1 00:00:06,257 --> 00:00:08,509 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:59,852 --> 00:01:01,270 ЧАСТУВАННЯ ТА СТРАЖДАННЯ 3 00:01:11,739 --> 00:01:14,617 Ніщо не може відібрати в нас любов Христа. 4 00:01:16,244 --> 00:01:18,746 -Ні життя, ні смерть… -Кайл. 5 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 Не втрачай надії, Медді. 6 00:01:21,541 --> 00:01:24,168 Я знаю, хто ви. Але вам туди не можна. 7 00:01:24,252 --> 00:01:26,712 -Якби я міг поговорити з Гауї… -Прошу вас. 8 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Я розумію. Якби були новини, я б вам повідомила, 9 00:01:29,799 --> 00:01:30,633 але їх нема. 10 00:01:33,427 --> 00:01:34,929 Про Кайла новин нема? 11 00:01:35,805 --> 00:01:36,848 Що ти дізнався? 12 00:01:37,431 --> 00:01:39,142 Ну, Гауї повернувся, 13 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 і в окрузі кращого лікаря нема, включно зі мною, тож… 14 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 Боже. 15 00:01:43,855 --> 00:01:47,441 Енні, передзвони мені, будь ласка! 16 00:01:47,525 --> 00:01:48,818 -Мамо? -Енні. 17 00:01:50,278 --> 00:01:51,404 -Енні! -Тайлере! 18 00:01:52,280 --> 00:01:54,615 Мені так шкода! 19 00:01:54,699 --> 00:01:55,992 Ти живий-здоровий. 20 00:01:56,075 --> 00:01:58,494 Ми за ним пішли, а потім побачили машину. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,912 Із Кайлом усе добре? 22 00:01:59,996 --> 00:02:01,330 Ми тут, щоб дізнатися. 23 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 -Зі мною все добре! -Боже мій! 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Ми дзвонимо й дзвонимо! 25 00:02:06,210 --> 00:02:08,629 -Я залишила телефон у Джексона. -Чому? 26 00:02:11,465 --> 00:02:14,427 Ми чекаємо на новини про Кайла та твою сестру. 27 00:02:17,138 --> 00:02:19,473 -Я подзвоню батькам. -Їм уже подзвонили. 28 00:02:20,141 --> 00:02:21,142 Ти 29 00:02:22,310 --> 00:02:23,769 знаєш, де Сісі? 30 00:02:24,729 --> 00:02:26,606 Але ж Саймон відвіз її додому. 31 00:02:26,689 --> 00:02:30,026 -Ми хотіли знайти Кайла й Неллі… -Що сталося? 32 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 Тайлере, що сталося? 33 00:02:33,196 --> 00:02:37,408 На бога, яким чином твій брат і Неллі опинилися в твоїй машині? 34 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 Не знаю, як це пояснити. 35 00:02:41,204 --> 00:02:43,831 Це божевілля. Усі просто збожеволіли. 36 00:02:45,499 --> 00:02:48,085 Хелен. Усе добре? 37 00:02:48,669 --> 00:02:52,340 Я гадки не маю, що відбувається. Ми чекаємо, що скажуть лікарі. 38 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 -Привіт. Усе добре? -Так, за цих обставин. 39 00:02:59,013 --> 00:03:00,181 А в тебе? 40 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 -Що не так із твоїм хлопцем? -Прикуси язика, Льюїсе. 41 00:03:03,517 --> 00:03:05,061 -Ти не… -Білле, прошу. 42 00:03:05,144 --> 00:03:07,480 Я говорив з Болденом. Викличу адвоката. 43 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 Перш ніж дізнаєшся правду? 44 00:03:09,232 --> 00:03:14,028 Білле, Тренте, це не час і не місце. 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,072 Ронні, що ти, на біса, тут робиш? 46 00:03:16,906 --> 00:03:18,115 Дбаю про свою сім'ю. 47 00:03:19,575 --> 00:03:20,701 Як і всі тут. 48 00:03:22,453 --> 00:03:24,914 -Мамо. -Що ти зробив із сестрою? 49 00:03:24,997 --> 00:03:28,251 Він намагався зупинити Неллі. У цьому він не винен. 50 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 Хтось цікавився твоєю думкою, дівчино? 51 00:03:31,254 --> 00:03:33,589 -Агов! -Мама, не говори з нею так. 52 00:03:34,257 --> 00:03:35,591 Зізнавайся. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,094 Що ти наробив? 54 00:03:38,177 --> 00:03:41,681 Пані Льюїс, треба повідомити медсестру, що ви з Трентом тут. 55 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 Думаєте, я чекатиму на факти? Краще кажіть відразу! 56 00:03:45,393 --> 00:03:47,979 Лікарі зараз повернуться з Неллі та Кайлом. 57 00:03:48,062 --> 00:03:50,189 Вони вийдуть, коли буде, що сказати. 58 00:03:51,232 --> 00:03:52,525 А ти мені що скажеш? 59 00:03:52,608 --> 00:03:54,902 Ти сам дозволив усіх покликати. 60 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Це відповідь? 61 00:03:55,903 --> 00:03:58,614 На вечірці сталася сварка. Усі хотіли піти. 62 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 Яка сварка? 63 00:03:59,699 --> 00:04:00,741 -Серйозна. -Дурня. 64 00:04:00,825 --> 00:04:02,410 Де всі інші? 65 00:04:02,493 --> 00:04:04,829 У безпеці. Пішли лише Каійл і Неллі. 66 00:04:04,912 --> 00:04:08,624 -Чому Кайл був за кермом? -Я лишив ключі в щитку. 67 00:04:08,708 --> 00:04:12,628 -Неллі заскочила до нього. -Якого біса Кайлові це робити? Він пив? 68 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 Ні, пив лише Джексон. 69 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 -Розкажеш це Болдену, Тренте? -Сину? 70 00:04:20,261 --> 00:04:23,222 -Пробач. -Не вибачайся перед ним. Він це почав. 71 00:04:23,306 --> 00:04:24,432 -Пиятику? -Бійку. 72 00:04:24,515 --> 00:04:27,268 Ні. Ти з твоїм братом-недоумком її почали. 73 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 -Гей. -Що? 74 00:04:28,686 --> 00:04:29,520 Гауї? 75 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 -Гауї, як вона? -З Неллі все добре. 76 00:04:34,150 --> 00:04:36,110 Обійшлася кількома рваними ранами 77 00:04:36,193 --> 00:04:39,280 й синцем від ременя. Добре, що пристебнулася. 78 00:04:39,363 --> 00:04:40,197 А Кайл? 79 00:04:40,865 --> 00:04:44,994 У Кайла серйозніші поранення, але загрози життю нема. 80 00:04:45,077 --> 00:04:46,329 Слава богу. 81 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 -Зараз з ним ортопед. -Ортопед? 82 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Манал Ахмед. Вона скоро до вас вийде. Їм дуже пощастило сьогодні. 83 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 -Коли ми побачимо Неллі? -Зараз її перев'язують. 84 00:04:56,213 --> 00:04:59,008 Клаудія, відведи мера та пані Льюїс до доньки. 