1 00:00:06,257 --> 00:00:08,384 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:59,977 --> 00:01:01,229 TIMBALLI E VITTIME 3 00:01:11,739 --> 00:01:14,617 Niente può separarci dall'amore di Cristo. 4 00:01:16,244 --> 00:01:18,621 - Né la vita né la morte… - Kyle. 5 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 Resta ottimista, Maddie. 6 00:01:21,541 --> 00:01:24,168 So chi è. Sa che non posso lasciarla entrare. 7 00:01:24,252 --> 00:01:27,630 - Devo parlare con Howie… - Dott. Townsend, la prego. 8 00:01:27,713 --> 00:01:29,715 Se avessi notizie, gliele direi, 9 00:01:29,799 --> 00:01:30,633 ma non ne ho. 10 00:01:33,427 --> 00:01:35,054 Ehi, si sa niente di Kyle? 11 00:01:35,805 --> 00:01:36,848 Cos'hai scoperto? 12 00:01:37,473 --> 00:01:39,142 Howie è di nuovo dentro 13 00:01:39,225 --> 00:01:42,645 e non c'è miglior medico nella contea, me compreso, perciò… 14 00:01:42,728 --> 00:01:43,771 Oh, Dio. 15 00:01:43,855 --> 00:01:47,441 Annie, chiamami, per favore! 16 00:01:47,525 --> 00:01:48,818 - Mamma? - Annie. 17 00:01:50,319 --> 00:01:51,404 - Annie! - Tyler! 18 00:01:52,280 --> 00:01:54,615 Mi dispiace! 19 00:01:54,699 --> 00:01:56,075 Almeno tu stai bene. 20 00:01:56,159 --> 00:01:58,494 Lo cercavamo e abbiamo visto l'auto. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,912 Kyle sta bene? 22 00:01:59,996 --> 00:02:01,247 Aspettiamo notizie. 23 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 - Io sto bene. - Oddio! 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Ti abbiamo chiamata più volte! 25 00:02:06,210 --> 00:02:08,963 - Ho lasciato il telefono da Jackson. - Perché? 26 00:02:11,465 --> 00:02:14,135 Aspettiamo notizie di Kyle e tua sorella. 27 00:02:17,138 --> 00:02:19,223 - Devo chiamare i miei. - Già fatto. 28 00:02:20,183 --> 00:02:21,142 Sai… 29 00:02:22,310 --> 00:02:23,853 Sai dov'è CeCe? 30 00:02:24,729 --> 00:02:26,606 Simon l'avrà portata a casa. 31 00:02:26,689 --> 00:02:30,026 - Cercavamo Kyle e Nellie… - Cos'è successo, Jackson? 32 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 Tyler, cos'è successo? 33 00:02:33,196 --> 00:02:37,408 Come diavolo ci sono finiti tuo fratello e Nellie nella tua auto? 34 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 Non so come spiegarlo. 35 00:02:41,204 --> 00:02:43,831 Una follia. Le cose sono degenerate. 36 00:02:45,499 --> 00:02:48,085 Helen. Stai bene? 37 00:02:48,794 --> 00:02:52,340 Non so neanche cos'è successo. Aspettiamo notizie dai medici. 38 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 - Ehi. Stai bene? - Per quanto possibile. 39 00:02:58,763 --> 00:02:59,597 E tu? 40 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 - Che diavolo fa tuo figlio? - Taci, Lewis. 41 00:03:03,517 --> 00:03:05,061 - Non… - Bill, per favore. 42 00:03:05,144 --> 00:03:07,480 Ho sentito lo sceriffo. E chiamerò l'avvocato. 43 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 Prima di sapere la verità? 44 00:03:09,232 --> 00:03:14,028 Ok, Bill, Trent, non è il momento né il luogo. 45 00:03:14,111 --> 00:03:15,947 Ronnie, che diavolo ci fai qui? 46 00:03:16,906 --> 00:03:18,366 Sto con la mia famiglia. 47 00:03:19,659 --> 00:03:20,785 Come tutti noi. 48 00:03:22,495 --> 00:03:24,914 - Mamma. - Cosa hai fatto a tua sorella? 49 00:03:24,997 --> 00:03:28,251 Ha provato a fermare Nellie. Quello non è colpa sua. 50 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 Ho chiesto il tuo parere, signorina? 51 00:03:31,254 --> 00:03:33,589 - Ehi! - Mamma, non parlarle così. 52 00:03:34,257 --> 00:03:35,883 Sputa il rospo. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,135 Cos'hai fatto? 54 00:03:38,219 --> 00:03:41,430 Sig.ra Lewis, avverta l'infermiera che è qui con Trent. 55 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 Devo aspettare i fatti? Qualcuno inizi a parlare! 56 00:03:45,393 --> 00:03:50,189 I dottori sono con Nellie e Kyle ora. Usciranno quando avranno qualcosa da dire. 57 00:03:51,274 --> 00:03:52,525 Tu cosa vuoi dirmi? 58 00:03:52,608 --> 00:03:55,820 - Hai approvato la festa post-ballo. - È una risposta? 59 00:03:55,903 --> 00:03:58,614 C'è stato un litigio. Tutti volevano andarsene. 60 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 Per cosa? 61 00:03:59,699 --> 00:04:00,783 - Tante cose. - Niente. 62 00:04:00,866 --> 00:04:02,410 Dove sono gli altri? 63 00:04:02,493 --> 00:04:04,829 Al sicuro. Solo Kyle e Nellie sono andati via. 64 00:04:04,912 --> 00:04:08,624 - Perché Kyle aveva la tua auto? - Le chiavi erano dentro. 65 00:04:08,708 --> 00:04:12,628 - Nellie lo ha seguito, papà. - Perché? Kyle aveva bevuto? 66 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 No, Jackson è stato l'unico a bere. 67 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 - Lo dirai allo sceriffo, Trent? - Figliolo? 68 00:04:20,261 --> 00:04:23,222 - Scusa, Jackson. - Non scusarti. Ha iniziato lui. 69 00:04:23,306 --> 00:04:24,432 - A bere? - A litigare. 70 00:04:24,515 --> 00:04:27,268 No. Siete stati tu e lo sfigato di tuo fratello. 71 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 - Ehi. - Cosa? 72 00:04:28,686 --> 00:04:29,520 Howie? 73 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 - Mia figlia? - Nellie starà bene. 74 00:04:34,150 --> 00:04:36,110 Ha escoriazioni, lacerazioni 75 00:04:36,193 --> 00:04:38,863 e un bel livido per la cintura che l'ha salvata. 76 00:04:39,363 --> 00:04:40,239 E Kyle? 77 00:04:40,906 --> 00:04:44,869 Le ferite di Kyle sono più estese, ma non è in pericolo di vita. 78 00:04:44,952 --> 00:04:46,329 Grazie al cielo. 79 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 - È con l'ortopedico. - L'ortopedico? 80 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Manal Ahmed. Verrà presto a darvi notizie. Sono stati fortunati. 81 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 - Possiamo vedere Nellie? - La stanno medicando. 82 00:04:56,213 --> 00:04:59,008 Claudia, porta il sindaco e la signora da lei. 83 00:04:59,091 --> 00:05:00,634 - Seguitemi. - Grazie. 