của anh. 193 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 ‪Đừng nghĩ về nó. Anh vui vì em chỉ bị nhẹ. 194 00:11:45,956 --> 00:11:48,709 ‪Em đã phá hỏng mọi thứ. 195 00:11:51,587 --> 00:11:53,213 ‪Cậu ấy đã được tiêm, Ty. 196 00:11:54,381 --> 00:11:56,049 ‪Kyle, con yêu, để sau đi. 197 00:11:56,133 --> 00:11:59,720 ‪Ty, nói chuyện với em. ‪Trời, cánh tay của anh. Vì em à? 198 00:11:59,803 --> 00:12:02,723 ‪- Em không cố ý làm anh đau. ‪- Sẽ ổn hơn nếu cháu nằm yên. 199 00:12:02,806 --> 00:12:04,975 ‪Không phải do em, đừng lo về nó. 200 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 ‪Trời. Không thể thi giải Bang với tay gãy. 201 00:12:09,146 --> 00:12:10,773 ‪Khỉ thật, anh ơi. 202 00:12:16,153 --> 00:12:18,155 ‪Đưa Tyler về nhà nhé, Maddie? 203 00:12:18,238 --> 00:12:20,741 ‪Sao? Không. Em sẽ ở đây với Kyle. 204 00:12:21,533 --> 00:12:22,367 ‪Có lẽ anh… 205 00:12:24,369 --> 00:12:27,539 ‪Không, Kyle nên ngủ qua đêm, ‪cơ thể cần như thế. 206 00:12:28,081 --> 00:12:31,835 ‪Em đưa Tyler về nhé? ‪Xem Katie và mẹ em thế nào. Anh sẽ ở lại. 207 00:12:31,919 --> 00:12:34,546 ‪Điều tối thiểu anh có thể làm cho cả nhà. 208 00:12:37,090 --> 00:12:40,344 ‪Hãy báo tin nếu có gì thay đổi, 209 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 ‪mẹ sẽ quay lại ngay vào sáng mai. 210 00:12:44,765 --> 00:12:47,267 ‪Mong tối nay con trai có thể ngủ một chút. 211 00:13:00,697 --> 00:13:02,699 ‪SIMON: ‪CẬU THẾ NÀO? MỌI THỨ RA SAO? 212 00:13:02,783 --> 00:13:05,619 ‪ĐIÊN RỒ. NHƯNG TỚ ỔN. ‪VỪA THIẾP ĐI. NHẮN TIN SAU? 213 00:13:12,376 --> 00:13:13,293 ‪Sôcôla nóng? 214 00:13:13,377 --> 00:13:14,253 ‪Phải rồi! 215 00:13:15,045 --> 00:13:19,508 ‪Thậm chí còn cho ít bạc hà vào. ‪Mong con vẫn thích điều đó. 216 00:13:43,991 --> 00:13:44,950 ‪Cảm ơn bố. 217 00:13:46,827 --> 00:13:49,288 ‪Vì món này, vì đã đưa con về nhà, 218 00:13:49,371 --> 00:13:50,706 ‪vì đã không mắng con. 219 00:13:52,583 --> 00:13:54,751 ‪Bố không thấy con làm gì sai ở đây. 220 00:13:54,835 --> 00:13:58,046 ‪Con cứ cảm thấy, ‪con không biết, lẽ ra con nên ngăn họ. 221 00:13:58,589 --> 00:14:02,801 ‪Hoặc nói để họ hiểu ‪hoặc đã làm gì đó khác đi ở lúc nào đó. 222 00:14:04,219 --> 00:14:05,137 ‪Con không biết. 223 00:14:07,347 --> 00:14:11,435 ‪Này, không ai muốn thấy ‪người mình quan tâm đau đớn, được chứ? 224 00:14:11,518 --> 00:14:14,938 ‪Ta có thể cố hết sức ‪để họ không bị đau đớn. 225 00:14:16,607 --> 00:14:18,859 ‪Chỉ vì con không muốn điều đó xảy ra, 226 00:14:19,401 --> 00:14:21,194 ‪con không có lỗi như con nghĩ. 227 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ‪Được chứ? 228 00:14:24,948 --> 00:14:25,782 ‪Yêu con. 229 00:14:26,283 --> 00:14:29,077 ‪Đi ngủ đi. Bố sẽ thức đến khi mẹ về. 230 00:14:29,161 --> 00:14:31,830 ‪Con không thể ngủ. Con rất lo lắng. 231 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 ‪- Được rồi. ‪- Sao ạ? 232 00:14:33,832 --> 00:14:37,336 ‪Con biết không, ‪bố chỉ nghĩ về cô bé mà luôn nói: 233 00:14:37,920 --> 00:14:39,755 ‪"Bố, con sẽ không bao giờ ngủ". 234 00:14:40,297 --> 00:14:45,802 ‪Nhưng bố sẽ lấy một cuốn sách, ‪bắt đầu đọc, thiếp đi lúc nào không biết. 235 00:14:45,886 --> 00:14:49,014 ‪Ừ, giọng bố lôi cuốn hoặc như cơm nguội. 236 00:14:49,097 --> 00:14:50,849 ‪Không đâu. Con mê giọng bố. 237 00:14:51,433 --> 00:14:55,270 ‪Con luôn thấy an toàn ‪khi dựa vào bố ở đi văng, nghe giọng bố. 238 00:14:55,854 --> 00:14:56,813 ‪Vui được biết. 239 00:15:17,709 --> 00:15:23,006 ‪Được rồi, sách gì đây nhỉ? Được rồi… 240 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 ‪"Có một sự thật mà ai cũng công nhận: 241 00:15:33,141 --> 00:15:38,063 ‪đàn ông độc thân có gia tài khá khẩm ‪chắc chắn sẽ muốn có một người vợ". 242 00:15:38,146 --> 00:15:39,064 ‪Cái gì? 243 00:15:39,773 --> 00:15:41,650 ‪Bố không phải đồng ý, chỉ cần đọc. 244 00:15:41,733 --> 00:15:47,072 ‪Không, bố chỉ nghĩ con là gia tài của bố. 245 00:15:51,743 --> 00:15:54,830 ‪"Dù ta biết rất ít ‪về cảm xúc, quan điểm của anh ấy, 246 00:15:54,913 --> 00:15:57,582 ‪có thể là khi anh ấy lần đầu đến khu phố, 247 00:15:57,666 --> 00:16:01,294 ‪sự thật này đã in sâu ‪vào tâm trí các gia đình xung quanh, 248 00:16:01,378 --> 00:16:03,797 ‪anh ấy được coi là tài sản hợp pháp của…" 249 00:16:12,764 --> 00:16:15,684 ‪Những lúc như thế này, ‪tớ ước mẹ tớ vẫn còn ở đây. 250 00:16:17,769 --> 00:16:19,563 ‪Tớ sẽ nhìn vào mắt mẹ 251 00:16:20,939 --> 00:16:23,900 ‪và xin lỗi vì mỗi lần tớ làm mẹ lo lắng. 252 00:16:27,404 --> 00:16:28,822 ‪Cậu là con gái ngoan. 