1
00:00:06,257 --> 00:00:08,384
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:59,977 --> 00:01:01,229
TIMBALLI E VITTIME
3
00:01:11,739 --> 00:01:14,617
Niente può separarci dall'amore di Cristo.
4
00:01:16,244 --> 00:01:18,621
- Né la vita né la morte…
- Kyle.
5
00:01:19,705 --> 00:01:21,457
Resta ottimista, Maddie.
6
00:01:21,541 --> 00:01:24,168
So chi è.
Sa che non posso lasciarla entrare.
7
00:01:24,252 --> 00:01:27,630
- Devo parlare con Howie…
- Dott. Townsend, la prego.
8
00:01:27,713 --> 00:01:29,715
Se avessi notizie, gliele direi,
9
00:01:29,799 --> 00:01:30,633
ma non ne ho.
10
00:01:33,427 --> 00:01:35,054
Ehi, si sa niente di Kyle?
11
00:01:35,805 --> 00:01:36,848
Cos'hai scoperto?
12
00:01:37,473 --> 00:01:39,142
Howie è di nuovo dentro
13
00:01:39,225 --> 00:01:42,645
e non c'è miglior medico nella contea,
me compreso, perciò…
14
00:01:42,728 --> 00:01:43,771
Oh, Dio.
15
00:01:43,855 --> 00:01:47,441
Annie, chiamami, per favore!
16
00:01:47,525 --> 00:01:48,818
- Mamma?
- Annie.
17
00:01:50,319 --> 00:01:51,404
- Annie!
- Tyler!
18
00:01:52,280 --> 00:01:54,615
Mi dispiace!
19
00:01:54,699 --> 00:01:56,075
Almeno tu stai bene.
20
00:01:56,159 --> 00:01:58,494
Lo cercavamo e abbiamo visto l'auto.
21
00:01:58,578 --> 00:01:59,912
Kyle sta bene?
22
00:01:59,996 --> 00:02:01,247
Aspettiamo notizie.
23
00:02:02,665 --> 00:02:04,458
- Io sto bene.
- Oddio!
24
00:02:04,542 --> 00:02:06,127
Ti abbiamo chiamata più volte!
25
00:02:06,210 --> 00:02:08,963
- Ho lasciato il telefono da Jackson.
- Perché?
26
00:02:11,465 --> 00:02:14,135
Aspettiamo notizie di Kyle e tua sorella.
27
00:02:17,138 --> 00:02:19,223
- Devo chiamare i miei.
- Già fatto.
28
00:02:20,183 --> 00:02:21,142
Sai…
29
00:02:22,310 --> 00:02:23,853
Sai dov'è CeCe?
30
00:02:24,729 --> 00:02:26,606
Simon l'avrà portata a casa.
31
00:02:26,689 --> 00:02:30,026
- Cercavamo Kyle e Nellie…
- Cos'è successo, Jackson?
32
00:02:30,902 --> 00:02:33,112
Tyler, cos'è successo?
33
00:02:33,196 --> 00:02:37,408
Come diavolo ci sono finiti
tuo fratello e Nellie nella tua auto?
34
00:02:39,035 --> 00:02:41,120
Non so come spiegarlo.
35
00:02:41,204 --> 00:02:43,831
Una follia. Le cose sono degenerate.
36
00:02:45,499 --> 00:02:48,085
Helen. Stai bene?
37
00:02:48,794 --> 00:02:52,340
Non so neanche cos'è successo.
Aspettiamo notizie dai medici.
38
00:02:52,423 --> 00:02:55,051
- Ehi. Stai bene?
- Per quanto possibile.
39
00:02:58,763 --> 00:02:59,597
E tu?
40
00:03:00,806 --> 00:03:03,434
- Che diavolo fa tuo figlio?
- Taci, Lewis.
41
00:03:03,517 --> 00:03:05,061
- Non…
- Bill, per favore.
42
00:03:05,144 --> 00:03:07,480
Ho sentito lo sceriffo.
E chiamerò l'avvocato.
43
00:03:07,563 --> 00:03:09,148
Prima di sapere la verità?
44
00:03:09,232 --> 00:03:14,028
Ok, Bill, Trent,
non è il momento né il luogo.
45
00:03:14,111 --> 00:03:15,947
Ronnie, che diavolo ci fai qui?
46
00:03:16,906 --> 00:03:18,366
Sto con la mia famiglia.
47
00:03:19,659 --> 00:03:20,785
Come tutti noi.
48
00:03:22,495 --> 00:03:24,914
- Mamma.
- Cosa hai fatto a tua sorella?
49
00:03:24,997 --> 00:03:28,251
Ha provato a fermare Nellie.
Quello non è colpa sua.
50
00:03:28,334 --> 00:03:31,170
Ho chiesto il tuo parere, signorina?
51
00:03:31,254 --> 00:03:33,589
- Ehi!
- Mamma, non parlarle così.
52
00:03:34,257 --> 00:03:35,883
Sputa il rospo.
53
00:03:36,842 --> 00:03:38,135
Cos'hai fatto?
54
00:03:38,219 --> 00:03:41,430
Sig.ra Lewis, avverta l'infermiera
che è qui con Trent.
55
00:03:42,181 --> 00:03:45,309
Devo aspettare i fatti?
Qualcuno inizi a parlare!
56
00:03:45,393 --> 00:03:50,189
I dottori sono con Nellie e Kyle ora.
Usciranno quando avranno qualcosa da dire.
57
00:03:51,274 --> 00:03:52,525
Tu cosa vuoi dirmi?
58
00:03:52,608 --> 00:03:55,820
- Hai approvato la festa post-ballo.
- È una risposta?
59
00:03:55,903 --> 00:03:58,614
C'è stato un litigio.
Tutti volevano andarsene.
60
00:03:58,698 --> 00:03:59,615
Per cosa?
61
00:03:59,699 --> 00:04:00,783
- Tante cose.
- Niente.
62
00:04:00,866 --> 00:04:02,410
Dove sono gli altri?
63
00:04:02,493 --> 00:04:04,829
Al sicuro.
Solo Kyle e Nellie sono andati via.
64
00:04:04,912 --> 00:04:08,624
- Perché Kyle aveva la tua auto?
- Le chiavi erano dentro.
65
00:04:08,708 --> 00:04:12,628
- Nellie lo ha seguito, papà.
- Perché? Kyle aveva bevuto?
66
00:04:12,712 --> 00:04:14,839
No, Jackson è stato l'unico a bere.
67
00:04:16,507 --> 00:04:19,051
- Lo dirai allo sceriffo, Trent?
- Figliolo?
68
00:04:20,261 --> 00:04:23,222
- Scusa, Jackson.
- Non scusarti. Ha iniziato lui.
69
00:04:23,306 --> 00:04:24,432
- A bere?
- A litigare.
70
00:04:24,515 --> 00:04:27,268
No. Siete stati tu
e lo sfigato di tuo fratello.
71
00:04:27,351 --> 00:04:28,185
- Ehi.
- Cosa?
72
00:04:28,686 --> 00:04:29,520
Howie?
73
00:04:31,856 --> 00:04:34,066
- Mia figlia?
- Nellie starà bene.
74
00:04:34,150 --> 00:04:36,110
Ha escoriazioni, lacerazioni
75
00:04:36,193 --> 00:04:38,863
e un bel livido
per la cintura che l'ha salvata.
76
00:04:39,363 --> 00:04:40,239
E Kyle?
77
00:04:40,906 --> 00:04:44,869
Le ferite di Kyle sono più estese,
ma non è in pericolo di vita.
78
00:04:44,952 --> 00:04:46,329
Grazie al cielo.
79
00:04:46,412 --> 00:04:48,539
- È con l'ortopedico.
- L'ortopedico?
80
00:04:48,622 --> 00:04:52,418
Manal Ahmed. Verrà presto a darvi notizie.
Sono stati fortunati.
81
00:04:52,501 --> 00:04:55,421
- Possiamo vedere Nellie?
- La stanno medicando.
82
00:04:56,213 --> 00:04:59,008
Claudia, porta il sindaco
e la signora da lei.
83
00:04:59,091 --> 00:05:00,634
- Seguitemi.
- Grazie.
84
00:05:00,718 --> 00:05:01,552
Sì.
