1 00:00:06,257 --> 00:00:08,384 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:59,852 --> 00:01:01,229 COMIDA Y PÉRDIDAS 3 00:01:11,739 --> 00:01:14,617 Nada puede separarnos del amor de Cristo. 4 00:01:16,244 --> 00:01:18,746 - Ni la vida ni la muerte… - Kyle. 5 00:01:19,705 --> 00:01:21,457 No desesperes, Maddie. 6 00:01:21,541 --> 00:01:24,168 Sé quién es y sabe que no puedo dejarle pasar. 7 00:01:24,252 --> 00:01:26,712 - Si hablara con Howie… - Doctor, por favor. 8 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Lo comprendo. Si supiera algo, se lo diría, 9 00:01:29,799 --> 00:01:30,716 pero no es así. 10 00:01:33,427 --> 00:01:34,929 ¿Se sabe algo de Kyle? 11 00:01:35,805 --> 00:01:36,848 ¿Qué te han dicho? 12 00:01:37,473 --> 00:01:39,142 Bueno, Howie está con él 13 00:01:39,225 --> 00:01:42,603 y no hay mejor médico en el condado, incluyéndome a mí. 14 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 Dios mío. 15 00:01:43,855 --> 00:01:47,441 Annie, llámame, por favor. 16 00:01:47,525 --> 00:01:48,818 - ¡Mamá! - ¡Annie! 17 00:01:50,319 --> 00:01:51,404 - ¡Annie! - ¡Tyler! 18 00:01:52,280 --> 00:01:54,615 ¡Lo siento mucho! 19 00:01:54,699 --> 00:01:56,075 Me alegra que estés bien. 20 00:01:56,159 --> 00:01:58,494 Lo estábamos buscando y vimos el coche. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,912 ¿Kyle está bien? 22 00:01:59,996 --> 00:02:01,455 Esperamos noticias. 23 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 - Estoy bien. - ¡Dios mío! 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Te hemos estado llamando. 25 00:02:06,210 --> 00:02:08,963 - Dejé el móvil en casa de Jackson. - ¿Por qué? 26 00:02:11,465 --> 00:02:14,427 Esperamos noticias de Kyle y tu hermana. 27 00:02:17,138 --> 00:02:19,265 - Llamaré a mis padres. - Ya lo saben. 28 00:02:20,224 --> 00:02:21,184 ¿Sabes…? 29 00:02:22,310 --> 00:02:23,853 ¿Sabes dónde está Cece? 30 00:02:24,729 --> 00:02:26,606 Simon la llevó a casa. 31 00:02:26,689 --> 00:02:30,026 - Estábamos buscando a Kyle y Nellie… - ¿Qué pasó? 32 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 Tyler, ¿qué pasó? 33 00:02:33,196 --> 00:02:37,408 ¿Cómo es posible que tu hermano y Nellie acabasen en tu coche? 34 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 No sé cómo explicarlo. 35 00:02:41,204 --> 00:02:43,831 Fue de locos. La cosa se descontroló. 36 00:02:45,583 --> 00:02:48,085 Helen. ¿Estás bien? 37 00:02:48,836 --> 00:02:52,340 No sabemos nada. Esperamos noticias de los médicos. 38 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 - ¿Estás bien? - Todo lo bien que puedo estar. 39 00:02:59,013 --> 00:03:00,181 ¿Y tú? 40 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 - ¿De qué va tu hijo? - Cállate, Lewis. 41 00:03:03,517 --> 00:03:05,061 - No te… - Bill, por favor. 42 00:03:05,144 --> 00:03:07,480 Hablé con el jefe Bolden. Llamaré a mi abogado. 43 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 ¿Antes de saber la verdad? 44 00:03:09,232 --> 00:03:14,028 Ya vale, Bill y Trent, este no es el momento ni el lugar. 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,072 Ronnie, ¿qué demonios haces aquí? 46 00:03:16,906 --> 00:03:18,366 Cuidar de mi familia. 47 00:03:19,659 --> 00:03:20,785 Igual que todos. 48 00:03:22,536 --> 00:03:24,914 - Mamá. - ¿Qué le has hecho a tu hermana? 49 00:03:24,997 --> 00:03:28,251 Intentó detener a Nellie. Eso no fue culpa suya. 50 00:03:28,334 --> 00:03:31,170 ¿Te he invitado a esta conversación, jovencita? 51 00:03:31,254 --> 00:03:33,589 - ¡Eh! - Mamá, no le hables así. 52 00:03:34,257 --> 00:03:35,883 Habla. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,135 ¿Qué has hecho? 54 00:03:38,219 --> 00:03:41,472 Señora Lewis, avise a la enfermera de que están aquí. 55 00:03:42,181 --> 00:03:45,309 ¿Me vais a tener en ascuas? ¡Contadme qué pasa! 56 00:03:45,393 --> 00:03:47,979 Los médicos están con Nellie y Kyle. 57 00:03:48,062 --> 00:03:50,189 Saldrán cuando tengan novedades. 58 00:03:51,315 --> 00:03:52,525 ¿Y tú qué me dices? 59 00:03:52,608 --> 00:03:54,902 Dijiste que podía llevar gente a casa. 60 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 ¿Es tu respuesta? 61 00:03:55,903 --> 00:03:58,614 Hubo una discusión y algunos decidieron irse. 62 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 ¿Sobre qué? 63 00:03:59,699 --> 00:04:00,866 - Nada. - Muchas cosas. 64 00:04:00,950 --> 00:04:02,410 ¿Dónde están los demás? 65 00:04:02,493 --> 00:04:04,829 A salvo. Solo se fueron Kyle y Nellie. 66 00:04:04,912 --> 00:04:06,163 ¿Cómo cogió tu coche? 67 00:04:06,247 --> 00:04:08,624 Aparqué muy justo y dejé las llaves dentro. 68 00:04:08,708 --> 00:04:10,126 Nellie se subió sola. 69 00:04:10,209 --> 00:04:12,628 ¿Por qué Kyle hizo eso? ¿Había bebido? 70 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 No, Jackson fue el único que bebió. 71 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 - ¿Le dirás eso al jefe Bolden? - Hijo… 72 00:04:20,261 --> 00:04:23,222 - Perdona, Jackson. - No te disculpes. Empezó él. 73 00:04:23,306 --> 00:04:24,432 - ¿A beber? - La pelea. 74 00:04:24,515 --> 00:04:27,268 No, tú y el memo de tu hermano os metisteis solitos. 75 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 - Oye… - ¿Qué? 76 00:04:28,686 --> 00:04:29,520 Howie. 77 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 - ¿Cómo está mi niña? - Nellie está bien. 78 00:04:34,150 --> 00:04:36,110 Solo tiene abrasiones y cortes 79 00:04:36,193 --> 00:04:39,280 y magulladuras del cinturón. Suerte que se lo puso. 80 00:04:39,363 --> 00:04:40,239 ¿Y Kyle? 81 00:04:40,948 --> 00:04:44,869 Las heridas de Kyle son más graves, pero su vida no corre peligro. 82 00:04:44,952 --> 00:04:46,329 Gracias a Dios. 83 00:04:46,412 --> 00:04:48,539 - Está con la ortopedista. - ¿Cómo? 84 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 Manal Ahmed, ahora hablará con vosotros. Han tenido mucha suerte. 85 00:04:52,501 --> 00:04:55,421 - ¿Podemos verla? - Le están vendando las heridas. 86 00:04:56,213 --> 00:04:59,008 Claudia, llévalos a ver a su hija. 87 00:04:59,091 --> 00:05:00,343 Síganme. 88 00:05:00,426 --> 00:05:01,594 - Gracias. - Sí. 89 00:05:03,304 --> 00:05:04,722 Esperad a la Dra. Ahmed. 