85 00:04:59,091 --> 00:05:00,343 Прошу за мною. 86 00:05:00,426 --> 00:05:01,302 -Дякую. -Так. 87 00:05:03,304 --> 00:05:04,555 Чекайте на лікарку. 88 00:05:04,638 --> 00:05:07,475 Знаю, це важко, але треба ще трохи потерпіти. 89 00:05:07,558 --> 00:05:10,478 Манал - одна з небагатьох. Кайл у найкращих руках. 90 00:05:10,561 --> 00:05:13,272 Вона прийде й пояснить вам ситуацію. 91 00:05:13,356 --> 00:05:15,107 -Ситуацію. -Білле, будь ласка. 92 00:05:16,525 --> 00:05:18,694 Усе через тебе, нікчемного лантуха… 93 00:05:18,778 --> 00:05:20,738 Валиш на мене вину своєї дівчини? 94 00:05:20,821 --> 00:05:22,573 У дечому справді винен ти. 95 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 -Годі прикидатися. -Хай Сісі знову надере тобі дупу! 96 00:05:26,410 --> 00:05:27,536 -Годі! -Ні! 97 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 -Тайлере. -Таю! 98 00:05:29,288 --> 00:05:30,122 Гауї? 99 00:05:30,664 --> 00:05:31,707 Спокійно. 100 00:05:31,791 --> 00:05:33,292 Уставай! З ним усе добре. 101 00:05:33,376 --> 00:05:35,669 -Відійди, Джексоне! -Я не хотів. 102 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 Білле, іди собі! 103 00:05:38,130 --> 00:05:41,217 Тобі все мало? Ще й машина до купи? 104 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Просто йди! 105 00:05:43,302 --> 00:05:45,930 -Я викличу візок. -Не треба. На три. 106 00:05:46,013 --> 00:05:47,890 Три, два, один. 107 00:05:50,851 --> 00:05:52,853 Я тримаю, ходімо. 108 00:05:55,231 --> 00:05:56,065 Кайл… 109 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 Я все дізнаюся, а потім знайду вас із Тайлером. 110 00:06:02,446 --> 00:06:04,407 Нам треба поговорити якнайшвидше. 111 00:06:06,450 --> 00:06:10,329 Видається, ти головна причина усіх цих нещасть, юначе. 112 00:06:10,413 --> 00:06:13,207 Білле! Нумо всі вгамуємося. 113 00:06:13,290 --> 00:06:16,210 Ронні, ти останній в списку, з ким я хочу… 114 00:06:16,293 --> 00:06:19,422 Він намагається не дати тобі ще більше наламати дров! 115 00:06:19,505 --> 00:06:22,174 Може пригальмуємо? Переведемо подих. 116 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 Лікарю Таунсенд? 117 00:06:26,137 --> 00:06:27,096 Лікарко Ахмед. 118 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 Як Кайл? 119 00:06:30,307 --> 00:06:31,809 Питає про маму. 120 00:06:31,892 --> 00:06:32,977 Так, вона з… 121 00:06:34,019 --> 00:06:35,271 Вона зараз підійде. 122 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Тим часом що ви можете сказати? 123 00:06:37,273 --> 00:06:41,360 Головне пошкодження Кайла - вивих правого надколінка. 124 00:06:41,444 --> 00:06:45,406 Можливо, розрив передньої перехресної зв'язки, але не повний. 125 00:06:45,489 --> 00:06:46,407 Хороші новини. 126 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 -Хочу зробити МРТ. -Вас щось непокоїть? 127 00:06:48,826 --> 00:06:52,913 Для ретельності. Ніщо не вказує на параліч чи слабкість, 128 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 але його поперек надзвичайно вразливий. 129 00:06:56,208 --> 00:06:59,920 І я б залишила його на ніч, бо наявний струс. 130 00:07:00,004 --> 00:07:01,881 Звісно, так. 131 00:07:04,091 --> 00:07:07,011 -Можна його зараз побачити? -Я проведу вас. 132 00:07:07,094 --> 00:07:07,928 Гаразд. 133 00:07:09,472 --> 00:07:11,724 Мені раптом захотілося блювати. 134 00:07:11,807 --> 00:07:12,975 Це через нерви. 135 00:07:14,185 --> 00:07:17,646 Я триматиму тобі волосся, як у старі добрі часи! 136 00:07:17,730 --> 00:07:19,565 Поганий час для жартів. 137 00:07:19,648 --> 00:07:24,487 Нам треба сміятися, плакати, кричати, інакше ми всі вибухнемо. 138 00:07:27,323 --> 00:07:28,824 Енні, ходи сюди, дитинко. 139 00:07:29,992 --> 00:07:30,826 Ходи сюди. 140 00:07:32,203 --> 00:07:36,248 Очевидно, нам треба багато про що поговорити, 141 00:07:36,332 --> 00:07:40,252 але я хочу, щоб ти знала, що я тебе люблю. 142 00:07:41,253 --> 00:07:43,506 Я така вдячна, що з тобою все добре. 143 00:07:44,924 --> 00:07:46,967 -Я намагалася, мамо. -Що? 144 00:07:47,676 --> 00:07:51,055 Чинити правильно, говорити правильні речі. 145 00:07:52,723 --> 00:07:54,558 Але все пішло не так усе одно. 146 00:07:55,601 --> 00:07:56,644 Ага. 147 00:07:56,727 --> 00:07:58,437 У житті так буває, дівчинко. 148 00:08:01,732 --> 00:08:05,528 Я дуже тобою пишаюся. Ти зробила все можливе, гаразд? 149 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 Це «хороший» перелом. 150 00:08:10,407 --> 00:08:13,536 Чистий. Має зажити через чотири-шість тижнів. 151 00:08:13,619 --> 00:08:16,830 Що? Що?! 152 00:08:16,914 --> 00:08:18,582 Я розумію твою біду, 153 00:08:18,666 --> 00:08:21,919 але доведеться потерпіти, щоб все належним чином зажило. 154 00:08:22,795 --> 00:08:25,464 Тренере, що робитимемо? 155 00:08:26,173 --> 00:08:27,675 Слухатися лікарку. 156 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 Ні, я не хочу її слухати! 157 00:08:31,470 --> 00:08:33,806 Я нікого не хочу слухати! Залиште мене! 158 00:08:33,889 --> 00:08:35,015 -Тайлере. -Йдіть! 159 00:08:35,099 --> 00:08:38,185 Дайте нам хвилинку з Таєм? 160 00:08:38,686 --> 00:08:42,314 Ну ж бо. Ось так. Дякую. 161 00:08:52,157 --> 00:08:55,703 Медді, скажи, якщо комусь із вас буде треба моя допомога. 162 00:08:56,412 --> 00:08:57,496 Дуже дякую, Еріку. 163 00:08:59,456 --> 00:09:02,960 Я не лізтиму тобі на очі. Мої молитви з тобою. 164 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Дякую. 165 00:09:27,401 --> 00:09:32,656 «САЛЛІВАНЗ» 166 00:09:50,090 --> 00:09:51,717 Дякую за твої повідомлення. 167 00:09:53,886 --> 00:09:56,680 Не треба було повертатися. Я ж казав, що зачиню. 168 00:09:56,764 --> 00:09:58,891 Щось не схоже, що б ти зачинявся. 169 00:09:58,974 --> 00:10:03,437 Ні, чекаю, поки приготуються тарти з пеканом. 170 00:10:06,023 --> 00:10:07,316 Печеш о цій порі? 171 00:10:07,399 --> 00:10:10,361 Ти казав, треба пекти, коли все інше втратило сенс. 172 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 З дітьми все добре. 173 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Знаю. Річ не в тім. 174 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 Дана Сью не моя мати. 175 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 Чекай. 