1
00:00:06,257 --> 00:00:08,384
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:59,852 --> 00:01:01,229
COMIDA Y PÉRDIDAS
3
00:01:11,739 --> 00:01:14,617
Nada puede separarnos
del amor de Cristo.
4
00:01:16,244 --> 00:01:18,746
- Ni la vida ni la muerte…
- Kyle.
5
00:01:19,705 --> 00:01:21,457
No desesperes, Maddie.
6
00:01:21,541 --> 00:01:24,168
Sé quién es
y sabe que no puedo dejarle pasar.
7
00:01:24,252 --> 00:01:26,712
- Si hablara con Howie…
- Doctor, por favor.
8
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
Lo comprendo.
Si supiera algo, se lo diría,
9
00:01:29,799 --> 00:01:30,716
pero no es así.
10
00:01:33,427 --> 00:01:34,929
¿Se sabe algo de Kyle?
11
00:01:35,805 --> 00:01:36,848
¿Qué te han dicho?
12
00:01:37,473 --> 00:01:39,142
Bueno, Howie está con él
13
00:01:39,225 --> 00:01:42,603
y no hay mejor médico en el condado,
incluyéndome a mí.
14
00:01:42,687 --> 00:01:43,771
Dios mío.
15
00:01:43,855 --> 00:01:47,441
Annie, llámame, por favor.
16
00:01:47,525 --> 00:01:48,818
- ¡Mamá!
- ¡Annie!
17
00:01:50,319 --> 00:01:51,404
- ¡Annie!
- ¡Tyler!
18
00:01:52,280 --> 00:01:54,615
¡Lo siento mucho!
19
00:01:54,699 --> 00:01:56,075
Me alegra que estés bien.
20
00:01:56,159 --> 00:01:58,494
Lo estábamos buscando y vimos el coche.
21
00:01:58,578 --> 00:01:59,912
¿Kyle está bien?
22
00:01:59,996 --> 00:02:01,455
Esperamos noticias.
23
00:02:02,665 --> 00:02:04,458
- Estoy bien.
- ¡Dios mío!
24
00:02:04,542 --> 00:02:06,127
Te hemos estado llamando.
25
00:02:06,210 --> 00:02:08,963
- Dejé el móvil en casa de Jackson.
- ¿Por qué?
26
00:02:11,465 --> 00:02:14,427
Esperamos noticias
de Kyle y tu hermana.
27
00:02:17,138 --> 00:02:19,265
- Llamaré a mis padres.
- Ya lo saben.
28
00:02:20,224 --> 00:02:21,184
¿Sabes…?
29
00:02:22,310 --> 00:02:23,853
¿Sabes dónde está Cece?
30
00:02:24,729 --> 00:02:26,606
Simon la llevó a casa.
31
00:02:26,689 --> 00:02:30,026
- Estábamos buscando a Kyle y Nellie…
- ¿Qué pasó?
32
00:02:30,902 --> 00:02:33,112
Tyler, ¿qué pasó?
33
00:02:33,196 --> 00:02:37,408
¿Cómo es posible que tu hermano
y Nellie acabasen en tu coche?
34
00:02:39,035 --> 00:02:41,120
No sé cómo explicarlo.
35
00:02:41,204 --> 00:02:43,831
Fue de locos. La cosa se descontroló.
36
00:02:45,583 --> 00:02:48,085
Helen. ¿Estás bien?
37
00:02:48,836 --> 00:02:52,340
No sabemos nada.
Esperamos noticias de los médicos.
38
00:02:52,423 --> 00:02:55,051
- ¿Estás bien?
- Todo lo bien que puedo estar.
39
00:02:59,013 --> 00:03:00,181
¿Y tú?
40
00:03:00,806 --> 00:03:03,434
- ¿De qué va tu hijo?
- Cállate, Lewis.
41
00:03:03,517 --> 00:03:05,061
- No te…
- Bill, por favor.
42
00:03:05,144 --> 00:03:07,480
Hablé con el jefe Bolden.
Llamaré a mi abogado.
43
00:03:07,563 --> 00:03:09,148
¿Antes de saber la verdad?
44
00:03:09,232 --> 00:03:14,028
Ya vale, Bill y Trent,
este no es el momento ni el lugar.
45
00:03:14,111 --> 00:03:16,072
Ronnie, ¿qué demonios haces aquí?
46
00:03:16,906 --> 00:03:18,366
Cuidar de mi familia.
47
00:03:19,659 --> 00:03:20,785
Igual que todos.
48
00:03:22,536 --> 00:03:24,914
- Mamá.
- ¿Qué le has hecho a tu hermana?
49
00:03:24,997 --> 00:03:28,251
Intentó detener a Nellie.
Eso no fue culpa suya.
50
00:03:28,334 --> 00:03:31,170
¿Te he invitado
a esta conversación, jovencita?
51
00:03:31,254 --> 00:03:33,589
- ¡Eh!
- Mamá, no le hables así.
52
00:03:34,257 --> 00:03:35,883
Habla.
53
00:03:36,842 --> 00:03:38,135
¿Qué has hecho?
54
00:03:38,219 --> 00:03:41,472
Señora Lewis, avise
a la enfermera de que están aquí.
55
00:03:42,181 --> 00:03:45,309
¿Me vais a tener en ascuas?
¡Contadme qué pasa!
56
00:03:45,393 --> 00:03:47,979
Los médicos están con Nellie y Kyle.
57
00:03:48,062 --> 00:03:50,189
Saldrán cuando tengan novedades.
58
00:03:51,315 --> 00:03:52,525
¿Y tú qué me dices?
59
00:03:52,608 --> 00:03:54,902
Dijiste que podía llevar gente a casa.
60
00:03:54,986 --> 00:03:55,820
¿Es tu respuesta?
61
00:03:55,903 --> 00:03:58,614
Hubo una discusión
y algunos decidieron irse.
62
00:03:58,698 --> 00:03:59,615
¿Sobre qué?
63
00:03:59,699 --> 00:04:00,866
- Nada.
- Muchas cosas.
64
00:04:00,950 --> 00:04:02,410
¿Dónde están los demás?
65
00:04:02,493 --> 00:04:04,829
A salvo. Solo se fueron Kyle y Nellie.
66
00:04:04,912 --> 00:04:06,163
¿Cómo cogió tu coche?
67
00:04:06,247 --> 00:04:08,624
Aparqué muy justo
y dejé las llaves dentro.
68
00:04:08,708 --> 00:04:10,126
Nellie se subió sola.
69
00:04:10,209 --> 00:04:12,628
¿Por qué Kyle hizo eso? ¿Había bebido?
70
00:04:12,712 --> 00:04:14,839
No, Jackson fue el único que bebió.
71
00:04:16,507 --> 00:04:19,051
- ¿Le dirás eso al jefe Bolden?
- Hijo…
72
00:04:20,261 --> 00:04:23,222
- Perdona, Jackson.
- No te disculpes. Empezó él.
73
00:04:23,306 --> 00:04:24,432
- ¿A beber?
- La pelea.
74
00:04:24,515 --> 00:04:27,268
No, tú y el memo de tu hermano
os metisteis solitos.
75
00:04:27,351 --> 00:04:28,185
- Oye…
- ¿Qué?
76
00:04:28,686 --> 00:04:29,520
Howie.
77
00:04:31,856 --> 00:04:34,066
- ¿Cómo está mi niña?
- Nellie está bien.
78
00:04:34,150 --> 00:04:36,110
Solo tiene abrasiones y cortes
79
00:04:36,193 --> 00:04:39,280
y magulladuras del cinturón.
Suerte que se lo puso.
80
00:04:39,363 --> 00:04:40,239
¿Y Kyle?
81
00:04:40,948 --> 00:04:44,869
Las heridas de Kyle son más graves,
pero su vida no corre peligro.
82
00:04:44,952 --> 00:04:46,329
Gracias a Dios.
83
00:04:46,412 --> 00:04:48,539
- Está con la ortopedista.
- ¿Cómo?
84
00:04:48,622 --> 00:04:52,418
Manal Ahmed, ahora hablará con vosotros.
Han tenido mucha suerte.
85
00:04:52,501 --> 00:04:55,421
- ¿Podemos verla?
- Le están vendando las heridas.
86
00:04:56,213 --> 00:04:59,008
Claudia, llévalos a ver a su hija.
87
00:04:59,091 --> 00:05:00,343
Síganme.
88
00:05:00,426 --> 00:05:01,594
- Gracias.
- Sí.
89
00:05:03,304 --> 00:05:04,722
Esperad a la Dra. Ahmed.
