1 00:00:06,257 --> 00:00:08,384 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:59,852 --> 00:01:01,229 PETITS PLATS ET POTS CASSÉS 3 00:01:11,739 --> 00:01:14,617 Rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ. 4 00:01:16,369 --> 00:01:18,746 - Ni la vie ni la mort… - Kyle. 5 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 Ne perds pas espoir, Maddie. 6 00:01:21,541 --> 00:01:24,168 Je sais qui vous êtes. Vous ne pouvez pas entrer. 7 00:01:24,252 --> 00:01:26,712 - Si je pouvais parler à Howie… - S'il vous plaît. 8 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Si je pouvais vous donner des nouvelles, je le ferais, 9 00:01:29,799 --> 00:01:30,633 mais non. 10 00:01:33,427 --> 00:01:34,929 Aucune nouvelle de Kyle ? 11 00:01:35,805 --> 00:01:36,848 Qu'as-tu appris ? 12 00:01:37,473 --> 00:01:39,142 Howie est là-bas 13 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 et c'est le meilleur médecin du comté, donc… 14 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 Bon sang. 15 00:01:43,855 --> 00:01:47,441 Annie, appelle-moi, s'il te plaît ! 16 00:01:47,525 --> 00:01:48,818 - Maman ? - Annie. 17 00:01:50,319 --> 00:01:51,404 - Annie ! - Tyler ! 18 00:01:52,280 --> 00:01:54,615 Je suis désolé ! 19 00:01:54,699 --> 00:01:56,075 Dieu merci, tu n'as rien. 20 00:01:56,159 --> 00:01:58,494 On le cherchait et on a vu la voiture. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,912 Kyle va bien ? 22 00:01:59,996 --> 00:02:01,455 On attend des nouvelles. 23 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 - Je vais bien. - Mon Dieu ! 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 On n'arrivait pas à te joindre ! 25 00:02:06,210 --> 00:02:08,963 - Mon téléphone est chez Jackson. - Pourquoi ? 26 00:02:11,465 --> 00:02:14,427 On attend des nouvelles de Kyle et de ta sœur. 27 00:02:17,138 --> 00:02:19,265 - Je vais appeler mes parents. - Déjà fait. 28 00:02:20,224 --> 00:02:21,184 Sais-tu… 29 00:02:22,310 --> 00:02:23,853 Sais-tu où est CeCe ? 30 00:02:24,729 --> 00:02:26,606 Simon a dû la ramener chez elle. 31 00:02:26,689 --> 00:02:30,026 - On voulait retrouver Kyle et Nellie… - Que s'est-il passé ? 32 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 Tyler, que s'est-il passé ? 33 00:02:33,196 --> 00:02:37,408 Comment ton frère et Nellie ont-ils pu se retrouver dans ta voiture ? 34 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 Je ne sais pas comment expliquer ça. 35 00:02:41,204 --> 00:02:43,831 Tout a déraillé. 36 00:02:45,499 --> 00:02:48,085 Helen. Tu vas bien ? 37 00:02:48,836 --> 00:02:52,340 Je ne sais même pas ce qui se passe. On attend des nouvelles des médecins. 38 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 - Ça va ? - Aussi bien que possible. 39 00:02:59,013 --> 00:03:00,181 Et toi ? 40 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 - Qu'a encore fait votre fils ? - Surveillez vos paroles. 41 00:03:03,517 --> 00:03:05,061 - Ne… - Arrête. 42 00:03:05,144 --> 00:03:07,480 J'ai parlé au chef Bolden. Là, j'appelle mon avocat. 43 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 Avant de connaître la vérité ? 44 00:03:09,232 --> 00:03:14,028 Bill, Trent, ce n'est ni le moment ni l'endroit. 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,072 Ronnie, que faites-vous ici ? 46 00:03:16,906 --> 00:03:18,366 Je veille sur ma famille. 47 00:03:19,659 --> 00:03:20,785 Comme nous tous. 48 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 - Maman. - Qu'as-tu fait à ta sœur ? 49 00:03:24,997 --> 00:03:28,251 Il a essayé d'arrêter Nellie. Ce n'est pas sa faute. 50 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 Je t'ai invitée à cette conversation, jeune fille ? 51 00:03:31,254 --> 00:03:33,589 - Hé ! - Ne lui parle pas comme ça. 52 00:03:34,257 --> 00:03:35,883 Explique-toi. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,135 Qu'as-tu fait ? 54 00:03:38,219 --> 00:03:41,472 Mlle Lewis, vous devriez avertir l'infirmière de votre arrivée. 55 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 Vous voulez que j'attende la vérité ? Parlez ! 56 00:03:45,393 --> 00:03:47,979 Les docteurs sont auprès de Nellie et Kyle. 57 00:03:48,062 --> 00:03:50,189 Ils nous tiendront au courant. 58 00:03:51,315 --> 00:03:52,525 Qu'as-tu à me dire ? 59 00:03:52,608 --> 00:03:54,902 Tu as dit que je pouvais inviter du monde. 60 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Et donc ? 61 00:03:55,903 --> 00:03:58,614 Il y a eu une dispute à la fête. Les gens voulaient partir. 62 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 À propos de quoi ? 63 00:03:59,699 --> 00:04:00,866 - Plein de choses. - Rien. 64 00:04:00,950 --> 00:04:02,410 Où sont les autres ? 65 00:04:02,493 --> 00:04:04,829 En sécurité. Ils sont les seuls à être partis. 66 00:04:04,912 --> 00:04:06,163 Où a-t-il eu ta voiture ? 67 00:04:06,247 --> 00:04:08,624 J'ai laissé mes clés dans la boîte à gants. 68 00:04:08,708 --> 00:04:10,126 Nellie est partie avec lui. 69 00:04:10,209 --> 00:04:12,628 Pourquoi Kyle ferait ça ? Avait-il bu ? 70 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 Non, Jackson était le seul à boire. 71 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 - Vous voulez dire ça au chef Bolden ? - Fiston ? 72 00:04:20,261 --> 00:04:23,222 - Pardon. - Ne t'excuse pas. Il a commencé. 73 00:04:23,306 --> 00:04:24,432 - À boire ? - Se battre. 74 00:04:24,515 --> 00:04:27,268 Non. Toi et ton crétin de frère avez commencé. 75 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 - Hé. - Quoi ? 76 00:04:28,686 --> 00:04:29,520 Howie ? 77 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 - Comment va mon bébé ? - Nellie va bien. 78 00:04:34,150 --> 00:04:36,110 Elle a des plaies, des égratignures 79 00:04:36,193 --> 00:04:39,280 et un hématome dû à la ceinture. Heureusement qu'elle la portait. 80 00:04:39,363 --> 00:04:40,239 Et Kyle ? 81 00:04:40,948 --> 00:04:44,869 Ses blessures sont plus graves, mais il est hors de danger. 82 00:04:44,952 --> 00:04:46,329 Dieu soit loué. 83 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 - Il voit l'orthopédiste. - Un orthopédiste ? 84 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Manal Ahmed. Elle viendra bientôt vous parler. Ils ont eu beaucoup de chance. 85 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 - Quand peut-on voir Nellie ? - Ils lui font ses pansements. 86 00:04:56,213 --> 00:04:59,008 Claudia, emmenez le maire et Mme Lewis voir leur fille. 87 00:04:59,091 --> 00:05:00,343 Suivez-moi. 88 00:05:00,426 --> 00:05:01,594 - Merci. - De rien. 89 00:05:03,304 --> 00:05:04,722 Attendez l'orthopédiste. 