253 00:16:30,782 --> 00:16:34,870 ‪Và cậu có một cô con gái ngoan. 254 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 ‪Ừ. 255 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 ‪- Một đêm tồi tệ! ‪- Ừ. 256 00:16:43,670 --> 00:16:49,468 ‪Nhưng sắp sáng rồi, mọi người sẽ bình tâm. 257 00:16:49,968 --> 00:16:51,428 ‪Ừ, tớ biết. Kiểu… 258 00:16:53,138 --> 00:16:54,431 ‪tớ cứ… 259 00:16:55,307 --> 00:16:57,934 ‪tớ nghĩ hoài về con gái tớ, tớ không… 260 00:16:58,935 --> 00:17:02,981 ‪- Tớ thậm chí còn không… ‪- Dana Sue. Đừng gục ngã trước cơn bão. 261 00:17:04,608 --> 00:17:07,486 ‪Nếu tớ nói ra… 262 00:17:08,195 --> 00:17:09,321 ‪Chúa hãy giúp con. 263 00:17:11,490 --> 00:17:15,535 ‪Tớ sẽ hỏi còn vấn đề gì khác nữa ‪nhưng tớ không chắc là tớ muốn biết. 264 00:17:15,619 --> 00:17:19,414 ‪Cưng đang xử trí tuyệt vời. 265 00:17:20,373 --> 00:17:24,503 ‪Tớ ghét căn nhà yên tĩnh như này. Thật là… 266 00:17:26,588 --> 00:17:30,300 ‪Kể cả khi bọn trẻ đều ở đây và đang ngủ, ‪mọi thứ nghe cũng khác. 267 00:17:32,677 --> 00:17:36,848 ‪Chỉ có Tyler ở đây, nghe có vẻ không ổn. 268 00:17:36,932 --> 00:17:42,312 ‪Ta bật ít nhạc nhé? ‪Ta có thể hát, đọc thơ. 269 00:17:42,395 --> 00:17:44,773 ‪Ta có thể chơi đố chữ. Hoặc xì tố. 270 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 ‪Không biết liệu tớ có thể như thế ‪khi đang lo lắng. 271 00:17:47,984 --> 00:17:49,027 ‪Ngủ chút đi. 272 00:17:50,112 --> 00:17:52,989 ‪Khó có quyết định đúng ‪từ nửa đêm đến bình minh. 273 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 ‪Bọn tớ ở đây với cậu, ‪miễn là cậu cần bọn tớ. 274 00:17:57,410 --> 00:17:58,453 ‪Mãi mãi? 275 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 ‪Điều đó có thể thu xếp. 276 00:19:48,355 --> 00:19:49,189 ‪Ừ. 277 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 ‪Này, Maddie và các con thế nào? 278 00:19:54,277 --> 00:19:56,071 ‪Sẽ mất thời gian đấy. 279 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 ‪Ừ, với cả Annie nữa. 280 00:19:58,531 --> 00:19:59,491 ‪Đi ra đây. 281 00:20:04,579 --> 00:20:06,289 ‪Annie đã nói gì à? 282 00:20:08,208 --> 00:20:12,003 ‪Ừ. Con cảm thấy có trách nhiệm. 283 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 ‪Tất cả là do bọn con trai. 284 00:20:13,755 --> 00:20:19,302 ‪Anh nghĩ con chỉ đang cố nói ra bực bội ‪khi con muốn giúp ai đó mà không thể. 285 00:20:20,053 --> 00:20:22,722 ‪Anh không có ý làm em buồn khi nói thế. 286 00:20:22,806 --> 00:20:24,891 ‪Anh chỉ nghĩ sẽ chia sẻ với em. 287 00:20:24,975 --> 00:20:28,270 ‪Không, tốt mà. Cảm ơn anh đã bảo em. 288 00:20:28,770 --> 00:20:31,064 ‪Hai ta sẽ chăm sóc con gái. 289 00:20:31,606 --> 00:20:33,650 ‪Dù mối quan hệ hai ta có như nào. 290 00:20:34,609 --> 00:20:38,738 ‪Và mối quan hệ hai ta chính xác là gì? 291 00:20:38,822 --> 00:20:41,825 ‪Chúa nhân từ, Ronnie Sullivan, 292 00:20:41,908 --> 00:20:44,369 ‪đừng nói chuyện đó đêm nay! 293 00:20:44,452 --> 00:20:47,706 ‪Hoặc sáng nay hoặc là gì cũng được. 294 00:20:48,623 --> 00:20:53,086 ‪Em như con mèo quay cuồng với cuộn len, ‪làm nó rối tung hơn. 295 00:20:53,169 --> 00:20:56,256 ‪Anh ở lại thị trấn, ‪giúp em vượt qua mọi chuyện nhé? 296 00:20:56,339 --> 00:20:59,509 ‪Đồng thời tuân thủ mọi ranh giới em đề ra. 297 00:21:02,012 --> 00:21:06,391 ‪Hơn nữa, Annie và anh ‪chưa đọc được nhiều quyển sách kia 298 00:21:06,474 --> 00:21:10,145 ‪và anh cần đảm bảo ‪Lizzie Bennet sẽ có các lựa chọn đúng đắn. 299 00:21:17,068 --> 00:21:20,780 ‪Bà cho con dùng bút vẽ đặc biệt của bà. ‪Bà đã kiểm tra chính tả của con. 300 00:21:21,740 --> 00:21:22,949 ‪Bà không sửa nhiều, 301 00:21:23,033 --> 00:21:25,702 ‪chỉ đổi từ "chữa lành" thành "hồi phục". 302 00:21:25,785 --> 00:21:27,871 ‪Chà, những thứ này thật tuyệt vời. 303 00:21:27,954 --> 00:21:30,749 ‪Cảm ơn hai bà cháu. ‪Các anh con sẽ rất thích. 304 00:21:31,333 --> 00:21:32,584 ‪Mẹ cũng có một thiệp. 305 00:21:33,376 --> 00:21:36,296 ‪Cảm ơn con yêu! Nhưng mẹ ổn. 306 00:21:36,796 --> 00:21:39,966 ‪Không, mẹ buồn mà, con không muốn mẹ buồn. 307 00:21:42,594 --> 00:21:45,305 ‪Dù đôi khi buồn cũng không sao. 308 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 ‪Con yêu. 309 00:21:48,933 --> 00:21:50,268 ‪Con đi gặp anh Ty nhé? 310 00:21:51,311 --> 00:21:56,024 ‪Ừ, nhưng rón rén nhé. ‪Nếu anh đang ngủ, đừng đánh thức anh. 311 00:21:56,107 --> 00:21:57,192 ‪- Vâng. ‪- Được rồi. 312 00:22:01,279 --> 00:22:04,532 ‪Con đã làm gì để xứng đáng ‪với cô con gái tuyệt như thế? 313 00:22:06,368 --> 00:22:08,995 ‪Mẹ cũng tự hỏi câu đó mỗi ngày. 314 00:22:12,415 --> 00:22:14,918 ‪Mẹ ơi, lẽ ra con nên lường trước việc này. 315 00:22:15,585 --> 00:22:18,463 ‪Mẹ sẽ không nghe điều vớ vẩn đó. 316 00:22:19,130 --> 00:22:20,924 ‪Và vào Ngày Chủ Nhật? 317 00:22:21,758 --> 00:22:23,635 ‪Người mẹ tốt nhất thế giới 318 00:22:24,886 --> 00:22:27,639 ‪cũng không thể bảo vệ con mình ‪trước mọi tổn thương. 