90
00:05:04,805 --> 00:05:07,475
Sé que es duro,
pero hay que tener paciencia.
91
00:05:07,558 --> 00:05:10,353
Manal es excepcional.
Está en las mejores manos.
92
00:05:10,436 --> 00:05:13,439
Saldrá enseguida
para explicaros la situación.
93
00:05:13,522 --> 00:05:15,107
- La situación.
- Bill…
94
00:05:16,567 --> 00:05:18,694
Todo esto es culpa tuya, inútil de…
95
00:05:18,778 --> 00:05:20,696
¿Me culpas por lo de tu novia?
96
00:05:20,780 --> 00:05:22,573
Algunas cosas son culpa tuya.
97
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
- No vayas de inocente.
- ¡Cece debería zurrarte otra vez!
98
00:05:26,410 --> 00:05:27,536
- ¡Basta!
- ¡No!
99
00:05:28,079 --> 00:05:29,205
- ¡Tyler!
- ¡Ty!
100
00:05:29,288 --> 00:05:30,122
¡Howie!
101
00:05:30,664 --> 00:05:31,707
Tranquilo.
102
00:05:31,791 --> 00:05:33,250
Ty, levanta. Está bien.
103
00:05:33,334 --> 00:05:35,669
- ¡Atrás, Jackson!
- No era mi intención.
104
00:05:35,753 --> 00:05:36,962
Bill, ¡apártate!
105
00:05:38,130 --> 00:05:41,217
¿No has hecho bastante
con el coche y todo lo demás?
106
00:05:41,300 --> 00:05:43,219
¡Lárgate!
107
00:05:43,302 --> 00:05:45,930
- Pediré una silla de ruedas.
- No hace falta.
108
00:05:46,013 --> 00:05:47,890
Tres, dos, uno.
109
00:05:50,768 --> 00:05:52,853
Te tengo, vamos.
110
00:05:55,231 --> 00:05:56,065
Kyle…
111
00:05:56,148 --> 00:05:58,859
Cuando sepa algo,
os buscaré a ti y a Tyler.
112
00:06:02,446 --> 00:06:04,323
Tenemos que hablar, pronto.
113
00:06:06,450 --> 00:06:10,371
Por lo visto, eres la causa
de todo lo que ha pasado esta noche.
114
00:06:10,454 --> 00:06:13,207
Bill, ¡venga ya! Vamos a calmarnos.
115
00:06:13,290 --> 00:06:16,210
Ronnie, eres el último
con quien quiero hablar…
116
00:06:16,293 --> 00:06:19,422
¡Intenta evitar que eches
más leña al fuego, Bill!
117
00:06:19,505 --> 00:06:22,216
¿Podemos calmarnos
y recuperar la cordura?
118
00:06:23,884 --> 00:06:25,010
¿Doctor Townsend?
119
00:06:26,220 --> 00:06:27,096
Doctora Ahmed.
120
00:06:29,348 --> 00:06:30,224
¿Cómo está Kyle?
121
00:06:30,307 --> 00:06:31,809
Pregunta por su madre.
122
00:06:31,892 --> 00:06:33,144
Sí, está con…
123
00:06:34,019 --> 00:06:35,271
Vendrá enseguida.
124
00:06:35,354 --> 00:06:37,189
¿Qué puede decirme entretanto?
125
00:06:37,273 --> 00:06:41,360
La lesión principal de Kyle es
una dislocación de la rótula derecha.
126
00:06:41,444 --> 00:06:45,406
La holgura en el cruzado anterior
indica un desgarro, pero no está roto.
127
00:06:45,489 --> 00:06:46,407
Eso es bueno.
128
00:06:46,490 --> 00:06:48,742
- Le haré una resonancia.
- ¿Y eso?
129
00:06:48,826 --> 00:06:52,913
Para asegurarnos. No hay indicios
de parálisis o debilidad por traumatismo,
130
00:06:52,997 --> 00:06:56,125
pero hay dolor agudo en la región lumbar.
131
00:06:56,208 --> 00:06:59,920
Debería pasar la noche aquí
porque presenta conmoción cerebral.
132
00:07:00,004 --> 00:07:01,881
Claro. Sí.
133
00:07:04,091 --> 00:07:07,011
- ¿Puedo verlo?
- Claro, lo acompaño.
134
00:07:07,094 --> 00:07:07,928
Vale.
135
00:07:09,472 --> 00:07:11,724
Me han entrado ganas de vomitar.
136
00:07:11,807 --> 00:07:12,975
Son los nervios.
137
00:07:14,185 --> 00:07:17,646
Te sujetaré el pelo
como en los viejos tiempos.
138
00:07:17,730 --> 00:07:19,565
No es momento de bromear.
139
00:07:19,648 --> 00:07:24,487
Tenemos que reír, gritar, llorar,
o vamos a explotar.
140
00:07:27,323 --> 00:07:28,824
Annie, ven aquí, cielo.
141
00:07:30,034 --> 00:07:30,868
Ven aquí.
142
00:07:32,077 --> 00:07:36,248
Mira, está claro que tenemos que hablar
de muchas cosas,
143
00:07:36,332 --> 00:07:40,252
pero quiero que sepas que te quiero.
144
00:07:41,378 --> 00:07:43,506
Me alegra mucho que estés bien.
145
00:07:44,924 --> 00:07:46,967
- Lo intenté, mamá.
- ¿Qué?
146
00:07:47,635 --> 00:07:51,138
Hacer lo correcto, decir lo correcto.
147
00:07:52,723 --> 00:07:54,808
Pero todo salió mal igualmente.
148
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Ya.
149
00:07:56,810 --> 00:07:58,646
La vida es así, pequeña.
150
00:08:01,732 --> 00:08:05,528
Estoy muy orgulloso de ti.
Hiciste lo que pudiste, ¿vale?
151
00:08:08,614 --> 00:08:10,324
Es una fractura "buena".
152
00:08:10,407 --> 00:08:12,952
Es limpia y sanará
en cuatro o seis semanas.
153
00:08:13,536 --> 00:08:16,830
¿Cómo?
154
00:08:16,914 --> 00:08:18,582
Entiendo tu angustia,
155
00:08:18,666 --> 00:08:22,044
pero hay que darle el tiempo necesario
para que sane bien.
156
00:08:22,878 --> 00:08:25,464
Entrenador, ¿qué vamos a hacer?
157
00:08:26,173 --> 00:08:27,675
Haremos caso a la doctora.
158
00:08:29,218 --> 00:08:31,387
¡No! ¡No quiero hacerle caso!
159
00:08:31,470 --> 00:08:33,764
¡No quiero escuchar a nadie! ¡Marchaos!
160
00:08:33,847 --> 00:08:35,057
- Tyler.
- ¡Marchaos!
161
00:08:35,140 --> 00:08:38,269
¿Me dejan un momento a solas con Ty?
162
00:08:38,769 --> 00:08:42,314
Venga. Eso es. Gracias.
163
00:08:52,157 --> 00:08:55,828
Maddie, avísame
si puedo hacer algo por vosotros.
164
00:08:56,453 --> 00:08:57,913
Te lo agradezco, Erik.
165
00:08:59,540 --> 00:09:02,960
Voy a dejaros tranquilos.
Rezaré por vosotros.
166
00:09:03,043 --> 00:09:03,877
Gracias.
167
00:09:50,090 --> 00:09:51,717
Gracias por tenerme al tanto.
168
00:09:53,927 --> 00:09:56,680
No tenías que volver.
Te dije que yo cerraría.
169
00:09:56,764 --> 00:09:58,891
No parece que estés cerrando.
170
00:09:58,974 --> 00:10:03,437
No, estoy esperando
a que se hagan las tartas de nueces.
171
00:10:06,065 --> 00:10:07,483
¿Horneando a estas horas?
172
00:10:07,566 --> 00:10:10,361
Dijiste que lo hacías
cuando nada tenía sentido.
173
00:10:10,444 --> 00:10:11,737
Los chicos están bien.
174
00:10:11,820 --> 00:10:14,323
Lo sé. No es por eso.
175
00:10:15,908 --> 00:10:18,327
Dana Sue no es mi madre.
176
00:10:18,410 --> 00:10:19,244
Espera…
177
00:10:20,454 --> 00:10:21,413
¿se lo preguntaste?
178
00:10:21,497 --> 00:10:24,208
Sí. Vino un antiguo novio suyo,
179
00:10:25,042 --> 00:10:27,461
me emocioné y creí haberla encontrado,
180
00:10:27,544 --> 00:10:31,674
porque se porta genial conmigo
y quería que fuera mi madre.