85
00:05:03,304 --> 00:05:07,475
Aspettate la dott.ssa Ahmed.
È difficile, ma dovete pazientare un po'.
86
00:05:07,558 --> 00:05:10,353
Manal è straordinaria
e Kyle è in ottime mani.
87
00:05:10,436 --> 00:05:13,147
Tra poco uscirà a spiegarvi la situazione.
88
00:05:13,230 --> 00:05:15,107
- La situazione.
- Bill, ti prego.
89
00:05:16,567 --> 00:05:18,694
È colpa tua, brutto pezzo…
90
00:05:18,778 --> 00:05:20,696
Incolpi me per la tua ragazza?
91
00:05:20,780 --> 00:05:22,573
Certe cose sono colpa tua.
92
00:05:22,656 --> 00:05:25,576
- Non fare l'innocente.
- CeCe ti menerà di nuovo!
93
00:05:26,410 --> 00:05:27,536
- Basta così!
- No!
94
00:05:28,079 --> 00:05:29,205
- Tyler.
- Ty!
95
00:05:29,288 --> 00:05:30,122
Howie?
96
00:05:30,664 --> 00:05:31,707
Piano.
97
00:05:31,791 --> 00:05:33,250
Ty, alzati! Sta bene.
98
00:05:33,334 --> 00:05:35,669
- Indietro, Jackson!
- Non volevo.
99
00:05:35,753 --> 00:05:36,962
Bill, vattene!
100
00:05:38,130 --> 00:05:41,217
Non hai fatto abbastanza?
E l'auto oltre al resto?
101
00:05:42,009 --> 00:05:43,219
Vattene!
102
00:05:43,302 --> 00:05:45,930
- Serve una sedia a rotelle.
- No. Al tre.
103
00:05:46,013 --> 00:05:47,890
Tre, due, uno.
104
00:05:50,768 --> 00:05:52,853
Ti tengo, forza.
105
00:05:55,231 --> 00:05:56,065
Kyle…
106
00:05:56,148 --> 00:05:58,859
Aspetterò notizie
e poi contatterò te e Tyler.
107
00:06:02,446 --> 00:06:04,323
Devo parlarti, presto.
108
00:06:06,450 --> 00:06:10,329
Beh, sembra che sia tu
la causa di tutto, giovanotto.
109
00:06:10,413 --> 00:06:13,207
Bill! Diamoci tutti una calmata.
110
00:06:13,290 --> 00:06:16,293
Ronnie, non sei tra quelli
con cui voglio parlare…
111
00:06:16,377 --> 00:06:19,422
Cerca di non farti versare benzina
sul fuoco, Bill!
112
00:06:19,505 --> 00:06:22,216
Possiamo calmarci? Ricomponiamoci.
113
00:06:23,884 --> 00:06:25,010
Dott. Townsend?
114
00:06:26,178 --> 00:06:27,096
Dott.ssa Ahmed.
115
00:06:29,348 --> 00:06:30,224
Come sta Kyle?
116
00:06:30,307 --> 00:06:31,809
Chiede di sua madre.
117
00:06:31,892 --> 00:06:32,935
Sì, è con…
118
00:06:34,019 --> 00:06:35,271
Sarà qui a breve.
119
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
Cosa può dirmi nel frattempo?
120
00:06:37,273 --> 00:06:41,360
Una lussazione completa
della rotula destra è la maggiore lesione.
121
00:06:41,444 --> 00:06:45,406
Un allentamento nel LCA indica
uno strappo, ma non è rotto.
122
00:06:45,489 --> 00:06:46,407
Ottima notizia.
123
00:06:46,490 --> 00:06:48,742
- Farò una RM.
- È preoccupata?
124
00:06:48,826 --> 00:06:52,913
Per sicurezza. Non ci sono
segni di paralisi o debolezza traumatica,
125
00:06:52,997 --> 00:06:56,125
ma ha una forte dolorabilità
nella regione lombare.
126
00:06:56,208 --> 00:06:59,503
Lo tratterrò stanotte
perché ha una commozione cerebrale.
127
00:07:00,004 --> 00:07:01,881
Certo, sì.
128
00:07:04,091 --> 00:07:07,011
- Posso vederlo prima che salga?
- Certo, venga.
129
00:07:07,094 --> 00:07:07,928
Ok.
130
00:07:09,472 --> 00:07:11,724
All'improvviso ho voglia di vomitare.
131
00:07:11,807 --> 00:07:12,975
Beh, sono i nervi.
132
00:07:14,185 --> 00:07:17,146
Ti terrò i capelli come ai vecchi tempi!
133
00:07:17,730 --> 00:07:19,565
Non è il momento di scherzare.
134
00:07:19,648 --> 00:07:24,278
Beh, dobbiamo ridere, urlare, piangere
o esploderemo tutti, no?
135
00:07:27,323 --> 00:07:28,824
Annie, vieni qui, tesoro.
136
00:07:29,992 --> 00:07:30,826
Vieni qui.
137
00:07:32,161 --> 00:07:36,248
Ok, ovviamente dobbiamo parlare
di molte cose,
138
00:07:36,332 --> 00:07:40,252
ma voglio che tu sappia
che ti voglio bene.
139
00:07:41,337 --> 00:07:43,506
Sono così grata che tu stia bene.
140
00:07:44,924 --> 00:07:47,134
- Ci ho provato, mamma.
- A fare cosa?
141
00:07:47,676 --> 00:07:51,138
A fare la cosa giusta,
a dire la cosa giusta.
142
00:07:52,723 --> 00:07:54,350
Ma è andato tutto storto.
143
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Sì.
144
00:07:56,810 --> 00:07:58,604
La vita è così, piccola.
145
00:08:01,732 --> 00:08:05,528
Ehi, sono molto orgoglioso di te.
Hai fatto del tuo meglio, ok?
146
00:08:08,614 --> 00:08:10,324
È una frattura "buona",
147
00:08:10,407 --> 00:08:12,952
è pulita e guarirà
in quattro, sei settimane.
148
00:08:13,536 --> 00:08:16,830
Come? Cosa?
149
00:08:16,914 --> 00:08:18,582
Capisco la tua desolazione,
150
00:08:18,666 --> 00:08:21,919
ma serve tempo perché guarisca del tutto.
151
00:08:22,795 --> 00:08:25,464
Coach, cosa facciamo?
152
00:08:26,173 --> 00:08:27,675
Ascoltiamo la dottoressa.
153
00:08:29,218 --> 00:08:31,387
No, non voglio ascoltarla!
154
00:08:31,470 --> 00:08:33,764
Non voglio ascoltare nessuno! Uscite!
155
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
- Tyler.
- Fuori!
156
00:08:35,099 --> 00:08:38,227
Potreste concedermi un momento con Ty?
157
00:08:38,727 --> 00:08:42,314
Prego. Ecco. Grazie.
158
00:08:52,157 --> 00:08:55,828
Maddie, fammi sapere
se posso fare qualcosa per voi.
159
00:08:56,453 --> 00:08:57,621
L'apprezzo, Erik.
160
00:08:59,456 --> 00:09:02,960
Tolgo il disturbo. Pregherò per voi.
161
00:09:03,043 --> 00:09:03,877
Grazie.
162
00:09:50,007 --> 00:09:51,717
Grazie per gli aggiornamenti.
163
00:09:53,886 --> 00:09:56,680
Non dovevi tornare.
Ti ho detto che chiudevo io.
164
00:09:56,764 --> 00:09:58,474
Non sembra una chiusura.
165
00:09:58,974 --> 00:10:03,145
No, sto aspettando
che le crostate di noci pecan siano cotte.
166
00:10:06,065 --> 00:10:07,483
Cucini a quest'ora?
167
00:10:07,566 --> 00:10:10,361
Dici sempre di cucinare
quando niente ha senso.
168
00:10:10,444 --> 00:10:11,737
I ragazzi sono salvi.
169
00:10:11,820 --> 00:10:14,323
Lo so. Non è per quello.
170
00:10:15,908 --> 00:10:18,327
Dana Sue non è mia madre.
171
00:10:18,410 --> 00:10:19,244
Aspetta.
172
00:10:20,371 --> 00:10:21,455
Gliel'hai chiesto?