90 00:05:04,805 --> 00:05:07,475 Je sais que c'est dur, mais soyez patients. 91 00:05:07,558 --> 00:05:10,353 Manal est exceptionnelle et Kyle est entre de bonnes mains. 92 00:05:10,436 --> 00:05:13,439 Elle va arriver pour vous expliquer la situation. 93 00:05:13,522 --> 00:05:15,107 - La situation. - Arrête. 94 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 C'est de ta faute, espèce de… 95 00:05:18,778 --> 00:05:20,696 Tu m'accuses à la place de ta petite amie ? 96 00:05:20,780 --> 00:05:22,573 Certaines choses sont de ta faute. 97 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 - Ton comportement craint. - CeCe peut encore te fracasser ! 98 00:05:26,410 --> 00:05:27,536 - Ça suffit ! - Non ! 99 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 - Tyler. - Ty ! 100 00:05:29,288 --> 00:05:30,122 Howie ? 101 00:05:30,664 --> 00:05:31,707 Doucement. 102 00:05:31,791 --> 00:05:33,250 Debout ! Lève-toi. Il va bien. 103 00:05:33,334 --> 00:05:35,669 - Recule, Jackson ! - Je ne voulais pas faire ça. 104 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 Bill, va-t'en ! 105 00:05:38,130 --> 00:05:41,217 Tu n'en as pas assez fait ? Et la voiture en plus de tout ça ? 106 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 Va-t'en ! 107 00:05:43,302 --> 00:05:45,930 - Je demande un fauteuil roulant. - Pas besoin. À trois. 108 00:05:46,013 --> 00:05:47,890 Trois, deux, un. 109 00:05:50,768 --> 00:05:52,853 Je te tiens, viens. 110 00:05:55,231 --> 00:05:56,065 Kyle… 111 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 J'attends des infos et je vous rejoins. 112 00:06:02,446 --> 00:06:04,323 Je dois te parler. 113 00:06:06,450 --> 00:06:10,371 Tu sembles être la cause de tous les maux ce soir, jeune homme. 114 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 Bill ! Allez, on se calme. 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,210 Ronnie, tu es loin d'être celui à qui j'ai envie de parler… 116 00:06:16,293 --> 00:06:19,422 Il veut t'empêcher de mettre de l'huile sur le feu ! 117 00:06:19,505 --> 00:06:22,216 Peut-on tous se calmer ? Retrouver nos esprits ? 118 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 Dr Townsend ? 119 00:06:26,220 --> 00:06:27,096 Dr Ahmed. 120 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 Comment va Kyle ? 121 00:06:30,307 --> 00:06:31,809 Il réclame sa mère. 122 00:06:31,892 --> 00:06:33,144 Oui, elle est avec… 123 00:06:34,019 --> 00:06:35,271 Elle arrive bientôt. 124 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 Que pouvez-vous me dire en attendant ? 125 00:06:37,273 --> 00:06:41,360 La principale blessure de Kyle est une luxation de la rotule droite. 126 00:06:41,444 --> 00:06:45,406 Son LCA est distendu. Il y a une rupture, mais pas totale. 127 00:06:45,489 --> 00:06:46,407 Bonne nouvelle. 128 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 - J'aimerais faire une IRM. - Vous êtes inquiète ? 129 00:06:48,826 --> 00:06:52,913 Par précaution. Il n'y a aucun signe de paralysie ou de faiblesse traumatique, 130 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 mais il y a une sensibilité extrême dans la région lombaire. 131 00:06:56,208 --> 00:06:59,920 J'aimerais le garder pour la nuit car il présente une commotion cérébrale. 132 00:07:00,004 --> 00:07:01,881 Bien sûr. 133 00:07:04,091 --> 00:07:07,011 - Je peux le voir ? - Oui, je vous y amènerai. 134 00:07:07,094 --> 00:07:07,928 D'accord. 135 00:07:09,472 --> 00:07:11,724 J'ai envie de vomir d'un coup. 136 00:07:11,807 --> 00:07:12,975 Ce sont les nerfs. 137 00:07:14,185 --> 00:07:17,646 Je te tiendrai les cheveux comme au bon vieux temps ! 138 00:07:17,730 --> 00:07:19,565 Ce n'est pas le moment de plaisanter. 139 00:07:19,648 --> 00:07:24,487 On doit rire, crier, pleurer ou on va tous exploser, d'accord ? 140 00:07:27,323 --> 00:07:28,824 Annie, viens ici, chérie. 141 00:07:30,034 --> 00:07:30,868 Viens ici. 142 00:07:32,077 --> 00:07:36,248 On a beaucoup de choses à se dire, 143 00:07:36,332 --> 00:07:40,252 mais je veux que tu saches que je t'aime. 144 00:07:41,378 --> 00:07:43,506 Je suis si heureuse que tu ailles bien. 145 00:07:44,924 --> 00:07:46,967 - J'ai essayé, Maman. - Quoi ? 146 00:07:47,635 --> 00:07:51,138 De faire ce qu'il faut, de dire ce qu'il faut. 147 00:07:52,723 --> 00:07:54,808 Mais tout est allé de travers. 148 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Oui. 149 00:07:56,810 --> 00:07:58,646 La vie est comme ça, ma puce. 150 00:08:01,732 --> 00:08:05,528 Je suis très fier de toi. Tu as fait de ton mieux, d'accord ? 151 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 C'est une fracture sans gravité 152 00:08:10,407 --> 00:08:12,952 car elle est nette et devrait guérir en six semaines. 153 00:08:13,536 --> 00:08:16,830 Quoi ? Quoi ? 154 00:08:16,914 --> 00:08:18,582 Je comprends ta détresse, 155 00:08:18,666 --> 00:08:21,919 mais il faut lui laisser le temps de guérir correctement. 156 00:08:22,878 --> 00:08:25,464 Coach, qu'est-ce qu'on va faire ? 157 00:08:26,173 --> 00:08:27,675 On va écouter le médecin. 158 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 Non, je ne veux pas l'écouter ! 159 00:08:31,470 --> 00:08:33,764 Je ne veux pas vous écouter ! Sortez ! 160 00:08:33,847 --> 00:08:35,057 - Tyler. - Sortez ! 161 00:08:35,140 --> 00:08:38,269 Vous pourriez m'accorder un moment avec Ty ? 162 00:08:38,769 --> 00:08:42,314 Allez. Voilà. Merci. 163 00:08:52,157 --> 00:08:55,828 Dis-moi si je peux faire quelque chose pour l'un d'entre vous. 164 00:08:56,453 --> 00:08:57,913 Merci beaucoup, Erik. 165 00:08:59,540 --> 00:09:02,960 Je vais vous laisser. Mes prières vous accompagnent. 166 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Merci. 167 00:09:50,090 --> 00:09:51,717 Merci pour les nouvelles. 168 00:09:53,927 --> 00:09:56,680 Tu es revenu ? Je t'ai dit que je pouvais fermer. 169 00:09:56,764 --> 00:09:58,891 Tu es en train de fermer, là ? 170 00:09:58,974 --> 00:10:03,437 Non, j'attends que les tartes aux noix de pécan soient cuites. 171 00:10:06,065 --> 00:10:07,483 Tu cuisines à cette heure-ci ? 172 00:10:07,566 --> 00:10:10,361 C'est la chose à faire quand rien n'a de sens. 173 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 Ils s'en remettront. 174 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Je sais. Ce n'est pas ça. 175 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 Dana Sue n'est pas ma mère. 176 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 Attends. 177 00:10:20,454 --> 00:10:21,413 Tu lui as demandé ? 