90 00:05:04,805 --> 00:05:07,475 Sé que es duro, pero hay que tener paciencia. 91 00:05:07,558 --> 00:05:10,353 Manal es excepcional. Está en las mejores manos. 92 00:05:10,436 --> 00:05:13,439 Saldrá enseguida para explicaros la situación. 93 00:05:13,522 --> 00:05:15,107 - La situación. - Bill… 94 00:05:16,567 --> 00:05:18,694 Todo esto es culpa tuya, inútil de… 95 00:05:18,778 --> 00:05:20,696 ¿Me culpas por lo de tu novia? 96 00:05:20,780 --> 00:05:22,573 Algunas cosas son culpa tuya. 97 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 - No vayas de inocente. - ¡Cece debería zurrarte otra vez! 98 00:05:26,410 --> 00:05:27,536 - ¡Basta! - ¡No! 99 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 - ¡Tyler! - ¡Ty! 100 00:05:29,288 --> 00:05:30,122 ¡Howie! 101 00:05:30,664 --> 00:05:31,707 Tranquilo. 102 00:05:31,791 --> 00:05:33,250 Ty, levanta. Está bien. 103 00:05:33,334 --> 00:05:35,669 - ¡Atrás, Jackson! - No era mi intención. 104 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 Bill, ¡apártate! 105 00:05:38,130 --> 00:05:41,217 ¿No has hecho bastante con el coche y todo lo demás? 106 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 ¡Lárgate! 107 00:05:43,302 --> 00:05:45,930 - Pediré una silla de ruedas. - No hace falta. 108 00:05:46,013 --> 00:05:47,890 Tres, dos, uno. 109 00:05:50,768 --> 00:05:52,853 Te tengo, vamos. 110 00:05:55,231 --> 00:05:56,065 Kyle… 111 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 Cuando sepa algo, os buscaré a ti y a Tyler. 112 00:06:02,446 --> 00:06:04,323 Tenemos que hablar, pronto. 113 00:06:06,450 --> 00:06:10,371 Por lo visto, eres la causa de todo lo que ha pasado esta noche. 114 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 Bill, ¡venga ya! Vamos a calmarnos. 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,210 Ronnie, eres el último con quien quiero hablar… 116 00:06:16,293 --> 00:06:19,422 ¡Intenta evitar que eches más leña al fuego, Bill! 117 00:06:19,505 --> 00:06:22,216 ¿Podemos calmarnos y recuperar la cordura? 118 00:06:23,884 --> 00:06:25,010 ¿Doctor Townsend? 119 00:06:26,220 --> 00:06:27,096 Doctora Ahmed. 120 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 ¿Cómo está Kyle? 121 00:06:30,307 --> 00:06:31,809 Pregunta por su madre. 122 00:06:31,892 --> 00:06:33,144 Sí, está con… 123 00:06:34,019 --> 00:06:35,271 Vendrá enseguida. 124 00:06:35,354 --> 00:06:37,189 ¿Qué puede decirme entretanto? 125 00:06:37,273 --> 00:06:41,360 La lesión principal de Kyle es una dislocación de la rótula derecha. 126 00:06:41,444 --> 00:06:45,406 La holgura en el cruzado anterior indica un desgarro, pero no está roto. 127 00:06:45,489 --> 00:06:46,407 Eso es bueno. 128 00:06:46,490 --> 00:06:48,742 - Le haré una resonancia. - ¿Y eso? 129 00:06:48,826 --> 00:06:52,913 Para asegurarnos. No hay indicios de parálisis o debilidad por traumatismo, 130 00:06:52,997 --> 00:06:56,125 pero hay dolor agudo en la región lumbar. 131 00:06:56,208 --> 00:06:59,920 Debería pasar la noche aquí porque presenta conmoción cerebral. 132 00:07:00,004 --> 00:07:01,881 Claro. Sí. 133 00:07:04,091 --> 00:07:07,011 - ¿Puedo verlo? - Claro, lo acompaño. 134 00:07:07,094 --> 00:07:07,928 Vale. 135 00:07:09,472 --> 00:07:11,724 Me han entrado ganas de vomitar. 136 00:07:11,807 --> 00:07:12,975 Son los nervios. 137 00:07:14,185 --> 00:07:17,646 Te sujetaré el pelo como en los viejos tiempos. 138 00:07:17,730 --> 00:07:19,565 No es momento de bromear. 139 00:07:19,648 --> 00:07:24,487 Tenemos que reír, gritar, llorar, o vamos a explotar. 140 00:07:27,323 --> 00:07:28,824 Annie, ven aquí, cielo. 141 00:07:30,034 --> 00:07:30,868 Ven aquí. 142 00:07:32,077 --> 00:07:36,248 Mira, está claro que tenemos que hablar de muchas cosas, 143 00:07:36,332 --> 00:07:40,252 pero quiero que sepas que te quiero. 144 00:07:41,378 --> 00:07:43,506 Me alegra mucho que estés bien. 145 00:07:44,924 --> 00:07:46,967 - Lo intenté, mamá. - ¿Qué? 146 00:07:47,635 --> 00:07:51,138 Hacer lo correcto, decir lo correcto. 147 00:07:52,723 --> 00:07:54,808 Pero todo salió mal igualmente. 148 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Ya. 149 00:07:56,810 --> 00:07:58,646 La vida es así, pequeña. 150 00:08:01,732 --> 00:08:05,528 Estoy muy orgulloso de ti. Hiciste lo que pudiste, ¿vale? 151 00:08:08,614 --> 00:08:10,324 Es una fractura "buena". 152 00:08:10,407 --> 00:08:12,952 Es limpia y sanará en cuatro o seis semanas. 153 00:08:13,536 --> 00:08:16,830 ¿Cómo? 154 00:08:16,914 --> 00:08:18,582 Entiendo tu angustia, 155 00:08:18,666 --> 00:08:22,044 pero hay que darle el tiempo necesario para que sane bien. 156 00:08:22,878 --> 00:08:25,464 Entrenador, ¿qué vamos a hacer? 157 00:08:26,173 --> 00:08:27,675 Haremos caso a la doctora. 158 00:08:29,218 --> 00:08:31,387 ¡No! ¡No quiero hacerle caso! 159 00:08:31,470 --> 00:08:33,764 ¡No quiero escuchar a nadie! ¡Marchaos! 160 00:08:33,847 --> 00:08:35,057 - Tyler. - ¡Marchaos! 161 00:08:35,140 --> 00:08:38,269 ¿Me dejan un momento a solas con Ty? 162 00:08:38,769 --> 00:08:42,314 Venga. Eso es. Gracias. 163 00:08:52,157 --> 00:08:55,828 Maddie, avísame si puedo hacer algo por vosotros. 164 00:08:56,453 --> 00:08:57,913 Te lo agradezco, Erik. 165 00:08:59,540 --> 00:09:02,960 Voy a dejaros tranquilos. Rezaré por vosotros. 166 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Gracias. 167 00:09:50,090 --> 00:09:51,717 Gracias por tenerme al tanto. 168 00:09:53,927 --> 00:09:56,680 No tenías que volver. Te dije que yo cerraría. 169 00:09:56,764 --> 00:09:58,891 No parece que estés cerrando. 170 00:09:58,974 --> 00:10:03,437 No, estoy esperando a que se hagan las tartas de nueces. 171 00:10:06,065 --> 00:10:07,483 ¿Horneando a estas horas? 172 00:10:07,566 --> 00:10:10,361 Dijiste que lo hacías cuando nada tenía sentido. 173 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 Los chicos están bien. 174 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Lo sé. No es por eso. 175 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 Dana Sue no es mi madre. 176 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 Espera… 177 00:10:20,454 --> 00:10:21,413 ¿se lo preguntaste? 