173
00:10:21,538 --> 00:10:24,041
Sì. È passato un suo ex fidanzato,
174
00:10:25,042 --> 00:10:27,461
mi sono emozionato pensando fosse lei,
175
00:10:27,544 --> 00:10:31,674
perché è stata fantastica
e volevo davvero che fosse mia madre.
176
00:10:31,757 --> 00:10:32,800
Lo capisco.
177
00:10:33,842 --> 00:10:35,302
È una donna speciale.
178
00:10:35,386 --> 00:10:38,806
Mi piace qui e se ho creato imbarazzo
e devo andarmene…
179
00:10:38,889 --> 00:10:40,307
Crostate di noci pecan?
180
00:10:40,391 --> 00:10:43,060
Sì, le preferite di mia nonna.
181
00:10:44,436 --> 00:10:46,313
Cosa ti ha risposto Dana Sue?
182
00:10:46,397 --> 00:10:47,606
Che era lusingata
183
00:10:48,691 --> 00:10:52,903
e che con le sue amiche mi aiuterà
a trovare la mia madre biologica.
184
00:10:54,238 --> 00:10:57,574
Vedi? Va tutto bene, niente di strano.
185
00:10:58,450 --> 00:11:02,037
Amore e grazia,
ecco cosa ti danno quelle tre.
186
00:11:02,871 --> 00:11:06,709
Scommetto che sono molto abili
a scovare i segreti se vogliono.
187
00:11:06,792 --> 00:11:08,627
Beh, sono donne speciali.
188
00:11:08,711 --> 00:11:09,795
Sì, lo sono.
189
00:11:13,507 --> 00:11:16,051
- Dal profumo, sembrano cotte.
- Certo.
190
00:11:30,149 --> 00:11:30,983
Mamma.
191
00:11:32,317 --> 00:11:33,277
Ehi, tesoro.
192
00:11:36,029 --> 00:11:38,449
- Ho fatto un casino.
- Ne parliamo dopo.
193
00:11:41,618 --> 00:11:43,036
Scusa per la tua auto.
194
00:11:43,120 --> 00:11:45,247
Figurati. Mi basta vederti intero.
195
00:11:45,956 --> 00:11:48,709
Ho sbagliato. Ho rovinato tutto.
196
00:11:52,087 --> 00:11:53,338
Ha preso farmaci, Ty.
197
00:11:54,381 --> 00:11:57,676
- Kyle, tesoro, ne parliamo poi.
- Ty, parlami.
198
00:11:57,760 --> 00:11:59,720
Il tuo braccio. Sono stato io?
199
00:11:59,803 --> 00:12:02,681
- Non volevo ferirti.
- Devi stare fermo.
200
00:12:02,765 --> 00:12:05,017
Non sei stato tu, quindi rilassati.
201
00:12:05,100 --> 00:12:07,686
Wow. Niente statali col braccio rotto.
202
00:12:09,146 --> 00:12:10,773
Che sfiga.
203
00:12:16,153 --> 00:12:18,155
Vuoi portare a casa Tyler, Maddie?
204
00:12:18,238 --> 00:12:20,741
Cosa? No, resto qui con Kyle.
205
00:12:21,450 --> 00:12:22,367
Forse potresti…
206
00:12:23,869 --> 00:12:27,539
Kyle deve dormire tutta la notte.
Il suo fisico ne ha bisogno.
207
00:12:28,040 --> 00:12:31,835
Porta Tyler a casa, ok?
Stai con Katie e tua madre. Resto io.
208
00:12:31,919 --> 00:12:34,505
È il minimo che possa fare per tutti voi.
209
00:12:37,132 --> 00:12:42,179
Chiamatemi se ci sono novità,
torno domattina presto.
210
00:12:44,765 --> 00:12:47,059
Spero che tu dorma stanotte, figliolo.
211
00:13:00,697 --> 00:13:01,990
COME VA? CON TUTTO?
212
00:13:02,074 --> 00:13:05,619
È ASSURDO. MA STO BENE.
MI STO ADDORMENTANDO. TI SCRIVO DOPO?
213
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
Cioccolata calda?
214
00:13:13,377 --> 00:13:14,253
Oh, sì!
215
00:13:15,045 --> 00:13:19,424
Con un po' di menta piperita.
Spero ti piaccia ancora.
216
00:13:44,032 --> 00:13:44,867
Grazie, papà.
217
00:13:46,910 --> 00:13:49,288
Per questo, per avermi portata a casa,
218
00:13:49,371 --> 00:13:50,789
per non avermi sgridata.
219
00:13:52,583 --> 00:13:54,710
Non hai fatto niente di male.
220
00:13:54,793 --> 00:13:55,878
Continuo a pensare
221
00:13:55,961 --> 00:13:57,880
che forse avrei dovuto fermarli.
222
00:13:58,589 --> 00:14:02,801
O aiutarli a chiarirsi
o fare qualcosa di diverso.
223
00:14:04,219 --> 00:14:05,053
Non lo so.
224
00:14:07,347 --> 00:14:10,809
Ehi, non vogliamo vedere soffrire
le persone a cui teniamo.
225
00:14:11,310 --> 00:14:15,105
Possiamo fare del nostro meglio
per evitare che si facciano male.
226
00:14:16,607 --> 00:14:18,525
Solo perché non vuoi che succeda
227
00:14:19,484 --> 00:14:21,194
non ti rende responsabile.
228
00:14:22,946 --> 00:14:23,780
Capito?
229
00:14:24,948 --> 00:14:26,116
Ti voglio bene.
230
00:14:26,199 --> 00:14:29,036
Vai a dormire. Io aspetterò tua madre.
231
00:14:29,119 --> 00:14:31,830
Non dormirò di sicuro. Sono troppo tesa.
232
00:14:31,914 --> 00:14:33,332
- Ok.
- Cosa?
233
00:14:33,832 --> 00:14:37,336
Pensavo a questa bambina
che diceva sempre:
234
00:14:37,920 --> 00:14:39,838
"Papà, non mi addormenterò mai".
235
00:14:40,339 --> 00:14:43,717
Ma tiravo fuori un libro
e iniziavo a leggere
236
00:14:44,426 --> 00:14:45,802
e, bam, crollavi.
237
00:14:45,886 --> 00:14:49,014
Sì, la mia voce è magica o è noiosa.
238
00:14:49,097 --> 00:14:50,891
No. Lo adoravo.
239
00:14:51,516 --> 00:14:55,270
Ascoltarti rannicchiata sul divano
mi faceva sentire al sicuro.
240
00:14:55,854 --> 00:14:56,813
Mi fa piacere.
241
00:15:17,751 --> 00:15:22,881
Bene, cosa abbiamo qua? Ok…
242
00:15:30,639 --> 00:15:35,560
"È una verità universalmente riconosciuta
che uno scapolo con un bel patrimonio
243
00:15:35,644 --> 00:15:38,063
debba essere in cerca di moglie."
244
00:15:38,146 --> 00:15:38,981
Cosa?
245
00:15:39,773 --> 00:15:41,650
Non devi concordare ma leggere.
246
00:15:42,234 --> 00:15:47,072
No, stavo solo pensando
che tu sei il mio patrimonio.
247
00:15:51,702 --> 00:15:54,705
"Per quanto sconosciuto sia l'animo
di quest'uomo,
248
00:15:54,788 --> 00:15:57,165
al suo primo apparire in un quartiere,
249
00:15:57,666 --> 00:16:00,877
è una verità così radicata
nella mente delle famiglie
250
00:16:01,461 --> 00:16:03,797
da essere considerato proprietà…"
251
00:16:12,806 --> 00:16:15,684
In questi momenti
vorrei mia madre ancora qui.
252
00:16:17,769 --> 00:16:19,438
La guarderei negli occhi
253
00:16:20,856 --> 00:16:24,109
e mi scuserei per ogni volta
che l'ho fatta preoccupare.
254
00:16:27,404 --> 00:16:28,822
Eri una brava figlia.
255
00:16:30,782 --> 00:16:34,870
E hai una brava figlia.
256
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
Sì.
257
00:16:40,375 --> 00:16:42,294
- È stata una brutta notte!
- Sì.
258
00:16:43,670 --> 00:16:49,468
Ma sta arrivando la mattina
e alla fine tutti staranno bene.