181
00:10:31,757 --> 00:10:32,800
Lo entiendo.
182
00:10:33,842 --> 00:10:35,344
Es una mujer especial.
183
00:10:35,427 --> 00:10:38,806
Me encanta esto.
Y si la he fastidiado y tengo que irme…
184
00:10:38,889 --> 00:10:40,307
¿Tartas de nueces?
185
00:10:40,391 --> 00:10:43,060
Sí, la preferida de mi abuela.
186
00:10:44,436 --> 00:10:46,313
¿Qué te contestó Dana Sue?
187
00:10:46,397 --> 00:10:47,606
Se sintió halagada
188
00:10:48,691 --> 00:10:52,903
y me dijo que ella y sus amigas
me ayudarían a buscar a mi madre.
189
00:10:54,238 --> 00:10:57,574
¿Lo ves? Está todo bien,
no la has fastidiado.
190
00:10:58,450 --> 00:11:02,037
Amor y compasión,
eso es lo que recibirás de las tres.
191
00:11:02,871 --> 00:11:06,709
Seguro que se les da bien
desenterrar secretos cuando se empeñan.
192
00:11:06,792 --> 00:11:08,627
Son mujeres especiales.
193
00:11:08,711 --> 00:11:10,295
Sí, ya lo creo.
194
00:11:13,507 --> 00:11:14,925
Ya huele a hecho.
195
00:11:15,551 --> 00:11:16,385
Claro.
196
00:11:30,149 --> 00:11:30,983
Mamá.
197
00:11:32,317 --> 00:11:33,277
Hola, cielo.
198
00:11:36,029 --> 00:11:38,449
- He metido la pata.
- Ya hablaremos luego.
199
00:11:41,702 --> 00:11:43,036
Siento lo de tu coche.
200
00:11:43,120 --> 00:11:45,873
Olvida eso. Me alegra
que estés de una pieza.
201
00:11:45,956 --> 00:11:48,709
La fastidié. Lo fastidié todo.
202
00:11:52,087 --> 00:11:53,213
Está medicado, Ty.
203
00:11:54,381 --> 00:11:56,049
Kyle, esto puede esperar.
204
00:11:56,133 --> 00:11:57,676
Ty, habla conmigo.
205
00:11:57,760 --> 00:11:59,720
Tío, tu brazo. ¿He sido yo?
206
00:11:59,803 --> 00:12:02,723
- No quería hacerte daño.
- No te incorpores.
207
00:12:02,806 --> 00:12:05,100
No has sido tú, así que tranquilo.
208
00:12:05,184 --> 00:12:07,686
No podrás ir a las estatales
con un brazo roto.
209
00:12:09,146 --> 00:12:10,773
Qué chungo, tío.
210
00:12:16,195 --> 00:12:18,155
Lleva a Tyler a casa, Maddie.
211
00:12:18,238 --> 00:12:20,741
¿Qué? No, me quedo aquí con Kyle.
212
00:12:21,533 --> 00:12:22,367
Quizá podrías…
213
00:12:24,369 --> 00:12:27,539
Kyle dormirá toda la noche.
Su cuerpo lo necesita.
214
00:12:28,123 --> 00:12:29,583
Llévate a Tyler, ¿vale?
215
00:12:29,666 --> 00:12:31,835
Ve a ver a Katie y tu madre. Yo me quedo.
216
00:12:31,919 --> 00:12:34,546
Es lo mínimo que puedo hacer por vosotros.
217
00:12:37,090 --> 00:12:40,344
Llamadme alguno si hay algún cambio.
218
00:12:40,427 --> 00:12:42,554
Volveré a primera hora de la mañana.
219
00:12:44,765 --> 00:12:47,351
Espero que puedas dormir esta noche, hijo.
220
00:13:00,697 --> 00:13:02,658
SIMON
¿CÓMO LO LLEVAS?
221
00:13:02,741 --> 00:13:05,619
DE LOCOS. PERO ESTOY BIEN.
RENDIDA. ¿TE ESCRIBO LUEGO?
222
00:13:12,376 --> 00:13:13,293
¿Chocolate?
223
00:13:13,377 --> 00:13:14,253
Sí.
224
00:13:15,045 --> 00:13:19,508
Le he puesto un poco de menta.
Espero que aún te guste así.
225
00:13:44,074 --> 00:13:45,158
Gracias, papá.
226
00:13:46,994 --> 00:13:49,288
Por esto, por traerme a casa,
227
00:13:49,371 --> 00:13:50,706
por no regañarme.
228
00:13:52,583 --> 00:13:54,751
No creo que hayas hecho nada malo.
229
00:13:54,835 --> 00:13:55,878
No dejo de pensar
230
00:13:55,961 --> 00:13:58,130
que debería haberlos detenido,
231
00:13:58,630 --> 00:14:02,801
haberles hecho entrar en razón
o haber hecho algo distinto.
232
00:14:04,219 --> 00:14:05,053
No sé.
233
00:14:07,347 --> 00:14:11,435
No nos gusta ver sufrir
a la gente que nos importa, ¿vale?
234
00:14:11,518 --> 00:14:15,063
Y hacemos todo lo posible
para evitar que se hagan daño.
235
00:14:16,607 --> 00:14:18,859
Que no quieras que ocurra
236
00:14:19,484 --> 00:14:21,194
no hace que sea culpa tuya.
237
00:14:22,946 --> 00:14:23,780
¿De acuerdo?
238
00:14:24,948 --> 00:14:26,116
Te quiero.
239
00:14:26,199 --> 00:14:29,077
Vete al sobre.
Yo esperaré a que llegue tu madre.
240
00:14:29,161 --> 00:14:31,830
No podré dormir. Estoy muy nerviosa.
241
00:14:31,914 --> 00:14:33,749
- Está bien.
- ¿Qué?
242
00:14:33,832 --> 00:14:37,336
Me estoy acordando
de una niña que siempre decía:
243
00:14:37,961 --> 00:14:40,213
"Papá, no me voy a dormir nunca".
244
00:14:40,297 --> 00:14:44,343
Pero sacaba un libro, me ponía a leer
245
00:14:44,426 --> 00:14:45,802
y, zas, como un tronco.
246
00:14:45,886 --> 00:14:49,014
Sí, mi voz es mágica. O aburrida.
247
00:14:49,097 --> 00:14:51,016
De eso nada. Me encantaba.
248
00:14:51,558 --> 00:14:55,270
Escucharte acurrucada en el sofá
me hacía sentir segura.
249
00:14:55,854 --> 00:14:56,813
Me alegro.
250
00:15:17,709 --> 00:15:23,006
A ver, ¿qué tenemos aquí? Bien…
251
00:15:30,722 --> 00:15:33,058
"Es una verdad universalmente reconocida
252
00:15:33,141 --> 00:15:35,560
que todo soltero
poseedor de una gran fortuna
253
00:15:35,644 --> 00:15:38,188
necesita una esposa".
254
00:15:38,271 --> 00:15:39,147
¿Qué?
255
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
No tiene que gustarte, solo lee.
256
00:15:42,234 --> 00:15:47,072
No, es que estaba pensando
que tú eres mi fortuna.
257
00:15:51,785 --> 00:15:54,788
"Aunque apenas se conozcan
sus sentimientos u opiniones
258
00:15:54,871 --> 00:15:57,582
cuando llega a un vecindario,
259
00:15:57,666 --> 00:16:01,378
esa verdad está tan arraigada
en la mente de las familias vecinas
260
00:16:01,461 --> 00:16:03,797
que lo consideran la propiedad legítima…".
261
00:16:12,764 --> 00:16:15,851
En momentos así, desearía
que mi madre siguiera aquí.
262
00:16:17,811 --> 00:16:19,354
La miraría a los ojos
263
00:16:19,438 --> 00:16:23,900
y le pediría perdón
por todas las veces que la preocupé.
264
00:16:27,487 --> 00:16:28,989
Fuiste una buena hija.
265
00:16:30,782 --> 00:16:34,870
Y tienes una buena hija.
266
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
Sí.
267
00:16:40,459 --> 00:16:42,252
- ¡Menuda nochecita!
- Sí.
268
00:16:43,670 --> 00:16:49,468
Pero se acerca el día
y al final todos van a estar bien.
269
00:16:49,968 --> 00:16:51,428
Sí, lo sé. Es que…
270
00:16:53,138 --> 00:16:54,556
Es que no dejo de…
271
00:16:55,307 --> 00:16:58,185
No dejo de pensar en mi hija y no…
272
00:16:58,935 --> 00:17:02,981
- No puedo ni…
- Dana Sue, no te atormentes.