319 00:22:28,348 --> 00:22:32,394 ‪Người mẹ chỉ có thể ở đó ‪để giúp con mình vượt qua nỗi đau. 320 00:22:34,020 --> 00:22:35,230 ‪Người mẹ đã làm thế, 321 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 ‪hết lần này đến lần khác. 322 00:23:16,479 --> 00:23:19,607 ‪Có vẻ tất cả đều đến thăm Kyle sáng nay. 323 00:23:19,691 --> 00:23:22,902 ‪Ừ, tớ chỉ qua thăm Kyle ‪trước khi đến nhà thờ. 324 00:23:23,653 --> 00:23:26,030 ‪Ồ, nhà thờ. Không biết tớ sẵn sàng chưa. 325 00:23:26,114 --> 00:23:29,576 ‪Ý cậu là mọi câu hỏi và thái độ ‪từ những người đi nhà thờ? 326 00:23:29,659 --> 00:23:30,493 ‪Cậu đừng lo. 327 00:23:30,577 --> 00:23:36,749 ‪Tớ sẽ đến đó, đưa tin tốt và sẽ kiểm soát ‪số người ồ ạt mang thịt hầm đến thăm. 328 00:23:36,833 --> 00:23:37,709 ‪Cảm ơn cậu. 329 00:23:38,209 --> 00:23:39,919 ‪- Tôi sẽ vào trong. ‪- Vâng. 330 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 ‪Cậu ổn chứ? 331 00:23:45,633 --> 00:23:47,969 ‪Xin lỗi. Đó là câu hỏi của tớ cho cậu. 332 00:23:48,052 --> 00:23:51,681 ‪Vừa nãy, cậu và Howie nói chuyện gì đó. 333 00:23:51,764 --> 00:23:53,766 ‪Tớ chỉ bảo anh ấy chúng ta rất may 334 00:23:53,850 --> 00:23:56,728 ‪khi anh ấy vừa là bác sĩ, ‪vừa là bạn chúng ta. 335 00:23:59,647 --> 00:24:01,774 ‪Sao cậu không vào và ở bên Kyle? 336 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 ‪Tớ sẽ đi cầu nguyện hết lòng, 337 00:24:04,569 --> 00:24:07,280 ‪và sẽ quay lại để thăm Kyle. 338 00:24:08,823 --> 00:24:09,657 ‪Và cậu. 339 00:24:10,617 --> 00:24:11,534 ‪Và Ty. 340 00:24:13,119 --> 00:24:15,997 ‪- Cảm ơn vì tất cả. ‪- Luôn luôn. 341 00:25:09,968 --> 00:25:10,885 ‪Chào buổi sáng! 342 00:25:11,678 --> 00:25:16,182 ‪Không có gì hổ thẹn khi đến đây lần hai ‪hoặc để em biết anh ở đây, được chứ? 343 00:25:16,266 --> 00:25:17,308 ‪Để em bê cái này. 344 00:25:17,392 --> 00:25:20,770 ‪Lẽ ra anh nên gọi để nhân viên của em ‪ở đây giúp vận chuyển. 345 00:25:20,853 --> 00:25:25,817 ‪Họ đã làm đến khuya, hoặc đi làm từ sớm, ‪nên em bảo họ đến lúc nào cũng được. 346 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 ‪Mọi người ổn chứ? 347 00:25:27,777 --> 00:25:28,861 ‪Thật ra là không. 348 00:25:28,945 --> 00:25:31,114 ‪Nhưng họ sẽ ổn, tạ ơn Chúa nhân từ. 349 00:25:31,197 --> 00:25:34,200 ‪Nhưng anh biết không? ‪Giờ em không muốn nghĩ về nó, 350 00:25:34,284 --> 00:25:39,205 ‪em muốn nghĩ về chuyện khác. ‪Nên hãy cho em thấy anh có gì đi? 351 00:25:39,289 --> 00:25:40,665 ‪Anh có mọi thứ em cần. 352 00:25:44,961 --> 00:25:46,254 ‪Em thích nó cứng. 353 00:25:46,879 --> 00:25:49,757 ‪Quan trọng hơn, nó rất ngọt ngào. 354 00:25:57,932 --> 00:25:59,058 ‪Chào buổi sáng! 355 00:25:59,142 --> 00:26:01,728 ‪- Có vẻ thế. ‪- Không có ý cắt ngang. 356 00:26:01,811 --> 00:26:04,230 ‪- Hãy quay lại đây. ‪- Họ có thể? 357 00:26:04,314 --> 00:26:06,482 ‪Chào Bếp trưởng. Xin lỗi Jeremy. 358 00:26:06,566 --> 00:26:10,695 ‪Phải, họ có thể vào, anh phải đi, ‪nếu không em sẽ không xong việc. 359 00:26:10,778 --> 00:26:12,780 ‪Anh tưởng hai ta làm việc rất tốt. 360 00:26:14,073 --> 00:26:16,659 ‪Nhưng nhà bếp của em, quy tắc của em. 361 00:26:17,535 --> 00:26:19,370 ‪- Các quý ông. ‪- Jeremy. 362 00:26:20,997 --> 00:26:23,416 ‪Không ngờ lại gặp cô ở đây. 363 00:26:23,499 --> 00:26:24,876 ‪Ronnie ở với Annie. 364 00:26:24,959 --> 00:26:29,213 ‪Cháu ngủ nướng, ta biết ‪đôi khi đó là liều thuốc tốt nhất, nên là… 365 00:26:31,341 --> 00:26:33,217 ‪Hai anh có thể cười tôi cả ngày? 366 00:26:33,801 --> 00:26:35,428 ‪Có lẽ đến hết bữa trưa sớm. 367 00:26:35,970 --> 00:26:38,306 ‪Tham vọng ở đâu? Bữa tối. 368 00:26:39,766 --> 00:26:43,311 ‪Được rồi, ổn mà. Các anh sẽ vui vẻ. 369 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 ‪Vì nó rất đáng giá. 370 00:26:45,938 --> 00:26:49,067 ‪Ai đùa về quả đó sẽ làm sạch bếp nướng ‪bằng bàn chải đánh răng. 371 00:26:50,068 --> 00:26:51,611 ‪Có thể rất đáng để đùa. 372 00:26:54,072 --> 00:26:55,281 ‪Cảm ơn vì tấm thiệp. 