259
00:16:49,968 --> 00:16:51,219
Sì, lo so. È…
260
00:16:53,013 --> 00:16:54,431
È che continuo a…
261
00:16:55,182 --> 00:16:57,851
Continuo a pensare alla mia bambina e non…
262
00:16:58,935 --> 00:17:02,898
- Non ho nemmeno…
- Dana Sue. Non lasciarti travolgere.
263
00:17:04,691 --> 00:17:07,486
Se tiro fuori…
264
00:17:08,195 --> 00:17:09,321
Signore, aiutami.
265
00:17:11,573 --> 00:17:15,535
Chiederei cos'altro potrebbe succedere,
ma forse non voglio saperlo.
266
00:17:15,619 --> 00:17:19,247
Te la stai cavando alla grande, mia cara.
267
00:17:20,457 --> 00:17:24,503
Odio quanto sia silenziosa la casa. Anche…
268
00:17:26,588 --> 00:17:30,133
Anche quando tutti i ragazzi sono qui
e dormono, è diverso.
269
00:17:32,636 --> 00:17:36,848
Avere solo Tyler qui, sembra… sbagliato.
270
00:17:36,932 --> 00:17:38,683
Metto un po' di musica?
271
00:17:38,767 --> 00:17:42,354
Possiamo cantare e recitare poesie.
272
00:17:42,437 --> 00:17:44,773
Potremmo giocare a sciarada. O a poker.
273
00:17:44,856 --> 00:17:47,442
Non so come potrei riuscirci.
274
00:17:47,984 --> 00:17:49,027
Dormi un po'.
275
00:17:50,070 --> 00:17:52,989
Non si prendono decisioni
tra mezzanotte e l'alba.
276
00:17:53,073 --> 00:17:56,118
E noi siamo qui con te,
finché avrai bisogno di noi.
277
00:17:57,452 --> 00:17:58,453
Per sempre?
278
00:17:59,121 --> 00:18:00,330
Si può fare.
279
00:19:48,355 --> 00:19:49,189
Sì.
280
00:19:51,191 --> 00:19:53,318
Ehi, come stanno Maddie e i ragazzi?
281
00:19:54,277 --> 00:19:56,071
Ci vorrà del tempo.
282
00:19:56,154 --> 00:19:57,447
Sì, anche con Annie.
283
00:19:58,615 --> 00:19:59,449
Là.
284
00:20:04,579 --> 00:20:06,164
Annie ha detto qualcosa?
285
00:20:08,250 --> 00:20:12,003
Sì. Si sente in qualche modo responsabile.
286
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
È colpa dei ragazzi.
287
00:20:13,755 --> 00:20:16,758
Credo che stesse solo cercando
di esprimere
288
00:20:16,841 --> 00:20:19,302
la frustrazione di non poter aiutare.
289
00:20:20,053 --> 00:20:22,722
E non voglio turbarti dicendotelo.
290
00:20:22,806 --> 00:20:24,808
Ho pensato di condividerlo con te.
291
00:20:24,891 --> 00:20:28,228
No, hai fatto bene.
Grazie per avermelo detto.
292
00:20:28,770 --> 00:20:33,066
Ci occuperemo entrambi di lei.
A prescindere dal nostro rapporto.
293
00:20:34,609 --> 00:20:38,738
E com'è il nostro rapporto, esattamente?
294
00:20:38,822 --> 00:20:44,452
Santo cielo, Ronnie Sullivan,
non faremo questa conversazione stasera!
295
00:20:44,536 --> 00:20:47,706
O stamattina o quello che è.
296
00:20:48,623 --> 00:20:53,086
Sei la donna più impegnata del mondo
e continui a sobbarcarti.
297
00:20:53,169 --> 00:20:56,256
Perché non resto in città e ti aiuto?
298
00:20:56,339 --> 00:20:59,092
Rispettando tutti i confini che vuoi.
299
00:21:02,012 --> 00:21:06,433
Inoltre… Annie e io non siamo andati
molto avanti col libro
300
00:21:06,516 --> 00:21:10,145
e devo assicurarmi
che Lizzie Bennet prenda buone decisioni.
301
00:21:16,985 --> 00:21:20,905
Nonna mi ha dato le sue penne speciali.
E ha corretto l'ortografia.
302
00:21:21,698 --> 00:21:25,744
Abbiamo solo scambiato
la parola "recuperare" con "guarire".
303
00:21:25,827 --> 00:21:30,540
Beh, sono meravigliosi. Grazie a entrambe.
I tuoi fratelli li adoreranno.
304
00:21:31,333 --> 00:21:32,584
Uno è per te, mamma.
305
00:21:33,376 --> 00:21:36,254
Grazie, tesoro! Ma io sto bene.
306
00:21:36,796 --> 00:21:39,799
No, sei triste
e non ti voglio vedere triste.
307
00:21:42,594 --> 00:21:45,305
Anche se a volte va bene essere tristi.
308
00:21:47,349 --> 00:21:48,183
Piccola.
309
00:21:48,892 --> 00:21:50,018
Posso andare da Ty?
310
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
Sì, ma in punta di piedi.
311
00:21:54,064 --> 00:21:56,107
E se sta dormendo, non svegliarlo.
312
00:21:56,191 --> 00:21:57,067
- Ok.
- Ok.
313
00:22:01,196 --> 00:22:04,199
Cos'ho fatto
per meritarmi una figlia così speciale?
314
00:22:06,117 --> 00:22:08,912
Una domanda che mi pongo ogni giorno.
315
00:22:12,499 --> 00:22:14,501
Mamma, avrei dovuto prevederlo.
316
00:22:15,585 --> 00:22:18,254
Non ascolterò queste sciocchezze.
317
00:22:19,172 --> 00:22:20,715
E nel giorno del Signore?
318
00:22:21,674 --> 00:22:23,551
La migliore madre del mondo
319
00:22:24,844 --> 00:22:27,347
non può proteggere suo figlio
da ogni male.
320
00:22:28,348 --> 00:22:32,352
Può solo esserci per aiutarlo
a superare il dolore.
321
00:22:34,020 --> 00:22:34,896
E lo fa,
322
00:22:35,939 --> 00:22:37,941
ogni singola volta.
323
00:23:16,396 --> 00:23:19,566
Sembra che tutte le strade portino
a Kyle stamattina.
324
00:23:19,649 --> 00:23:22,902
Sì, sono passata a trovarlo
prima di andare in chiesa.
325
00:23:23,653 --> 00:23:25,989
Oh, la chiesa. Non so se posso farcela.
326
00:23:26,072 --> 00:23:30,493
Con le domande e l'atteggiamento
della gente in chiesa? Non preoccuparti.
327
00:23:30,577 --> 00:23:33,246
Andrò, diffonderò buone notizie
328
00:23:33,329 --> 00:23:36,624
e cercherò di controllare
la marea di timballi in arrivo.
329
00:23:36,708 --> 00:23:37,542
Grazie.
330
00:23:38,710 --> 00:23:39,919
- Io entro.
- Ok.
331
00:23:44,716 --> 00:23:45,550
Stai bene?
332
00:23:45,633 --> 00:23:47,969
Scusa. Dovrei chiedertelo io.
333
00:23:48,052 --> 00:23:51,681
Tu e Howie stavate parlando fitto.
334
00:23:51,764 --> 00:23:56,728
Gli stavo dicendo quanto siamo fortunati
ad averlo come medico e come amico.
335
00:23:59,606 --> 00:24:01,649
Perché non entri e stai con Kyle?
336
00:24:02,233 --> 00:24:03,818
Andrò a pregare con ardore
337
00:24:04,569 --> 00:24:07,197
e tornerò più tardi a trovare lui.
338
00:24:08,781 --> 00:24:09,616
Te.
339
00:24:10,617 --> 00:24:11,451
E Ty.
340
00:24:13,036 --> 00:24:15,914
- Grazie per tutto.
- Ci sarò sempre.
341
00:25:09,968 --> 00:25:10,885
Buongiorno!
342
00:25:11,636 --> 00:25:14,138
Non è una vergogna fare un secondo viaggio
343
00:25:14,222 --> 00:25:16,182
o farmi sapere che sei qui, ok?
344
00:25:16,266 --> 00:25:17,308
Dammi questo.