84 00:05:00,718 --> 00:05:01,552 Sì. 85 00:05:03,304 --> 00:05:07,475 Aspettate la dott.ssa Ahmed. È difficile, ma dovete pazientare un po'. 86 00:05:07,558 --> 00:05:10,353 Manal è straordinaria e Kyle è in ottime mani. 87 00:05:10,436 --> 00:05:13,147 Tra poco uscirà a spiegarvi la situazione. 88 00:05:13,230 --> 00:05:15,107 - La situazione. - Bill, ti prego. 89 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 È colpa tua, brutto pezzo… 90 00:05:18,778 --> 00:05:20,696 Incolpi me per la tua ragazza? 91 00:05:20,780 --> 00:05:22,573 Certe cose sono colpa tua. 92 00:05:22,656 --> 00:05:25,576 - Non fare l'innocente. - CeCe ti menerà di nuovo! 93 00:05:26,410 --> 00:05:27,536 - Basta così! - No! 94 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 - Tyler. - Ty! 95 00:05:29,288 --> 00:05:30,122 Howie? 96 00:05:30,664 --> 00:05:31,707 Piano. 97 00:05:31,791 --> 00:05:33,250 Ty, alzati! Sta bene. 98 00:05:33,334 --> 00:05:35,669 - Indietro, Jackson! - Non volevo. 99 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 Bill, vattene! 100 00:05:38,130 --> 00:05:41,217 Non hai fatto abbastanza? E l'auto oltre al resto? 101 00:05:42,009 --> 00:05:43,219 Vattene! 102 00:05:43,302 --> 00:05:45,930 - Serve una sedia a rotelle. - No. Al tre. 103 00:05:46,013 --> 00:05:47,890 Tre, due, uno. 104 00:05:50,768 --> 00:05:52,853 Ti tengo, forza. 105 00:05:55,231 --> 00:05:56,065 Kyle… 106 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 Aspetterò notizie e poi contatterò te e Tyler. 107 00:06:02,446 --> 00:06:04,323 Devo parlarti, presto. 108 00:06:06,450 --> 00:06:10,329 Beh, sembra che sia tu la causa di tutto, giovanotto. 109 00:06:10,413 --> 00:06:13,207 Bill! Diamoci tutti una calmata. 110 00:06:13,290 --> 00:06:16,293 Ronnie, non sei tra quelli con cui voglio parlare… 111 00:06:16,377 --> 00:06:19,422 Cerca di non farti versare benzina sul fuoco, Bill! 112 00:06:19,505 --> 00:06:22,216 Possiamo calmarci? Ricomponiamoci. 113 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 Dott. Townsend? 114 00:06:26,178 --> 00:06:27,096 Dott.ssa Ahmed. 115 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 Come sta Kyle? 116 00:06:30,307 --> 00:06:31,809 Chiede di sua madre. 117 00:06:31,892 --> 00:06:32,935 Sì, è con… 118 00:06:34,019 --> 00:06:35,271 Sarà qui a breve. 119 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Cosa può dirmi nel frattempo? 120 00:06:37,273 --> 00:06:41,360 Una lussazione completa della rotula destra è la maggiore lesione. 121 00:06:41,444 --> 00:06:45,406 Un allentamento nel LCA indica uno strappo, ma non è rotto. 122 00:06:45,489 --> 00:06:46,407 Ottima notizia. 123 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 - Farò una RM. - È preoccupata? 124 00:06:48,826 --> 00:06:52,913 Per sicurezza. Non ci sono segni di paralisi o debolezza traumatica, 125 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 ma ha una forte dolorabilità nella regione lombare. 126 00:06:56,208 --> 00:06:59,503 Lo tratterrò stanotte perché ha una commozione cerebrale. 127 00:07:00,004 --> 00:07:01,881 Certo, sì. 128 00:07:04,091 --> 00:07:07,011 - Posso vederlo prima che salga? - Certo, venga. 129 00:07:07,094 --> 00:07:07,928 Ok. 130 00:07:09,472 --> 00:07:11,724 All'improvviso ho voglia di vomitare. 131 00:07:11,807 --> 00:07:12,975 Beh, sono i nervi. 132 00:07:14,185 --> 00:07:17,146 Ti terrò i capelli come ai vecchi tempi! 133 00:07:17,730 --> 00:07:19,565 Non è il momento di scherzare. 134 00:07:19,648 --> 00:07:24,278 Beh, dobbiamo ridere, urlare, piangere o esploderemo tutti, no? 135 00:07:27,323 --> 00:07:28,824 Annie, vieni qui, tesoro. 136 00:07:29,992 --> 00:07:30,826 Vieni qui. 137 00:07:32,161 --> 00:07:36,248 Ok, ovviamente dobbiamo parlare di molte cose, 138 00:07:36,332 --> 00:07:40,252 ma voglio che tu sappia che ti voglio bene. 139 00:07:41,337 --> 00:07:43,506 Sono così grata che tu stia bene. 140 00:07:44,924 --> 00:07:47,134 - Ci ho provato, mamma. - A fare cosa? 141 00:07:47,676 --> 00:07:51,138 A fare la cosa giusta, a dire la cosa giusta. 142 00:07:52,723 --> 00:07:54,350 Ma è andato tutto storto. 143 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Sì. 144 00:07:56,810 --> 00:07:58,604 La vita è così, piccola. 145 00:08:01,732 --> 00:08:05,528 Ehi, sono molto orgoglioso di te. Hai fatto del tuo meglio, ok? 146 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 È una frattura "buona", 147 00:08:10,407 --> 00:08:12,952 è pulita e guarirà in quattro, sei settimane. 148 00:08:13,536 --> 00:08:16,830 Come? Cosa? 149 00:08:16,914 --> 00:08:18,582 Capisco la tua desolazione, 150 00:08:18,666 --> 00:08:21,919 ma serve tempo perché guarisca del tutto. 151 00:08:22,795 --> 00:08:25,464 Coach, cosa facciamo? 152 00:08:26,173 --> 00:08:27,675 Ascoltiamo la dottoressa. 153 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 No, non voglio ascoltarla! 154 00:08:31,470 --> 00:08:33,764 Non voglio ascoltare nessuno! Uscite! 155 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 - Tyler. - Fuori! 156 00:08:35,099 --> 00:08:38,227 Potreste concedermi un momento con Ty? 157 00:08:38,727 --> 00:08:42,314 Prego. Ecco. Grazie. 158 00:08:52,157 --> 00:08:55,828 Maddie, fammi sapere se posso fare qualcosa per voi. 159 00:08:56,453 --> 00:08:57,621 L'apprezzo, Erik. 160 00:08:59,456 --> 00:09:02,960 Tolgo il disturbo. Pregherò per voi. 161 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Grazie. 162 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 Grazie per gli aggiornamenti. 163 00:09:53,886 --> 00:09:56,680 Non dovevi tornare. Ti ho detto che chiudevo io. 164 00:09:56,764 --> 00:09:58,474 Non sembra una chiusura. 165 00:09:58,974 --> 00:10:03,145 No, sto aspettando che le crostate di noci pecan siano cotte. 166 00:10:06,065 --> 00:10:07,483 Cucini a quest'ora? 167 00:10:07,566 --> 00:10:10,361 Dici sempre di cucinare quando niente ha senso. 168 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 I ragazzi sono salvi. 169 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Lo so. Non è per quello. 170 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 Dana Sue non è mia madre. 