178 00:10:21,497 --> 00:10:24,208 Sí. Vino un antiguo novio suyo, 179 00:10:25,042 --> 00:10:27,461 me emocioné y creí haberla encontrado, 180 00:10:27,544 --> 00:10:31,674 porque se porta genial conmigo y quería que fuera mi madre. 181 00:10:31,757 --> 00:10:32,800 Lo entiendo. 182 00:10:33,842 --> 00:10:35,344 Es una mujer especial. 183 00:10:35,427 --> 00:10:38,806 Me encanta esto. Y si la he fastidiado y tengo que irme… 184 00:10:38,889 --> 00:10:40,307 ¿Tartas de nueces? 185 00:10:40,391 --> 00:10:43,060 Sí, la preferida de mi abuela. 186 00:10:44,436 --> 00:10:46,313 ¿Qué te contestó Dana Sue? 187 00:10:46,397 --> 00:10:47,606 Se sintió halagada 188 00:10:48,691 --> 00:10:52,903 y me dijo que ella y sus amigas me ayudarían a buscar a mi madre. 189 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 ¿Lo ves? Está todo bien, no la has fastidiado. 190 00:10:58,450 --> 00:11:02,037 Amor y compasión, eso es lo que recibirás de las tres. 191 00:11:02,871 --> 00:11:06,709 Seguro que se les da bien desenterrar secretos cuando se empeñan. 192 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 Son mujeres especiales. 193 00:11:08,711 --> 00:11:10,295 Sí, ya lo creo. 194 00:11:13,507 --> 00:11:14,925 Ya huele a hecho. 195 00:11:15,551 --> 00:11:16,385 Claro. 196 00:11:30,149 --> 00:11:30,983 Mamá. 197 00:11:32,317 --> 00:11:33,277 Hola, cielo. 198 00:11:36,029 --> 00:11:38,449 - He metido la pata. - Ya hablaremos luego. 199 00:11:41,702 --> 00:11:43,036 Siento lo de tu coche. 200 00:11:43,120 --> 00:11:45,873 Olvida eso. Me alegra que estés de una pieza. 201 00:11:45,956 --> 00:11:48,709 La fastidié. Lo fastidié todo. 202 00:11:52,087 --> 00:11:53,213 Está medicado, Ty. 203 00:11:54,381 --> 00:11:56,049 Kyle, esto puede esperar. 204 00:11:56,133 --> 00:11:57,676 Ty, habla conmigo. 205 00:11:57,760 --> 00:11:59,720 Tío, tu brazo. ¿He sido yo? 206 00:11:59,803 --> 00:12:02,723 - No quería hacerte daño. - No te incorpores. 207 00:12:02,806 --> 00:12:05,100 No has sido tú, así que tranquilo. 208 00:12:05,184 --> 00:12:07,686 No podrás ir a las estatales con un brazo roto. 209 00:12:09,146 --> 00:12:10,773 Qué chungo, tío. 210 00:12:16,195 --> 00:12:18,155 Lleva a Tyler a casa, Maddie. 211 00:12:18,238 --> 00:12:20,741 ¿Qué? No, me quedo aquí con Kyle. 212 00:12:21,533 --> 00:12:22,367 Quizá podrías… 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,539 Kyle dormirá toda la noche. Su cuerpo lo necesita. 214 00:12:28,123 --> 00:12:29,583 Llévate a Tyler, ¿vale? 215 00:12:29,666 --> 00:12:31,835 Ve a ver a Katie y tu madre. Yo me quedo. 216 00:12:31,919 --> 00:12:34,546 Es lo mínimo que puedo hacer por vosotros. 217 00:12:37,090 --> 00:12:40,344 Llamadme alguno si hay algún cambio. 218 00:12:40,427 --> 00:12:42,554 Volveré a primera hora de la mañana. 219 00:12:44,765 --> 00:12:47,351 Espero que puedas dormir esta noche, hijo. 220 00:13:00,697 --> 00:13:02,658 SIMON ¿CÓMO LO LLEVAS? 221 00:13:02,741 --> 00:13:05,619 DE LOCOS. PERO ESTOY BIEN. RENDIDA. ¿TE ESCRIBO LUEGO? 222 00:13:12,376 --> 00:13:13,293 ¿Chocolate? 223 00:13:13,377 --> 00:13:14,253 Sí. 224 00:13:15,045 --> 00:13:19,508 Le he puesto un poco de menta. Espero que aún te guste así. 225 00:13:44,074 --> 00:13:45,158 Gracias, papá. 226 00:13:46,994 --> 00:13:49,288 Por esto, por traerme a casa, 227 00:13:49,371 --> 00:13:50,706 por no regañarme. 228 00:13:52,583 --> 00:13:54,751 No creo que hayas hecho nada malo. 229 00:13:54,835 --> 00:13:55,878 No dejo de pensar 230 00:13:55,961 --> 00:13:58,130 que debería haberlos detenido, 231 00:13:58,630 --> 00:14:02,801 haberles hecho entrar en razón o haber hecho algo distinto. 232 00:14:04,219 --> 00:14:05,053 No sé. 233 00:14:07,347 --> 00:14:11,435 No nos gusta ver sufrir a la gente que nos importa, ¿vale? 234 00:14:11,518 --> 00:14:15,063 Y hacemos todo lo posible para evitar que se hagan daño. 235 00:14:16,607 --> 00:14:18,859 Que no quieras que ocurra 236 00:14:19,484 --> 00:14:21,194 no hace que sea culpa tuya. 237 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ¿De acuerdo? 238 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 Te quiero. 239 00:14:26,199 --> 00:14:29,077 Vete al sobre. Yo esperaré a que llegue tu madre. 240 00:14:29,161 --> 00:14:31,830 No podré dormir. Estoy muy nerviosa. 241 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 - Está bien. - ¿Qué? 242 00:14:33,832 --> 00:14:37,336 Me estoy acordando de una niña que siempre decía: 243 00:14:37,961 --> 00:14:40,213 "Papá, no me voy a dormir nunca". 244 00:14:40,297 --> 00:14:44,343 Pero sacaba un libro, me ponía a leer 245 00:14:44,426 --> 00:14:45,802 y, zas, como un tronco. 246 00:14:45,886 --> 00:14:49,014 Sí, mi voz es mágica. O aburrida. 247 00:14:49,097 --> 00:14:51,016 De eso nada. Me encantaba. 248 00:14:51,558 --> 00:14:55,270 Escucharte acurrucada en el sofá me hacía sentir segura. 249 00:14:55,854 --> 00:14:56,813 Me alegro. 250 00:15:17,709 --> 00:15:23,006 A ver, ¿qué tenemos aquí? Bien… 251 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 "Es una verdad universalmente reconocida 252 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 que todo soltero poseedor de una gran fortuna 253 00:15:35,644 --> 00:15:38,188 necesita una esposa". 254 00:15:38,271 --> 00:15:39,147 ¿Qué? 255 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 No tiene que gustarte, solo lee. 256 00:15:42,234 --> 00:15:47,072 No, es que estaba pensando que tú eres mi fortuna. 257 00:15:51,785 --> 00:15:54,788 "Aunque apenas se conozcan sus sentimientos u opiniones 258 00:15:54,871 --> 00:15:57,582 cuando llega a un vecindario, 259 00:15:57,666 --> 00:16:01,378 esa verdad está tan arraigada en la mente de las familias vecinas 260 00:16:01,461 --> 00:16:03,797 que lo consideran la propiedad legítima…". 261 00:16:12,764 --> 00:16:15,851 En momentos así, desearía que mi madre siguiera aquí. 262 00:16:17,811 --> 00:16:19,354 La miraría a los ojos 263 00:16:19,438 --> 00:16:23,900 y le pediría perdón por todas las veces que la preocupé. 264 00:16:27,487 --> 00:16:28,989 Fuiste una buena hija. 265 00:16:30,782 --> 00:16:34,870 Y tienes una buena hija. 266 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 Sí. 267 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 - ¡Menuda nochecita! - Sí. 268 00:16:43,670 --> 00:16:49,468 Pero se acerca el día y al final todos van a estar bien. 269 00:16:49,968 --> 00:16:51,428 Sí, lo sé. Es que… 270 00:16:53,138 --> 00:16:54,556 Es que no dejo de… 271 00:16:55,307 --> 00:16:58,185 No dejo de pensar en mi hija y no… 272 00:16:58,935 --> 00:17:02,981 - No puedo ni… - Dana Sue, no te atormentes. 