345
00:25:17,392 --> 00:25:20,770
Dovevo chiamare
per sapere se il tuo staff era qui.
346
00:25:20,853 --> 00:25:25,817
Hanno fatto tardi stanotte o stamattina
e ho detto loro di prendersela comoda.
347
00:25:25,900 --> 00:25:26,734
Va tutto bene?
348
00:25:27,735 --> 00:25:31,114
Non proprio. Ma il Signore misericordioso
sistemerà tutto.
349
00:25:31,197 --> 00:25:35,868
Ma sai una cosa? Non voglio parlarne ora
e vorrei pensare a qualcos'altro.
350
00:25:35,952 --> 00:25:39,205
Perciò perché non mi mostri
quello che hai?
351
00:25:39,289 --> 00:25:40,665
Tutto ciò che ti serve.
352
00:25:45,003 --> 00:25:46,254
Mi piacciono dure.
353
00:25:46,879 --> 00:25:49,465
Ancora più importante, sono dolci.
354
00:25:58,016 --> 00:25:59,267
Buongiorno!
355
00:25:59,350 --> 00:26:01,728
- Pare lo sia!
- Scusate l'interruzione.
356
00:26:01,811 --> 00:26:04,230
- Potete tornare qui.
- Sul serio?
357
00:26:04,314 --> 00:26:06,482
Buongiorno, chef. Scusa, Jeremy.
358
00:26:06,566 --> 00:26:10,653
Sì, possono entrare e tu devi andartene
o non concluderò niente.
359
00:26:10,737 --> 00:26:12,780
Pensavo stessimo lavorando bene.
360
00:26:14,073 --> 00:26:16,659
Ma è la tua cucina e tue sono le regole.
361
00:26:17,535 --> 00:26:19,370
- Signori.
- Jeremy.
362
00:26:20,955 --> 00:26:23,416
Non ci aspettavamo di vederti qui.
363
00:26:23,499 --> 00:26:24,876
Ronnie è con Annie.
364
00:26:24,959 --> 00:26:29,213
Sta dormendo che, a volte,
è la migliore medicina, quindi…
365
00:26:31,341 --> 00:26:33,217
Mi sorriderete tutto il giorno?
366
00:26:33,885 --> 00:26:35,428
Fino alla fine del brunch.
367
00:26:35,970 --> 00:26:38,306
Dov'è finita l'ambizione? Della cena.
368
00:26:39,766 --> 00:26:42,810
Va bene, allora. Divertitevi.
369
00:26:43,311 --> 00:26:44,729
Perché ne vale la pena.
370
00:26:45,897 --> 00:26:49,067
Chi fa una battuta sulle pesche
pulisce la griglia con lo spazzolino.
371
00:26:50,068 --> 00:26:51,611
Potrebbe valerne la pena.
372
00:26:54,113 --> 00:26:55,281
Grazie per il biglietto.
373
00:26:55,365 --> 00:26:58,201
Te ne farò uno al giorno
finché non torni a casa.
374
00:26:58,951 --> 00:27:01,621
- Sappiamo quando succederà?
- No, non ancora.
375
00:27:03,039 --> 00:27:06,793
Kyle, posso capire
cos'è successo ieri sera,
376
00:27:06,876 --> 00:27:09,379
ma proprio non capisco il perché.
377
00:27:09,462 --> 00:27:13,591
Mamma dice che ne parleremo poi.
Ho dolore. Quando prendo la pillola?
378
00:27:15,009 --> 00:27:16,969
Buongiorno. Posso entrare?
379
00:27:17,053 --> 00:27:20,390
- Pastore June, che piacere!
- Grazie per la visita.
380
00:27:20,473 --> 00:27:22,809
Oh, posso prenderli io. Grazie!
381
00:27:23,518 --> 00:27:26,062
Mi dispiace
che non siamo venuti in chiesa.
382
00:27:26,145 --> 00:27:28,189
Siete proprio dove dovete essere.
383
00:27:28,773 --> 00:27:33,403
E sono felice di portare la preghiera
a chi non può venire a pregare.
384
00:27:33,486 --> 00:27:34,904
Buongiorno, Kyle.
385
00:27:34,987 --> 00:27:39,033
Helen mi ha detto di te e tuo fratello,
così sono venuta a trovarti.
386
00:27:39,117 --> 00:27:41,202
Hai la tua famiglia qui, è bello.
387
00:27:41,285 --> 00:27:43,830
Li recupereremo entrambi al 100%.
388
00:27:44,580 --> 00:27:46,666
Non doveva disturbarsi per me.
389
00:27:46,749 --> 00:27:52,046
In realtà, vengo in ospedale ogni domenica
per la gente del Principe della Pace.
390
00:27:52,130 --> 00:27:56,008
Hanno operato Gladys McLean all'anca
venerdì e dopo andrò da lei.
391
00:27:56,092 --> 00:27:59,220
Pensavo mi dicesse
che Dio mi perdona e quelle cose.
392
00:27:59,303 --> 00:28:00,304
Kyle.
393
00:28:00,805 --> 00:28:03,683
Speravo che sapessi già "quelle cose".
394
00:28:03,766 --> 00:28:04,892
Io sì.
395
00:28:05,727 --> 00:28:07,937
Forse la cosa più difficile oggi
396
00:28:08,020 --> 00:28:11,858
è perdonare te stesso o qualcun altro.
397
00:28:13,401 --> 00:28:16,237
- Perdoniamoci tutti.
- Non funziona così, Katie.
398
00:28:16,863 --> 00:28:17,989
Sicuro?
399
00:28:18,072 --> 00:28:21,868
Perché non ci prendiamo un momento
come gruppo, come famiglia,
400
00:28:22,493 --> 00:28:27,832
per esprimere i nostri fardelli,
le paure, i rimpianti, le rabbie
401
00:28:28,416 --> 00:28:32,503
e apriamo i nostri cuori
per ricevere perdono e amore?
402
00:28:48,728 --> 00:28:50,229
Maddie, che succede?
403
00:28:52,064 --> 00:28:53,191
Torna dentro, Bill.
404
00:28:54,692 --> 00:28:56,235
Non è una risposta.
405
00:28:56,319 --> 00:28:57,862
Perché non ne ho una.
406
00:28:58,946 --> 00:29:01,491
E se non riuscissi
o non volessi perdonarti?
407
00:29:02,492 --> 00:29:04,660
Concentriamoci sui ragazzi.
408
00:29:04,744 --> 00:29:07,205
Io sono concentrata sui ragazzi
409
00:29:07,288 --> 00:29:12,126
e ogni volta che cerco di capire
quand'è iniziato ad andare tutto in pezzi…
410
00:29:14,462 --> 00:29:17,256
Dio potrà perdonarti, ma io no.
411
00:29:17,340 --> 00:29:20,676
Forse un giorno ci riuscirò,
perché so che dovrei,
412
00:29:20,760 --> 00:29:25,681
ma anche allora, voglio che tu capisca
413
00:29:26,808 --> 00:29:29,602
che non tornerò mai con te.
414
00:29:30,603 --> 00:29:31,521
Abbiamo chiuso.
415
00:29:33,022 --> 00:29:33,856
È finita.
416
00:29:34,357 --> 00:29:35,274
Per sempre.
417
00:30:04,178 --> 00:30:05,513
Dovevo restare con te.
418
00:30:05,596 --> 00:30:06,514
Niente affatto.
419
00:30:07,306 --> 00:30:09,475
Mi spiace che la serata sia finita così.
420
00:30:11,143 --> 00:30:13,521
- Mi divertivo fino ad allora.
- Anch'io.
421
00:30:15,439 --> 00:30:17,942
Vorrei non andare
a Washington così presto,
422
00:30:18,025 --> 00:30:20,903
ma mio cugino inizia il tirocinio
prima di me e…
423
00:30:20,987 --> 00:30:23,406
Non scusarti. Sono emozionata per te.
424
00:30:23,906 --> 00:30:28,911
Lavorare a Capitol Hill è fantastico!
Imparerai e ti divertirai tanto.
425
00:30:29,537 --> 00:30:30,371
Mi mancherai.
426
00:30:30,454 --> 00:30:31,289
Non è vero.
427
00:30:32,206 --> 00:30:35,042
Scrivimi per raccontarmi
le belle cose che farai.