176 00:10:20,454 --> 00:10:21,413 Ти її питав? 177 00:10:21,497 --> 00:10:23,999 Так. Заходив її колишній, 178 00:10:25,000 --> 00:10:27,461 і я дуже розхвилювався й все зрозумів: 179 00:10:27,544 --> 00:10:31,674 вона така чудова, що я дуже хотів, щоб вона була моєю мамою. 180 00:10:31,757 --> 00:10:32,716 Я розумію. 181 00:10:33,842 --> 00:10:35,177 Вона особлива жінка. 182 00:10:35,260 --> 00:10:38,806 Мені тут подобається, і якщо я напартачив, і доведеться піти… 183 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 Тарти з пеканом? 184 00:10:40,391 --> 00:10:43,060 Так, бабусині улюблені. 185 00:10:44,436 --> 00:10:47,731 -Що Дана Сью сказала, коли ти спитав? -Що їй дуже приємно 186 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 й що вона з подругами допоможе мені знайти мою рідну матір. 187 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Бачиш? Усе добре, нічого страшного. 188 00:10:58,450 --> 00:11:01,912 Любов і милосердя - ось що ти отримуєш від цієї трійці. 189 00:11:02,871 --> 00:11:06,709 І вони чудово вміють докопуватися до правди, якщо захочуть. 190 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 Вони особливі жінки. 191 00:11:08,711 --> 00:11:10,295 Так, особливі. 192 00:11:13,465 --> 00:11:14,925 Ця партія вже готова. 193 00:11:15,551 --> 00:11:16,385 Так. 194 00:11:30,149 --> 00:11:30,983 Мамо. 195 00:11:32,317 --> 00:11:33,527 Привіт, солоденький. 196 00:11:36,029 --> 00:11:38,449 -Я напартачив. -Поговоримо про це пізніше. 197 00:11:41,577 --> 00:11:43,036 Вибач за машину. 198 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 Не думай про це. Я радий, що ти вцілів. 199 00:11:45,956 --> 00:11:48,709 Я налажав. Я все зіпсував. 200 00:11:52,087 --> 00:11:53,213 Він на ліках, Таю. 201 00:11:54,381 --> 00:11:55,966 Кайле, любий, це почекає. 202 00:11:56,049 --> 00:11:57,676 Таю, поговори зі мною. 203 00:11:57,760 --> 00:11:59,720 Боже, твоя рука. Це я зробив? 204 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 -Я не хотів тебе поранити. -Тобі краще лежати. 205 00:12:02,765 --> 00:12:05,100 Це не ти, щодо цього не хвилюйся. 206 00:12:05,184 --> 00:12:07,686 Ти не зможеш грати зі зламаною рукою. 207 00:12:09,146 --> 00:12:10,773 Відстій, чуваче. 208 00:12:16,153 --> 00:12:18,155 Відвези Тайлера додому, Медді. 209 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 Що? Ні, я залишуся з Кайлом. 210 00:12:21,533 --> 00:12:22,367 Може б ви… 211 00:12:24,369 --> 00:12:27,539 Ні, Кайл переночує тут. Цього потребує його тіло. 212 00:12:28,040 --> 00:12:29,500 Забери Тайлера, добре? 213 00:12:29,583 --> 00:12:31,835 Перевір Кейті й маму. Я залишуся. 214 00:12:31,919 --> 00:12:34,505 Це найменше, що я можу зробити для всіх вас. 215 00:12:37,174 --> 00:12:40,344 Подзвоніть хто-небудь, раптом щось зміниться, 216 00:12:40,427 --> 00:12:42,221 і я повернуся із самого ранку. 217 00:12:44,765 --> 00:12:46,892 Сподіваюся, ти трохи поспиш, синку. 218 00:13:00,697 --> 00:13:02,533 САЙМОН ЯК СПРАВИ? З УСІМ? 219 00:13:02,616 --> 00:13:05,619 БОЖЕВІЛЛЯ. АЛЕ Я ЖИВА. ЗАСИНАЮ. НАПИСАТИ ПІЗНІШЕ? 220 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 Гарячий шоколад? 221 00:13:13,377 --> 00:13:14,253 О так! 222 00:13:15,045 --> 00:13:19,466 Навіть всипав дрібку м'яти. Сподіваюся, ти досі так любиш. 223 00:13:44,032 --> 00:13:44,867 Дякую, тату. 224 00:13:46,869 --> 00:13:49,288 За це, за те, що привіз додому 225 00:13:49,371 --> 00:13:50,581 й не кричав на мене. 226 00:13:52,583 --> 00:13:54,668 Ти ж не вчинила нічого поганого. 227 00:13:54,751 --> 00:13:55,878 Я просто відчуваю, 228 00:13:55,961 --> 00:13:57,588 що я мусила їх зупинити. 229 00:13:58,547 --> 00:14:02,718 Достукатися до них чи вчинити якось інакше в певний момент. 230 00:14:04,219 --> 00:14:05,053 Не знаю. 231 00:14:07,347 --> 00:14:11,435 Ми не хочемо, щоб люди, яких ми любимо, страждали. 232 00:14:11,518 --> 00:14:14,730 І зробимо все можливе, щоб цього не сталося. 233 00:14:16,607 --> 00:14:21,194 Те, що ти не хочеш цього, не означає, що ти винна, що це сталося. 234 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Гаразд? 235 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 Люблю тебе. 236 00:14:26,199 --> 00:14:28,994 Лягай. Я дочекаюся твоєї мами. 237 00:14:29,077 --> 00:14:31,830 Я нізащо не засну. Надто збуджена. 238 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 -Гаразд. -Що? 239 00:14:33,832 --> 00:14:37,336 Просто згадав маленьку дівчинку, яка завжди казала: 240 00:14:37,920 --> 00:14:40,213 «Татку, я ніколи не засну». 241 00:14:40,297 --> 00:14:44,301 Але я брав книжку, починав читати і, 242 00:14:44,384 --> 00:14:45,802 бам, й оком не моргнеш. 243 00:14:45,886 --> 00:14:49,014 Так, у мене чарівний голос, або ж це нудьга. 244 00:14:49,097 --> 00:14:50,766 Аж ніяк. Я це обожнювала. 245 00:14:51,308 --> 00:14:55,270 Згорнувшись клубком на дивані й слухаючи тебе, я почувалася в безпеці. 246 00:14:55,854 --> 00:14:56,813 Радий це чути. 247 00:15:17,709 --> 00:15:23,006 Гаразд, що це в нас? Добре… 248 00:15:30,681 --> 00:15:33,016 «Загальновизнаною істиною є те, 249 00:15:33,100 --> 00:15:35,560 що одинак - та ще й при майні - 250 00:15:35,644 --> 00:15:38,021 неодмінно мусить прагнути одружитися». 251 00:15:38,105 --> 00:15:38,981 Що? 252 00:15:39,815 --> 00:15:41,650 Можеш не погоджуватися, читай. 253 00:15:42,234 --> 00:15:47,072 Я просто подумав, що ти моє багатство. 254 00:15:51,618 --> 00:15:54,913 «Хоч як мало відомо про почуття й погляди цього чоловіка, 255 00:15:54,997 --> 00:15:57,582 коли він уперше з'являється на новому місці, 256 00:15:57,666 --> 00:16:01,378 ця істина настільки міцно сидить у головах навколишніх родин, 257 00:16:01,461 --> 00:16:04,423 що на прибулого дивляться як на законну власність…» 258 00:16:12,764 --> 00:16:15,851 У таку мить хочеться, щоб мама була тут. 259 00:16:17,769 --> 00:16:19,354 Я б подивилася їй в очі 260 00:16:19,438 --> 00:16:23,608 й вибачилася за всі ті рази, коли змушувала її хвилюватися. 261 00:16:27,404 --> 00:16:28,822 Ти була хорошою донькою. 