178 00:10:21,497 --> 00:10:24,208 Oui. Son ancien petit ami est passé 179 00:10:25,042 --> 00:10:27,461 et, tout excité, je me suis dit que c'était la réponse 180 00:10:27,544 --> 00:10:31,674 car elle est géniale et je voulais vraiment qu'elle soit ma mère. 181 00:10:31,757 --> 00:10:32,800 Je comprends. 182 00:10:33,842 --> 00:10:35,344 C'est une femme spéciale. 183 00:10:35,427 --> 00:10:38,806 J'adore cet endroit et si, à cause de mes actes, je dois partir… 184 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 Des tartes aux noix de pécan ? 185 00:10:40,391 --> 00:10:43,060 La préférée de ma grand-mère. 186 00:10:44,436 --> 00:10:46,313 Que t'a répondu Dana Sue ? 187 00:10:46,397 --> 00:10:47,606 Elle était flattée. 188 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 Elle et ses amies m'aideront à retrouver ma mère biologique. 189 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Tu vois ? Tout va bien, rien de bizarre. 190 00:10:58,450 --> 00:11:02,037 L'amour et la grâce, c'est ce qu'on obtient de ces trois-là. 191 00:11:02,871 --> 00:11:06,709 Je parie qu'aucun secret ne leur résiste quand elles sont déterminées. 192 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 Ce sont des femmes spéciales. 193 00:11:08,711 --> 00:11:10,295 En effet. 194 00:11:13,507 --> 00:11:14,925 Ça sent bon. 195 00:11:15,551 --> 00:11:16,385 Bien sûr. 196 00:11:30,149 --> 00:11:30,983 Maman. 197 00:11:32,317 --> 00:11:33,277 Salut, chéri. 198 00:11:36,029 --> 00:11:38,449 - J'ai déconné. - On en reparlera plus tard. 199 00:11:41,702 --> 00:11:43,036 Désolé pour ta voiture. 200 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 Oublie ça. Ravi de te voir en un seul morceau. 201 00:11:45,956 --> 00:11:48,709 J'ai tout gâché. J'ai tout gâché. 202 00:11:52,087 --> 00:11:53,213 Il est perfusé. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,049 Kyle, ça peut attendre. 204 00:11:56,133 --> 00:11:57,676 Ty, parle-moi. 205 00:11:57,760 --> 00:11:59,720 Mince, ton bras. J'ai fait ça ? 206 00:11:59,803 --> 00:12:02,723 - Je ne voulais pas te blesser. - Reste allongé. 207 00:12:02,806 --> 00:12:05,100 Tu n'y es pour rien, ça va. 208 00:12:05,184 --> 00:12:07,686 On ne peut pas jouer au championnat avec un bras cassé. 209 00:12:09,146 --> 00:12:10,773 Ça craint, mec. 210 00:12:16,195 --> 00:12:18,155 Ramène Tyler à la maison, non ? 211 00:12:18,238 --> 00:12:20,741 Quoi ? Non, je reste ici avec Kyle. 212 00:12:21,533 --> 00:12:22,367 Tu pourrais… 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,539 Kyle devrait dormir. C'est ce dont son corps a besoin. 214 00:12:28,123 --> 00:12:29,583 Ramène Tyler, d'accord ? 215 00:12:29,666 --> 00:12:31,835 Va voir Katie et ta mère. Je reste. 216 00:12:31,919 --> 00:12:34,546 C'est le moins que je puisse faire pour vous. 217 00:12:37,090 --> 00:12:40,344 Appelle-moi s'il y a quelque chose 218 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 et je reviens demain matin. 219 00:12:44,765 --> 00:12:47,351 J'espère que tu arriveras à dormir, fiston. 220 00:13:00,697 --> 00:13:02,658 COMMENT VAS-TU ? AVEC TOUT ÇA ? 221 00:13:02,741 --> 00:13:05,619 LA FOLIE. ÇA VA. JE SUIS ÉPUISÉE. ON S'ÉCRIT PLUS TARD ? 222 00:13:12,376 --> 00:13:13,293 Un chocolat chaud ? 223 00:13:13,377 --> 00:13:14,253 Oui ! 224 00:13:15,045 --> 00:13:19,508 Même avec une touche de menthe. J'espère que tu aimes toujours ça. 225 00:13:44,074 --> 00:13:45,158 Merci, papa. 226 00:13:46,994 --> 00:13:49,288 Pour ça, pour m'avoir ramenée, 227 00:13:49,371 --> 00:13:50,706 pour ne pas m'avoir grondée. 228 00:13:52,583 --> 00:13:54,751 À mes yeux, tu n'as rien fait de mal. 229 00:13:54,835 --> 00:13:55,878 J'ai l'impression 230 00:13:55,961 --> 00:13:58,130 que j'aurais dû les arrêter. 231 00:13:58,630 --> 00:14:02,801 Ou leur faire comprendre, ou faire autre chose à un moment donné. 232 00:14:04,219 --> 00:14:05,053 Je ne sais pas. 233 00:14:07,347 --> 00:14:11,435 On ne veut jamais voir les gens qu'on aime souffrir. 234 00:14:11,518 --> 00:14:15,063 Et on aimerait tout faire pour qu'ils ne soient pas blessés. 235 00:14:16,607 --> 00:14:18,859 Ce n'est pas parce que tu n'y arrives pas 236 00:14:19,484 --> 00:14:21,194 que c'est ta faute. 237 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 D'accord ? 238 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 Je t'aime. 239 00:14:26,199 --> 00:14:29,077 Au lit. J'attendrai que ta mère arrive. 240 00:14:29,161 --> 00:14:31,830 Impossible de dormir. Je suis trop sur les nerfs. 241 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 - D'accord. - Quoi ? 242 00:14:33,832 --> 00:14:37,336 Je pense à cette petite fille qui disait toujours : 243 00:14:37,961 --> 00:14:40,213 "Papa, je n'arriverai pas à dormir." 244 00:14:40,297 --> 00:14:44,343 Mais je sortais un livre, je me mettais à lire et, 245 00:14:44,426 --> 00:14:45,802 bam, déjà endormie. 246 00:14:45,886 --> 00:14:49,014 Oui, ma voix est magique ou ennuyeuse. 247 00:14:49,097 --> 00:14:51,016 Pas du tout. J'adorais ça. 248 00:14:51,558 --> 00:14:55,270 Assise sur le canapé à t'écouter, je me sentais en sécurité. 249 00:14:55,854 --> 00:14:56,813 Tant mieux. 250 00:15:17,709 --> 00:15:23,006 Alors, qu'est-ce qu'on a ? D'accord… 251 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 "Il est universellement reconnu 252 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 "qu'un célibataire pourvu d'une bonne fortune 253 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 "doit rechercher une épouse." 254 00:15:38,271 --> 00:15:39,147 Quoi ? 255 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 Tu n'es pas obligé d'acquiescer, lis. 256 00:15:42,234 --> 00:15:47,072 Non, je me disais juste que tu es ma fortune. 257 00:15:51,785 --> 00:15:54,788 "Et si ces sentiments ou cette quête viennent à être connus 258 00:15:54,871 --> 00:15:57,582 "lors de son arrivée dans un voisinage, 259 00:15:57,666 --> 00:16:01,378 "cette vérité est si bien ancrée dans l'esprit des familles 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,797 "qu'il est considéré comme le bien légitime…" 261 00:16:12,764 --> 00:16:15,851 Dans ces moments-là, j'aimerais que ma mère soit encore là. 262 00:16:17,811 --> 00:16:19,354 Je la regarderais 263 00:16:19,438 --> 00:16:23,900 et je m'excuserais pour toutes les inquiétudes que je lui ai causées. 264 00:16:27,487 --> 00:16:28,989 Tu étais une bonne fille. 265 00:16:30,782 --> 00:16:34,870 Et tu as une bonne fille. 