428
00:30:35,626 --> 00:30:36,460
Per favore.
429
00:30:38,796 --> 00:30:39,630
Promesso.
430
00:30:51,100 --> 00:30:53,811
Sei una gioia per gli occhi.
431
00:30:55,146 --> 00:30:57,857
Come sono felice di vederti, Cal.
432
00:30:59,233 --> 00:31:02,945
E conosco qualcun altro
che lo sarà altrettanto.
433
00:31:12,079 --> 00:31:15,833
Non sapevo che le tue abilità culinarie
includessero i timballi.
434
00:31:15,917 --> 00:31:16,876
In realtà, ecco.
435
00:31:19,003 --> 00:31:20,630
I miei occhi mi tradiscono
436
00:31:21,380 --> 00:31:24,008
o è la pizza di Wharton
tagliata a quadretti?
437
00:31:24,800 --> 00:31:26,510
- Non ci entrava.
- Oh.
438
00:31:26,594 --> 00:31:28,346
E il salame piccante?
439
00:31:28,429 --> 00:31:31,432
La strada per il paradiso
dev'esser fatta di salame.
440
00:31:32,308 --> 00:31:36,854
Trotter e Harlan mi hanno detto
che nel Sud si porta un timballo,
441
00:31:36,938 --> 00:31:39,273
ma pensavo che Katie volesse qualcosa
442
00:31:39,357 --> 00:31:41,734
di diverso da pollo e polpettone.
443
00:31:42,318 --> 00:31:43,527
Punti extra.
444
00:31:43,611 --> 00:31:48,532
Vado a dirlo a Katie mentre parlate.
445
00:31:54,246 --> 00:31:55,247
Ty è di sopra.
446
00:31:57,208 --> 00:31:58,042
Come sta?
447
00:31:59,293 --> 00:32:02,296
Deve ancora accettare
che non andrà alle statali.
448
00:32:03,881 --> 00:32:05,216
Sì, sarà distrutto.
449
00:32:08,552 --> 00:32:10,763
Potresti salire.
450
00:32:11,347 --> 00:32:15,685
È difficile consolarlo ora come ora,
anche se la pizza può aiutare.
451
00:32:18,187 --> 00:32:19,897
Voglio parlargli,
452
00:32:21,148 --> 00:32:23,776
ma prima volevo vedere come stai tu.
453
00:32:23,859 --> 00:32:27,989
E lo dico solo come amico,
nel caso in cui non siamo altro.
454
00:32:30,408 --> 00:32:31,242
Ok.
455
00:32:34,286 --> 00:32:37,873
So che non ho gestito bene
la storia del reclutatore.
456
00:32:38,499 --> 00:32:40,793
Non sto dicendo questo.
457
00:32:40,876 --> 00:32:46,924
No, so che non sei qui
per ricevere delle scuse,
458
00:32:47,008 --> 00:32:48,718
anche se te le meriti.
459
00:32:49,635 --> 00:32:52,722
- Avrei potuto gestirla meglio.
- No, capisco.
460
00:32:55,474 --> 00:32:56,559
Il fatto è questo.
461
00:32:58,185 --> 00:33:02,356
Hai toccato un sacco di tasti
che mi hanno ricordato Bill,
462
00:33:02,440 --> 00:33:07,153
tu non potevi saperlo
e io potevo essere più chiara o paziente.
463
00:33:08,320 --> 00:33:11,282
Potevo fare più gioco di squadra.
464
00:33:15,745 --> 00:33:17,163
Hai difeso tuo figlio.
465
00:33:18,414 --> 00:33:19,415
Lo rispetto.
466
00:33:21,667 --> 00:33:24,420
Io e i ragazzi abbiamo
una montagna da scalare.
467
00:33:26,505 --> 00:33:31,260
Mi piacerebbe fare questo viaggio
in tua compagnia,
468
00:33:32,261 --> 00:33:33,804
se ti interessasse ancora.
469
00:33:35,556 --> 00:33:37,683
Immagino già lo splendido scenario.
470
00:33:54,575 --> 00:33:58,120
Sai qual è la parte migliore
di essere un insegnante?
471
00:33:59,163 --> 00:34:00,790
Vuoi insegnarmi delle cose?
472
00:34:01,540 --> 00:34:04,502
Oh, assolutamente.
Ho una lista da qualche parte,
473
00:34:05,044 --> 00:34:07,588
perciò sono felice di avere tutta l'estate
474
00:34:07,671 --> 00:34:11,717
per concentrarmi sulle cose a cui tengo,
te inclusa.
475
00:34:12,676 --> 00:34:13,511
Grazie.
476
00:34:15,930 --> 00:34:17,431
Quali sono le altre cose?
477
00:34:17,515 --> 00:34:20,434
Posso aiutarti alla spa, con i ragazzi.
478
00:34:20,518 --> 00:34:24,688
Tua madre è talmente autosufficiente
da non essere nella lista.
479
00:34:24,772 --> 00:34:26,982
Lo apprezzo molto. Davvero.
480
00:34:28,109 --> 00:34:32,071
E sono felice
di poter passare più tempo insieme.
481
00:34:32,780 --> 00:34:34,865
Purtroppo, non ho vacanze estive.
482
00:34:34,949 --> 00:34:35,991
Hai ragione.
483
00:34:37,535 --> 00:34:42,748
Scusa, è solo che…
Non ho mai avuto un'estate libera.
484
00:34:42,832 --> 00:34:45,417
Troverò qualcosa di utile da fare,
promesso.
485
00:34:45,501 --> 00:34:47,962
No, non intendevo questo.
486
00:34:49,421 --> 00:34:50,422
Non farlo per me.
487
00:34:51,215 --> 00:34:52,258
Fallo per te.
488
00:34:52,341 --> 00:34:53,717
Lo farò per entrambi.
489
00:35:00,808 --> 00:35:02,351
Datevi un contegno.
490
00:35:02,434 --> 00:35:06,647
Sto per aprire la porta
e solo Dio sa chi potrebbe entrare.
491
00:35:15,281 --> 00:35:18,909
Sono felice di sapere
che qualcuno in questa casa è in salute.
492
00:35:22,872 --> 00:35:26,250
Ed è bello sapere
che state sistemando le cose.
493
00:35:26,333 --> 00:35:28,294
Helen, cosa c'è nel tuo timballo?
494
00:35:29,545 --> 00:35:31,422
- Dolci al limone.
- Li adoro!
495
00:35:31,505 --> 00:35:33,841
Li porto sempre in queste situazioni.
496
00:35:33,924 --> 00:35:36,093
Me l'ha insegnato mia madre,
497
00:35:36,177 --> 00:35:39,471
perché tutti gli altri portano
secondi e verdure.
498
00:35:39,555 --> 00:35:40,931
Oh, o la pizza!
499
00:35:41,015 --> 00:35:42,224
Chi ha portato…
500
00:35:45,644 --> 00:35:50,733
E credeva che i dolci lenissero l'anima
come nient'altro.
501
00:35:50,816 --> 00:35:53,402
Le mamme conoscono tutti i segreti.
502
00:35:59,909 --> 00:36:01,827
LA CORNER SPA
503
00:36:05,372 --> 00:36:09,168
Di sicuro le vostre dettagliate domande
vengono dall'amore.
504
00:36:09,251 --> 00:36:12,379
Riferirò i vostri auguri
a Maddie e famiglia.
505
00:36:12,463 --> 00:36:13,631
Buon allenamento!
506
00:36:15,466 --> 00:36:16,342
Grazie!
507
00:36:21,055 --> 00:36:24,850
Helen, salvami dalle ficcanaso!
508
00:36:24,934 --> 00:36:28,687
Sei assediato da lingue lunghe
e fervida immaginazione?
509
00:36:28,771 --> 00:36:29,605
Sì.
510
00:36:30,397 --> 00:36:32,274
Vorrei mettere un cartello
511
00:36:32,358 --> 00:36:35,819
che dice: "A Maddie servono preghiere,
non pettegolezzi".
512
00:36:35,903 --> 00:36:39,406
Tremo pensando
a cosa fabbricheranno le voci di Serenity.
513
00:36:39,907 --> 00:36:41,867
Non fosse per Maddie e i ragazzi,
514
00:36:41,951 --> 00:36:46,747
sarei colpito da quanto velocemente
siano nate leggende sulla notte scorsa.