273 00:17:04,733 --> 00:17:07,486 Si me desahogo… 274 00:17:08,195 --> 00:17:09,321 Que Dios me ayude. 275 00:17:11,573 --> 00:17:15,535 Preguntaría qué más podría salir mal, pero no sé si quiero saberlo. 276 00:17:15,619 --> 00:17:19,414 Lo estás llevando muy bien, cariño. 277 00:17:20,540 --> 00:17:24,503 Odio este silencio en la casa. Es que… 278 00:17:26,588 --> 00:17:30,258 Cuando están todos, aunque estén durmiendo, suena diferente. 279 00:17:32,677 --> 00:17:36,848 Ahora que solo está Tyler, suena mal. 280 00:17:36,932 --> 00:17:38,683 ¿Ponemos algo de música? 281 00:17:38,767 --> 00:17:42,437 Podemos cantar y recitar poesía. 282 00:17:42,521 --> 00:17:44,773 O jugar a las adivinanzas. O al póquer. 283 00:17:44,856 --> 00:17:47,901 No creo que sea capaz de evadirme. 284 00:17:47,984 --> 00:17:49,027 Duerme un poco. 285 00:17:50,278 --> 00:17:52,989 Pocas decisiones buenas se toman de madrugada. 286 00:17:53,073 --> 00:17:56,118 Y estaremos aquí contigo mientras nos necesites. 287 00:17:57,494 --> 00:17:58,453 ¿Siempre? 288 00:17:59,204 --> 00:18:00,831 Es factible. 289 00:19:48,355 --> 00:19:49,189 Sí. 290 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 ¿Cómo están Maddie y los chicos? 291 00:19:54,277 --> 00:19:56,071 Van a necesitar tiempo. 292 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Sí, Annie también. 293 00:19:58,657 --> 00:19:59,491 Ven. 294 00:20:04,579 --> 00:20:06,289 ¿Annie ha dicho algo? 295 00:20:08,208 --> 00:20:12,003 Sí, se siente responsable de algún modo. 296 00:20:12,087 --> 00:20:13,672 Ha sido cosa de los chicos. 297 00:20:13,755 --> 00:20:16,758 Creo que solo quería expresar 298 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 lo frustrante que es querer ayudar y no poder. 299 00:20:20,053 --> 00:20:22,722 Y no quiero molestarte diciéndote esto. 300 00:20:22,806 --> 00:20:24,891 Solo quería compartirlo contigo. 301 00:20:24,975 --> 00:20:28,687 No, tranquilo. Gracias por contármelo. 302 00:20:28,770 --> 00:20:31,189 Los dos vamos a cuidar de nuestra niña. 303 00:20:31,690 --> 00:20:33,650 Sea cual sea nuestra relación. 304 00:20:34,609 --> 00:20:38,738 ¿Y qué somos exactamente? 305 00:20:38,822 --> 00:20:41,825 Cielo santo, Ronnie Sullivan, 306 00:20:41,908 --> 00:20:44,494 no vamos a retomar esa conversación esta noche. 307 00:20:44,577 --> 00:20:47,706 O esta mañana, o lo que sea. 308 00:20:48,623 --> 00:20:51,668 Estás más liada que un gato rodeado de mecedoras 309 00:20:51,751 --> 00:20:53,086 y pones más mecedoras. 310 00:20:53,169 --> 00:20:56,256 ¿Por qué no me quedo en la ciudad y te ayudo? 311 00:20:56,339 --> 00:20:59,509 Respetando todos los límites que establezcas. 312 00:21:02,012 --> 00:21:06,391 Además… Annie y yo no hemos avanzado mucho con el libro 313 00:21:06,474 --> 00:21:10,145 y debo procurar que Lizzie Bennet tome buenas decisiones. 314 00:21:17,068 --> 00:21:20,447 La yaya me dejó sus lápices artísticos. Y revisó mi ortografía. 315 00:21:21,740 --> 00:21:22,949 No necesitó mucha ayuda, 316 00:21:23,033 --> 00:21:25,827 solo cambiamos la palabra "reponerse" por "curar". 317 00:21:25,910 --> 00:21:27,871 Vaya, son maravillosas. 318 00:21:27,954 --> 00:21:30,749 Gracias a las dos. A tus hermanos les van a encantar. 319 00:21:31,374 --> 00:21:32,584 Hay una para ti. 320 00:21:33,376 --> 00:21:36,254 ¡Gracias, cielo! Pero yo estoy bien. 321 00:21:36,796 --> 00:21:39,966 No, estás triste, y no quiero que estés triste. 322 00:21:42,594 --> 00:21:45,305 Aunque a veces no pasa nada por estar triste. 323 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 Cariño. 324 00:21:48,933 --> 00:21:50,018 ¿Puedo ver a Ty? 325 00:21:51,311 --> 00:21:54,022 Sí, pero ve de puntillas. 326 00:21:54,105 --> 00:21:56,107 Y si está durmiendo, no lo despiertes. 327 00:21:56,191 --> 00:21:57,067 - Vale. - Bien. 328 00:22:01,279 --> 00:22:04,282 ¿Qué he hecho para merecer una hija tan increíble? 329 00:22:06,368 --> 00:22:08,995 Eso me pregunto yo a diario. 330 00:22:12,499 --> 00:22:14,501 Mamá, debí verlo venir. 331 00:22:15,585 --> 00:22:18,463 No quiero oír tales sandeces. 332 00:22:19,255 --> 00:22:20,924 Y menos el día del Señor. 333 00:22:21,758 --> 00:22:23,635 Ni la mejor madre del mundo 334 00:22:24,886 --> 00:22:27,347 puede proteger a su hijo de todo daño. 335 00:22:28,390 --> 00:22:32,394 Solo puede estar a su lado para ayudarlo a superar el dolor. 336 00:22:34,020 --> 00:22:34,979 Y lo hace 337 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 una y otra vez. 338 00:23:16,479 --> 00:23:19,607 Parece que hoy todos los caminos llevan a Kyle. 339 00:23:19,691 --> 00:23:22,902 Sí, he venido a ver cómo estaba antes de ir a misa. 340 00:23:23,695 --> 00:23:26,030 La misa. No sé si estoy preparada. 341 00:23:26,114 --> 00:23:29,576 Lo dirás por las preguntas y la actitud de los feligreses. 342 00:23:29,659 --> 00:23:30,493 Tranquila. 343 00:23:30,577 --> 00:23:33,288 Yo iré, difundiré información favorable 344 00:23:33,371 --> 00:23:36,749 e intentaré controlar la avalancha de comidas que te llevarán. 345 00:23:36,833 --> 00:23:37,709 Gracias. 346 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 - Voy a entrar. - Vale. 347 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 ¿Estás bien? 348 00:23:45,633 --> 00:23:47,969 Perdona, eso te pregunto yo a ti. 349 00:23:48,052 --> 00:23:51,681 Howie y tú estabais teniendo una intensa conversación. 350 00:23:51,764 --> 00:23:55,810 Le estaba diciendo lo afortunados que somos de tenerlo como médico 351 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 y como amigo. 352 00:23:59,647 --> 00:24:01,774 ¿Por qué no entras a ver a Kyle? 353 00:24:02,275 --> 00:24:03,943 Voy a rezar como una loca 354 00:24:04,652 --> 00:24:07,280 y luego me pasaré a verlo. 355 00:24:08,823 --> 00:24:09,657 Y a ti. 356 00:24:10,617 --> 00:24:11,534 Y a Ty. 357 00:24:13,119 --> 00:24:15,997 - Gracias por todo. - Para eso estamos. 