273
00:17:04,733 --> 00:17:07,486
Si me desahogo…
274
00:17:08,195 --> 00:17:09,321
Que Dios me ayude.
275
00:17:11,573 --> 00:17:15,535
Preguntaría qué más podría salir mal,
pero no sé si quiero saberlo.
276
00:17:15,619 --> 00:17:19,414
Lo estás llevando muy bien, cariño.
277
00:17:20,540 --> 00:17:24,503
Odio este silencio en la casa. Es que…
278
00:17:26,588 --> 00:17:30,258
Cuando están todos,
aunque estén durmiendo, suena diferente.
279
00:17:32,677 --> 00:17:36,848
Ahora que solo está Tyler, suena mal.
280
00:17:36,932 --> 00:17:38,683
¿Ponemos algo de música?
281
00:17:38,767 --> 00:17:42,437
Podemos cantar y recitar poesía.
282
00:17:42,521 --> 00:17:44,773
O jugar a las adivinanzas. O al póquer.
283
00:17:44,856 --> 00:17:47,901
No creo que sea capaz de evadirme.
284
00:17:47,984 --> 00:17:49,027
Duerme un poco.
285
00:17:50,278 --> 00:17:52,989
Pocas decisiones buenas
se toman de madrugada.
286
00:17:53,073 --> 00:17:56,118
Y estaremos aquí contigo
mientras nos necesites.
287
00:17:57,494 --> 00:17:58,453
¿Siempre?
288
00:17:59,204 --> 00:18:00,831
Es factible.
289
00:19:48,355 --> 00:19:49,189
Sí.
290
00:19:51,233 --> 00:19:53,318
¿Cómo están Maddie y los chicos?
291
00:19:54,277 --> 00:19:56,071
Van a necesitar tiempo.
292
00:19:56,154 --> 00:19:57,447
Sí, Annie también.
293
00:19:58,657 --> 00:19:59,491
Ven.
294
00:20:04,579 --> 00:20:06,289
¿Annie ha dicho algo?
295
00:20:08,208 --> 00:20:12,003
Sí, se siente responsable de algún modo.
296
00:20:12,087 --> 00:20:13,672
Ha sido cosa de los chicos.
297
00:20:13,755 --> 00:20:16,758
Creo que solo quería expresar
298
00:20:16,841 --> 00:20:19,970
lo frustrante que es
querer ayudar y no poder.
299
00:20:20,053 --> 00:20:22,722
Y no quiero molestarte diciéndote esto.
300
00:20:22,806 --> 00:20:24,891
Solo quería compartirlo contigo.
301
00:20:24,975 --> 00:20:28,687
No, tranquilo. Gracias por contármelo.
302
00:20:28,770 --> 00:20:31,189
Los dos vamos a cuidar de nuestra niña.
303
00:20:31,690 --> 00:20:33,650
Sea cual sea nuestra relación.
304
00:20:34,609 --> 00:20:38,738
¿Y qué somos exactamente?
305
00:20:38,822 --> 00:20:41,825
Cielo santo, Ronnie Sullivan,
306
00:20:41,908 --> 00:20:44,494
no vamos a retomar
esa conversación esta noche.
307
00:20:44,577 --> 00:20:47,706
O esta mañana, o lo que sea.
308
00:20:48,623 --> 00:20:51,668
Estás más liada
que un gato rodeado de mecedoras
309
00:20:51,751 --> 00:20:53,086
y pones más mecedoras.
310
00:20:53,169 --> 00:20:56,256
¿Por qué no me quedo
en la ciudad y te ayudo?
311
00:20:56,339 --> 00:20:59,509
Respetando todos los límites
que establezcas.
312
00:21:02,012 --> 00:21:06,391
Además… Annie y yo
no hemos avanzado mucho con el libro
313
00:21:06,474 --> 00:21:10,145
y debo procurar que Lizzie Bennet
tome buenas decisiones.
314
00:21:17,068 --> 00:21:20,447
La yaya me dejó sus lápices artísticos.
Y revisó mi ortografía.
315
00:21:21,740 --> 00:21:22,949
No necesitó mucha ayuda,
316
00:21:23,033 --> 00:21:25,827
solo cambiamos
la palabra "reponerse" por "curar".
317
00:21:25,910 --> 00:21:27,871
Vaya, son maravillosas.
318
00:21:27,954 --> 00:21:30,749
Gracias a las dos.
A tus hermanos les van a encantar.
319
00:21:31,374 --> 00:21:32,584
Hay una para ti.
320
00:21:33,376 --> 00:21:36,254
¡Gracias, cielo! Pero yo estoy bien.
321
00:21:36,796 --> 00:21:39,966
No, estás triste,
y no quiero que estés triste.
322
00:21:42,594 --> 00:21:45,305
Aunque a veces
no pasa nada por estar triste.
323
00:21:47,349 --> 00:21:48,224
Cariño.
324
00:21:48,933 --> 00:21:50,018
¿Puedo ver a Ty?
325
00:21:51,311 --> 00:21:54,022
Sí, pero ve de puntillas.
326
00:21:54,105 --> 00:21:56,107
Y si está durmiendo, no lo despiertes.
327
00:21:56,191 --> 00:21:57,067
- Vale.
- Bien.
328
00:22:01,279 --> 00:22:04,282
¿Qué he hecho para merecer
una hija tan increíble?
329
00:22:06,368 --> 00:22:08,995
Eso me pregunto yo a diario.
330
00:22:12,499 --> 00:22:14,501
Mamá, debí verlo venir.
331
00:22:15,585 --> 00:22:18,463
No quiero oír tales sandeces.
332
00:22:19,255 --> 00:22:20,924
Y menos el día del Señor.
333
00:22:21,758 --> 00:22:23,635
Ni la mejor madre del mundo
334
00:22:24,886 --> 00:22:27,347
puede proteger a su hijo de todo daño.
335
00:22:28,390 --> 00:22:32,394
Solo puede estar a su lado
para ayudarlo a superar el dolor.
336
00:22:34,020 --> 00:22:34,979
Y lo hace
337
00:22:35,980 --> 00:22:37,941
una y otra vez.
338
00:23:16,479 --> 00:23:19,607
Parece que hoy
todos los caminos llevan a Kyle.
339
00:23:19,691 --> 00:23:22,902
Sí, he venido a ver cómo estaba
antes de ir a misa.
340
00:23:23,695 --> 00:23:26,030
La misa. No sé si estoy preparada.
341
00:23:26,114 --> 00:23:29,576
Lo dirás por las preguntas
y la actitud de los feligreses.
342
00:23:29,659 --> 00:23:30,493
Tranquila.
343
00:23:30,577 --> 00:23:33,288
Yo iré, difundiré información favorable
344
00:23:33,371 --> 00:23:36,749
e intentaré controlar
la avalancha de comidas que te llevarán.
345
00:23:36,833 --> 00:23:37,709
Gracias.
346
00:23:38,710 --> 00:23:39,919
- Voy a entrar.
- Vale.
347
00:23:44,716 --> 00:23:45,550
¿Estás bien?
348
00:23:45,633 --> 00:23:47,969
Perdona, eso te pregunto yo a ti.
349
00:23:48,052 --> 00:23:51,681
Howie y tú estabais teniendo
una intensa conversación.
350
00:23:51,764 --> 00:23:55,810
Le estaba diciendo lo afortunados
que somos de tenerlo como médico
351
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
y como amigo.
352
00:23:59,647 --> 00:24:01,774
¿Por qué no entras a ver a Kyle?
353
00:24:02,275 --> 00:24:03,943
Voy a rezar como una loca
354
00:24:04,652 --> 00:24:07,280
y luego me pasaré a verlo.
355
00:24:08,823 --> 00:24:09,657
Y a ti.
356
00:24:10,617 --> 00:24:11,534
Y a Ty.
357
00:24:13,119 --> 00:24:15,997
- Gracias por todo.
- Para eso estamos.
358
00:25:09,968 --> 00:25:10,885
Buenos días.
359
00:25:11,678 --> 00:25:14,097
Oye, no pasa nada por dar otro porte
360
00:25:14,180 --> 00:25:16,182
o avisarme de que estás aquí.
361
00:25:16,266 --> 00:25:17,308
Voy a coger esto.
362
00:25:17,392 --> 00:25:20,770
Debí llamar para asegurarme
de que el personal estaba aquí.