266 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 Oui. 267 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 - La nuit a été longue ! - Oui. 268 00:16:43,670 --> 00:16:49,468 Mais le matin approche et tout le monde finira par guérir. 269 00:16:49,968 --> 00:16:51,428 Oui, je sais. C'est… 270 00:16:53,138 --> 00:16:54,556 Je n'arrête pas… 271 00:16:55,307 --> 00:16:58,185 Je n'arrête pas de penser à ma fille et je ne… 272 00:16:58,935 --> 00:17:02,981 - Je n'imagine… - Prends de la distance. 273 00:17:04,733 --> 00:17:07,486 Si je laisse sortir ça… 274 00:17:08,195 --> 00:17:09,321 Seigneur, aidez-moi. 275 00:17:11,573 --> 00:17:15,535 Qu'est-ce qui pourrait encore se passer ? Je ne suis pas sûre de vouloir le savoir. 276 00:17:15,619 --> 00:17:19,414 Tu t'en sors à merveille, ma chère. 277 00:17:20,540 --> 00:17:24,503 Je déteste ce calme dans la maison. C'est… 278 00:17:26,588 --> 00:17:30,258 Même quand tous les enfants sont là et qu'ils dorment, c'est différent. 279 00:17:32,677 --> 00:17:36,848 Avec seulement Tyler, c'est étrange. 280 00:17:36,932 --> 00:17:38,683 On met de la musique ? 281 00:17:38,767 --> 00:17:42,437 On peut chanter et réciter de la poésie. 282 00:17:42,521 --> 00:17:44,773 Jouer aux mimes. Ou au poker. 283 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 Je ne sais pas comment je pourrais y arriver. 284 00:17:47,984 --> 00:17:49,027 Va dormir. 285 00:17:50,278 --> 00:17:52,989 Peu de bonnes décisions se prennent entre minuit et l'aube. 286 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 On est là, avec toi, tant que tu as besoin de nous. 287 00:17:57,494 --> 00:17:58,453 Pour toujours ? 288 00:17:59,204 --> 00:18:00,831 On peut arranger ça. 289 00:19:48,355 --> 00:19:49,189 Oui. 290 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 Comment vont Maddie et les garçons ? 291 00:19:54,277 --> 00:19:56,071 Ça va prendre du temps. 292 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Pour Annie aussi. 293 00:19:58,657 --> 00:19:59,491 Viens là. 294 00:20:04,579 --> 00:20:06,289 Elle a dit quelque chose ? 295 00:20:08,208 --> 00:20:12,003 Oui. Elle se sent responsable. 296 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 C'est la faute des garçons. 297 00:20:13,755 --> 00:20:16,758 Je crois qu'elle essayait d'exprimer 298 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 à quel point c'est frustrant de ne pas parvenir à aider quelqu'un. 299 00:20:20,053 --> 00:20:22,722 Et je ne veux pas te contrarier en disant ça. 300 00:20:22,806 --> 00:20:24,891 Je voulais juste te prévenir. 301 00:20:24,975 --> 00:20:28,687 Non, c'est bon. Merci de me l'avoir dit. 302 00:20:28,770 --> 00:20:31,189 On va s'occuper de notre petite fille. 303 00:20:31,690 --> 00:20:33,650 Peu importe où en est notre couple. 304 00:20:34,609 --> 00:20:38,738 D'ailleurs, on en est où ? 305 00:20:38,822 --> 00:20:41,825 Bon sang, Ronnie Sullivan, 306 00:20:41,908 --> 00:20:44,494 on ne reprendra pas cette conversation ce soir ! 307 00:20:44,577 --> 00:20:47,706 Ou ce matin ou quoi que ce soit. 308 00:20:48,623 --> 00:20:51,668 Tu es extrêmement anxieuse, 309 00:20:51,751 --> 00:20:53,086 mais tu persistes. 310 00:20:53,169 --> 00:20:56,256 Si je restais pour t'aider à traverser tout ça ? 311 00:20:56,339 --> 00:20:59,509 Tout en respectant toutes les limites que tu fixes. 312 00:21:02,012 --> 00:21:06,391 En plus… Annie et moi avons un livre en cours 313 00:21:06,474 --> 00:21:10,145 et je veux savoir si la vieille Lizzie Bennet fait les bons choix. 314 00:21:17,068 --> 00:21:20,447 Nana m'a laissée utiliser ses stylos. Et elle a vérifié mon orthographe. 315 00:21:21,740 --> 00:21:22,949 Ça a été facile 316 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 quand on a remplacé le mot "rétablir" par "guérir". 317 00:21:25,910 --> 00:21:27,871 Elles sont magnifiques. 318 00:21:27,954 --> 00:21:30,749 Merci à vous deux. Tes frères vont les adorer. 319 00:21:31,374 --> 00:21:32,584 Je t'en ai fait une aussi. 320 00:21:33,376 --> 00:21:36,254 Merci, chérie ! Mais je vais bien. 321 00:21:36,796 --> 00:21:39,966 Non, tu es triste et je ne veux pas que tu le sois. 322 00:21:42,594 --> 00:21:45,305 Même si c'est normal d'être triste parfois. 323 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 Chérie. 324 00:21:48,933 --> 00:21:50,018 Je peux aller voir Ty ? 325 00:21:51,311 --> 00:21:54,022 Oui, mais en silence. 326 00:21:54,105 --> 00:21:56,107 Et s'il dort, ne le réveille pas. 327 00:21:56,191 --> 00:21:57,067 - Oui. - Bien. 328 00:22:01,279 --> 00:22:04,282 Qu'ai-je fait pour mériter une fille aussi incroyable ? 329 00:22:06,368 --> 00:22:08,995 Une question que je me pose tous les jours. 330 00:22:12,499 --> 00:22:14,501 Maman, j'aurais dû le voir venir. 331 00:22:15,585 --> 00:22:18,463 Je refuse d'écouter de telles bêtises. 332 00:22:19,255 --> 00:22:20,924 Et le jour du Seigneur ? 333 00:22:21,758 --> 00:22:23,635 La meilleure mère du monde 334 00:22:24,886 --> 00:22:27,347 ne peut pas protéger son enfant de tous les maux. 335 00:22:28,390 --> 00:22:32,394 Elle ne peut qu'être là pour l'aider à surmonter la douleur. 336 00:22:34,020 --> 00:22:34,979 Et elle le fait, 337 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 encore et toujours. 338 00:23:16,479 --> 00:23:19,607 Tous les chemins mènent à Kyle, ce matin. 339 00:23:19,691 --> 00:23:22,902 Je passais juste le voir avant de me rendre à l'église. 340 00:23:23,695 --> 00:23:26,030 Je ne sais pas si je suis prête pour ça. 341 00:23:26,114 --> 00:23:27,323 Toutes les questions 342 00:23:27,407 --> 00:23:29,576 et l'attitude des gens à l'église ? 343 00:23:29,659 --> 00:23:30,493 Ça va aller. 344 00:23:30,577 --> 00:23:33,288 J'irai, je répandrai de bonnes nouvelles 345 00:23:33,371 --> 00:23:36,749 et j'essaierai de contrôler le flot de plats préparés qui t'arriveront. 346 00:23:36,833 --> 00:23:37,709 Merci. 347 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 - J'y vais. - Oui. 348 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 Tu vas bien ? 349 00:23:45,633 --> 00:23:47,969 Excuse-moi. C'est ma question pour toi. 350 00:23:48,052 --> 00:23:51,681 En fait… Vous aviez l'air en pleine conversation. 351 00:23:51,764 --> 00:23:55,810 Je lui disais à quel point on a de la chance de l'avoir comme médecin 352 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 et comme ami. 353 00:23:59,647 --> 00:24:01,774 Pourquoi ne vas-tu pas voir Kyle ? 354 00:24:02,275 --> 00:24:03,943 J'irai prier ardemment 355 00:24:04,652 --> 00:24:07,280 et je passerai le voir plus tard. 356 00:24:08,823 --> 00:24:09,657 Et te voir. 357 00:24:10,617 --> 00:24:11,534 Et voir Ty. 358 00:24:13,119 --> 00:24:15,997 - Merci pour tout. - De rien. 359 00:25:09,968 --> 00:25:10,885 Bonjour ! 