171 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 Aspetta. 172 00:10:20,371 --> 00:10:21,455 Gliel'hai chiesto? 173 00:10:21,538 --> 00:10:24,041 Sì. È passato un suo ex fidanzato, 174 00:10:25,042 --> 00:10:27,461 mi sono emozionato pensando fosse lei, 175 00:10:27,544 --> 00:10:31,674 perché è stata fantastica e volevo davvero che fosse mia madre. 176 00:10:31,757 --> 00:10:32,800 Lo capisco. 177 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 È una donna speciale. 178 00:10:35,386 --> 00:10:38,806 Mi piace qui e se ho creato imbarazzo e devo andarmene… 179 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 Crostate di noci pecan? 180 00:10:40,391 --> 00:10:43,060 Sì, le preferite di mia nonna. 181 00:10:44,436 --> 00:10:46,313 Cosa ti ha risposto Dana Sue? 182 00:10:46,397 --> 00:10:47,606 Che era lusingata 183 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 e che con le sue amiche mi aiuterà a trovare la mia madre biologica. 184 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Vedi? Va tutto bene, niente di strano. 185 00:10:58,450 --> 00:11:02,037 Amore e grazia, ecco cosa ti danno quelle tre. 186 00:11:02,871 --> 00:11:06,709 Scommetto che sono molto abili a scovare i segreti se vogliono. 187 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 Beh, sono donne speciali. 188 00:11:08,711 --> 00:11:09,795 Sì, lo sono. 189 00:11:13,507 --> 00:11:16,051 - Dal profumo, sembrano cotte. - Certo. 190 00:11:30,149 --> 00:11:30,983 Mamma. 191 00:11:32,317 --> 00:11:33,277 Ehi, tesoro. 192 00:11:36,029 --> 00:11:38,449 - Ho fatto un casino. - Ne parliamo dopo. 193 00:11:41,618 --> 00:11:43,036 Scusa per la tua auto. 194 00:11:43,120 --> 00:11:45,247 Figurati. Mi basta vederti intero. 195 00:11:45,956 --> 00:11:48,709 Ho sbagliato. Ho rovinato tutto. 196 00:11:52,087 --> 00:11:53,338 Ha preso farmaci, Ty. 197 00:11:54,381 --> 00:11:57,676 - Kyle, tesoro, ne parliamo poi. - Ty, parlami. 198 00:11:57,760 --> 00:11:59,720 Il tuo braccio. Sono stato io? 199 00:11:59,803 --> 00:12:02,681 - Non volevo ferirti. - Devi stare fermo. 200 00:12:02,765 --> 00:12:05,017 Non sei stato tu, quindi rilassati. 201 00:12:05,100 --> 00:12:07,686 Wow. Niente statali col braccio rotto. 202 00:12:09,146 --> 00:12:10,773 Che sfiga. 203 00:12:16,153 --> 00:12:18,155 Vuoi portare a casa Tyler, Maddie? 204 00:12:18,238 --> 00:12:20,741 Cosa? No, resto qui con Kyle. 205 00:12:21,450 --> 00:12:22,367 Forse potresti… 206 00:12:23,869 --> 00:12:27,539 Kyle deve dormire tutta la notte. Il suo fisico ne ha bisogno. 207 00:12:28,040 --> 00:12:31,835 Porta Tyler a casa, ok? Stai con Katie e tua madre. Resto io. 208 00:12:31,919 --> 00:12:34,505 È il minimo che possa fare per tutti voi. 209 00:12:37,132 --> 00:12:42,179 Chiamatemi se ci sono novità, torno domattina presto. 210 00:12:44,765 --> 00:12:47,059 Spero che tu dorma stanotte, figliolo. 211 00:13:00,697 --> 00:13:01,990 COME VA? CON TUTTO? 212 00:13:02,074 --> 00:13:05,619 È ASSURDO. MA STO BENE. MI STO ADDORMENTANDO. TI SCRIVO DOPO? 213 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 Cioccolata calda? 214 00:13:13,377 --> 00:13:14,253 Oh, sì! 215 00:13:15,045 --> 00:13:19,424 Con un po' di menta piperita. Spero ti piaccia ancora. 216 00:13:44,032 --> 00:13:44,867 Grazie, papà. 217 00:13:46,910 --> 00:13:49,288 Per questo, per avermi portata a casa, 218 00:13:49,371 --> 00:13:50,789 per non avermi sgridata. 219 00:13:52,583 --> 00:13:54,710 Non hai fatto niente di male. 220 00:13:54,793 --> 00:13:55,878 Continuo a pensare 221 00:13:55,961 --> 00:13:57,880 che forse avrei dovuto fermarli. 222 00:13:58,589 --> 00:14:02,801 O aiutarli a chiarirsi o fare qualcosa di diverso. 223 00:14:04,219 --> 00:14:05,053 Non lo so. 224 00:14:07,347 --> 00:14:10,809 Ehi, non vogliamo vedere soffrire le persone a cui teniamo. 225 00:14:11,310 --> 00:14:15,105 Possiamo fare del nostro meglio per evitare che si facciano male. 226 00:14:16,607 --> 00:14:18,525 Solo perché non vuoi che succeda 227 00:14:19,484 --> 00:14:21,194 non ti rende responsabile. 228 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Capito? 229 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 Ti voglio bene. 230 00:14:26,199 --> 00:14:29,036 Vai a dormire. Io aspetterò tua madre. 231 00:14:29,119 --> 00:14:31,830 Non dormirò di sicuro. Sono troppo tesa. 232 00:14:31,914 --> 00:14:33,332 - Ok. - Cosa? 233 00:14:33,832 --> 00:14:37,336 Pensavo a questa bambina che diceva sempre: 234 00:14:37,920 --> 00:14:39,838 "Papà, non mi addormenterò mai". 235 00:14:40,339 --> 00:14:43,717 Ma tiravo fuori un libro e iniziavo a leggere 236 00:14:44,426 --> 00:14:45,802 e, bam, crollavi. 237 00:14:45,886 --> 00:14:49,014 Sì, la mia voce è magica o è noiosa. 238 00:14:49,097 --> 00:14:50,891 No. Lo adoravo. 239 00:14:51,516 --> 00:14:55,270 Ascoltarti rannicchiata sul divano mi faceva sentire al sicuro. 240 00:14:55,854 --> 00:14:56,813 Mi fa piacere. 241 00:15:17,751 --> 00:15:22,881 Bene, cosa abbiamo qua? Ok… 242 00:15:30,639 --> 00:15:35,560 "È una verità universalmente riconosciuta che uno scapolo con un bel patrimonio 243 00:15:35,644 --> 00:15:38,063 debba essere in cerca di moglie." 244 00:15:38,146 --> 00:15:38,981 Cosa? 245 00:15:39,773 --> 00:15:41,650 Non devi concordare ma leggere. 246 00:15:42,234 --> 00:15:47,072 No, stavo solo pensando che tu sei il mio patrimonio. 247 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 "Per quanto sconosciuto sia l'animo di quest'uomo, 248 00:15:54,788 --> 00:15:57,165 al suo primo apparire in un quartiere, 249 00:15:57,666 --> 00:16:00,877 è una verità così radicata nella mente delle famiglie 250 00:16:01,461 --> 00:16:03,797 da essere considerato proprietà…" 251 00:16:12,806 --> 00:16:15,684 In questi momenti vorrei mia madre ancora qui. 252 00:16:17,769 --> 00:16:19,438 La guarderei negli occhi 253 00:16:20,856 --> 00:16:24,109 e mi scuserei per ogni volta che l'ho fatta preoccupare. 254 00:16:27,404 --> 00:16:28,822 Eri una brava figlia. 255 00:16:30,782 --> 00:16:34,870 E hai una brava figlia. 