373 00:26:55,365 --> 00:26:58,368 ‪Em sẽ làm thiệp mỗi ngày cho anh ‪đến khi anh về nhà. 374 00:26:58,910 --> 00:27:01,871 ‪- Ta có biết đó là khi nào không? ‪- Chưa ạ. 375 00:27:02,997 --> 00:27:06,793 ‪Kyle, bố có thể hiểu ‪chuyện gì đã xảy ra tối qua, 376 00:27:06,876 --> 00:27:09,379 ‪nhưng bố không thể hiểu lý do. 377 00:27:09,462 --> 00:27:11,172 ‪Mẹ nói ta có thể nói sau. 378 00:27:11,714 --> 00:27:13,591 ‪Chân con đau. Viên thuốc tiếp là khi nào? 379 00:27:15,009 --> 00:27:16,969 ‪Chào buổi sáng. Tôi tham gia nhé? 380 00:27:17,053 --> 00:27:19,180 ‪Mục sư June, rất vui được gặp cô! 381 00:27:19,263 --> 00:27:20,390 ‪Cảm ơn đã ghé qua. 382 00:27:20,473 --> 00:27:22,809 ‪Ồ, tôi có thể cầm bó hoa. Cảm ơn! 383 00:27:23,518 --> 00:27:26,104 ‪Xin lỗi ‪vì không đến được nhà thờ sáng nay. 384 00:27:26,187 --> 00:27:28,231 ‪Cô đang ở đúng nơi cần cô. 385 00:27:28,731 --> 00:27:33,403 ‪Khi người dân không thể đến với Chúa, ‪tôi rất vui sẽ mang Chúa đến với họ. 386 00:27:33,486 --> 00:27:37,657 ‪Chào buổi sáng, Kyle. Helen đã bảo cô ‪chuyện xảy ra với hai anh em cháu 387 00:27:37,740 --> 00:27:39,033 ‪nên cô đến thăm cháu. 388 00:27:39,117 --> 00:27:41,202 ‪Vui vì cả gia đình cháu ở bên cháu. 389 00:27:41,285 --> 00:27:43,830 ‪Cả hai con tôi sẽ hồi phục hoàn toàn. 390 00:27:44,580 --> 00:27:46,582 ‪Mục sư không phải đến chỉ vì cháu. 391 00:27:46,666 --> 00:27:48,876 ‪Kyle, sự thật là mọi chiều Chủ Nhật, 392 00:27:48,960 --> 00:27:52,046 ‪cô đến bệnh viện ‪thăm giáo dân nhà thờ Chúa Bình An. 393 00:27:52,130 --> 00:27:56,008 ‪Gladys McLean đã được thay xương hông ‪thứ Sáu, cô sẽ đến thăm bà ấy. 394 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 ‪Cháu nghĩ cô đến để bảo cháu ‪Chúa tha thứ cho cháu. 395 00:27:59,303 --> 00:28:00,263 ‪Kyle. 396 00:28:00,763 --> 00:28:03,683 ‪Cô mong cháu hiểu điều đó. 397 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 ‪Cháu hiểu. 398 00:28:05,685 --> 00:28:07,937 ‪Hôm nay, có lẽ điều khó khăn hơn 399 00:28:08,020 --> 00:28:11,899 ‪là tha thứ cho bản thân mình hoặc ai đó. 400 00:28:13,484 --> 00:28:16,237 ‪- Tha thứ cho nhau. ‪- Không phải thế, Katie. 401 00:28:16,904 --> 00:28:17,989 ‪Không phải sao? 402 00:28:18,072 --> 00:28:21,993 ‪Tất cả chúng ta hãy dành chút thời gian ‪như một nhóm, một gia đình, 403 00:28:22,493 --> 00:28:27,832 ‪và trút bỏ ‪các gánh nặng, sợ hãi, tiếc nuối, giận dữ, 404 00:28:28,416 --> 00:28:32,670 ‪và mở lòng mình ‪để đón nhận tha thứ và yêu thương? 405 00:28:48,728 --> 00:28:50,229 ‪Maddie, có chuyện gì vậy? 406 00:28:52,064 --> 00:28:53,441 ‪Quay lại đó đi, Bill. 407 00:28:54,692 --> 00:28:56,235 ‪Đó không phải câu trả lời. 408 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 ‪Vì em không có. 409 00:28:58,946 --> 00:29:01,491 ‪Lỡ em không thể tha thứ cho anh? ‪Lỡ em không muốn? 410 00:29:02,450 --> 00:29:04,660 ‪Hãy tập trung vào hai con trai. 411 00:29:04,744 --> 00:29:07,205 ‪Em tập trung vào hai con trai, 412 00:29:07,288 --> 00:29:12,084 ‪và mỗi lần em cố tìm hiểu ‪khi mọi thứ bắt đầu sụp đổ… 413 00:29:14,462 --> 00:29:17,256 ‪Chúa có thể tha thứ cho anh ‪nhưng em không thể. 414 00:29:17,340 --> 00:29:20,760 ‪Ngày nào đó em có thể làm thế ‪vì đó là điều em phải làm 415 00:29:20,843 --> 00:29:25,848 ‪nhưng ngay cả khi đó, em cần anh hiểu, 416 00:29:26,766 --> 00:29:29,811 ‪hai ta sẽ không bao giờ quay lại với nhau. 417 00:29:30,603 --> 00:29:31,521 ‪Ta xong rồi. 418 00:29:32,980 --> 00:29:33,856 ‪Hết rồi. 419 00:29:34,357 --> 00:29:35,274 ‪Hết. 420 00:30:04,011 --> 00:30:05,638 ‪Lẽ ra tớ nên ở lại bên cậu. 421 00:30:05,721 --> 00:30:06,639 ‪Không phải thế. 422 00:30:07,348 --> 00:30:09,600 ‪Tớ xin lỗi vì đêm đó đã kết thúc như vậy. 423 00:30:11,185 --> 00:30:13,521 ‪- Tớ đã rất vui trước đó. ‪- Tớ cũng thế. 424 00:30:15,439 --> 00:30:17,900 ‪Giá như tớ không phải đi DC sớm như thế, 425 00:30:17,984 --> 00:30:20,987 ‪nhưng kì thực tập của em họ tớ ‪bắt đầu trước của tớ… 426 00:30:21,070 --> 00:30:23,114 ‪Đừng xin lỗi. Tớ rất mừng cho cậu. 427 00:30:23,823 --> 00:30:27,034 ‪Ý tớ là ‪thật tuyệt vời khi làm việc ở Đồi Capitol! 428 00:30:27,118 --> 00:30:29,495 ‪Cậu sẽ học được rất nhiều và sẽ rất vui. 429 00:30:29,579 --> 00:30:31,330 ‪- Tớ sẽ nhớ cậu. ‪- Không đâu. 430 00:30:32,206 --> 00:30:36,085 ‪Nhắn tin khi có chuyện hay ho ‪và kể cho tớ. Cậu nhé? 431 00:30:38,713 --> 00:30:39,672 ‪Tớ hứa. 432 00:30:51,183 --> 00:30:53,686 ‪Cháu như tia nắng mặt trời. 433 00:30:55,229 --> 00:30:57,982 ‪Thật vui khi thấy cháu, Cal. 434 00:30:59,275 --> 00:31:03,029 ‪Và cô biết một người khác cũng thế. 435 00:31:12,038 --> 00:31:15,833 ‪Em không biết kỹ năng nấu nướng của anh ‪đã nâng tầm đến thịt hầm. 436 00:31:15,917 --> 00:31:16,834 ‪Đây nhé. 437 00:31:18,920 --> 00:31:20,671 ‪Đôi mắt đánh lừa cô, 438 00:31:21,339 --> 00:31:24,008 ‪hay đó là pizza quán Wharton's ‪cắt hình vuông? 