262 00:16:30,782 --> 00:16:34,870 І в тебе хороша донька. 263 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 Так. 264 00:16:40,333 --> 00:16:42,252 -Погана була ніч! -Так. 265 00:16:43,670 --> 00:16:49,426 Але прийде ранок, і всім стане краще. 266 00:16:49,968 --> 00:16:51,178 Так, я знаю. Просто… 267 00:16:52,971 --> 00:16:54,139 просто я й далі 268 00:16:55,182 --> 00:16:57,809 думаю про мою маленьку дівчинку й не можу… 269 00:16:58,935 --> 00:17:02,773 -Я навіть не… -Дано Сью. Не звалюй все на себе. 270 00:17:04,649 --> 00:17:07,486 Якщо я це відпущу… 271 00:17:08,111 --> 00:17:09,321 Боже, допоможи мені. 272 00:17:11,531 --> 00:17:15,535 Хочеться спитати, куди вже гірше, але не певна, що хочу знати. 273 00:17:15,619 --> 00:17:19,122 Ти чудово тримаєшся, дорога. 274 00:17:20,415 --> 00:17:24,377 Ненавиджу, як тихо в домі. Просто… 275 00:17:26,588 --> 00:17:29,966 Навіть коли діти сплять, звук інакший. 276 00:17:32,594 --> 00:17:36,848 Коли тут лише Тайлер, здається, щось не так. 277 00:17:36,932 --> 00:17:38,683 Може, увімкнемо музику? 278 00:17:38,767 --> 00:17:42,354 Можна співати й декламувати вірші. 279 00:17:42,437 --> 00:17:44,773 Можна пограти в крокодила. Чи в покер. 280 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 Не знаю, чи зможу перемикнутися. 281 00:17:47,984 --> 00:17:48,902 Поспи трохи. 282 00:17:50,153 --> 00:17:52,989 Після опівночі рідко ухвалюють хороші рішення. 283 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 І ми тут, із тобою, поки це тобі потрібно. 284 00:17:57,410 --> 00:17:58,453 Назавжди? 285 00:17:59,079 --> 00:18:00,831 Це можна влаштувати. 286 00:19:48,313 --> 00:19:49,147 Так. 287 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 Агов, а як Медді й хлопці? 288 00:19:54,277 --> 00:19:56,071 Це займе якийсь час. 289 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Так, з Енні теж. 290 00:19:58,573 --> 00:19:59,407 Ходи сюди. 291 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 Енні щось казала? 292 00:20:08,250 --> 00:20:12,003 Так. Вона відчуває свою відповідальність. 293 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Це все хлопці. 294 00:20:13,755 --> 00:20:16,758 Думаю, вона просто намагалася сказати, 295 00:20:16,841 --> 00:20:19,886 як важко, коли хочеш комусь допомогти й не можеш. 296 00:20:19,970 --> 00:20:22,639 І я сказав це не для того, щоб тебе засмутити. 297 00:20:22,722 --> 00:20:24,849 Просто вирішив поділитися з тобою. 298 00:20:24,933 --> 00:20:28,687 Ні, ти молодець. Дякую, що розказав. 299 00:20:28,770 --> 00:20:30,897 Нам треба подбати про нашу дівчинку. 300 00:20:31,606 --> 00:20:33,066 Попри те, що між нами. 301 00:20:34,609 --> 00:20:38,738 І що ж між нами? 302 00:20:38,822 --> 00:20:41,658 Боже милосердний, Ронні Салліван, 303 00:20:41,741 --> 00:20:44,369 ми не говоритимемо про це сьогодні ввечері! 304 00:20:44,452 --> 00:20:47,706 Чи це вже ранок, чи що там воно. 305 00:20:48,540 --> 00:20:53,086 Ти така зайнята, як та бджілка навесні, і лише додаєш собі клопотів. 306 00:20:53,169 --> 00:20:56,256 Чому б мені не лишитися в місті й не допомогти тобі? 307 00:20:56,339 --> 00:20:59,509 Я дотримуватимуся будь-яких кордонів, які ти проведеш. 308 00:21:02,012 --> 00:21:06,349 Окрім того… Ми з Енні лише почали читати книжку, 309 00:21:06,433 --> 00:21:10,145 і я мушу переконатися, що Ліззі Беннет зробить правильний вибір. 310 00:21:17,068 --> 00:21:20,780 Бабця дозволяє мені брати її особливі олівці. А потім перевіряє. 311 00:21:21,614 --> 00:21:25,702 Помагати не довелося, коли ми поміняли слово «медикаменти» на «ліки». 312 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 Вони чудові. 313 00:21:27,912 --> 00:21:30,540 Дякую вас обом. Твої брати будуть у захваті. 314 00:21:31,291 --> 00:21:32,584 Я й тобі зробила. 315 00:21:33,418 --> 00:21:36,171 Дякую, золотце! Але зі мною все добре. 316 00:21:36,796 --> 00:21:39,716 Ні, ти сумна, а я не хочу, щоб ти сумувала. 317 00:21:42,594 --> 00:21:45,305 Хоча інколи сумувати це нормально. 318 00:21:47,349 --> 00:21:48,183 Дитинко. 319 00:21:48,850 --> 00:21:50,268 Можна подивитися до Тая? 320 00:21:51,186 --> 00:21:54,022 Так, але навшпиньках. 321 00:21:54,105 --> 00:21:56,107 І якщо він спить, не буди його. 322 00:21:56,191 --> 00:21:57,108 -Гаразд. -Добре. 323 00:22:01,154 --> 00:22:04,074 Що я зробила, щоб заслужити таку чудову доньку? 324 00:22:06,368 --> 00:22:08,870 Це питання я ставлю собі щодня. 325 00:22:12,457 --> 00:22:14,501 Мамо, я мала це передбачити. 326 00:22:15,585 --> 00:22:18,171 Я не слухатиму цих нісенітниць. 327 00:22:19,130 --> 00:22:20,673 Тим паче в недільний день. 328 00:22:21,800 --> 00:22:23,426 І найкраща мати у світі 329 00:22:24,886 --> 00:22:27,347 не захистить дитину від усіх небезпек. 330 00:22:28,264 --> 00:22:32,268 Вона лише може бути поруч, щоб допомогти дитині пережити біль. 331 00:22:34,020 --> 00:22:34,979 І вона це робить 332 00:22:35,939 --> 00:22:37,941 знову й знову. 333 00:23:16,312 --> 00:23:19,607 Таке враження, що всі дороги ведуть до Кайла сьогодні. 334 00:23:19,691 --> 00:23:22,902 Так, я йшла його провідати перед церквою. 335 00:23:23,653 --> 00:23:25,989 О, церква. Не знаю, чи готова до цього. 336 00:23:26,072 --> 00:23:27,323 Ти про всі питання 337 00:23:27,407 --> 00:23:29,576 й реакцію людей у церкві? 338 00:23:29,659 --> 00:23:30,493 Не хвилюйся. 339 00:23:30,577 --> 00:23:33,288 Я піду, повідомлю гарну новину 340 00:23:33,371 --> 00:23:36,749 й спробую проконтролювати потік каструль до вашого дому. 341 00:23:36,833 --> 00:23:37,667 Дякую. 342 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 -Я заходжу. -Гаразд. 343 00:23:44,674 --> 00:23:45,550 Ти як? 344 00:23:45,633 --> 00:23:47,969 Перепрошую. Це я хотіла тебе спитати. 345 00:23:48,052 --> 00:23:51,681 Просто… Ви з Гауї щось обговорювали. 346 00:23:51,764 --> 00:23:55,768 Я просто сказала йому, як нам пощастило мати його за лікаря 347 00:23:55,852 --> 00:23:56,728 й за друга. 348 00:23:59,606 --> 00:24:01,566 Чому б тобі не піти до Кайла? 