256 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 Sì. 257 00:16:40,375 --> 00:16:42,294 - È stata una brutta notte! - Sì. 258 00:16:43,670 --> 00:16:49,468 Ma sta arrivando la mattina e alla fine tutti staranno bene. 259 00:16:49,968 --> 00:16:51,219 Sì, lo so. È… 260 00:16:53,013 --> 00:16:54,431 È che continuo a… 261 00:16:55,182 --> 00:16:57,851 Continuo a pensare alla mia bambina e non… 262 00:16:58,935 --> 00:17:02,898 - Non ho nemmeno… - Dana Sue. Non lasciarti travolgere. 263 00:17:04,691 --> 00:17:07,486 Se tiro fuori… 264 00:17:08,195 --> 00:17:09,321 Signore, aiutami. 265 00:17:11,573 --> 00:17:15,535 Chiederei cos'altro potrebbe succedere, ma forse non voglio saperlo. 266 00:17:15,619 --> 00:17:19,247 Te la stai cavando alla grande, mia cara. 267 00:17:20,457 --> 00:17:24,503 Odio quanto sia silenziosa la casa. Anche… 268 00:17:26,588 --> 00:17:30,133 Anche quando tutti i ragazzi sono qui e dormono, è diverso. 269 00:17:32,636 --> 00:17:36,848 Avere solo Tyler qui, sembra… sbagliato. 270 00:17:36,932 --> 00:17:38,683 Metto un po' di musica? 271 00:17:38,767 --> 00:17:42,354 Possiamo cantare e recitare poesie. 272 00:17:42,437 --> 00:17:44,773 Potremmo giocare a sciarada. O a poker. 273 00:17:44,856 --> 00:17:47,442 Non so come potrei riuscirci. 274 00:17:47,984 --> 00:17:49,027 Dormi un po'. 275 00:17:50,070 --> 00:17:52,989 Non si prendono decisioni tra mezzanotte e l'alba. 276 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 E noi siamo qui con te, finché avrai bisogno di noi. 277 00:17:57,452 --> 00:17:58,453 Per sempre? 278 00:17:59,121 --> 00:18:00,330 Si può fare. 279 00:19:48,355 --> 00:19:49,189 Sì. 280 00:19:51,191 --> 00:19:53,318 Ehi, come stanno Maddie e i ragazzi? 281 00:19:54,277 --> 00:19:56,071 Ci vorrà del tempo. 282 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Sì, anche con Annie. 283 00:19:58,615 --> 00:19:59,449 Là. 284 00:20:04,579 --> 00:20:06,164 Annie ha detto qualcosa? 285 00:20:08,250 --> 00:20:12,003 Sì. Si sente in qualche modo responsabile. 286 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 È colpa dei ragazzi. 287 00:20:13,755 --> 00:20:16,758 Credo che stesse solo cercando di esprimere 288 00:20:16,841 --> 00:20:19,302 la frustrazione di non poter aiutare. 289 00:20:20,053 --> 00:20:22,722 E non voglio turbarti dicendotelo. 290 00:20:22,806 --> 00:20:24,808 Ho pensato di condividerlo con te. 291 00:20:24,891 --> 00:20:28,228 No, hai fatto bene. Grazie per avermelo detto. 292 00:20:28,770 --> 00:20:33,066 Ci occuperemo entrambi di lei. A prescindere dal nostro rapporto. 293 00:20:34,609 --> 00:20:38,738 E com'è il nostro rapporto, esattamente? 294 00:20:38,822 --> 00:20:44,452 Santo cielo, Ronnie Sullivan, non faremo questa conversazione stasera! 295 00:20:44,536 --> 00:20:47,706 O stamattina o quello che è. 296 00:20:48,623 --> 00:20:53,086 Sei la donna più impegnata del mondo e continui a sobbarcarti. 297 00:20:53,169 --> 00:20:56,256 Perché non resto in città e ti aiuto? 298 00:20:56,339 --> 00:20:59,092 Rispettando tutti i confini che vuoi. 299 00:21:02,012 --> 00:21:06,433 Inoltre… Annie e io non siamo andati molto avanti col libro 300 00:21:06,516 --> 00:21:10,145 e devo assicurarmi che Lizzie Bennet prenda buone decisioni. 301 00:21:16,985 --> 00:21:20,905 Nonna mi ha dato le sue penne speciali. E ha corretto l'ortografia. 302 00:21:21,698 --> 00:21:25,744 Abbiamo solo scambiato la parola "recuperare" con "guarire". 303 00:21:25,827 --> 00:21:30,540 Beh, sono meravigliosi. Grazie a entrambe. I tuoi fratelli li adoreranno. 304 00:21:31,333 --> 00:21:32,584 Uno è per te, mamma. 305 00:21:33,376 --> 00:21:36,254 Grazie, tesoro! Ma io sto bene. 306 00:21:36,796 --> 00:21:39,799 No, sei triste e non ti voglio vedere triste. 307 00:21:42,594 --> 00:21:45,305 Anche se a volte va bene essere tristi. 308 00:21:47,349 --> 00:21:48,183 Piccola. 309 00:21:48,892 --> 00:21:50,018 Posso andare da Ty? 310 00:21:51,269 --> 00:21:53,980 Sì, ma in punta di piedi. 311 00:21:54,064 --> 00:21:56,107 E se sta dormendo, non svegliarlo. 312 00:21:56,191 --> 00:21:57,067 - Ok. - Ok. 313 00:22:01,196 --> 00:22:04,199 Cos'ho fatto per meritarmi una figlia così speciale? 314 00:22:06,117 --> 00:22:08,912 Una domanda che mi pongo ogni giorno. 315 00:22:12,499 --> 00:22:14,501 Mamma, avrei dovuto prevederlo. 316 00:22:15,585 --> 00:22:18,254 Non ascolterò queste sciocchezze. 317 00:22:19,172 --> 00:22:20,715 E nel giorno del Signore? 318 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 La migliore madre del mondo 319 00:22:24,844 --> 00:22:27,347 non può proteggere suo figlio da ogni male. 320 00:22:28,348 --> 00:22:32,352 Può solo esserci per aiutarlo a superare il dolore. 321 00:22:34,020 --> 00:22:34,896 E lo fa, 322 00:22:35,939 --> 00:22:37,941 ogni singola volta. 323 00:23:16,396 --> 00:23:19,566 Sembra che tutte le strade portino a Kyle stamattina. 324 00:23:19,649 --> 00:23:22,902 Sì, sono passata a trovarlo prima di andare in chiesa. 325 00:23:23,653 --> 00:23:25,989 Oh, la chiesa. Non so se posso farcela. 326 00:23:26,072 --> 00:23:30,493 Con le domande e l'atteggiamento della gente in chiesa? Non preoccuparti. 327 00:23:30,577 --> 00:23:33,246 Andrò, diffonderò buone notizie 328 00:23:33,329 --> 00:23:36,624 e cercherò di controllare la marea di timballi in arrivo. 329 00:23:36,708 --> 00:23:37,542 Grazie. 330 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 - Io entro. - Ok. 331 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 Stai bene? 332 00:23:45,633 --> 00:23:47,969 Scusa. Dovrei chiedertelo io. 333 00:23:48,052 --> 00:23:51,681 Tu e Howie stavate parlando fitto. 334 00:23:51,764 --> 00:23:56,728 Gli stavo dicendo quanto siamo fortunati ad averlo come medico e come amico. 335 00:23:59,606 --> 00:24:01,649 Perché non entri e stai con Kyle? 336 00:24:02,233 --> 00:24:03,818 Andrò a pregare con ardore 337 00:24:04,569 --> 00:24:07,197 e tornerò più tardi a trovare lui. 338 00:24:08,781 --> 00:24:09,616 Te. 339 00:24:10,617 --> 00:24:11,451 E Ty. 340 00:24:13,036 --> 00:24:15,914 - Grazie per tutto. - Ci sarò sempre. 