360 00:25:11,678 --> 00:25:14,097 Il n'y a aucune honte à faire un deuxième voyage 361 00:25:14,180 --> 00:25:16,182 ou à me dire que tu es là. 362 00:25:16,266 --> 00:25:17,308 Laisse-moi prendre ça. 363 00:25:17,392 --> 00:25:20,770 J'aurais dû m'assurer que ton personnel était là pour m'aider. 364 00:25:20,853 --> 00:25:23,731 La nuit a été longue 365 00:25:23,815 --> 00:25:25,817 alors ils arrivent plus tard. 366 00:25:25,900 --> 00:25:27,026 Tout le monde va bien ? 367 00:25:27,777 --> 00:25:28,945 En fait, non. 368 00:25:29,028 --> 00:25:31,114 Mais ça ira, grâce au Seigneur miséricordieux. 369 00:25:31,197 --> 00:25:33,825 Tu sais quoi ? Je ne veux pas en parler maintenant 370 00:25:33,908 --> 00:25:35,868 et j'aimerais penser à autre chose. 371 00:25:35,952 --> 00:25:39,330 Pourquoi ne pas me montrer ce que tu as ? 372 00:25:39,414 --> 00:25:40,665 J'ai tout ce qu'il te faut. 373 00:25:45,086 --> 00:25:46,254 Je les aime fermes. 374 00:25:46,879 --> 00:25:49,757 Et surtout, elles sont délicieuses. 375 00:25:58,057 --> 00:25:59,058 Bonjour ! 376 00:25:59,142 --> 00:26:01,728 - La journée commence bien ! - Pardon. 377 00:26:01,811 --> 00:26:04,230 - Vous pouvez revenir. - Vraiment ? 378 00:26:04,314 --> 00:26:06,482 Bonjour, cheffe. Désolé, Jeremy. 379 00:26:06,566 --> 00:26:10,695 Oui, ils peuvent venir et tu dois partir ou le travail n'avancera pas. 380 00:26:10,778 --> 00:26:12,780 Je pensais qu'on travaillait bien. 381 00:26:14,073 --> 00:26:16,659 Ta cuisine, tes règles. 382 00:26:17,535 --> 00:26:19,370 - Messieurs. - Jeremy. 383 00:26:21,080 --> 00:26:23,416 On ne s'attendait pas à te voir ici. 384 00:26:23,499 --> 00:26:24,876 Ronnie est avec Annie. 385 00:26:24,959 --> 00:26:29,213 Elle dort encore, ce qui est parfois le meilleur remède, alors… 386 00:26:31,341 --> 00:26:33,217 Vous allez sourire bêtement longtemps ? 387 00:26:33,885 --> 00:26:35,428 Jusqu'à la fin du brunch ? 388 00:26:36,012 --> 00:26:38,306 Petit joueur. Jusqu'au dîner. 389 00:26:39,766 --> 00:26:43,311 Très bien, alors. Amusez-vous bien. 390 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 Car ça en vaut la peine. 391 00:26:45,938 --> 00:26:49,067 Le premier à faire une blague nettoie le grill à la brosse à dents. 392 00:26:50,068 --> 00:26:51,611 Ça en vaut peut-être la peine. 393 00:26:54,238 --> 00:26:55,281 Merci. 394 00:26:55,365 --> 00:26:58,076 Je t'en ferai une tous les jours jusqu'à ton retour. 395 00:26:58,993 --> 00:27:01,871 - On sait quand ce sera ? - Non, pas encore. 396 00:27:03,122 --> 00:27:06,793 Kyle, je peux comprendre ce qui s'est passé hier soir, 397 00:27:06,876 --> 00:27:09,379 mais, même en essayant, je ne comprends pas pourquoi. 398 00:27:09,462 --> 00:27:11,172 Maman a dit que ça pouvait attendre. 399 00:27:11,881 --> 00:27:13,591 J'ai mal. Mon prochain cachet ? 400 00:27:15,009 --> 00:27:16,969 Je peux me joindre à vous ? 401 00:27:17,053 --> 00:27:19,180 Pasteure June, quel plaisir de vous voir ! 402 00:27:19,263 --> 00:27:20,390 Merci d'être venue. 403 00:27:20,473 --> 00:27:22,809 Je peux prendre ça. Merci ! 404 00:27:23,518 --> 00:27:26,104 Désolée de ne pas avoir été là. 405 00:27:26,187 --> 00:27:28,398 Tu es là où tu dois être. 406 00:27:28,898 --> 00:27:30,566 Quand les gens ne peuvent pas venir, 407 00:27:30,650 --> 00:27:33,403 je suis ravie d'amener le culte à eux. 408 00:27:33,486 --> 00:27:34,946 Bonjour, Kyle. 409 00:27:35,029 --> 00:27:37,657 Helen m'a raconté ce qui vous est arrivé, 410 00:27:37,740 --> 00:27:39,033 alors je suis venue te voir. 411 00:27:39,117 --> 00:27:41,202 Ravie que tu aies toute ta famille. 412 00:27:41,285 --> 00:27:43,830 On va les aider à récupérer à 100 %. 413 00:27:44,580 --> 00:27:46,708 Vous n'étiez pas obligée de venir. 414 00:27:46,791 --> 00:27:50,378 En fait, je viens à l'hôpital tous les dimanches après-midi 415 00:27:50,461 --> 00:27:52,046 pour Prince of Peace. 416 00:27:52,130 --> 00:27:56,008 Gladys McLean s'est fait opérer vendredi, c'est ma prochaine visite. 417 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 Je pensais que vous étiez là pour me dire que Dieu me pardonne. 418 00:27:59,303 --> 00:28:00,304 Kyle. 419 00:28:00,805 --> 00:28:03,683 J'espérais que tu le savais déjà. 420 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 Moi, je le savais. 421 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Le plus dur aujourd'hui, 422 00:28:08,020 --> 00:28:11,899 c'est de te pardonner à toi-même ou à quelqu'un d'autre. 423 00:28:13,484 --> 00:28:16,237 - Pardonnons-nous les uns les autres. - C'est trop facile. 424 00:28:16,904 --> 00:28:17,989 Vraiment ? 425 00:28:18,072 --> 00:28:21,993 Pourquoi ne pas prendre un moment en groupe, en famille 426 00:28:22,493 --> 00:28:27,832 et se soulager de nos fardeaux, nos peurs, nos regrets, notre colère 427 00:28:28,416 --> 00:28:32,670 et ouvrir nos cœurs pour recevoir pardon et amour ? 428 00:28:48,728 --> 00:28:50,229 Que se passe-t-il ? 429 00:28:52,064 --> 00:28:53,441 Retourne là-dedans. 430 00:28:54,692 --> 00:28:56,235 Ce n'est pas une réponse. 431 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Car je n'en ai pas. 432 00:28:59,071 --> 00:29:01,491 Si je ne peux pas te pardonner ? Si je ne veux pas ? 433 00:29:02,450 --> 00:29:04,660 Concentrons-nous sur les garçons. 434 00:29:04,744 --> 00:29:07,205 Je suis concentrée sur les garçons 435 00:29:07,288 --> 00:29:12,168 et chaque fois que j'essaie de savoir quand tout a commencé à s'effondrer… 436 00:29:14,462 --> 00:29:17,256 Dieu peut peut-être te pardonner, mais pas moi. 437 00:29:17,340 --> 00:29:20,760 J'y arriverai peut-être un jour car c'est ce que je suis censée faire, 438 00:29:20,843 --> 00:29:25,848 mais, même dans ce cas, j'ai besoin que tu comprennes 439 00:29:26,891 --> 00:29:29,811 que tu ne reviendras jamais dans ma vie. 440 00:29:30,686 --> 00:29:31,521 C'est fini. 441 00:29:33,064 --> 00:29:33,898 Terminé. 442 00:29:34,398 --> 00:29:35,274 À jamais. 443 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 J'aurais dû rester avec toi. 444 00:30:05,680 --> 00:30:06,514 Pas du tout. 445 00:30:07,431 --> 00:30:09,559 Dommage que ça se soit fini ainsi. 446 00:30:11,269 --> 00:30:13,521 - Je passais une bonne soirée. - Moi aussi. 447 00:30:15,439 --> 00:30:18,025 J'aimerais ne pas partir pour Washington si tôt, 448 00:30:18,109 --> 00:30:20,987 mais le stage de mon cousin commence avant le mien et si je ne… 449 00:30:21,070 --> 00:30:23,406 Ne t'excuse pas. Je suis trop contente pour toi. 450 00:30:23,906 --> 00:30:27,243 Travailler à Capitol Hill, c'est super cool ! 