358 00:25:09,968 --> 00:25:10,885 Buenos días. 359 00:25:11,678 --> 00:25:14,097 Oye, no pasa nada por dar otro porte 360 00:25:14,180 --> 00:25:16,182 o avisarme de que estás aquí. 361 00:25:16,266 --> 00:25:17,308 Voy a coger esto. 362 00:25:17,392 --> 00:25:20,770 Debí llamar para asegurarme de que el personal estaba aquí. 363 00:25:20,853 --> 00:25:23,731 Se fueron muy tarde, de madrugada, 364 00:25:23,815 --> 00:25:25,817 y les dije que vinieran más tarde. 365 00:25:25,900 --> 00:25:27,026 ¿Están todos bien? 366 00:25:27,777 --> 00:25:28,945 Pues no. 367 00:25:29,028 --> 00:25:31,114 Pero lo estarán, gracias a Dios. 368 00:25:31,197 --> 00:25:33,825 No quiero hablar de eso ahora mismo. 369 00:25:33,908 --> 00:25:35,868 Me gustaría pensar en otra cosa. 370 00:25:35,952 --> 00:25:39,330 ¿Por qué no me enseñas lo que has traído? 371 00:25:39,414 --> 00:25:40,665 Todo lo que necesitas. 372 00:25:45,086 --> 00:25:46,254 Me gustan firmes. 373 00:25:46,879 --> 00:25:49,757 Y lo más importante, son dulces. 374 00:25:58,057 --> 00:25:59,058 ¡Buenos días! 375 00:25:59,142 --> 00:26:01,728 - Eso parece. - No queríamos interrumpir. 376 00:26:01,811 --> 00:26:04,230 - Ya podéis venir. - ¿Pueden? 377 00:26:04,314 --> 00:26:06,482 Buenos días, chef. Perdona, Jeremy. 378 00:26:06,566 --> 00:26:10,695 Sí, pueden venir. Y tú tienes que irte, o no seré capaz de trabajar. 379 00:26:10,778 --> 00:26:12,780 Creía que estábamos trabajando bien. 380 00:26:14,073 --> 00:26:16,659 Pero es tu cocina. Tú mandas. 381 00:26:17,535 --> 00:26:19,370 - Señores. - Jeremy. 382 00:26:21,080 --> 00:26:23,416 No esperábamos verte aquí. 383 00:26:23,499 --> 00:26:24,876 Ronnie está con Annie. 384 00:26:24,959 --> 00:26:29,213 Hoy dormirá hasta tarde. A veces es la mejor medicina. 385 00:26:31,341 --> 00:26:33,217 ¿Vais a sonreírme todo el día? 386 00:26:33,885 --> 00:26:35,428 Quizá hasta el brunch. 387 00:26:36,012 --> 00:26:38,306 Qué poca ambición. Hasta la cena. 388 00:26:39,766 --> 00:26:43,311 Vale, está bien, divertíos. 389 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 Seguro que vale la pena. 390 00:26:45,938 --> 00:26:49,067 El que haga un chiste de nectarinas limpia la parrilla. 391 00:26:50,068 --> 00:26:51,611 Quizá valga la pena. 392 00:26:54,238 --> 00:26:55,281 Gracias. 393 00:26:55,365 --> 00:26:58,076 Te haré una cada día hasta que vuelvas a casa. 394 00:26:58,993 --> 00:27:01,871 - ¿Sabemos cuándo será eso? - No, aún no. 395 00:27:03,122 --> 00:27:06,793 Kyle, entiendo lo que pasó anoche, 396 00:27:06,876 --> 00:27:09,379 pero no consigo entender por qué. 397 00:27:09,462 --> 00:27:11,172 Mamá dijo que ya hablaríamos. 398 00:27:11,881 --> 00:27:13,591 Me duele. ¿Cuándo toca el calmante? 399 00:27:15,009 --> 00:27:16,969 Buenos días. ¿Puedo acompañaros? 400 00:27:17,053 --> 00:27:19,180 Pastora June, ¡qué alegría verte! 401 00:27:19,263 --> 00:27:20,390 Gracias por venir. 402 00:27:20,473 --> 00:27:22,809 Yo me ocupo de esto. ¡Gracias! 403 00:27:23,518 --> 00:27:26,104 Siento no haber ido a misa hoy. 404 00:27:26,187 --> 00:27:28,398 Estás donde tienes que estar. 405 00:27:28,898 --> 00:27:30,566 Y si alguien no puede venir, 406 00:27:30,650 --> 00:27:33,403 con mucho gusto llevo la oración hasta él. 407 00:27:33,486 --> 00:27:34,946 Buenos días, Kyle. 408 00:27:35,029 --> 00:27:37,657 Helen me contó lo que os pasó a ti y a tu hermano 409 00:27:37,740 --> 00:27:39,033 y he venido a veros. 410 00:27:39,117 --> 00:27:41,202 Me alegra ver aquí a toda tu familia. 411 00:27:41,285 --> 00:27:43,830 Pronto estarán los dos al cien por cien. 412 00:27:44,580 --> 00:27:46,708 No tenía por qué venir a verme. 413 00:27:46,791 --> 00:27:50,378 A decir verdad, Kyle, vengo al hospital todos los domingos 414 00:27:50,461 --> 00:27:52,046 a ver a feligreses. 415 00:27:52,130 --> 00:27:56,008 Gladys McLean se operó de la cadera el viernes. Es mi próxima visita. 416 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 Creía que venía a decirme que Dios me perdona y todo eso. 417 00:27:59,303 --> 00:28:00,304 Kyle. 418 00:28:00,805 --> 00:28:03,683 Esperaba que ya supieras "todo eso". 419 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 Yo sí. 420 00:28:05,768 --> 00:28:07,937 Puede que lo más difícil hoy 421 00:28:08,020 --> 00:28:11,899 sea perdonarse a uno mismo o a otra persona. 422 00:28:13,484 --> 00:28:16,237 - Vamos a perdonarnos. - Esto no funciona así. 423 00:28:16,904 --> 00:28:17,989 ¿Seguro que no? 424 00:28:18,072 --> 00:28:21,993 ¿Por qué no nos tomamos un momento como grupo, como familia, 425 00:28:22,493 --> 00:28:27,832 para dejar a un lado las cargas, el miedo, el remordimiento y la ira 426 00:28:28,416 --> 00:28:32,670 y abrir nuestros corazones para recibir perdón y amor? 427 00:28:48,728 --> 00:28:50,229 Maddie, ¿qué pasa? 428 00:28:52,064 --> 00:28:53,441 Vuelve dentro, Bill. 429 00:28:54,692 --> 00:28:56,235 Eso no es una respuesta. 430 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Es que no la tengo. 431 00:28:59,071 --> 00:29:01,491 ¿Y si no puedo perdonarte? ¿Y si no quiero? 432 00:29:02,450 --> 00:29:04,660 Centrémonos en los chicos. 433 00:29:04,744 --> 00:29:07,205 Estoy centrada en ellos 434 00:29:07,288 --> 00:29:12,168 y cada vez que intento entender cuándo empezó a desmoronarse todo… 435 00:29:14,462 --> 00:29:17,256 Tal vez Dios pueda perdonarte, pero yo no puedo. 436 00:29:17,340 --> 00:29:20,760 Quizá algún día pueda, porque es lo que debo hacer, 437 00:29:20,843 --> 00:29:25,848 pero, aun así, necesito que comprendas 438 00:29:26,891 --> 00:29:29,811 que nunca volveré contigo. 439 00:29:30,686 --> 00:29:31,521 Terminamos. 440 00:29:33,064 --> 00:29:33,898 Se acabó. 441 00:29:34,398 --> 00:29:35,274 Fin. 442 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 Debí quedarme contigo. 443 00:30:05,680 --> 00:30:06,514 Para nada. 444 00:30:07,431 --> 00:30:09,559 Siento que la noche acabara así. 445 00:30:11,269 --> 00:30:13,521 - Me lo estaba pasando genial. - Y yo. 446 00:30:15,439 --> 00:30:18,025 Ojalá no me fuera a Washington tan pronto, 447 00:30:18,109 --> 00:30:20,987 pero mi primo empieza las prácticas antes que yo… 448 00:30:21,070 --> 00:30:23,406 No te disculpes. Me alegro por ti. 449 00:30:23,906 --> 00:30:27,243 Trabajar en Capitol Hill es una pasada. 