349 00:24:02,233 --> 00:24:03,818 Я піду щиросердо помолюся, 350 00:24:04,569 --> 00:24:07,155 а пізніше провідаю його. 351 00:24:08,740 --> 00:24:09,574 І тебе. 352 00:24:10,575 --> 00:24:11,493 І Тая. 353 00:24:12,994 --> 00:24:15,788 -Дякую за все. -Завжди рада. 354 00:25:09,968 --> 00:25:10,885 Доброго ранку! 355 00:25:11,678 --> 00:25:14,097 Нема нічого ганебного в ще одній поїздці, 356 00:25:14,180 --> 00:25:16,182 або ж міг повідомити, що ти тут. 357 00:25:16,266 --> 00:25:17,183 Давай сюди. 358 00:25:17,267 --> 00:25:20,853 Треба було подзвонити й спитати, чи є кому розвантажити. 359 00:25:20,937 --> 00:25:23,731 Вони були тут до ночі, чи до ранку, 360 00:25:23,815 --> 00:25:25,817 тож я сказала їм не поспішати. 361 00:25:25,900 --> 00:25:26,901 Усі живі-здорові? 362 00:25:27,735 --> 00:25:28,861 Насправді ні. 363 00:25:28,945 --> 00:25:31,114 Але будуть, дякувати Богові. 364 00:25:31,197 --> 00:25:33,825 Та знаєш що? Я не хочу зараз про це. 365 00:25:33,908 --> 00:25:35,868 Ліпше подумаю про щось інше. 366 00:25:35,952 --> 00:25:39,205 Чому б тобі не показати, що в тебе є? 367 00:25:39,289 --> 00:25:40,665 У мене є все, що треба. 368 00:25:44,961 --> 00:25:46,254 Люблю тверденькі. 369 00:25:46,838 --> 00:25:49,507 Що важливіше, вони солоденькі. 370 00:25:58,016 --> 00:25:59,058 Доброго ранку! 371 00:25:59,142 --> 00:26:01,728 -А він таки добрий! -Не хотіли завадити. 372 00:26:01,811 --> 00:26:04,230 -Можете заходити. -Можуть? 373 00:26:04,314 --> 00:26:06,482 Вітаю, шефине. Вибач, Джеремі. 374 00:26:06,566 --> 00:26:10,570 Так, можуть, а тобі краще піти, бо інакше я нічого не зроблю. 375 00:26:10,653 --> 00:26:12,780 А я думав, ми чудово працюємо разом. 376 00:26:13,990 --> 00:26:16,534 Але твоя кухня - твої правила. 377 00:26:17,535 --> 00:26:19,370 -Панове. -Джеремі. 378 00:26:20,955 --> 00:26:23,416 Ми не очікували вас тут побачити. 379 00:26:23,499 --> 00:26:24,876 Ронні з Енні. 380 00:26:24,959 --> 00:26:29,213 Вона відсипається, а інколи це найкращі ліки, тож… 381 00:26:31,341 --> 00:26:33,217 Цілий день потішатиметеся? 382 00:26:33,801 --> 00:26:35,345 Лише до кінці бранчу. 383 00:26:35,928 --> 00:26:38,306 Де твої амбіції? До обіду. 384 00:26:39,766 --> 00:26:43,311 Гаразд тоді. Розважайтеся. 385 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 Бо я зовсім не шкодую. 386 00:26:45,938 --> 00:26:49,651 Перший, хто пожартує про нектарин, чистить гриль зубною щіткою. 387 00:26:50,318 --> 00:26:51,611 Я не шкодуватиму. 388 00:26:54,155 --> 00:26:55,281 Дякую за листівку. 389 00:26:55,365 --> 00:26:58,159 Робитиму їх щодня, поки ти не повернешся додому. 390 00:26:58,910 --> 00:27:01,537 -Відомо, коли це буде? -Ні, поки ні. 391 00:27:02,997 --> 00:27:06,793 Кайле, я можу зрозуміти, що сталося минулої ночі, 392 00:27:06,876 --> 00:27:09,379 але ніяк не втямлю чому. 393 00:27:09,462 --> 00:27:11,172 Мама сказала, що можна потім. 394 00:27:11,964 --> 00:27:14,175 Нога болить. Коли наступна пігулка? 395 00:27:15,009 --> 00:27:16,969 Доброго ранку. Можна до вас? 396 00:27:17,053 --> 00:27:19,180 Пасторе Джун, яка я рада вас бачити! 397 00:27:19,263 --> 00:27:20,390 Дякую, що зайшли. 398 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Давайте мені. Дякую! 399 00:27:23,434 --> 00:27:26,104 Пробачте, що не прийшли в церкву зранку. 400 00:27:26,187 --> 00:27:28,147 Ви там, де маєте бути. 401 00:27:28,773 --> 00:27:30,566 Не можете прийти на службу - 402 00:27:30,650 --> 00:27:33,403 я з радістю відслужу тут. 403 00:27:33,486 --> 00:27:34,821 Доброго ранку, Кайле. 404 00:27:34,904 --> 00:27:39,033 Гелен розказала мені, що з вами сталося, і я прийшла тебе провідати. 405 00:27:39,117 --> 00:27:41,202 Рада, що з тобою вся твоя сім'я. 406 00:27:41,285 --> 00:27:43,830 Вони в нас обоє відновляться на 100 %. 407 00:27:44,497 --> 00:27:46,624 Не треба було заради мене приходити. 408 00:27:46,708 --> 00:27:52,046 Чесно кажучи, я щонеділі по обіді зустрічаюся з людьми з «Князя миру». 409 00:27:52,130 --> 00:27:56,008 Ґледіс Мак-Лін замінили кульшовий суглоб в п'ятницю, тож вона наступна. 410 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 Ви прийшли сказати, що Бог мені пробачає й так далі. 411 00:27:59,303 --> 00:28:00,221 Кайле. 412 00:28:00,722 --> 00:28:03,683 Сподіваюся ти знаєш це «так далі». 413 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 Я знаю. 414 00:28:05,727 --> 00:28:07,937 Мабуть, найважче сьогодні 415 00:28:08,020 --> 00:28:11,774 пробачити собі чи іншій людині. 416 00:28:13,484 --> 00:28:16,237 -Нумо пробачимо одне одному. -Не вийде, Кейті. 417 00:28:16,863 --> 00:28:17,989 Чому ж ні? 418 00:28:18,072 --> 00:28:21,743 Чому б нам усім на мить 419 00:28:22,493 --> 00:28:27,832 не відкласти клопоти, страх, жалкування, гнів 420 00:28:28,416 --> 00:28:32,670 і не відкрити наші серця для пробачення й любові? 421 00:28:48,770 --> 00:28:50,146 Медді, що відбувається? 422 00:28:52,023 --> 00:28:53,399 Повертайся туди, Білле. 423 00:28:54,650 --> 00:28:56,235 Це не відповідь. 424 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Бо в мене її нема. 425 00:28:59,030 --> 00:29:02,074 А якщо я не можу тобі пробачити? А якщо не хочу? 426 00:29:02,575 --> 00:29:04,660 Зосередьмося на хлопцях. 427 00:29:04,744 --> 00:29:07,205 Я думаю саме про них, 428 00:29:07,288 --> 00:29:12,502 і щоразу, коли намагаюся зрозуміти, коли все пішло шкереберть… 429 00:29:14,420 --> 00:29:17,256 Може, Господь тобі простить, але я не можу. 430 00:29:17,340 --> 00:29:20,968 Можливо, цей день прийде, бо я знаю, що це потрібно зробити, 431 00:29:21,052 --> 00:29:25,640 але навіть тоді, зрозумій, 432 00:29:26,766 --> 00:29:29,602 я тебе не прийму. 433 00:29:30,645 --> 00:29:31,479 Це кінець. 434 00:29:33,022 --> 00:29:33,856 Кінець. 435 00:29:34,357 --> 00:29:35,274 Остаточно. 436 00:30:04,136 --> 00:30:06,514 -Треба було лишитися з тобою. -Зовсім ні. 437 00:30:07,348 --> 00:30:09,475 Просто шкода, що все так скінчилося. 438 00:30:11,185 --> 00:30:13,604 -Але я гарно проводив час до того. -Я теж. 439 00:30:15,439 --> 00:30:18,025 Як би ж я не їхав так рано у Вашингтон, 440 00:30:18,109 --> 00:30:20,987 але стажування кузена починається раніше, ніж моє, і я не… 441 00:30:21,070 --> 00:30:23,072 Не вибачайся. Я дуже рада за тебе. 442 00:30:23,823 --> 00:30:27,034 Працювати на Капітолійському пагорбі неймовірно круто! 