439 00:31:24,717 --> 00:31:26,510 ‪- Không cắt sẽ không vừa. ‪- Ôi! 440 00:31:26,594 --> 00:31:28,304 ‪Và thêm pepperoni? 441 00:31:28,387 --> 00:31:31,599 ‪Cháu khá chắc ‪đường lên thiên đường lát bằng pepperoni. 442 00:31:32,350 --> 00:31:36,771 ‪Cả Trotter và Harlan bảo rằng ‪món ăn miền Nam thích hợp là thịt hầm 443 00:31:36,854 --> 00:31:41,734 ‪nhưng cháu nghĩ có lẽ Katie muốn thứ gì đó ‪ngoài ổ thịt xay và thịt gà hầm. 444 00:31:42,318 --> 00:31:43,527 ‪Điểm thưởng. 445 00:31:43,611 --> 00:31:48,824 ‪Cô sẽ đi báo cho Katie ‪trong khi hai người nói chuyện. 446 00:31:54,205 --> 00:31:55,247 ‪Ty ở trên lầu. 447 00:31:57,249 --> 00:31:58,167 ‪Ty sao rồi? 448 00:31:59,335 --> 00:32:02,588 ‪Vẫn đang cố để chấp nhận ‪con sẽ không thi đấu giải Bang. 449 00:32:03,798 --> 00:32:05,216 ‪Ừ, chắc Ty đau lòng lắm. 450 00:32:08,594 --> 00:32:10,846 ‪Ý em là, anh có thể lên lầu. 451 00:32:11,347 --> 00:32:15,977 ‪Dạo này khó dụ Ty xuống nhà, ‪mặc dù pizza có thể giúp ích. 452 00:32:18,229 --> 00:32:19,897 ‪Anh muốn nói chuyện với Ty, 453 00:32:21,148 --> 00:32:23,776 ‪nhưng muốn hỏi thăm em trước, ‪xem em thế nào. 454 00:32:23,859 --> 00:32:27,989 ‪Ý anh là với tư cách bạn bè, ‪nếu như em định hỏi về hai ta bây giờ. 455 00:32:30,366 --> 00:32:31,200 ‪Được rồi. 456 00:32:34,245 --> 00:32:37,873 ‪Em biết ‪em đã không xử lý tốt việc chiêu mộ. 457 00:32:38,457 --> 00:32:40,793 ‪Ý của anh không phải như thế, xin em. 458 00:32:40,876 --> 00:32:46,924 ‪Phải, em biết ‪anh không muốn em phải nói lời xin lỗi, 459 00:32:47,008 --> 00:32:48,801 ‪dù anh xứng đáng được xin lỗi. 460 00:32:49,677 --> 00:32:52,722 ‪- Lẽ ra em có thể xử lý tốt hơn. ‪- Không, anh hiểu. 461 00:32:55,391 --> 00:32:56,600 ‪Chuyện là thế này. 462 00:32:58,185 --> 00:33:02,356 ‪Anh đã nói hoặc làm các thứ ‪làm gợi lên chuyện cũ của em với Bill, 463 00:33:02,440 --> 00:33:07,153 ‪dù anh không thể nào biết được, ‪lẽ ra em nên rõ ràng hoặc kiên nhẫn hơn, 464 00:33:08,320 --> 00:33:11,282 ‪Lẽ ra em nên có tinh thần đồng đội hơn. 465 00:33:15,661 --> 00:33:17,455 ‪Em đã đứng lên vì con trai em. 466 00:33:18,414 --> 00:33:19,623 ‪Anh tôn trọng điều đó. 467 00:33:21,751 --> 00:33:24,837 ‪Con đường phía trước ‪rất chông gai với mẹ con em. 468 00:33:26,505 --> 00:33:31,260 ‪Em sẽ chào đón ‪người đồng hành trên hành trình này, 469 00:33:32,261 --> 00:33:33,512 ‪nếu anh vẫn quan tâm. 470 00:33:35,514 --> 00:33:37,808 ‪Anh đang hình dung cảnh đẹp. 471 00:33:54,533 --> 00:33:58,079 ‪Em biết phần tuyệt nhất ‪khi anh làm giáo viên? 472 00:33:59,163 --> 00:34:00,956 ‪Anh có điều muốn dạy em? 473 00:34:01,499 --> 00:34:04,502 ‪Ồ, dĩ nhiên. ‪Anh nghĩ anh có một danh sách ở đâu đó, 474 00:34:05,086 --> 00:34:07,671 ‪nên anh vui vì có cả mùa hè cho em, 475 00:34:07,755 --> 00:34:11,717 ‪để tập trung vào những điều anh quan tâm, ‪trong đó có em. 476 00:34:12,676 --> 00:34:13,511 ‪Cảm ơn anh. 477 00:34:16,013 --> 00:34:17,431 ‪Những điều khác là gì? 478 00:34:17,515 --> 00:34:20,434 ‪Anh có thể giúp em ở spa, giúp các con. 479 00:34:20,518 --> 00:34:24,772 ‪Mẹ em quá độc lập, ‪nên không lọt vào danh sách. 480 00:34:24,855 --> 00:34:26,982 ‪Em rất cảm kích. Thật đấy. 481 00:34:28,109 --> 00:34:32,071 ‪Em rất mừng ‪vì hai ta dành thời gian bên nhau. 482 00:34:32,780 --> 00:34:34,865 ‪Đáng tiếc là em không có nghỉ hè. 483 00:34:34,949 --> 00:34:36,408 ‪Em hoàn toàn đúng. 484 00:34:37,576 --> 00:34:42,748 ‪Xin lỗi, anh chỉ… ‪Thực ra, anh chưa từng nghỉ hè bao giờ. 485 00:34:42,832 --> 00:34:45,376 ‪Anh sẽ tìm việc đáng để làm, anh hứa. 486 00:34:45,459 --> 00:34:47,962 ‪Không, em không có ý đó. 487 00:34:49,380 --> 00:34:50,506 ‪Đừng làm thế vì em. 488 00:34:51,215 --> 00:34:52,258 ‪Làm thế vì anh. 489 00:34:52,341 --> 00:34:53,717 ‪Anh sẽ làm vì hai ta. 490 00:35:00,766 --> 00:35:02,351 ‪Hãy chỉnh trang diện mạo. 491 00:35:02,434 --> 00:35:06,647 ‪Mẹ sắp mở cửa, ‪chỉ có Chúa mới biết ai sẽ vào nhà. 492 00:35:15,197 --> 00:35:18,951 ‪Cháu vui khi biết ‪vài người trong nhà vẫn khỏe mạnh. 493 00:35:22,872 --> 00:35:26,208 ‪Và thật tốt khi biết ‪hai người đang tiến triển tốt. 494 00:35:26,292 --> 00:35:28,294 ‪Chào Helen, thịt hầm gì thế? 495 00:35:29,545 --> 00:35:31,505 ‪- Bánh lemon bar. ‪- Món tớ thích! 