515
00:36:46,830 --> 00:36:49,166
L'ozio è il padre dei vizi,
516
00:36:49,250 --> 00:36:51,794
ma il diavolo preferisce le teste vuote.
517
00:36:51,877 --> 00:36:55,839
Sappi che ce ne sono diverse
dirette alla sala yoga.
518
00:36:55,923 --> 00:36:58,550
Grazie per l'avvertimento,
ma sto per uscire.
519
00:37:00,552 --> 00:37:03,472
Ti sta bene fare di nuovo i doppi turni?
520
00:37:05,641 --> 00:37:10,688
Inizia a sembrare un turno normale
e vi ringrazio per la fiducia che mi date.
521
00:37:11,272 --> 00:37:15,442
E farò qualunque cosa serva. Basta dirlo.
522
00:37:21,115 --> 00:37:22,616
Dio ti benedica, Trotter.
523
00:37:27,204 --> 00:37:30,291
Come posso aiutarla oggi
con una domanda sulla spa?
524
00:37:30,833 --> 00:37:32,793
- Ciao, Helen.
- Ehi.
525
00:37:52,771 --> 00:37:53,689
Buonasera.
526
00:37:56,400 --> 00:37:58,902
È un buon momento
per fare due chiacchiere?
527
00:38:00,404 --> 00:38:02,656
No, non è successo niente.
528
00:38:04,867 --> 00:38:06,785
Non senti niente nella mia voce,
529
00:38:07,619 --> 00:38:11,248
tranne forse quanto mi manchi,
530
00:38:12,541 --> 00:38:13,375
mamma.
531
00:38:17,796 --> 00:38:21,008
Se sei così sicura di sentire qualcosa,
532
00:38:21,091 --> 00:38:26,013
allora smetto di parlare
e mi racconti com'è andata la settimana.
533
00:38:34,480 --> 00:38:40,194
Sì. Nemmeno io mi fiderei di chi mette
l'uvetta nell'insalata di patate.
534
00:38:40,694 --> 00:38:42,738
I BULLDOG VERSO LE STATALI
535
00:38:47,618 --> 00:38:49,328
Sono sveglio, dott.ssa Ahmed.
536
00:38:54,708 --> 00:38:56,919
Nellie! Ehi!
537
00:38:57,002 --> 00:39:00,172
Volevo accertarmi che fossi solo.
538
00:39:00,255 --> 00:39:01,465
Va bene se sono qui?
539
00:39:02,132 --> 00:39:03,384
Non lo so. Che dici?
540
00:39:04,843 --> 00:39:05,803
Stai bene?
541
00:39:07,930 --> 00:39:08,889
Meglio di te.
542
00:39:09,598 --> 00:39:11,100
Sì. Ottimo.
543
00:39:12,267 --> 00:39:14,853
Per te, cioè. Non tanto per me.
544
00:39:16,897 --> 00:39:18,982
I miei non mi hanno detto niente
545
00:39:19,066 --> 00:39:21,819
e in chiesa dicevano le cose più assurde,
546
00:39:22,694 --> 00:39:25,364
così ho deciso di venire di persona.
547
00:39:25,447 --> 00:39:27,408
I miei sono a pranzo con i Clegg
548
00:39:27,491 --> 00:39:31,954
e io devo tornare a casa prima di loro,
quindi non posso trattenermi.
549
00:39:34,081 --> 00:39:35,916
Un regalo di pronta guarigione.
550
00:39:37,835 --> 00:39:39,628
Avanti. Puoi aprirlo.
551
00:39:45,509 --> 00:39:47,803
È Ghost: In the Smoke and Din.
552
00:39:47,886 --> 00:39:50,431
Parla di un'assassina
che non ricorda chi è,
553
00:39:50,514 --> 00:39:55,144
ma è così brava a essere invisibile
che inizia a credere di essere un fantasma
554
00:39:55,227 --> 00:39:57,813
e ci sono persone che possono vederla
555
00:39:58,439 --> 00:40:00,941
e spero che ti piaccia.
556
00:40:01,483 --> 00:40:04,278
Sembra fantastico. Grazie.
557
00:40:04,862 --> 00:40:05,988
È tutto ok, Kyle.
558
00:40:06,071 --> 00:40:09,199
Non lo è, Nellie. Ho fatto tutto io.
559
00:40:09,283 --> 00:40:11,952
- Volevo solo aiutarti.
- Significa molto, ok?
560
00:40:12,035 --> 00:40:13,495
Ma poi ci ripenso e…
561
00:40:16,790 --> 00:40:18,041
avrei potuto ferirti.
562
00:40:18,625 --> 00:40:19,793
Ma non l'hai fatto.
563
00:40:20,711 --> 00:40:24,923
E volevo solo che sapessi
che non sono arrabbiata.
564
00:40:26,633 --> 00:40:27,801
I miei genitori sì.
565
00:40:29,553 --> 00:40:32,222
Ma… io non lo sono.
566
00:40:33,765 --> 00:40:34,975
Ti perdono.
567
00:40:43,817 --> 00:40:44,776
Guarisci, Kyle.
568
00:40:57,331 --> 00:41:01,126
Isaac, prepara lo stinco d'agnello,
io faccio il pesce specchio.
569
00:41:01,210 --> 00:41:02,961
- Certo.
- Ehi, salve.
570
00:41:03,045 --> 00:41:04,963
- Buonasera.
- Signori.
571
00:41:05,047 --> 00:41:07,424
La chef è andata da Annie. Torna presto.
572
00:41:07,508 --> 00:41:08,383
Ok, grazie.
573
00:41:10,636 --> 00:41:11,637
È bello vederti.
574
00:41:13,222 --> 00:41:14,681
Non devi dare una mano.
575
00:41:14,765 --> 00:41:16,600
Ho appena parlato con mia madre
576
00:41:16,683 --> 00:41:20,103
e ora ho una voglia matta di cucinare.
577
00:41:20,187 --> 00:41:22,397
Perciò, mettimi al lavoro, chef!
578
00:41:22,940 --> 00:41:25,776
Ho fatto le crostate ieri
perché mi manca mia nonna.
579
00:41:26,568 --> 00:41:28,570
Quando faccio una ricetta di nonna
580
00:41:28,654 --> 00:41:33,909
è come evocarla perché mi stia accanto
e mi dica che sono avaro con le spezie.
581
00:41:34,993 --> 00:41:37,371
Non mi sembri un uomo con quel problema.
582
00:41:41,041 --> 00:41:44,920
Posso fare qualcosa?
O parlare con tua madre ha risolto tutto?
583
00:41:48,799 --> 00:41:50,717
Sto bene, per ora.
584
00:41:51,468 --> 00:41:55,514
Ma sono felice di sapere
che posso rivolgermi a te
585
00:41:55,597 --> 00:41:58,892
se smetto di stare bene.
586
00:42:00,936 --> 00:42:02,271
Sei obbligato a farlo.
587
00:42:06,692 --> 00:42:08,360
Ok, cosa facciamo?
588
00:42:23,917 --> 00:42:29,464
SPERO CHE LE COSE MIGLIORINO PRESTO
POSSO VENIRE A TROVARTI?
589
00:42:29,548 --> 00:42:32,843
MAGARI DOMANI?
590
00:43:12,549 --> 00:43:15,969
- Mesci ed esci!
- Dio benedica noi e tutti.
591
00:43:16,053 --> 00:43:18,555
Come sta Ty?
592
00:43:18,639 --> 00:43:22,643
Beh, è ancora alla prese
col fatto di non andare alle statali.
593
00:43:23,185 --> 00:43:24,019
E Kyle?
594
00:43:25,312 --> 00:43:28,982
È ancora alle prese col fatto
che sarebbe potuta andare peggio.
595
00:43:29,775 --> 00:43:31,693
- Già.
- Devo ancora accettarlo.
596
00:43:31,777 --> 00:43:33,195
Non so cosa fare!
597
00:43:33,278 --> 00:43:36,531
E se Trent e Mary Vaughn ci fanno causa
oltre al resto…
598
00:43:36,615 --> 00:43:39,034
Non ti preoccupare per questo.
599
00:43:39,117 --> 00:43:40,535
Mi occuperò io di Trent,
600
00:43:40,619 --> 00:43:43,705
se farà qualcosa oltre a gridare,
cosa di cui dubito.