443 00:30:27,118 --> 00:30:29,495 Ти скільки навчишся, і це так цікаво. 444 00:30:29,579 --> 00:30:31,038 -Я сумуватиму. -Ні. 445 00:30:32,206 --> 00:30:35,626 Пиши мені, як трапиться щось круте, і все розказуй. 446 00:30:35,710 --> 00:30:36,544 Будь ласка. 447 00:30:38,671 --> 00:30:39,505 Обіцяю. 448 00:30:51,309 --> 00:30:53,769 Ти втіха для очей! 449 00:30:55,229 --> 00:30:57,857 Я така рада тебе бачити, Келе. 450 00:30:59,233 --> 00:31:02,862 І я знаю декого, хто теж зрадіє. 451 00:31:12,079 --> 00:31:15,833 Не знала, що твої кулінарні навички розвинулися до запіканок. 452 00:31:15,917 --> 00:31:16,834 Ось у чому річ. 453 00:31:18,961 --> 00:31:20,588 Мене підводять очі, 454 00:31:21,339 --> 00:31:24,050 чи це піца з «Вортонз», порізана на квадратики? 455 00:31:24,717 --> 00:31:26,510 -Інакше б не влізла. -О! 456 00:31:26,594 --> 00:31:28,346 І побільше пепероні? 457 00:31:28,429 --> 00:31:31,349 Я переконаний, що дорога в рай вистелена пепероні. 458 00:31:32,308 --> 00:31:36,771 Троттер і Гарлан сказали, за південними традиціями несуть горщик, 459 00:31:36,854 --> 00:31:39,273 але я подумав, що Кейті не захоче 460 00:31:39,357 --> 00:31:41,734 м'ясний рулет чи запіканку з броколі. 461 00:31:41,817 --> 00:31:43,527 Отримуєш додаткові бали. 462 00:31:43,611 --> 00:31:48,532 Я піду скажу Кейті, а ви поки поспілкуйтеся. 463 00:31:54,205 --> 00:31:55,247 Тай нагорі. 464 00:31:57,124 --> 00:31:58,042 Як його справи? 465 00:31:59,335 --> 00:32:02,171 Досі перетравлює, що не поїде на чемпіонат. 466 00:32:03,839 --> 00:32:05,216 Він певно в розпачі. 467 00:32:08,511 --> 00:32:11,263 Можеш піднятися. 468 00:32:11,347 --> 00:32:15,559 Його важко виманити вниз останнім часом, але піца може допомогти. 469 00:32:18,145 --> 00:32:19,897 Я хочу з ним поговорити, 470 00:32:21,148 --> 00:32:23,776 але спершу з'ясую, що з тобою. 471 00:32:23,859 --> 00:32:27,989 Я турбуюся про тебе як друг, бо зараз ми лише друзі. 472 00:32:30,366 --> 00:32:31,200 Гаразд. 473 00:32:34,286 --> 00:32:37,873 Я знаю, що я не впоралася з цією ситуацією зі скаутом. 474 00:32:38,457 --> 00:32:40,793 Мені йдеться не про це, прошу тебе. 475 00:32:40,876 --> 00:32:46,924 Ні, я знаю, що ти не напрошуєшся на вибачення, 476 00:32:47,008 --> 00:32:48,551 хоча ти його заслуговуєш. 477 00:32:49,552 --> 00:32:52,722 -Я могла впоратися краще. -Ні, я розумію. 478 00:32:55,433 --> 00:32:56,350 Ось у чому річ. 479 00:32:58,185 --> 00:33:02,356 Ти зачепив багато болючих точок, які лишив Білл, 480 00:33:02,440 --> 00:33:07,069 та ти не міг знати, а я могла бути відвертішою чи терплячішою. 481 00:33:08,195 --> 00:33:11,032 Я могла бути ліпшим командним гравцем. 482 00:33:15,703 --> 00:33:17,079 Ти захищала сина. 483 00:33:18,414 --> 00:33:19,248 Я це поважаю. 484 00:33:21,709 --> 00:33:24,837 Перед нами з хлопцями гора труднощів, 485 00:33:26,547 --> 00:33:31,135 і я була б рада компанії в цій подорожі, 486 00:33:32,261 --> 00:33:33,596 якщо тобі досі цікаво. 487 00:33:35,556 --> 00:33:37,767 Я вже уявляю прекрасний краєвид. 488 00:33:54,533 --> 00:33:58,079 Знаєш, у чому найбільша вигода, що я вчитель? 489 00:33:59,163 --> 00:34:00,873 Ти можеш мене чомусь навчити? 490 00:34:01,499 --> 00:34:04,376 Звичайно. У мене десь є список, 491 00:34:05,086 --> 00:34:07,797 і тому я радий, що в мене є ціле літо, 492 00:34:07,880 --> 00:34:11,717 щоб зосередитися на важливих для мене речах, включаючи тебе. 493 00:34:12,676 --> 00:34:13,511 Дякую. 494 00:34:15,930 --> 00:34:17,431 А що за інші речі? 495 00:34:17,515 --> 00:34:20,392 Я можу допомагати тобі в спа, з дітьми. 496 00:34:20,476 --> 00:34:24,688 Твоя мама страшенно самодостатня, тому її в списку нема. 497 00:34:24,772 --> 00:34:26,982 Я це ціную. Правда. 498 00:34:28,109 --> 00:34:32,029 І я дуже рада, що в нас буде більше часу. 499 00:34:32,738 --> 00:34:34,865 На жаль, у мене нема літніх канікул. 500 00:34:34,949 --> 00:34:35,950 Твоя правда. 501 00:34:37,493 --> 00:34:42,748 Пробач, я просто… У мене просто ще не було вільного літа. 502 00:34:42,832 --> 00:34:45,376 Я знайду собі заняття, обіцяю. 503 00:34:45,459 --> 00:34:47,920 Ні, я не це хотіла сказати. 504 00:34:49,421 --> 00:34:50,631 Не роби це для мене. 505 00:34:51,173 --> 00:34:52,258 Зроби це для себе. 506 00:34:52,341 --> 00:34:54,135 Я зроблю це для нас обох. 507 00:35:00,766 --> 00:35:02,351 Краще опануйте себе. 508 00:35:02,434 --> 00:35:06,647 Я йду відчиняти двері, і бозна-хто там може бути. 509 00:35:15,239 --> 00:35:18,742 Рада дізнатися, що в цьому домі є здорові люди. 510 00:35:22,621 --> 00:35:26,208 І мені приємно, що ви двоє працюєте над стосунками. 511 00:35:26,292 --> 00:35:28,294 Привіт, Хелен, що в каструльці? 512 00:35:29,545 --> 00:35:31,463 -Лимонні тістечка. -Мої улюблені! 513 00:35:31,547 --> 00:35:33,841 Я завжди їх приношу в таких випадках. 514 00:35:33,924 --> 00:35:36,135 Мама навчила мене приносити тістечка, 515 00:35:36,218 --> 00:35:39,471 бо всі інші несуть ситну їжу й овочі. 516 00:35:39,555 --> 00:35:40,931 Чи піцу! 517 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 Хто приніс… 518 00:35:45,603 --> 00:35:50,733 І вона вірила, що солодощі гоять душу як ніщо інше. 519 00:35:50,816 --> 00:35:53,402 Мами знають всі секрети. 520 00:35:59,909 --> 00:36:01,827 «КОРНЕР-СПА» 521 00:36:05,497 --> 00:36:09,168 Упевнений, ваші всебічні питання від щирого серця. 522 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 Усі ваші побажання будуть передані Медді та її сім'ї. 523 00:36:12,463 --> 00:36:13,547 Гарно позайматися! 524 00:36:15,466 --> 00:36:16,300 Дякуємо! 525 00:36:21,055 --> 00:36:24,850 Хелен, рятуй мене від цих сорок! 526 00:36:24,934 --> 00:36:28,646 Тебе обступають пліткарі й люди зі жвавою уявою? 527 00:36:28,729 --> 00:36:29,563 Так. 528 00:36:30,397 --> 00:36:32,274 Подумую встановити знак 529 00:36:32,358 --> 00:36:35,736 із написом «Медді потрібні ваші молитви, а не плітки». 