1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ ШЕРРИЛ ВУДС 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 ВОЗВРАЩАЙСЯ ДОМОЙ 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Дана Сью, когда мы поговорим? 5 00:01:18,286 --> 00:01:21,706 Когда ты подумаешь о том, сколько раз заставлял меня ждать, 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 потому что работа для тебя была важнее меня. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Эрик, мы с Хелен обсуждали, 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 как почтить память ее отца на вашей свадьбе. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Да, мы думали поставить его фото на столике у алтаря. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Если ты не против, у меня другая идея. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Конечно. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,606 Под конец жизни мой Бен сильно похудел. 13 00:01:46,689 --> 00:01:49,400 Он переживал, что потеряет обручальное кольцо, 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 поэтому отдал его мне на хранение. 15 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 Он знал, что не сможет 16 00:01:54,405 --> 00:01:57,200 повести тебя к алтарю, милая. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Но он хотел, чтобы ты знала, что он всё равно рядом. 18 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Повесь кольцо на цепочке на шею. 19 00:02:06,167 --> 00:02:11,422 Оно будет висеть рядом с твоим сердцем и каждый день напоминать о том, 20 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 как сильно он любил тебя на Земле и любит на небесах. 21 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Спасибо, мама. 22 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 И папа. 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,183 Эрик, у меня кое-что и для тебя. 24 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Это воскресные часы Бена. 25 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 У Зика его повседневные часы. 26 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Бен хотел подарить мужу Хелен свои особенные часы, 27 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 как напоминание о том, что каждая секунда с любимыми бесценна. 28 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Спасибо за эту честь. 29 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Вы должны хранить наследие любви Дикейтуров. 30 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 Хорошо? 31 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Да, мама. 32 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 Обязательно. 33 00:02:54,507 --> 00:02:59,929 «Мы рады предложить тебе контракт. Мы бы хотели предложить контракт и Хави. 34 00:03:00,638 --> 00:03:03,266 Дай знать. Очень жду нашего сотрудничества». 35 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Джоди очень рада. 36 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 А ты, похоже, нет. 37 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 Что ты думаешь? 38 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Гораздо важнее, что думаешь ты. 39 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Ты хочешь этим заниматься? 40 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Хочу. 41 00:03:27,123 --> 00:03:32,962 Но это не обязательно. Я живу полной и прекрасной жизнью. Зачем рисковать? 42 00:03:33,046 --> 00:03:37,884 Да, было бы здорово создать команду, и я был бы отличным менеджером. 43 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 И Хави наверняка хороший человек. 44 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Я просто не уверен, что мы с ним сработаемся. 45 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 Может, Хави нужен тренер, который бы научил его 46 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 работать в команде. 47 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Ты столько раз помогал мне и вдохновлял меня 48 00:03:56,361 --> 00:03:58,738 тем, как ты видишь суть проблемы 49 00:03:58,821 --> 00:04:02,075 и подводишь людей, включая меня, к правильному решению. 50 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 Я знаю, что ты поможешь и Хави. 51 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Спасибо, сынок. 52 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Иди сюда. 53 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Я хотел быть хорошим сыном, 54 00:04:17,757 --> 00:04:19,300 но мы с отцом не поладили. 55 00:04:19,968 --> 00:04:21,010 Но теперь… 56 00:04:22,887 --> 00:04:24,097 …у меня хороший сын. 57 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 А это гораздо важнее. 58 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Привет, партнер. 59 00:04:42,657 --> 00:04:47,328 - Надеялась, что найду тебя здесь. - Думаешь, я недостаточно усердно работаю? 60 00:04:47,412 --> 00:04:51,791 Надеюсь, ты работаешь в меру усердно. Побереги силы, путь будет длинный. 61 00:04:51,874 --> 00:04:54,836 Вы с подругами задаете темп. Я не хочу отставать. 62 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 Сделаешь перерыв? 63 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Канноли. 64 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 На этот раз сладкие. 65 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Спасибо. Но почему? 66 00:05:02,260 --> 00:05:04,804 Я много времени провожу в пустых помещениях, 67 00:05:04,887 --> 00:05:06,931 думая о том, как их заполнить. 68 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 Когда нужно принять решение, мне помогает готовить. 69 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 Мир становится понятнее, когда всё можно свести 70 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 к ингредиентам, температурам и предсказуемым результатам. 71 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Ты потрясающая женщина, Дана Сью. 72 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Ну, не знаю. 73 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Конечно. Пожар, 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 дочь уезжает в университет, бизнес с давним соперником… 75 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Чёрт, вот последнее — еще тот сюрприз. 76 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 От такого большинство людей бы слегло. 