451 00:30:27,326 --> 00:30:29,495 Tu vas apprendre plein de trucs et t'éclater. 452 00:30:29,579 --> 00:30:30,413 Tu me manqueras. 453 00:30:30,496 --> 00:30:31,330 Pas du tout. 454 00:30:32,206 --> 00:30:35,626 Envoie-moi un texto dès qu'il se passe un truc cool. 455 00:30:35,710 --> 00:30:36,544 S'il te plaît. 456 00:30:38,880 --> 00:30:39,839 C'est promis. 457 00:30:51,183 --> 00:30:53,686 Quel plaisir de vous voir ! 458 00:30:55,229 --> 00:30:57,982 Je suis tellement heureuse de vous voir. 459 00:30:59,317 --> 00:31:03,029 Et je connais quelqu'un qui le sera aussi. 460 00:31:12,163 --> 00:31:15,833 J'ignorais que tes talents culinaires s'étendaient aux plats préparés. 461 00:31:15,917 --> 00:31:16,834 En fait… 462 00:31:19,045 --> 00:31:20,671 Mes yeux me trompent 463 00:31:21,464 --> 00:31:24,175 ou c'est de la pizza du Wharton's découpée ? 464 00:31:24,842 --> 00:31:26,510 - Sinon, ça ne rentrait pas. - Oh ! 465 00:31:26,594 --> 00:31:28,429 Avec un supplément pepperoni ? 466 00:31:28,512 --> 00:31:31,682 La route du paradis doit être pavée de pepperoni. 467 00:31:32,350 --> 00:31:36,938 Trotter et Harlan m'ont dit qu'il était d'usage de préparer un plat, 468 00:31:37,021 --> 00:31:39,273 mais j'ai pensé que Katie aimerait autre chose 469 00:31:39,357 --> 00:31:41,734 qu'un pain de viande et du ragoût de poulet. 470 00:31:42,401 --> 00:31:43,527 Des points en plus. 471 00:31:43,611 --> 00:31:48,824 Je vais prévenir Katie pendant que vous discutez. 472 00:31:54,288 --> 00:31:55,247 Ty est en haut. 473 00:31:57,249 --> 00:31:58,167 Comment va-t-il ? 474 00:31:59,418 --> 00:32:02,463 Il essaie d'accepter son forfait pour le championnat. 475 00:32:03,881 --> 00:32:05,216 Il doit avoir le cœur brisé. 476 00:32:08,594 --> 00:32:11,263 Tu pourrais monter. 477 00:32:11,347 --> 00:32:15,977 C'est difficile de l'attirer en bas, même si une pizza pourrait aider. 478 00:32:18,229 --> 00:32:19,897 Je veux lui parler, 479 00:32:21,148 --> 00:32:23,818 mais je veux d'abord voir comment tu vas. 480 00:32:23,901 --> 00:32:27,989 Et je le dis en tant qu'ami, au cas où c'est tout ce qu'on est. 481 00:32:30,366 --> 00:32:31,200 D'accord. 482 00:32:34,370 --> 00:32:37,873 Je n'ai pas bien géré la situation du dénicheur de talent. 483 00:32:38,541 --> 00:32:40,793 Ce n'est pas ce que je dis. 484 00:32:40,876 --> 00:32:46,924 Non, je sais que tu ne veux pas d'excuses 485 00:32:47,008 --> 00:32:48,718 même si tu les mérites. 486 00:32:49,677 --> 00:32:52,722 - J'aurais pu mieux gérer ça. - Non, je comprends. 487 00:32:55,516 --> 00:32:56,600 Écoute. 488 00:32:58,310 --> 00:33:02,356 Tu as eu un comportement qui m'a fait penser à celui de Bill. 489 00:33:02,440 --> 00:33:07,153 Tu n'avais aucun moyen de le savoir et j'aurais pu être plus claire ou patiente. 490 00:33:08,320 --> 00:33:11,282 J'aurais pu me montrer plus coopérative. 491 00:33:15,786 --> 00:33:17,413 Tu as défendu ton fils. 492 00:33:18,414 --> 00:33:19,415 Je respecte ça. 493 00:33:21,792 --> 00:33:24,837 Mes fils et moi avons une montagne à gravir. 494 00:33:26,505 --> 00:33:31,260 J'aimerais bien un peu de compagnie pour le voyage, 495 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 si tu es toujours intéressé. 496 00:33:35,598 --> 00:33:38,142 J'imagine déjà le beau paysage. 497 00:33:54,533 --> 00:33:58,079 Tu sais ce qu'il y a de mieux dans mon métier d'enseignant ? 498 00:33:59,163 --> 00:34:01,082 Tu veux m'apprendre des choses ? 499 00:34:01,624 --> 00:34:04,502 Oui. Je crois que j'ai une liste quelque part. 500 00:34:05,211 --> 00:34:07,671 Je suis ravi d'avoir tout mon été pour toi 501 00:34:07,755 --> 00:34:11,717 pour que tu te concentres sur ce que j'aime, y compris toi. 502 00:34:12,676 --> 00:34:13,511 Merci. 503 00:34:16,013 --> 00:34:17,431 Comme quoi ? 504 00:34:17,515 --> 00:34:20,518 Je peux t'aider au spa, avec les enfants. 505 00:34:20,601 --> 00:34:24,772 Ta mère est effroyablement autonome, elle ne fera pas partie de la liste. 506 00:34:24,855 --> 00:34:26,982 C'est gentil. Vraiment. 507 00:34:28,150 --> 00:34:32,154 Je suis ravie qu'on passe plus de temps ensemble. 508 00:34:32,780 --> 00:34:34,865 Mais je n'ai pas de vacances d'été. 509 00:34:34,949 --> 00:34:36,408 Tu as raison. 510 00:34:37,576 --> 00:34:42,748 Désolé, je… Je n'ai jamais eu de congés d'été, en fait. 511 00:34:42,832 --> 00:34:45,501 Je trouverai quelque chose d'utile à faire, promis. 512 00:34:45,584 --> 00:34:47,962 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 513 00:34:49,505 --> 00:34:50,631 Ne le fais pas pour moi. 514 00:34:51,215 --> 00:34:52,258 Fais-le pour toi. 515 00:34:52,341 --> 00:34:54,135 Je le ferai pour nous deux. 516 00:35:00,766 --> 00:35:02,351 Soyez présentables. 517 00:35:02,434 --> 00:35:06,647 Je m'apprête à ouvrir la porte et Dieu seul sait qui pourrait entrer. 518 00:35:15,364 --> 00:35:18,951 Je suis contente de voir que certains se portent bien. 519 00:35:22,872 --> 00:35:26,375 C'est bon de savoir que vous arrangez les choses entre vous. 520 00:35:26,458 --> 00:35:28,294 Qu'y a-t-il dans ton récipient ? 521 00:35:29,545 --> 00:35:31,505 - Mes barres au citron. - Mes préférées ! 522 00:35:31,589 --> 00:35:33,841 Ce que j'apporte toujours dans ces situations. 523 00:35:33,924 --> 00:35:36,093 Ma mère m'a appris à apporter des friandises 524 00:35:36,177 --> 00:35:39,555 car tout le monde apporte des plats copieux et des légumes. 525 00:35:39,638 --> 00:35:40,931 Ou une pizza ! 526 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 Qui a apporté… 527 00:35:45,686 --> 00:35:50,733 Elle croyait que les sucreries apaisent l'âme comme rien d'autre ne peut le faire. 528 00:35:50,816 --> 00:35:53,402 Les mamans connaissent tous les secrets. 529 00:35:59,909 --> 00:36:01,827 LE CORNER SPA 530 00:36:02,745 --> 00:36:05,414 Il paraît que son fils ne marchera plus. C'est vrai ? 531 00:36:05,497 --> 00:36:09,168 Je suis sûr que vos questions très précises viennent du cœur. 532 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 Je transmettrai vos meilleurs vœux à Maddie et à sa famille. 533 00:36:12,463 --> 00:36:13,881 Bon entraînement ! 534 00:36:15,466 --> 00:36:16,342 Merci ! 535 00:36:21,180 --> 00:36:24,934 Helen, sauvez-moi des pies ! 536 00:36:25,017 --> 00:36:28,729 Êtes-vous assiégé par des ragots et une imagination débordante ? 537 00:36:28,812 --> 00:36:29,730 Oui. 538 00:36:30,397 --> 00:36:32,274 Je pense mettre une pancarte : 539 00:36:32,358 --> 00:36:35,861 "Maddie a besoin de vos prières, pas de vos ragots." 