601
00:43:43,789 --> 00:43:45,916
Grazie. Una preoccupazione in meno.
602
00:43:46,583 --> 00:43:50,921
Kyle tornerà a casa sulla sedia a rotelle,
ha detto la dott.ssa Ahmed.
603
00:43:51,713 --> 00:43:54,383
Perché si è fatto male
a schiena e ginocchio.
604
00:43:54,466 --> 00:43:55,759
Ti serve una rampa?
605
00:43:55,842 --> 00:43:58,345
Skeeter manderà una squadra in un attimo.
606
00:43:58,428 --> 00:43:59,846
Sì. No, glielo chiederò.
607
00:43:59,930 --> 00:44:03,725
Prima parlo col preside Puckett.
E poi con Ty…
608
00:44:03,809 --> 00:44:06,812
Oh, basta. Fermatemi!
609
00:44:06,895 --> 00:44:10,023
Come state voi?
Vorrei pensare alle vite degli altri.
610
00:44:10,107 --> 00:44:15,654
Beh, ecco una notizia per te.
Isaac Downey vuole che sia sua madre.
611
00:44:15,737 --> 00:44:16,571
- Cosa?
- Cosa?
612
00:44:16,655 --> 00:44:18,865
Beh, ieri sera, poco prima,
613
00:44:18,949 --> 00:44:22,411
mi ha detto che è stato adottato,
che cerca sua madre
614
00:44:22,494 --> 00:44:24,204
e ha pensato fossi io!
615
00:44:24,287 --> 00:44:27,332
- Perché? Senza offesa.
- Ha un gusto eccellente.
616
00:44:27,416 --> 00:44:30,877
Che dolce! Sa solo
che la madre biologica è di Serenity
617
00:44:30,961 --> 00:44:34,548
e gli ho promesso
che l'avremmo aiutato a capire chi è.
618
00:44:34,631 --> 00:44:36,800
Certo che sì. Quanti anni ha?
619
00:44:36,883 --> 00:44:38,218
Ventidue.
620
00:44:38,301 --> 00:44:40,721
Penso ai matrimoni falliti di allora.
621
00:44:41,596 --> 00:44:44,850
Forse non era una coppia,
ma solo una mamma single.
622
00:44:44,933 --> 00:44:48,311
Mi sto scervellando,
ma devo ancora trovare un sospettato.
623
00:44:48,395 --> 00:44:51,231
Ogni tanto, questa città
mantiene un segreto.
624
00:44:51,314 --> 00:44:52,858
Ma possiamo scoprirlo.
625
00:44:53,817 --> 00:44:55,444
Vorrei tanto aiutarlo.
626
00:44:55,944 --> 00:45:01,700
Insomma, è un bravo ragazzo, sapete?
Non so cosa farei senza lui ed Erik.
627
00:45:01,783 --> 00:45:04,119
A proposito, come sapeva dell'ospedale?
628
00:45:04,202 --> 00:45:06,329
- Era con me quando hai chiamato.
- Oh!
629
00:45:06,413 --> 00:45:08,081
Oh, smettila!
630
00:45:08,165 --> 00:45:10,917
Mi ha portato dei brownie perché ha saputo
631
00:45:12,753 --> 00:45:14,713
che Ryan se n'è andato.
632
00:45:14,796 --> 00:45:20,677
Sapevo del corteggiamento col cioccolato,
ma i brownie sono su un altro livello.
633
00:45:20,761 --> 00:45:23,555
Niente corteggiamento!
È solo un buon amico.
634
00:45:23,638 --> 00:45:27,684
Solo perché voi due avete corteggiatori,
non affibbiatene uno a me.
635
00:45:27,768 --> 00:45:29,311
Di cosa stai parlando?
636
00:45:29,394 --> 00:45:31,480
Forse sto parlando di te e Cal,
637
00:45:31,563 --> 00:45:34,316
e forse di questa
e di tutti i suoi uomini.
638
00:45:34,399 --> 00:45:35,275
Ok.
639
00:45:36,193 --> 00:45:40,655
Quindi la coppia più carina di Serenity
è tornata in pista?
640
00:45:40,739 --> 00:45:43,784
Quel titolo non era tuo e di Jeremy?
641
00:45:43,867 --> 00:45:45,619
No, forse tuo e di Ronnie.
642
00:45:45,702 --> 00:45:51,041
No, io e Ronnie siamo una cosa pratica.
643
00:45:51,124 --> 00:45:55,879
Io e Jeremy siamo una cosa poco pratica.
644
00:45:56,963 --> 00:46:01,635
Non lo so. Devo capire bene, ma non lo so.
645
00:46:01,718 --> 00:46:06,056
È stato bello avere Ronnie
646
00:46:07,516 --> 00:46:09,267
ad aiutare Annie con…
647
00:46:09,351 --> 00:46:12,813
Come sta Annie?
Ha un posto in prima fila in tutto questo.
648
00:46:12,896 --> 00:46:14,815
Come no.
649
00:46:16,525 --> 00:46:17,776
Dana Sue?
650
00:46:17,859 --> 00:46:20,362
Possiamo evitare di parlarne stasera?
651
00:46:21,154 --> 00:46:24,491
Beh, sembra che dobbiamo farlo.
652
00:46:24,991 --> 00:46:28,703
No, perché è l'unica cosa
a cui ho pensato.
653
00:46:30,288 --> 00:46:34,125
L'unica cosa che vedo
quando chiudo gli occhi
654
00:46:35,043 --> 00:46:38,046
è che mia figlia poteva essere
in quell'auto.
655
00:46:38,129 --> 00:46:40,715
- Ma come faccio a dirlo quando tu…
- Dillo.
656
00:46:42,050 --> 00:46:45,762
Dio sa che non voglio prenderti niente
da ciò che stai passando,
657
00:46:45,846 --> 00:46:49,266
ma è che… Lei è tutto ciò che ho.
658
00:46:49,349 --> 00:46:50,517
Tutto.
659
00:46:51,017 --> 00:46:55,730
Ne ha passate tante
ed è sempre stata lì per quei ragazzi.
660
00:46:55,814 --> 00:46:59,192
Perché è sempre l'amica fedele e leale,
661
00:46:59,276 --> 00:47:03,321
che deve assorbire ogni colpo e ferita
che la vita ti infligge
662
00:47:03,405 --> 00:47:06,658
e continua a sorridere,
quando merita attenzione?
663
00:47:06,741 --> 00:47:10,120
E merita un po' di preoccupazione,
664
00:47:10,203 --> 00:47:12,956
perché essere quella forte è estenuante!
665
00:47:13,456 --> 00:47:15,625
- Dana Sue…
- Non lo capisce nessuno!
666
00:47:15,709 --> 00:47:19,337
Dana Sue, dobbiamo parlarne.
Sono stati due giorni duri, ma…
667
00:47:19,421 --> 00:47:22,883
Credo che andrò a casa
e starò con mia figlia.
668
00:47:22,966 --> 00:47:24,926
Dana Sue. È…
669
00:47:31,141 --> 00:47:32,601
Mi ha colta di sorpresa.
670
00:47:32,684 --> 00:47:35,353
Da quanto una di noi
non fuggiva da una serata Margarita?
671
00:47:35,437 --> 00:47:37,939
- Da parecchio.
- Vado a riprenderla?
672
00:47:38,023 --> 00:47:39,107
Meglio di no.
673
00:47:41,693 --> 00:47:42,527
Beh,
674
00:47:43,862 --> 00:47:47,282
Kyle non farebbe mai del male a nessuno.
675
00:47:47,365 --> 00:47:49,910
Non l'ha mai fatto di proposito.
Io neanche.
676
00:47:49,993 --> 00:47:52,787
- Cerco solo di stare a galla…
- Respira e bevi.
677
00:47:54,205 --> 00:47:57,584
- Bevi un sorso con me.
- No, io. Santo cielo, sto bene.
678
00:47:58,793 --> 00:48:01,963
- Stai dicendo che mi sbaglio?
- No…
679
00:48:08,219 --> 00:48:10,013
Sto dicendo che sono incinta.
680
00:49:10,240 --> 00:49:12,158
Sottotitoli: Laura Cini