341 00:25:09,968 --> 00:25:10,885 Buongiorno! 342 00:25:11,636 --> 00:25:14,138 Non è una vergogna fare un secondo viaggio 343 00:25:14,222 --> 00:25:16,182 o farmi sapere che sei qui, ok? 344 00:25:16,266 --> 00:25:17,308 Dammi questo. 345 00:25:17,392 --> 00:25:20,770 Dovevo chiamare per sapere se il tuo staff era qui. 346 00:25:20,853 --> 00:25:25,817 Hanno fatto tardi stanotte o stamattina e ho detto loro di prendersela comoda. 347 00:25:25,900 --> 00:25:26,734 Va tutto bene? 348 00:25:27,735 --> 00:25:31,114 Non proprio. Ma il Signore misericordioso sistemerà tutto. 349 00:25:31,197 --> 00:25:35,868 Ma sai una cosa? Non voglio parlarne ora e vorrei pensare a qualcos'altro. 350 00:25:35,952 --> 00:25:39,205 Perciò perché non mi mostri quello che hai? 351 00:25:39,289 --> 00:25:40,665 Tutto ciò che ti serve. 352 00:25:45,003 --> 00:25:46,254 Mi piacciono dure. 353 00:25:46,879 --> 00:25:49,465 Ancora più importante, sono dolci. 354 00:25:58,016 --> 00:25:59,267 Buongiorno! 355 00:25:59,350 --> 00:26:01,728 - Pare lo sia! - Scusate l'interruzione. 356 00:26:01,811 --> 00:26:04,230 - Potete tornare qui. - Sul serio? 357 00:26:04,314 --> 00:26:06,482 Buongiorno, chef. Scusa, Jeremy. 358 00:26:06,566 --> 00:26:10,653 Sì, possono entrare e tu devi andartene o non concluderò niente. 359 00:26:10,737 --> 00:26:12,780 Pensavo stessimo lavorando bene. 360 00:26:14,073 --> 00:26:16,659 Ma è la tua cucina e tue sono le regole. 361 00:26:17,535 --> 00:26:19,370 - Signori. - Jeremy. 362 00:26:20,955 --> 00:26:23,416 Non ci aspettavamo di vederti qui. 363 00:26:23,499 --> 00:26:24,876 Ronnie è con Annie. 364 00:26:24,959 --> 00:26:29,213 Sta dormendo che, a volte, è la migliore medicina, quindi… 365 00:26:31,341 --> 00:26:33,217 Mi sorriderete tutto il giorno? 366 00:26:33,885 --> 00:26:35,428 Fino alla fine del brunch. 367 00:26:35,970 --> 00:26:38,306 Dov'è finita l'ambizione? Della cena. 368 00:26:39,766 --> 00:26:42,810 Va bene, allora. Divertitevi. 369 00:26:43,311 --> 00:26:44,729 Perché ne vale la pena. 370 00:26:45,897 --> 00:26:49,067 Chi fa una battuta sulle pesche pulisce la griglia con lo spazzolino. 371 00:26:50,068 --> 00:26:51,611 Potrebbe valerne la pena. 372 00:26:54,113 --> 00:26:55,281 Grazie per il biglietto. 373 00:26:55,365 --> 00:26:58,201 Te ne farò uno al giorno finché non torni a casa. 374 00:26:58,951 --> 00:27:01,621 - Sappiamo quando succederà? - No, non ancora. 375 00:27:03,039 --> 00:27:06,793 Kyle, posso capire cos'è successo ieri sera, 376 00:27:06,876 --> 00:27:09,379 ma proprio non capisco il perché. 377 00:27:09,462 --> 00:27:13,591 Mamma dice che ne parleremo poi. Ho dolore. Quando prendo la pillola? 378 00:27:15,009 --> 00:27:16,969 Buongiorno. Posso entrare? 379 00:27:17,053 --> 00:27:20,390 - Pastore June, che piacere! - Grazie per la visita. 380 00:27:20,473 --> 00:27:22,809 Oh, posso prenderli io. Grazie! 381 00:27:23,518 --> 00:27:26,062 Mi dispiace che non siamo venuti in chiesa. 382 00:27:26,145 --> 00:27:28,189 Siete proprio dove dovete essere. 383 00:27:28,773 --> 00:27:33,403 E sono felice di portare la preghiera a chi non può venire a pregare. 384 00:27:33,486 --> 00:27:34,904 Buongiorno, Kyle. 385 00:27:34,987 --> 00:27:39,033 Helen mi ha detto di te e tuo fratello, così sono venuta a trovarti. 386 00:27:39,117 --> 00:27:41,202 Hai la tua famiglia qui, è bello. 387 00:27:41,285 --> 00:27:43,830 Li recupereremo entrambi al 100%. 388 00:27:44,580 --> 00:27:46,666 Non doveva disturbarsi per me. 389 00:27:46,749 --> 00:27:52,046 In realtà, vengo in ospedale ogni domenica per la gente del Principe della Pace. 390 00:27:52,130 --> 00:27:56,008 Hanno operato Gladys McLean all'anca venerdì e dopo andrò da lei. 391 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 Pensavo mi dicesse che Dio mi perdona e quelle cose. 392 00:27:59,303 --> 00:28:00,304 Kyle. 393 00:28:00,805 --> 00:28:03,683 Speravo che sapessi già "quelle cose". 394 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 Io sì. 395 00:28:05,727 --> 00:28:07,937 Forse la cosa più difficile oggi 396 00:28:08,020 --> 00:28:11,858 è perdonare te stesso o qualcun altro. 397 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 - Perdoniamoci tutti. - Non funziona così, Katie. 398 00:28:16,863 --> 00:28:17,989 Sicuro? 399 00:28:18,072 --> 00:28:21,868 Perché non ci prendiamo un momento come gruppo, come famiglia, 400 00:28:22,493 --> 00:28:27,832 per esprimere i nostri fardelli, le paure, i rimpianti, le rabbie 401 00:28:28,416 --> 00:28:32,503 e apriamo i nostri cuori per ricevere perdono e amore? 402 00:28:48,728 --> 00:28:50,229 Maddie, che succede? 403 00:28:52,064 --> 00:28:53,191 Torna dentro, Bill. 404 00:28:54,692 --> 00:28:56,235 Non è una risposta. 405 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Perché non ne ho una. 406 00:28:58,946 --> 00:29:01,491 E se non riuscissi o non volessi perdonarti? 407 00:29:02,492 --> 00:29:04,660 Concentriamoci sui ragazzi. 408 00:29:04,744 --> 00:29:07,205 Io sono concentrata sui ragazzi 409 00:29:07,288 --> 00:29:12,126 e ogni volta che cerco di capire quand'è iniziato ad andare tutto in pezzi… 410 00:29:14,462 --> 00:29:17,256 Dio potrà perdonarti, ma io no. 411 00:29:17,340 --> 00:29:20,676 Forse un giorno ci riuscirò, perché so che dovrei, 412 00:29:20,760 --> 00:29:25,681 ma anche allora, voglio che tu capisca 413 00:29:26,808 --> 00:29:29,602 che non tornerò mai con te. 414 00:29:30,603 --> 00:29:31,521 Abbiamo chiuso. 415 00:29:33,022 --> 00:29:33,856 È finita. 416 00:29:34,357 --> 00:29:35,274 Per sempre. 417 00:30:04,178 --> 00:30:05,513 Dovevo restare con te. 418 00:30:05,596 --> 00:30:06,514 Niente affatto. 419 00:30:07,306 --> 00:30:09,475 Mi spiace che la serata sia finita così. 420 00:30:11,143 --> 00:30:13,521 - Mi divertivo fino ad allora. - Anch'io. 421 00:30:15,439 --> 00:30:17,942 Vorrei non andare a Washington così presto, 422 00:30:18,025 --> 00:30:20,903 ma mio cugino inizia il tirocinio prima di me e… 423 00:30:20,987 --> 00:30:23,406 Non scusarti. Sono emozionata per te. 424 00:30:23,906 --> 00:30:28,911 Lavorare a Capitol Hill è fantastico! Imparerai e ti divertirai tanto. 