363
00:25:20,853 --> 00:25:23,731
Se fueron muy tarde, de madrugada,
364
00:25:23,815 --> 00:25:25,817
y les dije que vinieran más tarde.
365
00:25:25,900 --> 00:25:27,026
¿Están todos bien?
366
00:25:27,777 --> 00:25:28,945
Pues no.
367
00:25:29,028 --> 00:25:31,114
Pero lo estarán, gracias a Dios.
368
00:25:31,197 --> 00:25:33,825
No quiero hablar de eso ahora mismo.
369
00:25:33,908 --> 00:25:35,868
Me gustaría pensar en otra cosa.
370
00:25:35,952 --> 00:25:39,330
¿Por qué no me enseñas lo que has traído?
371
00:25:39,414 --> 00:25:40,665
Todo lo que necesitas.
372
00:25:45,086 --> 00:25:46,254
Me gustan firmes.
373
00:25:46,879 --> 00:25:49,757
Y lo más importante, son dulces.
374
00:25:58,057 --> 00:25:59,058
¡Buenos días!
375
00:25:59,142 --> 00:26:01,728
- Eso parece.
- No queríamos interrumpir.
376
00:26:01,811 --> 00:26:04,230
- Ya podéis venir.
- ¿Pueden?
377
00:26:04,314 --> 00:26:06,482
Buenos días, chef. Perdona, Jeremy.
378
00:26:06,566 --> 00:26:10,695
Sí, pueden venir. Y tú tienes que irte,
o no seré capaz de trabajar.
379
00:26:10,778 --> 00:26:12,780
Creía que estábamos trabajando bien.
380
00:26:14,073 --> 00:26:16,659
Pero es tu cocina. Tú mandas.
381
00:26:17,535 --> 00:26:19,370
- Señores.
- Jeremy.
382
00:26:21,080 --> 00:26:23,416
No esperábamos verte aquí.
383
00:26:23,499 --> 00:26:24,876
Ronnie está con Annie.
384
00:26:24,959 --> 00:26:29,213
Hoy dormirá hasta tarde.
A veces es la mejor medicina.
385
00:26:31,341 --> 00:26:33,217
¿Vais a sonreírme todo el día?
386
00:26:33,885 --> 00:26:35,428
Quizá hasta el brunch.
387
00:26:36,012 --> 00:26:38,306
Qué poca ambición. Hasta la cena.
388
00:26:39,766 --> 00:26:43,311
Vale, está bien, divertíos.
389
00:26:43,394 --> 00:26:45,313
Seguro que vale la pena.
390
00:26:45,938 --> 00:26:49,067
El que haga un chiste de nectarinas
limpia la parrilla.
391
00:26:50,068 --> 00:26:51,611
Quizá valga la pena.
392
00:26:54,238 --> 00:26:55,281
Gracias.
393
00:26:55,365 --> 00:26:58,076
Te haré una cada día
hasta que vuelvas a casa.
394
00:26:58,993 --> 00:27:01,871
- ¿Sabemos cuándo será eso?
- No, aún no.
395
00:27:03,122 --> 00:27:06,793
Kyle, entiendo lo que pasó anoche,
396
00:27:06,876 --> 00:27:09,379
pero no consigo entender por qué.
397
00:27:09,462 --> 00:27:11,172
Mamá dijo que ya hablaríamos.
398
00:27:11,881 --> 00:27:13,591
Me duele. ¿Cuándo toca el calmante?
399
00:27:15,009 --> 00:27:16,969
Buenos días. ¿Puedo acompañaros?
400
00:27:17,053 --> 00:27:19,180
Pastora June, ¡qué alegría verte!
401
00:27:19,263 --> 00:27:20,390
Gracias por venir.
402
00:27:20,473 --> 00:27:22,809
Yo me ocupo de esto. ¡Gracias!
403
00:27:23,518 --> 00:27:26,104
Siento no haber ido a misa hoy.
404
00:27:26,187 --> 00:27:28,398
Estás donde tienes que estar.
405
00:27:28,898 --> 00:27:30,566
Y si alguien no puede venir,
406
00:27:30,650 --> 00:27:33,403
con mucho gusto llevo la oración hasta él.
407
00:27:33,486 --> 00:27:34,946
Buenos días, Kyle.
408
00:27:35,029 --> 00:27:37,657
Helen me contó lo que os pasó
a ti y a tu hermano
409
00:27:37,740 --> 00:27:39,033
y he venido a veros.
410
00:27:39,117 --> 00:27:41,202
Me alegra ver aquí a toda tu familia.
411
00:27:41,285 --> 00:27:43,830
Pronto estarán los dos al cien por cien.
412
00:27:44,580 --> 00:27:46,708
No tenía por qué venir a verme.
413
00:27:46,791 --> 00:27:50,378
A decir verdad, Kyle,
vengo al hospital todos los domingos
414
00:27:50,461 --> 00:27:52,046
a ver a feligreses.
415
00:27:52,130 --> 00:27:56,008
Gladys McLean se operó de la cadera
el viernes. Es mi próxima visita.
416
00:27:56,092 --> 00:27:59,220
Creía que venía a decirme
que Dios me perdona y todo eso.
417
00:27:59,303 --> 00:28:00,304
Kyle.
418
00:28:00,805 --> 00:28:03,683
Esperaba que ya supieras "todo eso".
419
00:28:03,766 --> 00:28:04,892
Yo sí.
420
00:28:05,768 --> 00:28:07,937
Puede que lo más difícil hoy
421
00:28:08,020 --> 00:28:11,899
sea perdonarse a uno mismo
o a otra persona.
422
00:28:13,484 --> 00:28:16,237
- Vamos a perdonarnos.
- Esto no funciona así.
423
00:28:16,904 --> 00:28:17,989
¿Seguro que no?
424
00:28:18,072 --> 00:28:21,993
¿Por qué no nos tomamos un momento
como grupo, como familia,
425
00:28:22,493 --> 00:28:27,832
para dejar a un lado las cargas,
el miedo, el remordimiento y la ira
426
00:28:28,416 --> 00:28:32,670
y abrir nuestros corazones
para recibir perdón y amor?
427
00:28:48,728 --> 00:28:50,229
Maddie, ¿qué pasa?
428
00:28:52,064 --> 00:28:53,441
Vuelve dentro, Bill.
429
00:28:54,692 --> 00:28:56,235
Eso no es una respuesta.
430
00:28:56,319 --> 00:28:57,862
Es que no la tengo.
431
00:28:59,071 --> 00:29:01,491
¿Y si no puedo perdonarte?
¿Y si no quiero?
432
00:29:02,450 --> 00:29:04,660
Centrémonos en los chicos.
433
00:29:04,744 --> 00:29:07,205
Estoy centrada en ellos
434
00:29:07,288 --> 00:29:12,168
y cada vez que intento entender
cuándo empezó a desmoronarse todo…
435
00:29:14,462 --> 00:29:17,256
Tal vez Dios pueda perdonarte,
pero yo no puedo.
436
00:29:17,340 --> 00:29:20,760
Quizá algún día pueda,
porque es lo que debo hacer,
437
00:29:20,843 --> 00:29:25,848
pero, aun así, necesito que comprendas
438
00:29:26,891 --> 00:29:29,811
que nunca volveré contigo.
439
00:29:30,686 --> 00:29:31,521
Terminamos.
440
00:29:33,064 --> 00:29:33,898
Se acabó.
441
00:29:34,398 --> 00:29:35,274
Fin.
442
00:30:04,220 --> 00:30:05,596
Debí quedarme contigo.
443
00:30:05,680 --> 00:30:06,514
Para nada.
444
00:30:07,431 --> 00:30:09,559
Siento que la noche acabara así.
445
00:30:11,269 --> 00:30:13,521
- Me lo estaba pasando genial.
- Y yo.
446
00:30:15,439 --> 00:30:18,025
Ojalá no me fuera a Washington tan pronto,
447
00:30:18,109 --> 00:30:20,987
pero mi primo empieza
las prácticas antes que yo…
448
00:30:21,070 --> 00:30:23,406
No te disculpes. Me alegro por ti.
449
00:30:23,906 --> 00:30:27,243
Trabajar en Capitol Hill es una pasada.
450
00:30:27,326 --> 00:30:29,495
Vas a aprender y a divertirte mucho.
451
00:30:29,579 --> 00:30:30,413
Te extrañaré.
452
00:30:30,496 --> 00:30:31,330
De eso nada.
453
00:30:32,206 --> 00:30:35,626
Escríbeme cada vez que pase
algo guay y cuéntamelo.