540 00:36:35,945 --> 00:36:36,820 Je frémis à l'idée 541 00:36:36,904 --> 00:36:39,406 de ce que les rumeurs vont faire de tout ça. 542 00:36:39,949 --> 00:36:41,867 Si je ne tenais pas autant à eux, 543 00:36:41,951 --> 00:36:46,747 je serais impressionné par la vitesse à laquelle ceci s'est répandu en une nuit. 544 00:36:46,830 --> 00:36:49,333 L'oisiveté est la mère de tous les vices, 545 00:36:49,416 --> 00:36:51,794 mais les esprits vides sont encore pires. 546 00:36:51,877 --> 00:36:54,672 Il y en a tout un groupe en route pour le cours de yoga, 547 00:36:54,755 --> 00:36:55,923 pour votre information. 548 00:36:56,006 --> 00:36:58,342 Merci pour l'avertissement, mais je vais y aller. 549 00:37:00,636 --> 00:37:03,472 Ça ne vous dérange pas d'assurer à nouveau deux services ? 550 00:37:05,683 --> 00:37:08,060 Ça commence à devenir une normalité 551 00:37:08,143 --> 00:37:11,188 et je vous remercie de m'avoir fait confiance. 552 00:37:11,272 --> 00:37:15,442 Et je ferai tout ce qu'il faut. Vous n'avez qu'à demander. 553 00:37:21,240 --> 00:37:22,616 Dieu vous bénisse. 554 00:37:27,288 --> 00:37:30,291 Puis-je répondre à une question en lien avec le spa ? 555 00:37:30,833 --> 00:37:32,835 - Bonjour, Helen. - Bonjour. 556 00:37:52,771 --> 00:37:53,689 Bonjour. 557 00:37:56,567 --> 00:37:58,902 Je tombe au bon moment pour bavarder ? 558 00:38:00,404 --> 00:38:02,823 Non, tout va bien. 559 00:38:04,908 --> 00:38:06,785 Tu n'entends rien dans ma voix, 560 00:38:07,661 --> 00:38:11,248 sauf… peut-être combien tu me manques… 561 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 maman. 562 00:38:17,880 --> 00:38:21,008 Si tu es tellement sûre d'entendre quelque chose, 563 00:38:21,091 --> 00:38:22,926 je ferais mieux de me taire 564 00:38:23,010 --> 00:38:26,013 et tu pourrais me dire comment s'est passée ta semaine. 565 00:38:34,480 --> 00:38:40,611 Je ne ferais pas confiance à une femme qui mélange les raisins secs et les patates. 566 00:38:40,694 --> 00:38:42,905 LES BULLDOGS QUALIFIÉS POUR LE CHAMPIONNAT 567 00:38:47,618 --> 00:38:49,119 Je suis réveillé. 568 00:38:54,708 --> 00:38:56,919 Nellie ! Salut. 569 00:38:57,002 --> 00:39:00,172 Je voulais m'assurer que tu étais seul. 570 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 J'ai le droit d'entrer ? 571 00:39:02,341 --> 00:39:03,592 Je ne sais pas. Tu crois ? 572 00:39:04,843 --> 00:39:05,803 Tu vas bien ? 573 00:39:07,930 --> 00:39:09,139 Mieux que toi. 574 00:39:09,640 --> 00:39:11,266 Oui, super. 575 00:39:12,309 --> 00:39:15,062 Super pour toi. Je ne vais pas aussi bien. 576 00:39:16,939 --> 00:39:18,982 Mes parents ne voulaient rien me dire 577 00:39:19,066 --> 00:39:22,236 et les gens à l'église racontaient des choses folles, 578 00:39:22,736 --> 00:39:25,364 alors je voulais voir par moi-même. 579 00:39:25,447 --> 00:39:27,324 Mes parents déjeunent avec les Clegg 580 00:39:27,408 --> 00:39:32,413 et je dois rentrer avant eux, donc je ne peux pas rester longtemps. 581 00:39:34,164 --> 00:39:35,916 C'est un cadeau de rétablissement. 582 00:39:37,835 --> 00:39:39,795 Vas-y. Ouvre-le. 583 00:39:45,509 --> 00:39:47,928 C'est Fantôme : Entre fumée et vacarme. 584 00:39:48,011 --> 00:39:50,514 Il s'agit d'une tueuse qui a perdu la mémoire, 585 00:39:50,597 --> 00:39:52,766 mais qui est douée pour être invisible 586 00:39:52,850 --> 00:39:55,185 alors elle se prend pour un fantôme 587 00:39:55,269 --> 00:39:58,021 et il y a ces personnes qui peuvent la voir 588 00:39:58,522 --> 00:40:01,400 et j'espère que ça te plaira. 589 00:40:01,483 --> 00:40:04,278 Ça a l'air super. Merci. 590 00:40:04,945 --> 00:40:05,988 Tout va bien. 591 00:40:06,071 --> 00:40:09,199 Non, Nellie. J'ai causé tout ça. 592 00:40:09,283 --> 00:40:12,035 - Je voulais juste t'aider. - Et ça compte beaucoup. 593 00:40:12,119 --> 00:40:13,871 Mais j'y repense et j'aurais… 594 00:40:16,874 --> 00:40:18,041 J'aurais pu te blesser. 595 00:40:18,750 --> 00:40:19,793 Tu ne l'as pas fait. 596 00:40:20,752 --> 00:40:24,923 Et je voulais que tu saches que je ne suis pas fâchée. 597 00:40:26,633 --> 00:40:27,926 Mes parents le sont. 598 00:40:29,595 --> 00:40:32,222 Mais pas moi. 599 00:40:33,765 --> 00:40:35,017 Je te pardonne. 600 00:40:43,817 --> 00:40:44,818 Rétablis-toi vite. 601 00:40:57,331 --> 00:40:59,708 Isaac, prépare les jarrets d'agneau. 602 00:40:59,791 --> 00:41:01,168 Je m'occupe du poisson. 603 00:41:01,251 --> 00:41:02,961 - D'accord. - Bonjour. 604 00:41:03,045 --> 00:41:03,921 Bonjour. 605 00:41:04,004 --> 00:41:05,005 Bonjour, messieurs. 606 00:41:05,088 --> 00:41:07,466 La cheffe est allée voir Annie. Elle va arriver. 607 00:41:07,549 --> 00:41:08,550 D'accord, merci. 608 00:41:10,052 --> 00:41:11,637 Ravie de te voir. 609 00:41:13,222 --> 00:41:14,681 Tu n'es pas obligée. 610 00:41:14,765 --> 00:41:16,600 Je viens de raccrocher avec ma mère 611 00:41:16,683 --> 00:41:20,103 et maintenant j'ai une envie irrésistible de cuisiner, 612 00:41:20,187 --> 00:41:22,898 alors mettez-moi au travail, chef ! 613 00:41:22,981 --> 00:41:25,859 J'ai fait des tartes aux noix de pécan pour ma grand-mère. 614 00:41:26,652 --> 00:41:28,570 Quand je fais une recette de ma grand-mère, 615 00:41:28,654 --> 00:41:31,740 c'est comme si je l'invoquais pour qu'elle vienne derrière moi 616 00:41:31,823 --> 00:41:34,076 pour me dire que je suis radin en épices. 617 00:41:35,077 --> 00:41:37,371 À mes yeux, ce n'est pas ton genre. 618 00:41:41,041 --> 00:41:44,920 Je peux t'aider ? Ou parler à ta mère t'a fait du bien ? 619 00:41:48,840 --> 00:41:50,801 Je vais bien, pour l'instant. 620 00:41:51,468 --> 00:41:55,556 Mais je suis contente de savoir que je peux faire appel à toi 621 00:41:55,639 --> 00:41:58,976 si j'arrête d'aller bien. 622 00:42:01,061 --> 00:42:02,271 C'est une obligation. 623 00:42:06,733 --> 00:42:08,360 Alors, que fait-on ? 624 00:42:23,917 --> 00:42:29,548 J'ESPÈRE QUE TU COMMENCES À ALLER MIEUX JE PEUX PASSER TE VOIR ? 625 00:42:29,631 --> 00:42:32,843 PEUT-ÊTRE DEMAIN ? 626 00:43:12,549 --> 00:43:15,969 - Confidences et margaritas ! - Que Dieu nous bénisse tous. 627 00:43:16,053 --> 00:43:18,555 Comment va Ty ? 628 00:43:18,639 --> 00:43:22,643 Il essaie toujours d'accepter qu'il n'ira pas au championnat. 629 00:43:23,185 --> 00:43:24,019 Et Kyle ? 630 00:43:25,395 --> 00:43:28,982 Il essaie toujours d'accepter que ça aurait pu être pire. 631 00:43:29,775 --> 00:43:31,693 - Amen. - J'essaie de tout intégrer. 632 00:43:31,777 --> 00:43:33,278 Je ne sais même pas quoi faire ! 