450 00:30:27,326 --> 00:30:29,495 Vas a aprender y a divertirte mucho. 451 00:30:29,579 --> 00:30:30,413 Te extrañaré. 452 00:30:30,496 --> 00:30:31,330 De eso nada. 453 00:30:32,206 --> 00:30:35,626 Escríbeme cada vez que pase algo guay y cuéntamelo. 454 00:30:35,710 --> 00:30:36,544 Por favor. 455 00:30:38,880 --> 00:30:39,839 Te lo prometo. 456 00:30:51,183 --> 00:30:53,686 ¡Dichosos los ojos! 457 00:30:55,229 --> 00:30:57,982 Cuánto me alegro de verte, Cal. 458 00:30:59,317 --> 00:31:03,029 Y sé de alguien que también se alegrará. 459 00:31:12,163 --> 00:31:15,833 No sabía que entre tus dotes culinarias estuvieran los guisos. 460 00:31:15,917 --> 00:31:16,834 Fíjate. 461 00:31:19,045 --> 00:31:20,671 ¿Me engañan mis ojos 462 00:31:21,464 --> 00:31:24,175 o es una pizza de Wharton's cortada en cuadrados? 463 00:31:24,842 --> 00:31:26,510 No cabía de otra forma. 464 00:31:26,594 --> 00:31:28,429 ¿Y extra de pepperoni? 465 00:31:28,512 --> 00:31:31,682 El camino al cielo está pavimentado con pepperoni. 466 00:31:32,350 --> 00:31:34,018 Trotter y Harlan me dijeron 467 00:31:34,101 --> 00:31:36,938 que la costumbre sureña era llevar un guiso, 468 00:31:37,021 --> 00:31:39,273 pero pensé que Katie preferiría esto 469 00:31:39,357 --> 00:31:41,734 a un pastel de carne o pollo Divan. 470 00:31:42,401 --> 00:31:43,527 Puntos extra. 471 00:31:43,611 --> 00:31:48,824 Voy a avisar a Katie mientras habláis. 472 00:31:54,288 --> 00:31:55,247 Ty está arriba. 473 00:31:57,249 --> 00:31:58,167 ¿Cómo está? 474 00:31:59,418 --> 00:32:02,463 Asimilando que no va a ir a las estatales. 475 00:32:03,881 --> 00:32:05,216 Ya, estará destrozado. 476 00:32:08,594 --> 00:32:11,263 Podrías subir a verlo. 477 00:32:11,347 --> 00:32:15,977 Cuesta hacerle bajar, aunque la pizza podría ayudar. 478 00:32:18,229 --> 00:32:19,897 Quiero hablar con él, 479 00:32:21,148 --> 00:32:23,818 pero antes quiero ver cómo estás tú. 480 00:32:23,901 --> 00:32:27,989 Y lo digo como amigo, si eso es lo único que somos ahora. 481 00:32:30,366 --> 00:32:31,200 Vale. 482 00:32:34,370 --> 00:32:37,873 Sé que no llevé bien la situación del ojeador. 483 00:32:38,541 --> 00:32:40,793 No me refiero a eso. Por favor. 484 00:32:40,876 --> 00:32:46,924 No, ya sé que no buscas una disculpa, 485 00:32:47,008 --> 00:32:48,718 aunque te la mereces. 486 00:32:49,677 --> 00:32:52,722 - Podría haberlo manejado mejor. - No, lo entiendo. 487 00:32:55,516 --> 00:32:56,600 Te cuento. 488 00:32:58,310 --> 00:33:02,356 Hiciste algunas cosas que me recordaron a lo que hacía Bill, 489 00:33:02,440 --> 00:33:07,153 pero no tenías forma de saberlo y podría haber sido más clara o paciente. 490 00:33:08,320 --> 00:33:11,282 Podría haber jugado más en equipo. 491 00:33:15,786 --> 00:33:17,413 Defendiste a tu hijo. 492 00:33:18,414 --> 00:33:19,415 Eso lo respeto. 493 00:33:21,792 --> 00:33:24,837 Mis hijos y yo tenemos muchos desafíos por delante. 494 00:33:26,505 --> 00:33:31,260 Me apetece tu compañía en este viaje, 495 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 si aún estás interesado. 496 00:33:35,598 --> 00:33:38,142 Me estoy imaginando un panorama precioso. 497 00:33:54,533 --> 00:33:58,079 ¿Sabes qué es lo mejor de que sea profesor? 498 00:33:59,163 --> 00:34:01,082 ¿Tienes cosas que enseñarme? 499 00:34:01,624 --> 00:34:04,502 Ya lo creo. Tengo una lista en alguna parte. 500 00:34:05,211 --> 00:34:07,671 Por eso me alegra tener todo el verano 501 00:34:07,755 --> 00:34:11,717 para centrarme en las cosas que me importan, incluida tú. 502 00:34:12,676 --> 00:34:13,511 Gracias. 503 00:34:16,013 --> 00:34:17,431 ¿Cuáles son las otras cosas? 504 00:34:17,515 --> 00:34:20,518 Puedo ayudarte en el spa, con los chicos. 505 00:34:20,601 --> 00:34:24,772 Tu madre es asombrosamente autosuficiente, así que no está en la lista. 506 00:34:24,855 --> 00:34:26,982 Te lo agradezco. De verdad. 507 00:34:28,150 --> 00:34:32,154 Y me alegro mucho de que podamos pasar más tiempo juntos. 508 00:34:32,780 --> 00:34:34,865 Por desgracia, no tengo vacaciones. 509 00:34:34,949 --> 00:34:36,408 Tienes razón. 510 00:34:37,576 --> 00:34:42,748 Lo siento, es que… Nunca he tenido un verano libre. 511 00:34:42,832 --> 00:34:45,501 Encontraré algo que hacer, te lo prometo. 512 00:34:45,584 --> 00:34:47,962 No, no lo decía por eso. 513 00:34:49,505 --> 00:34:50,631 No lo hagas por mí. 514 00:34:51,215 --> 00:34:52,258 Hazlo por ti. 515 00:34:52,341 --> 00:34:54,135 Lo haré por los dos. 516 00:35:00,766 --> 00:35:02,351 Poneos presentables. 517 00:35:02,434 --> 00:35:06,647 Voy a abrir la puerta y solo Dios sabe quién entrará. 518 00:35:15,364 --> 00:35:18,951 Me alegra ver que algunos están sanos en esta casa. 519 00:35:22,872 --> 00:35:26,375 Y me parece genial que estéis arreglando las cosas. 520 00:35:26,458 --> 00:35:28,294 Helen, ¿qué comida traes? 521 00:35:29,545 --> 00:35:31,505 - Pasteles de limón. - ¡Me encanta! 522 00:35:31,589 --> 00:35:33,841 Es lo que siempre llevo en estos casos. 523 00:35:33,924 --> 00:35:36,093 Mi madre me enseñó a llevar pasteles 524 00:35:36,177 --> 00:35:39,555 porque los demás llevan verduras y comidas saludables. 525 00:35:39,638 --> 00:35:40,931 O pizza. 526 00:35:41,015 --> 00:35:42,224 ¿Quién ha traído…? 527 00:35:45,686 --> 00:35:50,733 Y creía que los dulces calman el alma como ninguna otra cosa. 528 00:35:50,816 --> 00:35:53,402 Las madres se saben todos los secretos. 529 00:35:59,909 --> 00:36:01,827 EL SPA DE LA ESQUINA 530 00:36:02,745 --> 00:36:05,414 Dicen que su hijo no volverá a andar. ¿Es verdad? 531 00:36:05,497 --> 00:36:09,168 Sé que hacen todas esas preguntas desde el cariño. 532 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 Trasladaré su afecto a Maddie y su familia. 533 00:36:12,463 --> 00:36:13,881 ¡Buen entrenamiento! 534 00:36:15,466 --> 00:36:16,342 ¡Gracias! 535 00:36:21,180 --> 00:36:24,934 Helen, por favor, sálvame de estas cotorras. 536 00:36:25,017 --> 00:36:28,729 ¿Te asedian las malas lenguas y las imaginaciones vívidas? 537 00:36:28,812 --> 00:36:29,730 Sí. 538 00:36:30,397 --> 00:36:32,274 Voy a poner un cartel aquí 539 00:36:32,358 --> 00:36:35,861 que diga: "Maddie necesita tus oraciones, no tus cotilleos". 