425 00:30:29,537 --> 00:30:30,371 Mi mancherai. 426 00:30:30,454 --> 00:30:31,289 Non è vero. 427 00:30:32,206 --> 00:30:35,042 Scrivimi per raccontarmi le belle cose che farai. 428 00:30:35,626 --> 00:30:36,460 Per favore. 429 00:30:38,796 --> 00:30:39,630 Promesso. 430 00:30:51,100 --> 00:30:53,811 Sei una gioia per gli occhi. 431 00:30:55,146 --> 00:30:57,857 Come sono felice di vederti, Cal. 432 00:30:59,233 --> 00:31:02,945 E conosco qualcun altro che lo sarà altrettanto. 433 00:31:12,079 --> 00:31:15,833 Non sapevo che le tue abilità culinarie includessero i timballi. 434 00:31:15,917 --> 00:31:16,876 In realtà, ecco. 435 00:31:19,003 --> 00:31:20,630 I miei occhi mi tradiscono 436 00:31:21,380 --> 00:31:24,008 o è la pizza di Wharton tagliata a quadretti? 437 00:31:24,800 --> 00:31:26,510 - Non ci entrava. - Oh. 438 00:31:26,594 --> 00:31:28,346 E il salame piccante? 439 00:31:28,429 --> 00:31:31,432 La strada per il paradiso dev'esser fatta di salame. 440 00:31:32,308 --> 00:31:36,854 Trotter e Harlan mi hanno detto che nel Sud si porta un timballo, 441 00:31:36,938 --> 00:31:39,273 ma pensavo che Katie volesse qualcosa 442 00:31:39,357 --> 00:31:41,734 di diverso da pollo e polpettone. 443 00:31:42,318 --> 00:31:43,527 Punti extra. 444 00:31:43,611 --> 00:31:48,532 Vado a dirlo a Katie mentre parlate. 445 00:31:54,246 --> 00:31:55,247 Ty è di sopra. 446 00:31:57,208 --> 00:31:58,042 Come sta? 447 00:31:59,293 --> 00:32:02,296 Deve ancora accettare che non andrà alle statali. 448 00:32:03,881 --> 00:32:05,216 Sì, sarà distrutto. 449 00:32:08,552 --> 00:32:10,763 Potresti salire. 450 00:32:11,347 --> 00:32:15,685 È difficile consolarlo ora come ora, anche se la pizza può aiutare. 451 00:32:18,187 --> 00:32:19,897 Voglio parlargli, 452 00:32:21,148 --> 00:32:23,776 ma prima volevo vedere come stai tu. 453 00:32:23,859 --> 00:32:27,989 E lo dico solo come amico, nel caso in cui non siamo altro. 454 00:32:30,408 --> 00:32:31,242 Ok. 455 00:32:34,286 --> 00:32:37,873 So che non ho gestito bene la storia del reclutatore. 456 00:32:38,499 --> 00:32:40,793 Non sto dicendo questo. 457 00:32:40,876 --> 00:32:46,924 No, so che non sei qui per ricevere delle scuse, 458 00:32:47,008 --> 00:32:48,718 anche se te le meriti. 459 00:32:49,635 --> 00:32:52,722 - Avrei potuto gestirla meglio. - No, capisco. 460 00:32:55,474 --> 00:32:56,559 Il fatto è questo. 461 00:32:58,185 --> 00:33:02,356 Hai toccato un sacco di tasti che mi hanno ricordato Bill, 462 00:33:02,440 --> 00:33:07,153 tu non potevi saperlo e io potevo essere più chiara o paziente. 463 00:33:08,320 --> 00:33:11,282 Potevo fare più gioco di squadra. 464 00:33:15,745 --> 00:33:17,163 Hai difeso tuo figlio. 465 00:33:18,414 --> 00:33:19,415 Lo rispetto. 466 00:33:21,667 --> 00:33:24,420 Io e i ragazzi abbiamo una montagna da scalare. 467 00:33:26,505 --> 00:33:31,260 Mi piacerebbe fare questo viaggio in tua compagnia, 468 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 se ti interessasse ancora. 469 00:33:35,556 --> 00:33:37,683 Immagino già lo splendido scenario. 470 00:33:54,575 --> 00:33:58,120 Sai qual è la parte migliore di essere un insegnante? 471 00:33:59,163 --> 00:34:00,790 Vuoi insegnarmi delle cose? 472 00:34:01,540 --> 00:34:04,502 Oh, assolutamente. Ho una lista da qualche parte, 473 00:34:05,044 --> 00:34:07,588 perciò sono felice di avere tutta l'estate 474 00:34:07,671 --> 00:34:11,717 per concentrarmi sulle cose a cui tengo, te inclusa. 475 00:34:12,676 --> 00:34:13,511 Grazie. 476 00:34:15,930 --> 00:34:17,431 Quali sono le altre cose? 477 00:34:17,515 --> 00:34:20,434 Posso aiutarti alla spa, con i ragazzi. 478 00:34:20,518 --> 00:34:24,688 Tua madre è talmente autosufficiente da non essere nella lista. 479 00:34:24,772 --> 00:34:26,982 Lo apprezzo molto. Davvero. 480 00:34:28,109 --> 00:34:32,071 E sono felice di poter passare più tempo insieme. 481 00:34:32,780 --> 00:34:34,865 Purtroppo, non ho vacanze estive. 482 00:34:34,949 --> 00:34:35,991 Hai ragione. 483 00:34:37,535 --> 00:34:42,748 Scusa, è solo che… Non ho mai avuto un'estate libera. 484 00:34:42,832 --> 00:34:45,417 Troverò qualcosa di utile da fare, promesso. 485 00:34:45,501 --> 00:34:47,962 No, non intendevo questo. 486 00:34:49,421 --> 00:34:50,422 Non farlo per me. 487 00:34:51,215 --> 00:34:52,258 Fallo per te. 488 00:34:52,341 --> 00:34:53,717 Lo farò per entrambi. 489 00:35:00,808 --> 00:35:02,351 Datevi un contegno. 490 00:35:02,434 --> 00:35:06,647 Sto per aprire la porta e solo Dio sa chi potrebbe entrare. 491 00:35:15,281 --> 00:35:18,909 Sono felice di sapere che qualcuno in questa casa è in salute. 492 00:35:22,872 --> 00:35:26,250 Ed è bello sapere che state sistemando le cose. 493 00:35:26,333 --> 00:35:28,294 Helen, cosa c'è nel tuo timballo? 494 00:35:29,545 --> 00:35:31,422 - Dolci al limone. - Li adoro! 495 00:35:31,505 --> 00:35:33,841 Li porto sempre in queste situazioni. 496 00:35:33,924 --> 00:35:36,093 Me l'ha insegnato mia madre, 497 00:35:36,177 --> 00:35:39,471 perché tutti gli altri portano secondi e verdure. 498 00:35:39,555 --> 00:35:40,931 Oh, o la pizza! 499 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 Chi ha portato… 500 00:35:45,644 --> 00:35:50,733 E credeva che i dolci lenissero l'anima come nient'altro. 501 00:35:50,816 --> 00:35:53,402 Le mamme conoscono tutti i segreti. 502 00:35:59,909 --> 00:36:01,827 LA CORNER SPA 503 00:36:05,372 --> 00:36:09,168 Di sicuro le vostre dettagliate domande vengono dall'amore. 504 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 Riferirò i vostri auguri a Maddie e famiglia. 505 00:36:12,463 --> 00:36:13,631 Buon allenamento! 506 00:36:15,466 --> 00:36:16,342 Grazie! 507 00:36:21,055 --> 00:36:24,850 Helen, salvami dalle ficcanaso! 508 00:36:24,934 --> 00:36:28,687 Sei assediato da lingue lunghe e fervida immaginazione? 