454
00:30:35,710 --> 00:30:36,544
Por favor.
455
00:30:38,880 --> 00:30:39,839
Te lo prometo.
456
00:30:51,183 --> 00:30:53,686
¡Dichosos los ojos!
457
00:30:55,229 --> 00:30:57,982
Cuánto me alegro de verte, Cal.
458
00:30:59,317 --> 00:31:03,029
Y sé de alguien que también se alegrará.
459
00:31:12,163 --> 00:31:15,833
No sabía que entre tus dotes culinarias
estuvieran los guisos.
460
00:31:15,917 --> 00:31:16,834
Fíjate.
461
00:31:19,045 --> 00:31:20,671
¿Me engañan mis ojos
462
00:31:21,464 --> 00:31:24,175
o es una pizza de Wharton's
cortada en cuadrados?
463
00:31:24,842 --> 00:31:26,510
No cabía de otra forma.
464
00:31:26,594 --> 00:31:28,429
¿Y extra de pepperoni?
465
00:31:28,512 --> 00:31:31,682
El camino al cielo
está pavimentado con pepperoni.
466
00:31:32,350 --> 00:31:34,018
Trotter y Harlan me dijeron
467
00:31:34,101 --> 00:31:36,938
que la costumbre sureña
era llevar un guiso,
468
00:31:37,021 --> 00:31:39,273
pero pensé que Katie preferiría esto
469
00:31:39,357 --> 00:31:41,734
a un pastel de carne o pollo Divan.
470
00:31:42,401 --> 00:31:43,527
Puntos extra.
471
00:31:43,611 --> 00:31:48,824
Voy a avisar a Katie mientras habláis.
472
00:31:54,288 --> 00:31:55,247
Ty está arriba.
473
00:31:57,249 --> 00:31:58,167
¿Cómo está?
474
00:31:59,418 --> 00:32:02,463
Asimilando que no va a ir a las estatales.
475
00:32:03,881 --> 00:32:05,216
Ya, estará destrozado.
476
00:32:08,594 --> 00:32:11,263
Podrías subir a verlo.
477
00:32:11,347 --> 00:32:15,977
Cuesta hacerle bajar,
aunque la pizza podría ayudar.
478
00:32:18,229 --> 00:32:19,897
Quiero hablar con él,
479
00:32:21,148 --> 00:32:23,818
pero antes quiero ver cómo estás tú.
480
00:32:23,901 --> 00:32:27,989
Y lo digo como amigo,
si eso es lo único que somos ahora.
481
00:32:30,366 --> 00:32:31,200
Vale.
482
00:32:34,370 --> 00:32:37,873
Sé que no llevé bien
la situación del ojeador.
483
00:32:38,541 --> 00:32:40,793
No me refiero a eso. Por favor.
484
00:32:40,876 --> 00:32:46,924
No, ya sé que no buscas una disculpa,
485
00:32:47,008 --> 00:32:48,718
aunque te la mereces.
486
00:32:49,677 --> 00:32:52,722
- Podría haberlo manejado mejor.
- No, lo entiendo.
487
00:32:55,516 --> 00:32:56,600
Te cuento.
488
00:32:58,310 --> 00:33:02,356
Hiciste algunas cosas
que me recordaron a lo que hacía Bill,
489
00:33:02,440 --> 00:33:07,153
pero no tenías forma de saberlo
y podría haber sido más clara o paciente.
490
00:33:08,320 --> 00:33:11,282
Podría haber jugado más en equipo.
491
00:33:15,786 --> 00:33:17,413
Defendiste a tu hijo.
492
00:33:18,414 --> 00:33:19,415
Eso lo respeto.
493
00:33:21,792 --> 00:33:24,837
Mis hijos y yo tenemos
muchos desafíos por delante.
494
00:33:26,505 --> 00:33:31,260
Me apetece tu compañía en este viaje,
495
00:33:32,261 --> 00:33:33,804
si aún estás interesado.
496
00:33:35,598 --> 00:33:38,142
Me estoy imaginando un panorama precioso.
497
00:33:54,533 --> 00:33:58,079
¿Sabes qué es lo mejor
de que sea profesor?
498
00:33:59,163 --> 00:34:01,082
¿Tienes cosas que enseñarme?
499
00:34:01,624 --> 00:34:04,502
Ya lo creo.
Tengo una lista en alguna parte.
500
00:34:05,211 --> 00:34:07,671
Por eso me alegra tener todo el verano
501
00:34:07,755 --> 00:34:11,717
para centrarme en las cosas
que me importan, incluida tú.
502
00:34:12,676 --> 00:34:13,511
Gracias.
503
00:34:16,013 --> 00:34:17,431
¿Cuáles son las otras cosas?
504
00:34:17,515 --> 00:34:20,518
Puedo ayudarte en el spa, con los chicos.
505
00:34:20,601 --> 00:34:24,772
Tu madre es asombrosamente autosuficiente,
así que no está en la lista.
506
00:34:24,855 --> 00:34:26,982
Te lo agradezco. De verdad.
507
00:34:28,150 --> 00:34:32,154
Y me alegro mucho
de que podamos pasar más tiempo juntos.
508
00:34:32,780 --> 00:34:34,865
Por desgracia, no tengo vacaciones.
509
00:34:34,949 --> 00:34:36,408
Tienes razón.
510
00:34:37,576 --> 00:34:42,748
Lo siento, es que…
Nunca he tenido un verano libre.
511
00:34:42,832 --> 00:34:45,501
Encontraré algo que hacer, te lo prometo.
512
00:34:45,584 --> 00:34:47,962
No, no lo decía por eso.
513
00:34:49,505 --> 00:34:50,631
No lo hagas por mí.
514
00:34:51,215 --> 00:34:52,258
Hazlo por ti.
515
00:34:52,341 --> 00:34:54,135
Lo haré por los dos.
516
00:35:00,766 --> 00:35:02,351
Poneos presentables.
517
00:35:02,434 --> 00:35:06,647
Voy a abrir la puerta
y solo Dios sabe quién entrará.
518
00:35:15,364 --> 00:35:18,951
Me alegra ver que algunos
están sanos en esta casa.
519
00:35:22,872 --> 00:35:26,375
Y me parece genial
que estéis arreglando las cosas.
520
00:35:26,458 --> 00:35:28,294
Helen, ¿qué comida traes?
521
00:35:29,545 --> 00:35:31,505
- Pasteles de limón.
- ¡Me encanta!
522
00:35:31,589 --> 00:35:33,841
Es lo que siempre llevo en estos casos.
523
00:35:33,924 --> 00:35:36,093
Mi madre me enseñó a llevar pasteles
524
00:35:36,177 --> 00:35:39,555
porque los demás llevan
verduras y comidas saludables.
525
00:35:39,638 --> 00:35:40,931
O pizza.
526
00:35:41,015 --> 00:35:42,224
¿Quién ha traído…?
527
00:35:45,686 --> 00:35:50,733
Y creía que los dulces calman el alma
como ninguna otra cosa.
528
00:35:50,816 --> 00:35:53,402
Las madres se saben todos los secretos.
529
00:35:59,909 --> 00:36:01,827
EL SPA DE LA ESQUINA
530
00:36:02,745 --> 00:36:05,414
Dicen que su hijo no volverá a andar.
¿Es verdad?
531
00:36:05,497 --> 00:36:09,168
Sé que hacen todas esas preguntas
desde el cariño.
532
00:36:09,251 --> 00:36:12,379
Trasladaré su afecto
a Maddie y su familia.
533
00:36:12,463 --> 00:36:13,881
¡Buen entrenamiento!
534
00:36:15,466 --> 00:36:16,342
¡Gracias!
535
00:36:21,180 --> 00:36:24,934
Helen, por favor,
sálvame de estas cotorras.
536
00:36:25,017 --> 00:36:28,729
¿Te asedian las malas lenguas
y las imaginaciones vívidas?
537
00:36:28,812 --> 00:36:29,730
Sí.
538
00:36:30,397 --> 00:36:32,274
Voy a poner un cartel aquí
539
00:36:32,358 --> 00:36:35,861
que diga: "Maddie necesita
tus oraciones, no tus cotilleos".
540
00:36:35,945 --> 00:36:36,820
Miedo me da
541
00:36:36,904 --> 00:36:39,406
lo que inventarán
en los mentideros de Serenity.
542
00:36:39,949 --> 00:36:41,867
Si no me importaran Maddie y sus hijos,
543
00:36:41,951 --> 00:36:46,747
me impresionaría lo rápido que han surgido
las leyendas sobre lo de anoche.