496 00:35:31,589 --> 00:35:33,841 ‪Món tủ của tớ cho những lúc như này. 497 00:35:33,924 --> 00:35:36,093 ‪Mẹ đã dạy tớ mang bánh này 498 00:35:36,177 --> 00:35:39,555 ‪vì mọi người khác ‪mang đồ ăn thịnh soạn và rau củ quả. 499 00:35:39,638 --> 00:35:40,931 ‪Ồ, hoặc là pizza! 500 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 ‪Ai đã mang… 501 00:35:45,686 --> 00:35:50,733 ‪Mẹ cháu tin đồ ngọt làm dịu tâm hồn nhất. 502 00:35:50,816 --> 00:35:53,402 ‪Các bà mẹ biết mọi bí mật. 503 00:35:59,909 --> 00:36:01,827 ‪SPA GÓC PHỐ 504 00:36:05,372 --> 00:36:09,168 ‪Tôi chắc chắn các câu hỏi cực chi tiết ‪đến từ nơi đầy yêu thương. 505 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 ‪Tôi sẽ gửi lời chúc tốt đẹp ‪đến Maddie và gia đình. 506 00:36:12,463 --> 00:36:13,881 ‪Chúc tập luyện vui vẻ! 507 00:36:15,466 --> 00:36:16,342 ‪Cảm ơn! 508 00:36:21,180 --> 00:36:24,850 ‪Helen, hãy cứu tôi khỏi hội buôn chuyện! 509 00:36:24,934 --> 00:36:28,646 ‪Miệng lưỡi buôn chuyện, ‪trí tưởng tượng điên rồ bủa vây anh? 510 00:36:28,729 --> 00:36:29,605 ‪Vâng. 511 00:36:30,397 --> 00:36:32,274 ‪Tôi nghĩ để một tấm biển ở đây: 512 00:36:32,358 --> 00:36:35,694 ‪"Cầu nguyện cho Maddie, đừng buôn chuyện". 513 00:36:35,778 --> 00:36:39,406 ‪Tôi rùng mình khi nghĩ ‪hội đồn nhảm ở Serenity sẽ làm gì. 514 00:36:39,949 --> 00:36:42,451 ‪Nếu tôi mặc kệ Maddie và các con trai, 515 00:36:42,534 --> 00:36:46,747 ‪tôi đã ấn tượng với tốc độ ‪và độ nhảm của tin đồn về chuyện đêm qua. 516 00:36:46,830 --> 00:36:49,333 ‪Nhàn cư vi bất thiện, 517 00:36:49,416 --> 00:36:51,794 ‪càng nhàn càng lắm trò nhảm. 518 00:36:51,877 --> 00:36:55,839 ‪Vô số người đến phòng tập yoga, ‪nói để cô biết. 519 00:36:55,923 --> 00:36:58,425 ‪Cảm ơn đã cảnh báo nhưng tôi sắp ra ngoài. 520 00:37:00,511 --> 00:37:03,472 ‪Anh có ổn ‪khi lại nhận nhiệm vụ của hai người? 521 00:37:05,683 --> 00:37:08,602 ‪Nhiệm vụ hai người ‪sắp như nhiệm vụ một người, 522 00:37:08,686 --> 00:37:11,188 ‪cảm ơn đã tin tưởng tôi về chuyện này. 523 00:37:11,272 --> 00:37:15,442 ‪Và tôi sẽ làm mọi điều cần thiết khác. ‪Chỉ cần nói ra. 524 00:37:21,115 --> 00:37:22,616 ‪Chúa phù hộ anh, Trotter. 525 00:37:27,288 --> 00:37:30,291 ‪Hôm nay tôi có thể giúp gì cô về spa? 526 00:37:30,833 --> 00:37:32,835 ‪- Chào Helen. ‪- Chào. 527 00:37:52,771 --> 00:37:53,731 ‪Chào buổi chiều. 528 00:37:56,483 --> 00:37:58,902 ‪Giờ nói chuyện chút có thoải mái không ạ? 529 00:38:00,404 --> 00:38:02,823 ‪Không, không có vấn đề gì cả. 530 00:38:04,825 --> 00:38:06,910 ‪Mẹ không nghe thấy gì từ giọng con, 531 00:38:07,661 --> 00:38:11,248 ‪ngoại trừ việc con rất nhớ mẹ, 532 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 ‪mẹ ạ. 533 00:38:17,796 --> 00:38:21,008 ‪Nếu mẹ rất chắc chắn mẹ nghe thấy gì đó, 534 00:38:21,091 --> 00:38:26,013 ‪có lẽ con nên ngừng nói, ‪và mẹ có thể nói về tuần này của mẹ. 535 00:38:34,480 --> 00:38:40,611 ‪Vâng. Con sẽ không tin một người phụ nữ ‪cho nho khô vào salad khoai tây. 536 00:38:40,694 --> 00:38:42,905 ‪ĐỘI BULLDOG THI ĐẤU GIẢI BANG 537 00:38:47,618 --> 00:38:49,286 ‪Cháu tỉnh rồi, bác sĩ Ahmed. 538 00:38:54,666 --> 00:38:55,501 ‪Nellie! 539 00:38:56,293 --> 00:39:00,172 ‪- Chào. ‪- Tớ chỉ muốn biết cậu một mình hay không. 540 00:39:00,255 --> 00:39:01,507 ‪Tớ ở đây, được không? 541 00:39:02,007 --> 00:39:03,592 ‪Tớ không biết. Được không? 542 00:39:04,843 --> 00:39:05,803 ‪Cậu ổn chứ? 543 00:39:07,930 --> 00:39:09,014 ‪Ổn hơn cậu. 544 00:39:09,640 --> 00:39:11,266 ‪Ừ, tốt. 545 00:39:12,226 --> 00:39:15,062 ‪Ý tớ là, tốt cho cậu. Tớ không ổn bằng. 546 00:39:16,939 --> 00:39:18,982 ‪Bố mẹ tớ không bảo tớ gì cả, 547 00:39:19,066 --> 00:39:22,069 ‪những người đi nhà thờ ‪nói những điều điên rồ nhất 548 00:39:22,694 --> 00:39:25,364 ‪nên tớ phải đến tận mắt chứng kiến. 549 00:39:25,447 --> 00:39:27,533 ‪Bố mẹ tớ đi ăn trưa với nhà Cleggs, 550 00:39:27,616 --> 00:39:32,413 ‪tớ cần về nhà trước bố mẹ tớ ‪nên tớ không thể ở lại. 551 00:39:34,164 --> 00:39:35,916 ‪Đây là quà chúc cậu mau khỏe. 552 00:39:37,835 --> 00:39:39,795 ‪Cầm lấy. Cậu có thể mở nó. 553 00:39:45,509 --> 00:39:47,928 ‪Bóng ma: Trong làn khói và huyên náo. 554 00:39:48,011 --> 00:39:50,514 ‪Về nữ sát thủ không thể nhớ cô ấy là ai, 555 00:39:50,597 --> 00:39:55,185 ‪nhưng cô ấy giỏi tàng hình đến mức ‪cô ấy bắt đầu tin cô ấy thực sự là ma, 556 00:39:55,269 --> 00:39:57,855 ‪và có những người có thể thấy cô ấy. 557 00:39:58,439 --> 00:40:00,983 ‪Hy vọng cậu sẽ thích nó. 558 00:40:01,483 --> 00:40:02,401 ‪Nghe tuyệt đấy. 559 00:40:03,652 --> 00:40:05,988 ‪- Cảm ơn cậu. ‪- Không sao mà, Kyle. 560 00:40:06,071 --> 00:40:09,199 ‪Không phải đâu, Nellie. Tất cả vì tớ. 561 00:40:09,283 --> 00:40:11,910 ‪- Tớ muốn giúp cậu. ‪- Điều đó rất có ý nghĩa. 