633 00:43:33,362 --> 00:43:36,531 En plus, si Trent et Mary Vaughn nous attaquent en justice, je… 634 00:43:36,615 --> 00:43:39,034 Ne te rajoute pas des inquiétudes. 635 00:43:39,117 --> 00:43:40,494 Je m'occuperai de Trent 636 00:43:40,577 --> 00:43:43,705 s'il pensait ce qu'il disait, ce dont je doute. 637 00:43:43,789 --> 00:43:46,083 Merci. Je veux bien avoir un souci en moins. 638 00:43:46,625 --> 00:43:50,921 Dr Ahmed m'a appelée et m'a dit que Kyle rentrerait en fauteuil roulant. 639 00:43:51,797 --> 00:43:54,424 Car il souffre du dos en plus du genou. 640 00:43:54,508 --> 00:43:55,759 Il te faudra une rampe ? 641 00:43:55,842 --> 00:43:58,345 Skeeter t'enverra une équipe sur-le-champ. 642 00:43:58,428 --> 00:43:59,971 Oui. Non, je lui demanderai. 643 00:44:00,055 --> 00:44:02,808 Après avoir parlé à la principale Puckett de ce que je fais. 644 00:44:02,891 --> 00:44:03,725 Et Ty… 645 00:44:03,809 --> 00:44:06,895 Arrête. Arrêtez-moi ! 646 00:44:06,978 --> 00:44:10,065 Et vous ? J'aimerais entendre parler de la vie de quelqu'un d'autre. 647 00:44:10,148 --> 00:44:15,654 En voilà une pour toi. Isaac Downey veut que je sois sa mère. 648 00:44:15,737 --> 00:44:16,571 - Quoi ? - Quoi ? 649 00:44:16,655 --> 00:44:18,949 Hier soir, juste avant, 650 00:44:19,032 --> 00:44:22,411 il m'a dit qu'il avait été adopté, qu'il cherchait sa mère biologique 651 00:44:22,494 --> 00:44:24,204 et qu'il pensait que c'était moi ! 652 00:44:24,287 --> 00:44:27,332 - Pourquoi ? Sans vouloir te vexer. - Il a clairement bon goût. 653 00:44:27,416 --> 00:44:30,877 Le pauvre ! Il sait juste que sa mère biologique vient de Serenity. 654 00:44:30,961 --> 00:44:34,548 Je lui ai promis de l'aider à découvrir de qui il s'agit. 655 00:44:34,631 --> 00:44:36,800 Bien sûr qu'on l'aidera. Quel âge a-t-il ? 656 00:44:36,883 --> 00:44:38,218 Vingt-deux ans. 657 00:44:38,301 --> 00:44:41,221 J'essaie de me souvenir des mariages ratés. 658 00:44:41,722 --> 00:44:44,850 Ce n'était peut-être pas une liaison. Peut-être une mère célibataire. 659 00:44:44,933 --> 00:44:48,395 Je me creuse la tête, mais je n'ai pas encore trouvé de suspecte. 660 00:44:48,478 --> 00:44:51,273 De temps en temps, cette ville peut garder un secret. 661 00:44:51,356 --> 00:44:52,858 On peut quand même le découvrir. 662 00:44:53,900 --> 00:44:55,902 J'aimerais vraiment l'aider. 663 00:44:55,986 --> 00:44:59,656 C'est un gentil jeune homme. 664 00:44:59,740 --> 00:45:02,200 Et je ne sais pas ce que je ferais sans lui et Erik. 665 00:45:02,284 --> 00:45:04,202 Pourquoi Erik était-il à l'hôpital ? 666 00:45:04,286 --> 00:45:06,329 - Il était avec moi quand tu as appelé. - Oh ! 667 00:45:06,413 --> 00:45:08,081 Arrête ! 668 00:45:08,165 --> 00:45:10,917 Il m'a apporté des brownies parce que quelqu'un 669 00:45:12,753 --> 00:45:14,713 lui a dit que Ryan était parti. 670 00:45:14,796 --> 00:45:20,677 J'ai entendu parler de la séduction par le chocolat, mais, des brownies ! 671 00:45:20,761 --> 00:45:23,555 Il ne me courtise pas ! C'est un ami, c'est tout. 672 00:45:23,638 --> 00:45:26,433 Vous avez des histoires sentimentales tordues, 673 00:45:26,516 --> 00:45:27,684 mais pas moi. 674 00:45:27,768 --> 00:45:29,436 De quoi tu parles ? 675 00:45:29,519 --> 00:45:31,521 Peut-être que je parle de toi et de Cal 676 00:45:31,605 --> 00:45:34,357 et peut-être d'elle et de tous ses hommes. 677 00:45:34,441 --> 00:45:40,655 D'accord. Le couple le plus mignon de Serenity est de retour ? 678 00:45:40,739 --> 00:45:43,784 Je croyais que ce titre était détenu par Jeremy et toi. 679 00:45:43,867 --> 00:45:45,619 Non, peut-être Ronnie et toi. 680 00:45:45,702 --> 00:45:51,124 Non, Ronnie et moi, c'est réalisable. 681 00:45:51,208 --> 00:45:56,171 Jeremy et moi, c'est probablement irréalisable. 682 00:45:57,047 --> 00:46:01,635 Je ne sais pas. Je dois comprendre, mais je ne sais pas, 683 00:46:01,718 --> 00:46:06,139 c'était sympa de voir Ronnie, 684 00:46:07,599 --> 00:46:09,267 vous savez, aider Annie avec… 685 00:46:09,351 --> 00:46:12,813 Comment va Annie ? Elle était aux premières loges de tout ça. 686 00:46:12,896 --> 00:46:14,815 Pas qu'un peu. 687 00:46:16,525 --> 00:46:17,776 Dana Sue ? 688 00:46:17,859 --> 00:46:20,362 On peut ne pas en parler ce soir ? 689 00:46:21,196 --> 00:46:24,533 Apparemment, il le faut. 690 00:46:25,075 --> 00:46:28,870 Non, parce que je ne pense qu'à ça. 691 00:46:30,288 --> 00:46:34,334 Tout ce que j'imagine en fermant les yeux, même rien qu'en clignant des yeux, 692 00:46:35,085 --> 00:46:38,046 c'est que ma fille aurait pu être dans cette voiture. 693 00:46:38,129 --> 00:46:40,715 - Mais comment puis-je dire ça quand… - Dis-le. 694 00:46:42,050 --> 00:46:45,762 Dieu sait que je ne veux rien t'enlever de ce que tu vis, 695 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 mais je… Elle est tout ce que j'ai. 696 00:46:49,349 --> 00:46:50,934 C'est ça. 697 00:46:51,017 --> 00:46:53,478 Elle a traversé tant de choses 698 00:46:53,562 --> 00:46:55,730 et elle a toujours été là pour ces garçons. 699 00:46:55,814 --> 00:46:59,192 Alors pourquoi est-ce toujours l'amie loyale, l'amie fidèle 700 00:46:59,276 --> 00:47:03,363 qui est censée absorber tous les coups durs que la vie réserve 701 00:47:03,446 --> 00:47:06,658 et continuer à sourire alors qu'elle mérite de l'attention ? 702 00:47:06,741 --> 00:47:10,120 Et elle mérite qu'on s'inquiète pour elle 703 00:47:10,203 --> 00:47:13,373 car être la plus forte, c'est épuisant ! 704 00:47:13,456 --> 00:47:15,709 - Dana Sue… - Personne ne comprend ça ! 705 00:47:15,792 --> 00:47:19,379 Dana Sue, il faut qu'on en parle. Ces derniers jours ont été difficiles… 706 00:47:19,462 --> 00:47:22,924 Je vais rentrer chez moi et rejoindre ma fille. 707 00:47:23,008 --> 00:47:24,926 Dana Sue. C'est… 708 00:47:31,141 --> 00:47:32,601 Je ne m'attendais pas à ça. 709 00:47:32,684 --> 00:47:35,353 Qui est déjà parti en pleine soirée margarita ? 710 00:47:35,437 --> 00:47:37,939 - Ça faisait longtemps. - Je la suis ? 711 00:47:38,023 --> 00:47:39,107 Je ne crois pas. 712 00:47:41,735 --> 00:47:42,652 Enfin, 713 00:47:44,029 --> 00:47:47,157 ce n'est pas comme si Kyle pouvait faire du mal à quelqu'un. 714 00:47:47,240 --> 00:47:49,910 Il ne ferait jamais de mal volontairement. Moi non plus. 715 00:47:49,993 --> 00:47:53,079 - J'essaie de tenir bon… - Souffle un coup et bois. 716 00:47:54,205 --> 00:47:57,584 - Prends une gorgée avec moi. - Non, je… Bon sang, je vais bien. 717 00:47:58,877 --> 00:48:01,963 - Tu dis que j'ai tort ? - Non… 718 00:48:08,219 --> 00:48:10,013 Je dis que je suis enceinte. 719 00:49:10,240 --> 00:49:12,158 Sous-titres : Cécile Giraudet