544
00:36:46,830 --> 00:36:49,333
El diablo tienta a los ociosos,
545
00:36:49,416 --> 00:36:51,794
pero aun más a las mentes vacías.
546
00:36:51,877 --> 00:36:54,672
Hay muchas de esas en la sala de yoga,
547
00:36:54,755 --> 00:36:55,923
que lo sepas.
548
00:36:56,006 --> 00:36:58,342
Gracias por el aviso, pero ya me voy.
549
00:37:00,636 --> 00:37:03,472
¿No te importa hacer
doble trabajo otra vez?
550
00:37:05,683 --> 00:37:08,060
El doble trabajo
empieza a ser lo habitual.
551
00:37:08,143 --> 00:37:11,188
Y os agradezco que confiéis en mí.
552
00:37:11,272 --> 00:37:15,442
Haré lo que sea necesario.
Solo tenéis que pedírmelo.
553
00:37:21,240 --> 00:37:22,616
Que Dios te bendiga.
554
00:37:27,288 --> 00:37:30,291
¿Puedo resolverle
alguna duda sobre el spa?
555
00:37:30,833 --> 00:37:32,835
- Hola, Helen.
- Hola.
556
00:37:52,771 --> 00:37:53,689
Buenas tardes.
557
00:37:56,567 --> 00:37:58,902
¿Te pillo en buen momento para charlar?
558
00:38:00,404 --> 00:38:02,823
No, no pasa nada.
559
00:38:04,908 --> 00:38:06,785
No notas nada en mi voz,
560
00:38:07,661 --> 00:38:11,248
salvo… lo mucho que te echo de menos…
561
00:38:12,541 --> 00:38:13,417
mamá.
562
00:38:17,880 --> 00:38:21,008
Si estás tan segura de que notas algo,
563
00:38:21,091 --> 00:38:22,926
quizá debería callarme
564
00:38:23,010 --> 00:38:26,013
y dejar que me cuentes
cómo te ha ido la semana.
565
00:38:34,480 --> 00:38:40,611
Ya. Yo tampoco me fiaría de una mujer
que pone pasas en la ensalada de patata.
566
00:38:40,694 --> 00:38:42,905
LOS BULDOGS VAN A LAS ESTATALES
567
00:38:47,618 --> 00:38:49,119
Estoy despierto, doctora.
568
00:38:54,708 --> 00:38:56,919
¡Nellie! Hola.
569
00:38:57,002 --> 00:39:00,172
Solo quería asegurarme
de que estabas solo.
570
00:39:00,255 --> 00:39:01,423
¿Puedo estar aquí?
571
00:39:02,341 --> 00:39:03,592
No lo sé, la verdad.
572
00:39:04,843 --> 00:39:05,803
¿Estás bien?
573
00:39:07,930 --> 00:39:09,139
Mejor que tú.
574
00:39:09,640 --> 00:39:11,266
Sí. Bien.
575
00:39:12,309 --> 00:39:15,062
O sea, me alegro por ti.
Yo no estoy tan bien.
576
00:39:16,939 --> 00:39:18,982
Mis padres no me contaban nada
577
00:39:19,066 --> 00:39:22,236
y en misa decían
cosas de lo más disparatadas,
578
00:39:22,736 --> 00:39:25,364
por eso he decidido venir a verte.
579
00:39:25,447 --> 00:39:27,324
Mis padres han salido a comer
580
00:39:27,408 --> 00:39:32,413
y tengo que volver a casa antes que ellos,
así que no puedo quedarme mucho.
581
00:39:34,164 --> 00:39:35,916
Es un regalo.
582
00:39:37,835 --> 00:39:39,795
Venga, puedes abrirlo.
583
00:39:45,509 --> 00:39:47,928
Es Ghost: humo y penumbras.
584
00:39:48,011 --> 00:39:50,514
Va de una asesina
que no recuerda quién es,
585
00:39:50,597 --> 00:39:52,766
pero se le da tan bien ser invisible
586
00:39:52,850 --> 00:39:55,185
que empieza a creer que es un fantasma.
587
00:39:55,269 --> 00:39:58,021
Y hay gente que puede verla y…
588
00:39:58,522 --> 00:40:01,400
Espero que te guste.
589
00:40:01,483 --> 00:40:04,278
Debe estar genial. Gracias.
590
00:40:04,945 --> 00:40:05,988
Tranquilo, Kyle.
591
00:40:06,071 --> 00:40:09,199
No puedo, Nellie.
Yo he causado todo esto.
592
00:40:09,283 --> 00:40:12,035
- Solo quise ayudarte.
- Y te lo agradezco.
593
00:40:12,119 --> 00:40:13,871
Pero ahora lo pienso y podría…
594
00:40:16,874 --> 00:40:18,041
haberte hecho daño.
595
00:40:18,750 --> 00:40:19,793
Pero no lo hiciste.
596
00:40:20,752 --> 00:40:24,923
Y quiero que sepas
que no estoy enfadada contigo.
597
00:40:26,633 --> 00:40:27,926
Mis padres sí.
598
00:40:29,595 --> 00:40:32,222
Pero yo no.
599
00:40:33,765 --> 00:40:35,017
Te perdono.
600
00:40:43,817 --> 00:40:44,818
Mejórate, Kyle.
601
00:40:57,331 --> 00:40:59,708
Isaac, ¿preparas las patas de cordero
602
00:40:59,791 --> 00:41:01,168
mientras hago el pescado?
603
00:41:01,251 --> 00:41:02,961
- Claro.
- Hola.
604
00:41:03,045 --> 00:41:03,921
Buenas tardes.
605
00:41:04,004 --> 00:41:05,005
Buenas, caballeros.
606
00:41:05,088 --> 00:41:07,466
La chef fue a ver a Annie. Volverá pronto.
607
00:41:07,549 --> 00:41:08,550
Vale, gracias.
608
00:41:10,052 --> 00:41:11,637
Es un placer tenerte aquí.
609
00:41:13,222 --> 00:41:14,681
No hace falta que ayudes.
610
00:41:14,765 --> 00:41:16,600
Acabo de hablar con mi madre
611
00:41:16,683 --> 00:41:20,103
y ahora tengo unas ganas
de cocinar incontenibles.
612
00:41:20,187 --> 00:41:22,898
Así que… ponme a trabajar, chef.
613
00:41:22,981 --> 00:41:25,859
Anoche hice tartas
porque añoraba a mi abuela.
614
00:41:26,652 --> 00:41:28,570
Cuando hago recetas de mi abuela,
615
00:41:28,654 --> 00:41:31,740
es como si la invocara
para que esté a mi lado
616
00:41:31,823 --> 00:41:34,076
y me diga que pongo poco picante.
617
00:41:35,077 --> 00:41:37,371
No creo que tengas ese problema.
618
00:41:41,041 --> 00:41:44,920
¿Puedo ayudarte en algo?
¿O hablar con tu madre lo ha arreglado?
619
00:41:48,840 --> 00:41:50,801
Estoy bien, de momento.
620
00:41:51,468 --> 00:41:55,556
Pero me alegra saber
que puedo acudir a ti
621
00:41:55,639 --> 00:41:58,976
si dejo de estar bien.
622
00:42:01,061 --> 00:42:02,271
Estás obligada a hacerlo.
623
00:42:06,733 --> 00:42:08,360
¿Qué estamos haciendo?
624
00:42:23,917 --> 00:42:29,548
CECE - ESPERO QUE TODO MEJORE PRONTO.
¿PUEDO IR A VERTE?
625
00:42:29,631 --> 00:42:32,843
¿QUÉ TAL MAÑANA?
626
00:43:12,549 --> 00:43:15,969
- ¡Por nosotras!
- Que Dios nos bendiga a todos.
627
00:43:16,053 --> 00:43:18,555
¿Cómo…? ¿Cómo está Ty?
628
00:43:18,639 --> 00:43:22,643
Le está costando aceptar
que no podrá ir a las estatales.
629
00:43:23,185 --> 00:43:24,019
¿Y Kyle?
630
00:43:25,395 --> 00:43:28,982
Le está costando aceptar
que podría haber sido mucho peor.
631
00:43:29,775 --> 00:43:31,693
- Amén.
- Yo intento asimilarlo todo.
632
00:43:31,777 --> 00:43:33,278
¡No sé ni qué hacer!
633
00:43:33,362 --> 00:43:36,531
Y como Trent y Mary Vaughn nos demanden…
634
00:43:36,615 --> 00:43:39,034
No te preocupes lo más mínimo por eso.