562 00:40:11,994 --> 00:40:13,871 ‪Nhưng tớ quay lại, tớ có thể… 563 00:40:16,707 --> 00:40:18,041 ‪đã làm tổn thương cậu. 564 00:40:18,625 --> 00:40:19,793 ‪Không phải mà. 565 00:40:20,752 --> 00:40:24,923 ‪Và tớ chỉ muốn cậu biết, ‪tớ không giận về chuyện này. 566 00:40:26,633 --> 00:40:27,926 ‪Bố mẹ tớ có giận. 567 00:40:29,595 --> 00:40:32,222 ‪Nhưng tớ không giận. 568 00:40:33,765 --> 00:40:34,975 ‪Tớ tha thứ cho cậu. 569 00:40:43,817 --> 00:40:44,943 ‪Mau khỏe, Kyle nhé. 570 00:40:57,331 --> 00:41:01,043 ‪Isaac, chuẩn bị đùi cừu sẵn sàng ‪còn tôi làm cá tráp cam? 571 00:41:01,126 --> 00:41:02,961 ‪- Không vấn đề gì. ‪- Xin chào. 572 00:41:03,045 --> 00:41:05,005 ‪- Chào buổi chiều. ‪- Chào các anh. 573 00:41:05,088 --> 00:41:08,634 ‪- Bếp trưởng đi thăm Annie, sớm quay lại. ‪- Được rồi, cảm ơn. 574 00:41:10,052 --> 00:41:11,637 ‪Rất vui khi cô đến thăm. 575 00:41:13,222 --> 00:41:14,598 ‪Cô không cần phải giúp. 576 00:41:14,681 --> 00:41:18,685 ‪Tôi vừa nói chuyện điện thoại với mẹ, ‪giờ tôi rất muốn nấu nướng, 577 00:41:18,769 --> 00:41:22,439 ‪đừng khước từ tôi điều đó. ‪Bếp trưởng hãy giao việc cho tôi! 578 00:41:22,981 --> 00:41:25,609 ‪Tối qua cháu làm bánh hồ đào ‪vì nhớ bà cháu. 579 00:41:26,652 --> 00:41:28,570 ‪Khi dùng công thức của bà tôi, 580 00:41:28,654 --> 00:41:31,740 ‪dường như tôi mời bà về ‪để bà có thể đứng cạnh tôi 581 00:41:31,823 --> 00:41:33,951 ‪và bảo tôi dùng quá ít gia vị. 582 00:41:34,993 --> 00:41:36,954 ‪Tôi nghĩ anh không gặp vấn đề đó. 583 00:41:41,041 --> 00:41:44,920 ‪Tôi giúp gì được không? ‪Nói chuyện với mẹ cô làm mọi thứ ổn thỏa? 584 00:41:48,840 --> 00:41:50,801 ‪Tôi ổn, vào lúc này. 585 00:41:51,468 --> 00:41:55,556 ‪Nhưng tôi vui khi biết ‪tôi có thể trông cậy vào anh 586 00:41:55,639 --> 00:41:58,976 ‪nếu tôi không còn ổn nữa. 587 00:42:01,061 --> 00:42:02,271 ‪Cô phải làm như thế. 588 00:42:06,733 --> 00:42:08,360 ‪Rồi, ta đang làm món gì? 589 00:42:23,917 --> 00:42:29,548 ‪CECE: MONG MỌI THỨ SỚM ỔN. ‪TỚ ĐẾN GẶP CẬU NHÉ? 590 00:42:29,631 --> 00:42:32,843 ‪CÓ LẼ NGÀY MAI? 591 00:43:12,549 --> 00:43:15,969 ‪- Trút ra! ‪- Chúa phù hộ chúng ta và mọi người. 592 00:43:16,053 --> 00:43:18,555 ‪Ty sao rồi? 593 00:43:18,639 --> 00:43:23,018 ‪Vẫn đang học cách chấp nhận sự thật ‪là sẽ không thể thi đấu giải bang. 594 00:43:23,101 --> 00:43:24,019 ‪Còn Kyle? 595 00:43:25,395 --> 00:43:29,232 ‪Vẫn đang học cách chấp nhận sự thật ‪nó đã có thể còn tệ hơn nhiều. 596 00:43:29,775 --> 00:43:31,693 ‪- Amen. ‪- Tớ vẫn đang cố gắng. 597 00:43:31,777 --> 00:43:33,278 ‪Tớ không biết làm gì nữa. 598 00:43:33,362 --> 00:43:36,531 ‪Chưa kế nếu Trent và Mary Vaughn ‪kiện nhà tớ, tớ… 599 00:43:36,615 --> 00:43:39,034 ‪Đừng kéo dài danh sách lo lắng nữa. 600 00:43:39,117 --> 00:43:43,705 ‪Tớ sẽ giải quyết với Trent ‪nếu gã gào thét, tớ nghi là sẽ có. 601 00:43:43,789 --> 00:43:46,083 ‪Cảm ơn cậu. Tớ sẽ bớt một mối lo. 602 00:43:46,625 --> 00:43:50,921 ‪Rồi bác sĩ Ahmed gọi và bảo ‪Kyle sẽ về nhà trên xe lăn. 603 00:43:51,797 --> 00:43:54,424 ‪Vì Kyle bị đau lưng và đầu gối. 604 00:43:54,508 --> 00:43:55,592 ‪Cần dốc lên xuống? 605 00:43:55,676 --> 00:43:58,345 ‪Skeeter có nhóm thợ làm dốc ‪nếu cậu cần gấp. 606 00:43:58,428 --> 00:43:59,721 ‪Tớ sẽ hỏi cô ấy. 607 00:43:59,805 --> 00:44:03,725 ‪Sau khi tớ nói với Hiệu trưởng Puckett ‪về việc tớ đang làm. Rồi Ty… 608 00:44:03,809 --> 00:44:06,895 ‪Ôi, thôi nào. Đừng để tớ nói nữa! 609 00:44:06,978 --> 00:44:10,065 ‪Hai cậu sao rồi? ‪Tớ muốn nghe về người khác. 610 00:44:10,148 --> 00:44:15,654 ‪Tớ muốn kể chuyện này. ‪Isaac Downey muốn nhận tớ làm mẹ. 611 00:44:15,737 --> 00:44:16,571 ‪- Sao? ‪- Sao? 612 00:44:16,655 --> 00:44:18,949 ‪Tối qua, ngay trước đó, 613 00:44:19,032 --> 00:44:24,204 ‪cậu ấy bảo tớ: cậu ấy được nhận nuôi, ‪đang tìm mẹ đẻ và nghĩ đó có thể là tớ, 614 00:44:24,287 --> 00:44:27,374 ‪- Tại sao? Không có ý gì. ‪- Rõ ràng cậu ấy rất có gu. 615 00:44:27,457 --> 00:44:30,877 ‪Điều ngọt ngào! ‪Cậu ấy chỉ biết mẹ đẻ đến từ Serenity, 616 00:44:30,961 --> 00:44:34,548 ‪nên tớ đã hứa ‪bọn mình sẽ giúp cậu ấy tìm ra mẹ đẻ. 617 00:44:34,631 --> 00:44:36,800 ‪Dĩ nhiên rồi. Cậu ấy bao nhiêu tuổi? 618 00:44:36,883 --> 00:44:38,218 ‪Hai mươi hai. 619 00:44:38,301 --> 00:44:40,887 ‪Đang cố nhớ các hôn nhân đổ vỡ thời đó. 620 00:44:41,680 --> 00:44:44,850 ‪Có lẽ không phải ngoại tình. ‪Có lẽ chỉ là mẹ đơn thân. 621 00:44:44,933 --> 00:44:48,395 ‪Tớ đã suy nghĩ nát óc ‪nhưng vẫn chưa nghĩ ra được ai. 622 00:44:48,478 --> 00:44:51,273 ‪Thị trấn này ‪thi thoảng cũng có điều bí mật. 623 00:44:51,356 --> 00:44:53,442 ‪Không có nghĩa là ta bó tay. 624 00:44:53,942 --> 00:44:55,527 ‪Tớ rất muốn giúp cậu ấy. 625 00:44:56,027 --> 00:44:59,072 ‪Ý tớ là, cậu ấy là chàng thanh niên tử tế. 626 00:44:59,156 --> 00:45:02,200 ‪Tớ không biết sẽ làm gì ‪nếu không có cậu ấy và Erik. 627 00:45:02,284 --> 00:45:04,119 ‪Sao Erik biết để đến bệnh viện? 628 00:45:04,202 --> 00:45:06,329 ‪- Khi cậu gọi, Erik ở chỗ tớ. ‪- Ồ! 629 00:45:06,413 --> 00:45:10,917 ‪Thôi đi! ‪Erik đã mang bánh brownie cho tớ vì ai đó 630 00:45:12,753 --> 00:45:14,713 ‪bảo anh ấy rằng Ryan đã bỏ đi. 631 00:45:14,796 --> 00:45:20,677 ‪Họ nói dùng sôcôla để lấy lòng ‪nhưng dùng bánh brownie là đẳng cấp khác. 632 00:45:20,761 --> 00:45:23,555 ‪Không lấy lòng gì cả! ‪Chỉ là bạn tốt, thế thôi. 633 00:45:23,638 --> 00:45:27,684 ‪Chỉ vì hai cậu đang lãng mạn với đàn ông, ‪đừng nghĩ tớ cũng thế. 634 00:45:27,768 --> 00:45:29,436 ‪Cậu nói gì thế? 635 00:45:29,519 --> 00:45:34,357 ‪Có lẽ tớ đang nói về cậu và Cal, ‪về bạn này và tất cả đàn ông của bạn ấy. 636 00:45:34,441 --> 00:45:40,655 ‪Được rồi. Thế thì cặp đôi ‪đáng yêu nhất Serenity đã trở lại? 637 00:45:40,739 --> 00:45:43,784 ‪Tớ tưởng ‪cậu và Jeremy đang giữ danh hiệu đó? 638 00:45:43,867 --> 00:45:45,619 ‪Đợi đã, có lẽ cậu và Ronnie. 639 00:45:45,702 --> 00:45:51,124 ‪Không, Ronnie và tớ là điều thực tế. 640 00:45:51,208 --> 00:45:56,171 ‪Jeremy và tớ có lẽ là điều phi thực tế. 641 00:45:57,047 --> 00:46:01,635 ‪Tớ không biết. Tớ phải tìm ra câu trả lời, ‪nhưng tớ không biết, 642 00:46:01,718 --> 00:46:06,139 ‪khá hay khi có Ronnie, 643 00:46:07,557 --> 00:46:09,267 ‪cậu biết đấy, giúp Annie với… 644 00:46:09,351 --> 00:46:12,813 ‪Annie sao rồi? ‪Cháu chắc chắn đã chứng kiến hết. 645 00:46:12,896 --> 00:46:14,815 ‪Còn phải nói. 646 00:46:16,525 --> 00:46:17,776 ‪Dana Sue? 647 00:46:17,859 --> 00:46:20,362 ‪Thôi nói về chuyện này tối nay nhé? 648 00:46:21,196 --> 00:46:24,533 ‪Chà, dường như chúng ta phải nói. 649 00:46:25,075 --> 00:46:28,870 ‪Không, vì tớ đã nghĩ hoài về chuyện này. 650 00:46:30,288 --> 00:46:34,334 ‪Dù cố nhắm mắt lại, cố không nghĩ gì, 651 00:46:35,085 --> 00:46:38,046 ‪tớ vẫn thấy ‪con tớ có thể đã ở trong xe đó. 652 00:46:38,129 --> 00:46:41,049 ‪- Nhưng sao tớ có thể nói ra khi cậu… ‪- Cứ nói ra. 653 00:46:42,050 --> 00:46:45,762 ‪Tớ không hề muốn trải qua ‪bất cứ điều gì cậu đang trải qua, 654 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 ‪nhưng tớ chỉ… ‪Anne là tất cả những gì tớ có. 655 00:46:49,349 --> 00:46:50,934 ‪Thế thôi. 656 00:46:51,017 --> 00:46:55,730 ‪Anne đã gặp quá nhiều chuyện, ‪và luôn cổ vũ các chàng trai đó. 657 00:46:55,814 --> 00:46:59,192 ‪Vậy tại sao luôn là người bạn trung thành 658 00:46:59,276 --> 00:47:03,363 ‪phải hứng chịu bão táp cuộc đời 659 00:47:03,446 --> 00:47:06,658 ‪nhưng vẫn mỉm cười ‪khi cô ấy đáng được chú ý? 660 00:47:06,741 --> 00:47:13,373 ‪Và cô ấy đáng được quan tâm ‪vì thật mệt mỏi khi làm người mạnh mẽ! 661 00:47:13,456 --> 00:47:15,709 ‪- Dana Sue… ‪- Không ai hiểu điều đó! 662 00:47:15,792 --> 00:47:19,462 ‪Dana Sue, ta cần nói ra chuyện này. ‪Mấy ngày qua thật khó khăn… 663 00:47:19,546 --> 00:47:22,924 ‪Tớ nghĩ tớ sẽ về nhà và ở bên con gái. 664 00:47:23,008 --> 00:47:24,926 ‪Dana Sue… 665 00:47:31,141 --> 00:47:32,601 ‪Thật bất ngờ! 666 00:47:32,684 --> 00:47:36,605 ‪- Lần cuối có người bỏ về ở đêm Margarita? ‪- Khá lâu rồi. 667 00:47:36,688 --> 00:47:39,107 ‪- Tớ có nên đuổi theo cậu ấy? ‪- Không nên. 668 00:47:41,735 --> 00:47:42,652 ‪Ý tớ là, 669 00:47:43,778 --> 00:47:47,157 ‪Kyle sẽ không bao giờ làm hại ai cả. 670 00:47:47,240 --> 00:47:49,910 ‪Kyle chưa từng cố ý làm đau ai. ‪Tớ cũng không. 671 00:47:49,993 --> 00:47:52,954 ‪- Tớ đang cố bình tĩnh… ‪- Hít thở và uống một ngụm. 672 00:47:54,205 --> 00:47:57,584 ‪- Uống một ngụm với tớ. ‪- Không. Trời ơi, tớ không sao. 673 00:47:58,877 --> 00:48:01,963 ‪- Cậu nói tớ sai à? ‪- Không… 674 00:48:08,219 --> 00:48:10,013 ‪Tớ nói là tớ có thai. 675 00:49:10,240 --> 00:49:12,158 ‪Biên dịch: Nhật Quang