540 00:36:35,945 --> 00:36:36,820 Miedo me da 541 00:36:36,904 --> 00:36:39,406 lo que inventarán en los mentideros de Serenity. 542 00:36:39,949 --> 00:36:41,867 Si no me importaran Maddie y sus hijos, 543 00:36:41,951 --> 00:36:46,747 me impresionaría lo rápido que han surgido las leyendas sobre lo de anoche. 544 00:36:46,830 --> 00:36:49,333 El diablo tienta a los ociosos, 545 00:36:49,416 --> 00:36:51,794 pero aun más a las mentes vacías. 546 00:36:51,877 --> 00:36:54,672 Hay muchas de esas en la sala de yoga, 547 00:36:54,755 --> 00:36:55,923 que lo sepas. 548 00:36:56,006 --> 00:36:58,342 Gracias por el aviso, pero ya me voy. 549 00:37:00,636 --> 00:37:03,472 ¿No te importa hacer doble trabajo otra vez? 550 00:37:05,683 --> 00:37:08,060 El doble trabajo empieza a ser lo habitual. 551 00:37:08,143 --> 00:37:11,188 Y os agradezco que confiéis en mí. 552 00:37:11,272 --> 00:37:15,442 Haré lo que sea necesario. Solo tenéis que pedírmelo. 553 00:37:21,240 --> 00:37:22,616 Que Dios te bendiga. 554 00:37:27,288 --> 00:37:30,291 ¿Puedo resolverle alguna duda sobre el spa? 555 00:37:30,833 --> 00:37:32,835 - Hola, Helen. - Hola. 556 00:37:52,771 --> 00:37:53,689 Buenas tardes. 557 00:37:56,567 --> 00:37:58,902 ¿Te pillo en buen momento para charlar? 558 00:38:00,404 --> 00:38:02,823 No, no pasa nada. 559 00:38:04,908 --> 00:38:06,785 No notas nada en mi voz, 560 00:38:07,661 --> 00:38:11,248 salvo… lo mucho que te echo de menos… 561 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 mamá. 562 00:38:17,880 --> 00:38:21,008 Si estás tan segura de que notas algo, 563 00:38:21,091 --> 00:38:22,926 quizá debería callarme 564 00:38:23,010 --> 00:38:26,013 y dejar que me cuentes cómo te ha ido la semana. 565 00:38:34,480 --> 00:38:40,611 Ya. Yo tampoco me fiaría de una mujer que pone pasas en la ensalada de patata. 566 00:38:40,694 --> 00:38:42,905 LOS BULDOGS VAN A LAS ESTATALES 567 00:38:47,618 --> 00:38:49,119 Estoy despierto, doctora. 568 00:38:54,708 --> 00:38:56,919 ¡Nellie! Hola. 569 00:38:57,002 --> 00:39:00,172 Solo quería asegurarme de que estabas solo. 570 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 ¿Puedo estar aquí? 571 00:39:02,341 --> 00:39:03,592 No lo sé, la verdad. 572 00:39:04,843 --> 00:39:05,803 ¿Estás bien? 573 00:39:07,930 --> 00:39:09,139 Mejor que tú. 574 00:39:09,640 --> 00:39:11,266 Sí. Bien. 575 00:39:12,309 --> 00:39:15,062 O sea, me alegro por ti. Yo no estoy tan bien. 576 00:39:16,939 --> 00:39:18,982 Mis padres no me contaban nada 577 00:39:19,066 --> 00:39:22,236 y en misa decían cosas de lo más disparatadas, 578 00:39:22,736 --> 00:39:25,364 por eso he decidido venir a verte. 579 00:39:25,447 --> 00:39:27,324 Mis padres han salido a comer 580 00:39:27,408 --> 00:39:32,413 y tengo que volver a casa antes que ellos, así que no puedo quedarme mucho. 581 00:39:34,164 --> 00:39:35,916 Es un regalo. 582 00:39:37,835 --> 00:39:39,795 Venga, puedes abrirlo. 583 00:39:45,509 --> 00:39:47,928 Es Ghost: humo y penumbras. 584 00:39:48,011 --> 00:39:50,514 Va de una asesina que no recuerda quién es, 585 00:39:50,597 --> 00:39:52,766 pero se le da tan bien ser invisible 586 00:39:52,850 --> 00:39:55,185 que empieza a creer que es un fantasma. 587 00:39:55,269 --> 00:39:58,021 Y hay gente que puede verla y… 588 00:39:58,522 --> 00:40:01,400 Espero que te guste. 589 00:40:01,483 --> 00:40:04,278 Debe estar genial. Gracias. 590 00:40:04,945 --> 00:40:05,988 Tranquilo, Kyle. 591 00:40:06,071 --> 00:40:09,199 No puedo, Nellie. Yo he causado todo esto. 592 00:40:09,283 --> 00:40:12,035 - Solo quise ayudarte. - Y te lo agradezco. 593 00:40:12,119 --> 00:40:13,871 Pero ahora lo pienso y podría… 594 00:40:16,874 --> 00:40:18,041 haberte hecho daño. 595 00:40:18,750 --> 00:40:19,793 Pero no lo hiciste. 596 00:40:20,752 --> 00:40:24,923 Y quiero que sepas que no estoy enfadada contigo. 597 00:40:26,633 --> 00:40:27,926 Mis padres sí. 598 00:40:29,595 --> 00:40:32,222 Pero yo no. 599 00:40:33,765 --> 00:40:35,017 Te perdono. 600 00:40:43,817 --> 00:40:44,818 Mejórate, Kyle. 601 00:40:57,331 --> 00:40:59,708 Isaac, ¿preparas las patas de cordero 602 00:40:59,791 --> 00:41:01,168 mientras hago el pescado? 603 00:41:01,251 --> 00:41:02,961 - Claro. - Hola. 604 00:41:03,045 --> 00:41:03,921 Buenas tardes. 605 00:41:04,004 --> 00:41:05,005 Buenas, caballeros. 606 00:41:05,088 --> 00:41:07,466 La chef fue a ver a Annie. Volverá pronto. 607 00:41:07,549 --> 00:41:08,550 Vale, gracias. 608 00:41:10,052 --> 00:41:11,637 Es un placer tenerte aquí. 609 00:41:13,222 --> 00:41:14,681 No hace falta que ayudes. 610 00:41:14,765 --> 00:41:16,600 Acabo de hablar con mi madre 611 00:41:16,683 --> 00:41:20,103 y ahora tengo unas ganas de cocinar incontenibles. 612 00:41:20,187 --> 00:41:22,898 Así que… ponme a trabajar, chef. 613 00:41:22,981 --> 00:41:25,859 Anoche hice tartas porque añoraba a mi abuela. 614 00:41:26,652 --> 00:41:28,570 Cuando hago recetas de mi abuela, 615 00:41:28,654 --> 00:41:31,740 es como si la invocara para que esté a mi lado 616 00:41:31,823 --> 00:41:34,076 y me diga que pongo poco picante. 617 00:41:35,077 --> 00:41:37,371 No creo que tengas ese problema. 618 00:41:41,041 --> 00:41:44,920 ¿Puedo ayudarte en algo? ¿O hablar con tu madre lo ha arreglado? 619 00:41:48,840 --> 00:41:50,801 Estoy bien, de momento. 620 00:41:51,468 --> 00:41:55,556 Pero me alegra saber que puedo acudir a ti 621 00:41:55,639 --> 00:41:58,976 si dejo de estar bien. 622 00:42:01,061 --> 00:42:02,271 Estás obligada a hacerlo. 623 00:42:06,733 --> 00:42:08,360 ¿Qué estamos haciendo? 624 00:42:23,917 --> 00:42:29,548 CECE - ESPERO QUE TODO MEJORE PRONTO. ¿PUEDO IR A VERTE? 625 00:42:29,631 --> 00:42:32,843 ¿QUÉ TAL MAÑANA? 626 00:43:12,549 --> 00:43:15,969 - ¡Por nosotras! - Que Dios nos bendiga a todos. 627 00:43:16,053 --> 00:43:18,555 ¿Cómo…? ¿Cómo está Ty? 628 00:43:18,639 --> 00:43:22,643 Le está costando aceptar que no podrá ir a las estatales. 629 00:43:23,185 --> 00:43:24,019 ¿Y Kyle? 630 00:43:25,395 --> 00:43:28,982 Le está costando aceptar que podría haber sido mucho peor. 631 00:43:29,775 --> 00:43:31,693 - Amén. - Yo intento asimilarlo todo. 632 00:43:31,777 --> 00:43:33,278 ¡No sé ni qué hacer! 