635
00:43:39,117 --> 00:43:40,494
Yo me ocuparé de Trent,
636
00:43:40,577 --> 00:43:43,705
si es que su pataleta
conduce a algo, que lo dudo.
637
00:43:43,789 --> 00:43:46,083
Gracias. Una preocupación menos.
638
00:43:46,625 --> 00:43:50,921
La doctora Ahmed me ha dicho que Kyle
volverá a casa en silla de ruedas.
639
00:43:51,797 --> 00:43:54,424
Tiene dañada la espalda
además de la rodilla.
640
00:43:54,508 --> 00:43:55,759
¿Necesitas una rampa?
641
00:43:55,842 --> 00:43:58,345
Skeeter mandaría a su gente al instante.
642
00:43:58,428 --> 00:43:59,971
Ya. Se lo preguntaré.
643
00:44:00,055 --> 00:44:02,808
Después de hablar con el director Puckett.
644
00:44:02,891 --> 00:44:03,725
Y lo de Ty…
645
00:44:03,809 --> 00:44:06,895
Basta. ¡Detenedme!
646
00:44:06,978 --> 00:44:10,065
¿Cómo estáis? Quiero hablar
de la vida de otra persona.
647
00:44:10,148 --> 00:44:15,654
Pues aquí lo tienes:
Isaac Downey quiere que sea su madre.
648
00:44:15,737 --> 00:44:16,571
- ¿Qué?
- ¿Qué?
649
00:44:16,655 --> 00:44:18,949
Anoche, justo antes de todo,
650
00:44:19,032 --> 00:44:22,411
me dijo que era adoptado
y que buscaba a su madre biológica.
651
00:44:22,494 --> 00:44:24,204
¡Y pensó que podría ser yo!
652
00:44:24,287 --> 00:44:27,332
- ¿Por qué? Sin ofender.
- Tiene muy buen gusto.
653
00:44:27,416 --> 00:44:30,877
El pobrecito solo sabe
que su madre es de Serenity.
654
00:44:30,961 --> 00:44:34,548
Y le prometí que le ayudaríamos
a averiguar quién era.
655
00:44:34,631 --> 00:44:36,800
Por supuesto. ¿Cuántos años tiene?
656
00:44:36,883 --> 00:44:38,218
Veintidós.
657
00:44:38,301 --> 00:44:41,221
Intento recordar
matrimonios fallidos de la época.
658
00:44:41,722 --> 00:44:44,850
Quizá no fuera una aventura.
Igual era madre soltera.
659
00:44:44,933 --> 00:44:48,395
Me he devanado los sesos,
pero aún no tengo una sospechosa.
660
00:44:48,478 --> 00:44:51,273
De vez en cuando,
esta ciudad oculta un secreto.
661
00:44:51,356 --> 00:44:52,858
Pero podemos descubrirlo.
662
00:44:53,900 --> 00:44:55,902
Me encantaría ayudarlo.
663
00:44:55,986 --> 00:44:59,656
Es muy buen muchacho, ¿sabéis?
664
00:44:59,740 --> 00:45:02,200
Y no sé lo que haría sin él y sin Erik.
665
00:45:02,284 --> 00:45:04,202
¿Cómo supo Erik lo del hospital?
666
00:45:04,286 --> 00:45:06,329
- Estaba conmigo cuando llamaste.
- ¡Ah!
667
00:45:06,413 --> 00:45:08,081
¡Basta!
668
00:45:08,165 --> 00:45:10,917
Me trajo brownies porque alguien…
669
00:45:12,753 --> 00:45:14,713
le dijo que Ryan se había ido.
670
00:45:14,796 --> 00:45:20,677
He oído lo de cortejar con chocolate,
pero los brownies son otro nivel.
671
00:45:20,761 --> 00:45:23,555
¡No hay cortejo! Solo es un buen amigo.
672
00:45:23,638 --> 00:45:26,433
Solo porque las dos
estéis tonteando con tíos,
673
00:45:26,516 --> 00:45:27,684
no me metáis a mí.
674
00:45:27,768 --> 00:45:29,436
¿De qué estás hablando?
675
00:45:29,519 --> 00:45:31,521
Estoy hablando de ti y Cal,
676
00:45:31,605 --> 00:45:34,357
y de ella y todos sus hombres.
677
00:45:34,441 --> 00:45:40,655
Vale. Entonces, ¿la pareja más mona
de Serenity se ha reconciliado?
678
00:45:40,739 --> 00:45:43,784
Creía que ese título
lo teníais Jeremy y tú.
679
00:45:43,867 --> 00:45:45,619
Espera, no, Ronnie y tú.
680
00:45:45,702 --> 00:45:51,124
No, lo mío con Ronnie
es por una cuestión práctica.
681
00:45:51,208 --> 00:45:56,171
Lo mío con Jeremy es algo menos práctico.
682
00:45:57,005 --> 00:45:59,341
No sé, tengo que aclararme, pero…
683
00:46:01,009 --> 00:46:06,139
No sé, ha estado bien
poder contar con Ronnie
684
00:46:07,599 --> 00:46:09,267
para ayudar a Annie con…
685
00:46:09,351 --> 00:46:12,813
¿Cómo está Annie?
Ha vivido todo esto en primera persona.
686
00:46:12,896 --> 00:46:14,815
Ya te digo.
687
00:46:16,525 --> 00:46:17,776
Dana Sue.
688
00:46:17,859 --> 00:46:20,362
No hablemos de eso esta noche, por favor.
689
00:46:21,196 --> 00:46:24,533
Pues parece que tenemos que hacerlo.
690
00:46:25,075 --> 00:46:28,870
No, porque es lo único
en lo que pienso últimamente.
691
00:46:30,288 --> 00:46:34,334
Lo único que imagino cuando cierro
los ojos, con solo pestañear,
692
00:46:35,085 --> 00:46:38,046
es que mi hija
podría haber estado en ese coche.
693
00:46:38,129 --> 00:46:40,715
- ¿Y cómo puedo decir eso cuando tú…?
- Dilo.
694
00:46:42,050 --> 00:46:45,762
No quiero menospreciar
lo que estás pasando ahora mismo,
695
00:46:45,846 --> 00:46:49,266
pero es que… Ella es lo único que tengo.
696
00:46:49,349 --> 00:46:50,934
Es así.
697
00:46:51,017 --> 00:46:53,478
Ella ha pasado lo suyo
698
00:46:53,562 --> 00:46:55,730
y siempre ha apoyado a los chicos.
699
00:46:55,814 --> 00:46:59,192
¿Por qué es siempre la amiga fiel y leal
700
00:46:59,276 --> 00:47:03,363
la que tiene que encajar
todos los golpes de la vida
701
00:47:03,446 --> 00:47:06,658
sin perder la sonrisa
cuando merece algo de atención?
702
00:47:06,741 --> 00:47:10,120
Merece que se preocupen por ella,
703
00:47:10,203 --> 00:47:13,373
porque ser la fuerte es agotador.
704
00:47:13,456 --> 00:47:15,709
- Dana Sue…
- ¡Nadie lo entiende!
705
00:47:15,792 --> 00:47:19,379
Dana Sue, tenemos que hablarlo.
Han sido unos días difíciles…
706
00:47:19,462 --> 00:47:22,924
Me voy a casa para estar con mi hija.
707
00:47:23,008 --> 00:47:24,926
Dana Sue, es…
708
00:47:31,141 --> 00:47:32,601
Me ha pillado por sorpresa.
709
00:47:32,684 --> 00:47:35,353
¿Desde cuándo no abandonamos
una noche de margaritas?
710
00:47:35,437 --> 00:47:37,939
- Desde hace mucho.
- ¿Debería ir tras ella?
711
00:47:38,023 --> 00:47:39,107
No lo creo.
712
00:47:41,735 --> 00:47:42,652
A ver,
713
00:47:44,029 --> 00:47:47,157
Kyle no haría daño a nadie.
714
00:47:47,240 --> 00:47:49,910
Él nunca le haría daño
a nadie adrede. Ni yo.
715
00:47:49,993 --> 00:47:53,079
- Intento mantener la calma…
- Respira y da un sorbo.
716
00:47:54,205 --> 00:47:57,584
- Bebe conmigo.
- No, yo… Cielos, estoy bien.
717
00:47:58,877 --> 00:48:01,963
- ¿Insinúas que yo estoy mal?
- No…
718
00:48:08,219 --> 00:48:10,013
Digo que estoy embarazada.
719
00:49:10,240 --> 00:49:12,158
Subtítulos: Antonio Sánchez Castel