509 00:36:28,771 --> 00:36:29,605 Sì. 510 00:36:30,397 --> 00:36:32,274 Vorrei mettere un cartello 511 00:36:32,358 --> 00:36:35,819 che dice: "A Maddie servono preghiere, non pettegolezzi". 512 00:36:35,903 --> 00:36:39,406 Tremo pensando a cosa fabbricheranno le voci di Serenity. 513 00:36:39,907 --> 00:36:41,867 Non fosse per Maddie e i ragazzi, 514 00:36:41,951 --> 00:36:46,747 sarei colpito da quanto velocemente siano nate leggende sulla notte scorsa. 515 00:36:46,830 --> 00:36:49,166 L'ozio è il padre dei vizi, 516 00:36:49,250 --> 00:36:51,794 ma il diavolo preferisce le teste vuote. 517 00:36:51,877 --> 00:36:55,839 Sappi che ce ne sono diverse dirette alla sala yoga. 518 00:36:55,923 --> 00:36:58,550 Grazie per l'avvertimento, ma sto per uscire. 519 00:37:00,552 --> 00:37:03,472 Ti sta bene fare di nuovo i doppi turni? 520 00:37:05,641 --> 00:37:10,688 Inizia a sembrare un turno normale e vi ringrazio per la fiducia che mi date. 521 00:37:11,272 --> 00:37:15,442 E farò qualunque cosa serva. Basta dirlo. 522 00:37:21,115 --> 00:37:22,616 Dio ti benedica, Trotter. 523 00:37:27,204 --> 00:37:30,291 Come posso aiutarla oggi con una domanda sulla spa? 524 00:37:30,833 --> 00:37:32,793 - Ciao, Helen. - Ehi. 525 00:37:52,771 --> 00:37:53,689 Buonasera. 526 00:37:56,400 --> 00:37:58,902 È un buon momento per fare due chiacchiere? 527 00:38:00,404 --> 00:38:02,656 No, non è successo niente. 528 00:38:04,867 --> 00:38:06,785 Non senti niente nella mia voce, 529 00:38:07,619 --> 00:38:11,248 tranne forse quanto mi manchi, 530 00:38:12,541 --> 00:38:13,375 mamma. 531 00:38:17,796 --> 00:38:21,008 Se sei così sicura di sentire qualcosa, 532 00:38:21,091 --> 00:38:26,013 allora smetto di parlare e mi racconti com'è andata la settimana. 533 00:38:34,480 --> 00:38:40,194 Sì. Nemmeno io mi fiderei di chi mette l'uvetta nell'insalata di patate. 534 00:38:40,694 --> 00:38:42,738 I BULLDOG VERSO LE STATALI 535 00:38:47,618 --> 00:38:49,328 Sono sveglio, dott.ssa Ahmed. 536 00:38:54,708 --> 00:38:56,919 Nellie! Ehi! 537 00:38:57,002 --> 00:39:00,172 Volevo accertarmi che fossi solo. 538 00:39:00,255 --> 00:39:01,465 Va bene se sono qui? 539 00:39:02,132 --> 00:39:03,384 Non lo so. Che dici? 540 00:39:04,843 --> 00:39:05,803 Stai bene? 541 00:39:07,930 --> 00:39:08,889 Meglio di te. 542 00:39:09,598 --> 00:39:11,100 Sì. Ottimo. 543 00:39:12,267 --> 00:39:14,853 Per te, cioè. Non tanto per me. 544 00:39:16,897 --> 00:39:18,982 I miei non mi hanno detto niente 545 00:39:19,066 --> 00:39:21,819 e in chiesa dicevano le cose più assurde, 546 00:39:22,694 --> 00:39:25,364 così ho deciso di venire di persona. 547 00:39:25,447 --> 00:39:27,408 I miei sono a pranzo con i Clegg 548 00:39:27,491 --> 00:39:31,954 e io devo tornare a casa prima di loro, quindi non posso trattenermi. 549 00:39:34,081 --> 00:39:35,916 Un regalo di pronta guarigione. 550 00:39:37,835 --> 00:39:39,628 Avanti. Puoi aprirlo. 551 00:39:45,509 --> 00:39:47,803 È Ghost: In the Smoke and Din. 552 00:39:47,886 --> 00:39:50,431 Parla di un'assassina che non ricorda chi è, 553 00:39:50,514 --> 00:39:55,144 ma è così brava a essere invisibile che inizia a credere di essere un fantasma 554 00:39:55,227 --> 00:39:57,813 e ci sono persone che possono vederla 555 00:39:58,439 --> 00:40:00,941 e spero che ti piaccia. 556 00:40:01,483 --> 00:40:04,278 Sembra fantastico. Grazie. 557 00:40:04,862 --> 00:40:05,988 È tutto ok, Kyle. 558 00:40:06,071 --> 00:40:09,199 Non lo è, Nellie. Ho fatto tutto io. 559 00:40:09,283 --> 00:40:11,952 - Volevo solo aiutarti. - Significa molto, ok? 560 00:40:12,035 --> 00:40:13,495 Ma poi ci ripenso e… 561 00:40:16,790 --> 00:40:18,041 avrei potuto ferirti. 562 00:40:18,625 --> 00:40:19,793 Ma non l'hai fatto. 563 00:40:20,711 --> 00:40:24,923 E volevo solo che sapessi che non sono arrabbiata. 564 00:40:26,633 --> 00:40:27,801 I miei genitori sì. 565 00:40:29,553 --> 00:40:32,222 Ma… io non lo sono. 566 00:40:33,765 --> 00:40:34,975 Ti perdono. 567 00:40:43,817 --> 00:40:44,776 Guarisci, Kyle. 568 00:40:57,331 --> 00:41:01,126 Isaac, prepara lo stinco d'agnello, io faccio il pesce specchio. 569 00:41:01,210 --> 00:41:02,961 - Certo. - Ehi, salve. 570 00:41:03,045 --> 00:41:04,963 - Buonasera. - Signori. 571 00:41:05,047 --> 00:41:07,424 La chef è andata da Annie. Torna presto. 572 00:41:07,508 --> 00:41:08,383 Ok, grazie. 573 00:41:10,636 --> 00:41:11,637 È bello vederti. 574 00:41:13,222 --> 00:41:14,681 Non devi dare una mano. 575 00:41:14,765 --> 00:41:16,600 Ho appena parlato con mia madre 576 00:41:16,683 --> 00:41:20,103 e ora ho una voglia matta di cucinare. 577 00:41:20,187 --> 00:41:22,397 Perciò, mettimi al lavoro, chef! 578 00:41:22,940 --> 00:41:25,776 Ho fatto le crostate ieri perché mi manca mia nonna. 579 00:41:26,568 --> 00:41:28,570 Quando faccio una ricetta di nonna 580 00:41:28,654 --> 00:41:33,909 è come evocarla perché mi stia accanto e mi dica che sono avaro con le spezie. 581 00:41:34,993 --> 00:41:37,371 Non mi sembri un uomo con quel problema. 582 00:41:41,041 --> 00:41:44,920 Posso fare qualcosa? O parlare con tua madre ha risolto tutto? 583 00:41:48,799 --> 00:41:50,717 Sto bene, per ora. 584 00:41:51,468 --> 00:41:55,514 Ma sono felice di sapere che posso rivolgermi a te 585 00:41:55,597 --> 00:41:58,892 se smetto di stare bene. 586 00:42:00,936 --> 00:42:02,271 Sei obbligato a farlo. 587 00:42:06,692 --> 00:42:08,360 Ok, cosa facciamo? 588 00:42:23,917 --> 00:42:29,464 SPERO CHE LE COSE MIGLIORINO PRESTO POSSO VENIRE A TROVARTI? 589 00:42:29,548 --> 00:42:32,843 MAGARI DOMANI? 590 00:43:12,549 --> 00:43:15,969 - Mesci ed esci! - Dio benedica noi e tutti. 591 00:43:16,053 --> 00:43:18,555 Come sta Ty? 592 00:43:18,639 --> 00:43:22,643 Beh, è ancora alla prese col fatto di non andare alle statali. 593 00:43:23,185 --> 00:43:24,019 E Kyle? 594 00:43:25,312 --> 00:43:28,982 È ancora alle prese col fatto che sarebbe potuta andare peggio. 595 00:43:29,775 --> 00:43:31,693 - Già. - Devo ancora accettarlo. 596 00:43:31,777 --> 00:43:33,195 Non so cosa fare! 597 00:43:33,278 --> 00:43:36,531 E se Trent e Mary Vaughn ci fanno causa oltre al resto… 598 00:43:36,615 --> 00:43:39,034 Non ti preoccupare per questo. 