530 00:36:35,819 --> 00:36:36,820 Страшно подумати, 531 00:36:36,904 --> 00:36:39,907 що пліткарський шабаш у Сереніті з цим усім зробить. 532 00:36:39,990 --> 00:36:41,867 Якби я не хвилювався за Медді, 533 00:36:41,951 --> 00:36:46,747 то був би вражений, як швидко поширилися міфи й легенди про минулу ніч. 534 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 Диявол керує незайнятими руками, 535 00:36:49,333 --> 00:36:51,794 та більшого він досягає з порожніми головами. 536 00:36:51,877 --> 00:36:54,546 Ціле зборисько таких голів пішло на йогу, 537 00:36:54,630 --> 00:36:55,839 просто щоб ти знала. 538 00:36:55,923 --> 00:36:58,175 Дякую за попередження, але я вже йду. 539 00:37:00,552 --> 00:37:03,347 Це нічого, що ти знов маєш працювати за двох? 540 00:37:05,599 --> 00:37:08,018 Я починаю призвичаюватися до цього, 541 00:37:08,102 --> 00:37:11,188 і дякую вам усім за те, що довіряєте мені. 542 00:37:11,272 --> 00:37:15,442 Я зроблю все, що треба. Лише скажіть. 543 00:37:21,156 --> 00:37:22,616 Благослови тебе Боже. 544 00:37:26,996 --> 00:37:30,165 Готовий відповісти на всі питання, що стосуються спа. 545 00:37:30,833 --> 00:37:32,626 -Привіт, Хелен. -Привіт. 546 00:37:52,771 --> 00:37:53,605 Добридень. 547 00:37:56,483 --> 00:37:58,402 Маєш хвилинку трохи побазікати? 548 00:38:00,404 --> 00:38:02,531 Ні, усе гаразд. 549 00:38:04,825 --> 00:38:06,493 Нічого ти голосу не чуєш, 550 00:38:07,578 --> 00:38:11,081 хіба… те, як я сумую за тобою… 551 00:38:12,541 --> 00:38:13,375 Мамо. 552 00:38:17,796 --> 00:38:20,966 Якщо ти така певна, що чуєш щось, 553 00:38:21,050 --> 00:38:22,843 може, мені краще помовчати, 554 00:38:22,926 --> 00:38:26,013 а ти розкажеш, як минув твій тиждень. 555 00:38:34,521 --> 00:38:39,943 Так. Я б теж не довіряла жінці, яка кладе родзинки в картопляний салат. 556 00:38:40,694 --> 00:38:42,905 «БУЛЬДОГИ» ЇДУТЬ НА ЧЕМПІОНАТ 557 00:38:47,618 --> 00:38:49,036 Я не сплю, лікарю Ахмед. 558 00:38:54,583 --> 00:38:56,919 Неллі! Привіт. 559 00:38:57,002 --> 00:39:00,172 Хотіла переконатися, що ти сам. 560 00:39:00,255 --> 00:39:01,507 Нічого, що я прийшла? 561 00:39:02,257 --> 00:39:03,384 Не знаю. Це нічого? 562 00:39:04,802 --> 00:39:05,803 У тебе все добре? 563 00:39:07,888 --> 00:39:08,972 Краще, ніж у тебе. 564 00:39:09,556 --> 00:39:11,058 Ага, добре. 565 00:39:12,226 --> 00:39:15,104 Тобто добре для тебе. Я не дуже. 566 00:39:16,897 --> 00:39:18,982 Батьки нічого мені не говорять, 567 00:39:19,066 --> 00:39:21,777 а люди в церкві верзуть казна-що, 568 00:39:22,694 --> 00:39:25,364 тому довелося самій іти до тебе. 569 00:39:25,447 --> 00:39:27,324 Батьки обідають із Клеґґами, 570 00:39:27,408 --> 00:39:32,413 і мені треба повернутися додому до їхнього приходу. 571 00:39:34,081 --> 00:39:35,999 Подарунок, щоб швидше видужував. 572 00:39:37,835 --> 00:39:39,753 Уперед. Можеш відкрити. 573 00:39:45,509 --> 00:39:47,845 «Привид: У димі й гуркоті». 574 00:39:47,928 --> 00:39:50,389 Це про вбивцю, яка не пам'ятає, хто вона, 575 00:39:50,472 --> 00:39:52,724 але вміє бути такою непомітною, 576 00:39:52,808 --> 00:39:55,227 що починає вірити, що вона справді привид, 577 00:39:55,310 --> 00:39:57,771 але є люди, які можуть її бачити, 578 00:39:58,439 --> 00:40:00,983 і я сподіваюся, тобі сподобається. 579 00:40:01,483 --> 00:40:04,278 Звучить круто. Дякую. 580 00:40:04,862 --> 00:40:05,988 Усе гаразд, Кайле. 581 00:40:06,071 --> 00:40:09,199 Ні, Неллі. Це все моя провина. 582 00:40:09,283 --> 00:40:12,035 -Я просто хотіла тобі допомогти. -І я вдячний. 583 00:40:12,119 --> 00:40:13,620 Але з іншого боку, я міг… 584 00:40:16,790 --> 00:40:18,041 Я міг тебе поранити. 585 00:40:18,625 --> 00:40:19,793 Але не нашкодив. 586 00:40:20,586 --> 00:40:24,756 Я хочу, щоб ти знав, я не серджуся. 587 00:40:26,633 --> 00:40:27,885 Батьки сердяться. 588 00:40:29,553 --> 00:40:32,222 Але я - ні. 589 00:40:33,765 --> 00:40:35,017 Я тобі пробачаю. 590 00:40:43,817 --> 00:40:44,943 Поправляйся, Кайле. 591 00:40:57,331 --> 00:40:59,625 Айзеку, підготуй баранячу ніжку, 592 00:40:59,708 --> 00:41:01,126 а я займуся хоплостетом. 593 00:41:01,210 --> 00:41:02,920 -Без проблем. -Ну привіт. 594 00:41:03,003 --> 00:41:03,837 Добридень. 595 00:41:03,921 --> 00:41:05,005 Добридень, панове. 596 00:41:05,088 --> 00:41:07,466 Шефиня пішла провідати Енні. Скоро буде. 597 00:41:07,549 --> 00:41:08,550 Гаразд, дякую. 598 00:41:10,052 --> 00:41:11,637 Це для нас честь. 599 00:41:13,222 --> 00:41:14,681 Не допомагай нам. 600 00:41:14,765 --> 00:41:16,600 Говорила по телефону з матір'ю, 601 00:41:16,683 --> 00:41:20,103 і зараз мені негайно треба чимось себе заспокоїти, 602 00:41:20,187 --> 00:41:22,898 тож дайте мені роботу, шефе. 603 00:41:22,981 --> 00:41:25,901 Я спік вночі тарти з пеканом, бо сумую за бабусею. 604 00:41:26,610 --> 00:41:28,570 Коли готую якийсь бабусин рецепт, 605 00:41:28,654 --> 00:41:31,740 вона наче стоїть у мене за спиною 606 00:41:31,823 --> 00:41:34,034 й каже, що я шкодую спецій. 607 00:41:34,952 --> 00:41:37,371 Не схоже на чоловіка. 608 00:41:41,041 --> 00:41:44,920 Я можу тобі чимось допомогти? Чи розмова з мамою все прояснила? 609 00:41:48,799 --> 00:41:50,592 Усе добре наразі. 610 00:41:51,468 --> 00:41:55,556 Але рада чути, що можу звернутися до тебе, 611 00:41:55,639 --> 00:41:58,850 якщо стане не так добре. 612 00:42:01,061 --> 00:42:02,271 Ти просто мусиш. 613 00:42:06,650 --> 00:42:08,360 Гаразд, що то ти готуєш? 614 00:42:23,917 --> 00:42:29,548 СІСІ - СПОДІВАЮСЯ СКОРО ВСЕ НАЛАГОДИТЬСЯ МОЖНА МЕНІ ЗАЙТИ? 615 00:42:29,631 --> 00:42:32,843 МОЖЕ, ЗАВТРА? 616 00:43:12,549 --> 00:43:15,510 -До дна! -Хай нас і всіх інших благословить Бог. 617 00:43:16,053 --> 00:43:18,555 Як Тай? 618 00:43:18,639 --> 00:43:22,643 Досі страждає, що не поїде на чемпіонат. 619 00:43:23,185 --> 00:43:24,019 А Кайл? 620 00:43:25,312 --> 00:43:28,982 Досі страждає через те, що все могло скінчитися набагато гірше. 621 00:43:29,775 --> 00:43:31,693 -Амінь. -Досі не можу переварити. 622 00:43:31,777 --> 00:43:33,195 Не уявляю, що робити! 623 00:43:33,278 --> 00:43:36,406 Якщо Трент і Мері Вон подадуть на нас у суд на додачу… 624 00:43:36,490 --> 00:43:39,034 Поки цього не сталося, не варто хвилюватися. 