633 00:43:33,362 --> 00:43:36,531 Y como Trent y Mary Vaughn nos demanden… 634 00:43:36,615 --> 00:43:39,034 No te preocupes lo más mínimo por eso. 635 00:43:39,117 --> 00:43:40,494 Yo me ocuparé de Trent, 636 00:43:40,577 --> 00:43:43,705 si es que su pataleta conduce a algo, que lo dudo. 637 00:43:43,789 --> 00:43:46,083 Gracias. Una preocupación menos. 638 00:43:46,625 --> 00:43:50,921 La doctora Ahmed me ha dicho que Kyle volverá a casa en silla de ruedas. 639 00:43:51,797 --> 00:43:54,424 Tiene dañada la espalda además de la rodilla. 640 00:43:54,508 --> 00:43:55,759 ¿Necesitas una rampa? 641 00:43:55,842 --> 00:43:58,345 Skeeter mandaría a su gente al instante. 642 00:43:58,428 --> 00:43:59,971 Ya. Se lo preguntaré. 643 00:44:00,055 --> 00:44:02,808 Después de hablar con el director Puckett. 644 00:44:02,891 --> 00:44:03,725 Y lo de Ty… 645 00:44:03,809 --> 00:44:06,895 Basta. ¡Detenedme! 646 00:44:06,978 --> 00:44:10,065 ¿Cómo estáis? Quiero hablar de la vida de otra persona. 647 00:44:10,148 --> 00:44:15,654 Pues aquí lo tienes: Isaac Downey quiere que sea su madre. 648 00:44:15,737 --> 00:44:16,571 - ¿Qué? - ¿Qué? 649 00:44:16,655 --> 00:44:18,949 Anoche, justo antes de todo, 650 00:44:19,032 --> 00:44:22,411 me dijo que era adoptado y que buscaba a su madre biológica. 651 00:44:22,494 --> 00:44:24,204 ¡Y pensó que podría ser yo! 652 00:44:24,287 --> 00:44:27,332 - ¿Por qué? Sin ofender. - Tiene muy buen gusto. 653 00:44:27,416 --> 00:44:30,877 El pobrecito solo sabe que su madre es de Serenity. 654 00:44:30,961 --> 00:44:34,548 Y le prometí que le ayudaríamos a averiguar quién era. 655 00:44:34,631 --> 00:44:36,800 Por supuesto. ¿Cuántos años tiene? 656 00:44:36,883 --> 00:44:38,218 Veintidós. 657 00:44:38,301 --> 00:44:41,221 Intento recordar matrimonios fallidos de la época. 658 00:44:41,722 --> 00:44:44,850 Quizá no fuera una aventura. Igual era madre soltera. 659 00:44:44,933 --> 00:44:48,395 Me he devanado los sesos, pero aún no tengo una sospechosa. 660 00:44:48,478 --> 00:44:51,273 De vez en cuando, esta ciudad oculta un secreto. 661 00:44:51,356 --> 00:44:52,858 Pero podemos descubrirlo. 662 00:44:53,900 --> 00:44:55,902 Me encantaría ayudarlo. 663 00:44:55,986 --> 00:44:59,656 Es muy buen muchacho, ¿sabéis? 664 00:44:59,740 --> 00:45:02,200 Y no sé lo que haría sin él y sin Erik. 665 00:45:02,284 --> 00:45:04,202 ¿Cómo supo Erik lo del hospital? 666 00:45:04,286 --> 00:45:06,329 - Estaba conmigo cuando llamaste. - ¡Ah! 667 00:45:06,413 --> 00:45:08,081 ¡Basta! 668 00:45:08,165 --> 00:45:10,917 Me trajo brownies porque alguien… 669 00:45:12,753 --> 00:45:14,713 le dijo que Ryan se había ido. 670 00:45:14,796 --> 00:45:20,677 He oído lo de cortejar con chocolate, pero los brownies son otro nivel. 671 00:45:20,761 --> 00:45:23,555 ¡No hay cortejo! Solo es un buen amigo. 672 00:45:23,638 --> 00:45:26,433 Solo porque las dos estéis tonteando con tíos, 673 00:45:26,516 --> 00:45:27,684 no me metáis a mí. 674 00:45:27,768 --> 00:45:29,436 ¿De qué estás hablando? 675 00:45:29,519 --> 00:45:31,521 Estoy hablando de ti y Cal, 676 00:45:31,605 --> 00:45:34,357 y de ella y todos sus hombres. 677 00:45:34,441 --> 00:45:40,655 Vale. Entonces, ¿la pareja más mona de Serenity se ha reconciliado? 678 00:45:40,739 --> 00:45:43,784 Creía que ese título lo teníais Jeremy y tú. 679 00:45:43,867 --> 00:45:45,619 Espera, no, Ronnie y tú. 680 00:45:45,702 --> 00:45:51,124 No, lo mío con Ronnie es por una cuestión práctica. 681 00:45:51,208 --> 00:45:56,171 Lo mío con Jeremy es algo menos práctico. 682 00:45:57,005 --> 00:45:59,341 No sé, tengo que aclararme, pero… 683 00:46:01,009 --> 00:46:06,139 No sé, ha estado bien poder contar con Ronnie 684 00:46:07,599 --> 00:46:09,267 para ayudar a Annie con… 685 00:46:09,351 --> 00:46:12,813 ¿Cómo está Annie? Ha vivido todo esto en primera persona. 686 00:46:12,896 --> 00:46:14,815 Ya te digo. 687 00:46:16,525 --> 00:46:17,776 Dana Sue. 688 00:46:17,859 --> 00:46:20,362 No hablemos de eso esta noche, por favor. 689 00:46:21,196 --> 00:46:24,533 Pues parece que tenemos que hacerlo. 690 00:46:25,075 --> 00:46:28,870 No, porque es lo único en lo que pienso últimamente. 691 00:46:30,288 --> 00:46:34,334 Lo único que imagino cuando cierro los ojos, con solo pestañear, 692 00:46:35,085 --> 00:46:38,046 es que mi hija podría haber estado en ese coche. 693 00:46:38,129 --> 00:46:40,715 - ¿Y cómo puedo decir eso cuando tú…? - Dilo. 694 00:46:42,050 --> 00:46:45,762 No quiero menospreciar lo que estás pasando ahora mismo, 695 00:46:45,846 --> 00:46:49,266 pero es que… Ella es lo único que tengo. 696 00:46:49,349 --> 00:46:50,934 Es así. 697 00:46:51,017 --> 00:46:53,478 Ella ha pasado lo suyo 698 00:46:53,562 --> 00:46:55,730 y siempre ha apoyado a los chicos. 699 00:46:55,814 --> 00:46:59,192 ¿Por qué es siempre la amiga fiel y leal 700 00:46:59,276 --> 00:47:03,363 la que tiene que encajar todos los golpes de la vida 701 00:47:03,446 --> 00:47:06,658 sin perder la sonrisa cuando merece algo de atención? 702 00:47:06,741 --> 00:47:10,120 Merece que se preocupen por ella, 703 00:47:10,203 --> 00:47:13,373 porque ser la fuerte es agotador. 704 00:47:13,456 --> 00:47:15,709 - Dana Sue… - ¡Nadie lo entiende! 705 00:47:15,792 --> 00:47:19,379 Dana Sue, tenemos que hablarlo. Han sido unos días difíciles… 706 00:47:19,462 --> 00:47:22,924 Me voy a casa para estar con mi hija. 707 00:47:23,008 --> 00:47:24,926 Dana Sue, es… 708 00:47:31,141 --> 00:47:32,601 Me ha pillado por sorpresa. 709 00:47:32,684 --> 00:47:35,353 ¿Desde cuándo no abandonamos una noche de margaritas? 710 00:47:35,437 --> 00:47:37,939 - Desde hace mucho. - ¿Debería ir tras ella? 711 00:47:38,023 --> 00:47:39,107 No lo creo. 712 00:47:41,735 --> 00:47:42,652 A ver, 713 00:47:44,029 --> 00:47:47,157 Kyle no haría daño a nadie. 714 00:47:47,240 --> 00:47:49,910 Él nunca le haría daño a nadie adrede. Ni yo. 715 00:47:49,993 --> 00:47:53,079 - Intento mantener la calma… - Respira y da un sorbo. 716 00:47:54,205 --> 00:47:57,584 - Bebe conmigo. - No, yo… Cielos, estoy bien. 717 00:47:58,877 --> 00:48:01,963 - ¿Insinúas que yo estoy mal? - No… 718 00:48:08,219 --> 00:48:10,013 Digo que estoy embarazada. 719 00:49:10,240 --> 00:49:12,158 Subtítulos: Antonio Sánchez Castel