599 00:43:39,117 --> 00:43:40,535 Mi occuperò io di Trent, 600 00:43:40,619 --> 00:43:43,705 se farà qualcosa oltre a gridare, cosa di cui dubito. 601 00:43:43,789 --> 00:43:45,916 Grazie. Una preoccupazione in meno. 602 00:43:46,583 --> 00:43:50,921 Kyle tornerà a casa sulla sedia a rotelle, ha detto la dott.ssa Ahmed. 603 00:43:51,713 --> 00:43:54,383 Perché si è fatto male a schiena e ginocchio. 604 00:43:54,466 --> 00:43:55,759 Ti serve una rampa? 605 00:43:55,842 --> 00:43:58,345 Skeeter manderà una squadra in un attimo. 606 00:43:58,428 --> 00:43:59,846 Sì. No, glielo chiederò. 607 00:43:59,930 --> 00:44:03,725 Prima parlo col preside Puckett. E poi con Ty… 608 00:44:03,809 --> 00:44:06,812 Oh, basta. Fermatemi! 609 00:44:06,895 --> 00:44:10,023 Come state voi? Vorrei pensare alle vite degli altri. 610 00:44:10,107 --> 00:44:15,654 Beh, ecco una notizia per te. Isaac Downey vuole che sia sua madre. 611 00:44:15,737 --> 00:44:16,571 - Cosa? - Cosa? 612 00:44:16,655 --> 00:44:18,865 Beh, ieri sera, poco prima, 613 00:44:18,949 --> 00:44:22,411 mi ha detto che è stato adottato, che cerca sua madre 614 00:44:22,494 --> 00:44:24,204 e ha pensato fossi io! 615 00:44:24,287 --> 00:44:27,332 - Perché? Senza offesa. - Ha un gusto eccellente. 616 00:44:27,416 --> 00:44:30,877 Che dolce! Sa solo che la madre biologica è di Serenity 617 00:44:30,961 --> 00:44:34,548 e gli ho promesso che l'avremmo aiutato a capire chi è. 618 00:44:34,631 --> 00:44:36,800 Certo che sì. Quanti anni ha? 619 00:44:36,883 --> 00:44:38,218 Ventidue. 620 00:44:38,301 --> 00:44:40,721 Penso ai matrimoni falliti di allora. 621 00:44:41,596 --> 00:44:44,850 Forse non era una coppia, ma solo una mamma single. 622 00:44:44,933 --> 00:44:48,311 Mi sto scervellando, ma devo ancora trovare un sospettato. 623 00:44:48,395 --> 00:44:51,231 Ogni tanto, questa città mantiene un segreto. 624 00:44:51,314 --> 00:44:52,858 Ma possiamo scoprirlo. 625 00:44:53,817 --> 00:44:55,444 Vorrei tanto aiutarlo. 626 00:44:55,944 --> 00:45:01,700 Insomma, è un bravo ragazzo, sapete? Non so cosa farei senza lui ed Erik. 627 00:45:01,783 --> 00:45:04,119 A proposito, come sapeva dell'ospedale? 628 00:45:04,202 --> 00:45:06,329 - Era con me quando hai chiamato. - Oh! 629 00:45:06,413 --> 00:45:08,081 Oh, smettila! 630 00:45:08,165 --> 00:45:10,917 Mi ha portato dei brownie perché ha saputo 631 00:45:12,753 --> 00:45:14,713 che Ryan se n'è andato. 632 00:45:14,796 --> 00:45:20,677 Sapevo del corteggiamento col cioccolato, ma i brownie sono su un altro livello. 633 00:45:20,761 --> 00:45:23,555 Niente corteggiamento! È solo un buon amico. 634 00:45:23,638 --> 00:45:27,684 Solo perché voi due avete corteggiatori, non affibbiatene uno a me. 635 00:45:27,768 --> 00:45:29,311 Di cosa stai parlando? 636 00:45:29,394 --> 00:45:31,480 Forse sto parlando di te e Cal, 637 00:45:31,563 --> 00:45:34,316 e forse di questa e di tutti i suoi uomini. 638 00:45:34,399 --> 00:45:35,275 Ok. 639 00:45:36,193 --> 00:45:40,655 Quindi la coppia più carina di Serenity è tornata in pista? 640 00:45:40,739 --> 00:45:43,784 Quel titolo non era tuo e di Jeremy? 641 00:45:43,867 --> 00:45:45,619 No, forse tuo e di Ronnie. 642 00:45:45,702 --> 00:45:51,041 No, io e Ronnie siamo una cosa pratica. 643 00:45:51,124 --> 00:45:55,879 Io e Jeremy siamo una cosa poco pratica. 644 00:45:56,963 --> 00:46:01,635 Non lo so. Devo capire bene, ma non lo so. 645 00:46:01,718 --> 00:46:06,056 È stato bello avere Ronnie 646 00:46:07,516 --> 00:46:09,267 ad aiutare Annie con… 647 00:46:09,351 --> 00:46:12,813 Come sta Annie? Ha un posto in prima fila in tutto questo. 648 00:46:12,896 --> 00:46:14,815 Come no. 649 00:46:16,525 --> 00:46:17,776 Dana Sue? 650 00:46:17,859 --> 00:46:20,362 Possiamo evitare di parlarne stasera? 651 00:46:21,154 --> 00:46:24,491 Beh, sembra che dobbiamo farlo. 652 00:46:24,991 --> 00:46:28,703 No, perché è l'unica cosa a cui ho pensato. 653 00:46:30,288 --> 00:46:34,125 L'unica cosa che vedo quando chiudo gli occhi 654 00:46:35,043 --> 00:46:38,046 è che mia figlia poteva essere in quell'auto. 655 00:46:38,129 --> 00:46:40,715 - Ma come faccio a dirlo quando tu… - Dillo. 656 00:46:42,050 --> 00:46:45,762 Dio sa che non voglio prenderti niente da ciò che stai passando, 657 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 ma è che… Lei è tutto ciò che ho. 658 00:46:49,349 --> 00:46:50,517 Tutto. 659 00:46:51,017 --> 00:46:55,730 Ne ha passate tante ed è sempre stata lì per quei ragazzi. 660 00:46:55,814 --> 00:46:59,192 Perché è sempre l'amica fedele e leale, 661 00:46:59,276 --> 00:47:03,321 che deve assorbire ogni colpo e ferita che la vita ti infligge 662 00:47:03,405 --> 00:47:06,658 e continua a sorridere, quando merita attenzione? 663 00:47:06,741 --> 00:47:10,120 E merita un po' di preoccupazione, 664 00:47:10,203 --> 00:47:12,956 perché essere quella forte è estenuante! 665 00:47:13,456 --> 00:47:15,625 - Dana Sue… - Non lo capisce nessuno! 666 00:47:15,709 --> 00:47:19,337 Dana Sue, dobbiamo parlarne. Sono stati due giorni duri, ma… 667 00:47:19,421 --> 00:47:22,883 Credo che andrò a casa e starò con mia figlia. 668 00:47:22,966 --> 00:47:24,926 Dana Sue. È… 669 00:47:31,141 --> 00:47:32,601 Mi ha colta di sorpresa. 670 00:47:32,684 --> 00:47:35,353 Da quanto una di noi non fuggiva da una serata Margarita? 671 00:47:35,437 --> 00:47:37,939 - Da parecchio. - Vado a riprenderla? 672 00:47:38,023 --> 00:47:39,107 Meglio di no. 673 00:47:41,693 --> 00:47:42,527 Beh, 674 00:47:43,862 --> 00:47:47,282 Kyle non farebbe mai del male a nessuno. 675 00:47:47,365 --> 00:47:49,910 Non l'ha mai fatto di proposito. Io neanche. 676 00:47:49,993 --> 00:47:52,787 - Cerco solo di stare a galla… - Respira e bevi. 677 00:47:54,205 --> 00:47:57,584 - Bevi un sorso con me. - No, io. Santo cielo, sto bene. 678 00:47:58,793 --> 00:48:01,963 - Stai dicendo che mi sbaglio? - No… 679 00:48:08,219 --> 00:48:10,013 Sto dicendo che sono incinta. 680 00:49:10,240 --> 00:49:12,158 Sottotitoli: Laura Cini