625 00:43:39,117 --> 00:43:40,494 Я займуся Трентом, 626 00:43:40,577 --> 00:43:43,705 якщо в його галасі було щось серйозне, а я сумніваюся. 627 00:43:43,789 --> 00:43:46,083 Дякую. На один клопіт менше. 628 00:43:46,583 --> 00:43:50,921 Потім дзвонив лікар Ахмед і сказав, що Кайл повернеться додому на візку. 629 00:43:51,630 --> 00:43:54,299 Бо він пошкодив собі спину разом із коліном. 630 00:43:54,383 --> 00:43:55,759 Вам потрібен пандус? 631 00:43:55,842 --> 00:43:58,345 Команда Скітера прибуде в секунду. 632 00:43:58,428 --> 00:43:59,971 Так. Ні, я її спитаю. 633 00:44:00,055 --> 00:44:02,724 Як поговорю з директором Пакеттом. 634 00:44:02,808 --> 00:44:03,725 А потім Тай… 635 00:44:03,809 --> 00:44:06,812 Годі. Зупиніть мене! 636 00:44:06,895 --> 00:44:10,107 Як ви двоє? З радістю послухаю про життя когось іншого. 637 00:44:10,190 --> 00:44:15,654 Що ж, ось історія для тебе. Айзек Давні хоче, щоб я була його матір'ю. 638 00:44:15,737 --> 00:44:16,571 -Що? -Що? 639 00:44:16,655 --> 00:44:18,782 Минулої ночі, перед інцидентом, 640 00:44:18,865 --> 00:44:22,452 він розказав мені, що його всиновили, і він шукає рідну матір 641 00:44:22,536 --> 00:44:24,204 і думає, що нею можу бути я! 642 00:44:24,287 --> 00:44:27,332 -Чому? Без образ, звісно. -У нього чудовий смак. 643 00:44:27,416 --> 00:44:30,877 Такий солоденький! Він знає лише, що його мати із Сереніті, 644 00:44:30,961 --> 00:44:34,548 тож я обіцяла йому нашу підтримку в її пошуках. 645 00:44:34,631 --> 00:44:36,800 Звісно, ми йому допоможемо. 646 00:44:36,883 --> 00:44:38,218 Двадцять два. 647 00:44:38,301 --> 00:44:41,221 Намагаюся пригадати якісь невдалі шлюби того часу. 648 00:44:41,722 --> 00:44:44,850 Може, це була не зрада. Може, просто одинока мати. 649 00:44:44,933 --> 00:44:48,353 Я ламаю собі голову, але досі ніхто не спадає на думку. 650 00:44:48,437 --> 00:44:51,231 Уряди-годи це місто вміє зберігати таємниці. 651 00:44:51,314 --> 00:44:52,858 Для нас це не перешкода. 652 00:44:53,817 --> 00:44:55,819 Я б дуже хотіла йому допомогти. 653 00:44:55,902 --> 00:44:59,656 Він такий хороший хлопець, розумієте? 654 00:44:59,740 --> 00:45:02,200 Не знаю, що б я робила без нього й Еріка. 655 00:45:02,284 --> 00:45:04,035 Чому Ерік був у лікарні? 656 00:45:04,119 --> 00:45:06,329 Він був зі мною, коли ти подзвонила. 657 00:45:06,413 --> 00:45:08,081 Припиніть! 658 00:45:08,165 --> 00:45:10,792 Він привіз мені брауні, бо хтось 659 00:45:12,753 --> 00:45:14,713 сказав йому, що Раян поїхав. 660 00:45:14,796 --> 00:45:20,677 Чула про залицяння із шоколадом, але брауні - це куди ліпше. 661 00:45:20,761 --> 00:45:23,722 Залицяння тут ні до чого! Він просто хороший друг. 662 00:45:23,805 --> 00:45:26,433 Лише тому, що у вас заплутане особисте життя, 663 00:45:26,516 --> 00:45:27,684 не втягуйте мене. 664 00:45:27,768 --> 00:45:29,352 Про що ти говориш? 665 00:45:29,436 --> 00:45:31,480 Мабуть, я говорю про тебе й Кела, 666 00:45:31,563 --> 00:45:34,399 і, мабуть, я говорю про неї й усіх її чоловіків. 667 00:45:34,483 --> 00:45:40,655 Гаразд. Отже наймиліша пара Сереніті знову разом? 668 00:45:40,739 --> 00:45:43,784 Я думала, цей титул зараз належить тобі з Джеремі? 669 00:45:43,867 --> 00:45:45,619 Чекай, а може, тобі й Ронні. 670 00:45:45,702 --> 00:45:51,124 Ні, ми з Ронні з практичних міркувань. 671 00:45:51,208 --> 00:45:56,171 Із Джеремі, мабуть, із непрактичних. 672 00:45:56,922 --> 00:46:01,343 Не знаю. Я маю в усьому розібратися, та 673 00:46:01,426 --> 00:46:06,014 було б добре мати Ронні, щоб він 674 00:46:07,474 --> 00:46:09,267 допоміг Енні з… 675 00:46:09,351 --> 00:46:12,813 Як Енні? Вона ж спостерігає за цим усім з першого ряду. 676 00:46:12,896 --> 00:46:14,815 А як же інакше. 677 00:46:16,525 --> 00:46:17,776 Дано Сью? 678 00:46:17,859 --> 00:46:20,320 Ми можемо про це сьогодні не говорити? 679 00:46:21,112 --> 00:46:24,449 Усе ж таки доведеться. 680 00:46:24,950 --> 00:46:28,703 Ні, бо я тільки про це й думаю. 681 00:46:30,163 --> 00:46:34,209 Коли заплющу очі, навіть просто кліпну, уявляю собі, 682 00:46:35,001 --> 00:46:38,046 що моя дитина могла опинитися в цій машині. 683 00:46:38,129 --> 00:46:40,632 -Та хіба це скажеш, коли ти… -Просто скажи. 684 00:46:42,050 --> 00:46:45,762 Господь знає, що я не хочу відвертати увагу від твоїх проблем, 685 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 але я просто… Вона все, що в мене є. 686 00:46:49,349 --> 00:46:50,934 Усе. 687 00:46:51,017 --> 00:46:53,436 Вона стільки всього пережила 688 00:46:53,520 --> 00:46:55,730 й завжди підтримувала цих хлопців. 689 00:46:55,814 --> 00:46:59,192 Чому вірний і відданий друг, 690 00:46:59,276 --> 00:47:03,321 якому доводиться брати на себе кожен поворот й удар життя 691 00:47:03,405 --> 00:47:06,658 й робити це з усмішкою, не заслуговує на трішки уваги? 692 00:47:06,741 --> 00:47:10,078 Вона заслуговує на турботу, 693 00:47:10,161 --> 00:47:13,373 бо бути сильною виснажує! 694 00:47:13,456 --> 00:47:15,709 -Дано Сью… -Ніхто цього не розуміє! 695 00:47:15,792 --> 00:47:19,337 Ми маємо це обговорити. Останні кілька днів були важкими. 696 00:47:19,421 --> 00:47:22,883 Я піду додому до своєї доньки. 697 00:47:22,966 --> 00:47:24,926 Дана Сью. Це… 698 00:47:31,141 --> 00:47:32,601 Я була до цього не готова. 699 00:47:32,684 --> 00:47:35,353 Коли востаннє хтось ляскав дверима у вечір маргарити? 700 00:47:35,437 --> 00:47:37,939 -Давно такого не було. -Мені піти за нею? 701 00:47:38,023 --> 00:47:39,065 Краще не треба. 702 00:47:41,610 --> 00:47:42,444 Тобто 703 00:47:43,862 --> 00:47:47,157 Кайл навряд чи завдав би комусь шкоди. 704 00:47:47,240 --> 00:47:49,910 Він би ніколи не вчинив так навмисно. І я теж. 705 00:47:49,993 --> 00:47:53,204 -Я просто намагаюся триматися… -Вдихни й зробив ковток. 706 00:47:54,122 --> 00:47:57,292 -Випий зі мною. -Ні, я… Боже, я обійдуся. 707 00:47:58,835 --> 00:48:01,880 -Хочеш сказати, я помиляюся? -Ні… 708 00:48:08,219 --> 00:48:10,013 Я хочу сказати, що я вагітна. 709 00:49:10,156 --> 00:49:12,158 Переклад субтитрів: Людмила Речич