77 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Они лежали бы под одеялом, попивая чай с бурбоном. 78 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Но не ты. Ты держишься и идешь вперед. 79 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 Держусь из последних сил. 80 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Но… спасибо. 81 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Знаешь, что я запомнил о тебе со школы? 82 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Что я утерла тебе нос? Что была отличной старостой? 83 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Это я постарался забыть. 84 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Но ты даже тогда знала себя. И до сих пор знаешь. 85 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Это впечатляет. И этому можно позавидовать. 86 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Я знаю, что мы не были друзьями, 87 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 но мы ими станем, так что я надеюсь, мне можно это сказать. 88 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Спасибо за такие слова. 89 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 Правда. 90 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 К слову, я не стремлюсь стать Магнолией. 91 00:06:21,964 --> 00:06:26,052 Просто надеюсь, что в твоей жизни найдется место для еще одного друга. 92 00:06:26,594 --> 00:06:29,305 Особенно когда ты стоишь в пустых помещениях. 93 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Спасибо, что ты рядом. 94 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Ты уже попробовала ту текилу? 95 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Мы с Хелен и Мэдди сделали маргариту. Они были впечатлены и благодарны. 96 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Но мы не всю бутылку выпили. 97 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Если хочешь, могу помочь тебе ее допить. 98 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Почему ты сомневаешься? 99 00:07:05,049 --> 00:07:08,928 Всё держится на тебе. Если ты откажешься, ничего не выйдет. 100 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - Почему ты позволяешь ему… - Хави. Успокойся. 101 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Я не отказываюсь. 102 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Кэл, Хави, вы оба мастера своего дела. 103 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Я надеюсь, вы не позволите прошлому повлиять на ваше будущее. 104 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Спасибо за такие слова. 105 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Но если я соглашусь, 106 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 нам с Хави нужно договориться о том, как мы будем работать. 107 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Правила, дисциплина. 108 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Я изменился, Кэл. Мэдди, я же говорил, у меня теперь семья. 109 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Мы хотим, чтобы это было хорошим опытом для тебя, Ани и вашей дочери. 110 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 И для нашей семьи. 111 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 И для нашего города. 112 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Я многих попросил поверить в эту мечту, Хави. 113 00:07:56,267 --> 00:07:57,643 Помнишь Миннеаполис? 114 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 Помню. 115 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - И кто был виноват? - Так нечестно. 116 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Я и не говорю, что честно. Кто был виноват? 117 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Если мы не на одной волне, 118 00:08:06,652 --> 00:08:09,655 если мы не верим в одно и то же, не хотим одного и того же, 119 00:08:09,739 --> 00:08:11,282 ничего не получится. 120 00:08:14,494 --> 00:08:17,121 - Я был виноват. - Почему ты тогда не сказал? 121 00:08:17,205 --> 00:08:18,706 Я был незрелым придурком, 122 00:08:18,789 --> 00:08:22,460 не способным отвечать за что-либо, кроме показателей отбивания. 123 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 Ты можешь уверить меня, что Миннеаполис не повторится? 124 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Не отвечай сразу. 125 00:08:29,800 --> 00:08:30,760 Подумай об этом. 126 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Поговори с Аней. 127 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 И позвони мне. 128 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Не знаю. Может, сейчас не лучшее время. 129 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Милая. 130 00:08:42,855 --> 00:08:48,152 Никто не узнает, как тебе помочь, пока ты не скажешь. Хорошо? 131 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 - Хорошо. - Умница. 132 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 А вот и они. 133 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 У меня отлично получается. 134 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Жду не дождусь. 135 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Джесс. Хелен. 136 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Папа. Дядя Эрик. 137 00:09:03,668 --> 00:09:06,087 Тетя Хелен предложила поговорить с вами. 138 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Ладно. 139 00:09:19,392 --> 00:09:24,689 Пожив здесь, в Серенити, я поняла, что хочу пойти по другому пути. 140 00:09:24,772 --> 00:09:26,440 - Что? - Подожди. 141 00:09:26,524 --> 00:09:29,110 Я всё еще хочу изучать бизнес, 142 00:09:29,694 --> 00:09:32,029 но по более широкой программе. 143 00:09:32,113 --> 00:09:36,659 Я хочу развиваться в разных областях, стать более универсальным специалистом. 144 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 И быть полезной для компании… и для нашей семьи. 145 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 И я хочу учиться в Чикаго или где-то недалеко, 146 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 чтобы быть ближе к дому, пока вы с мамой разбираетесь. 147 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 Это вы ее надоумили? 148 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Это полностью идея Джессики. 149 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Ясно. Я вообще хотел вас поблагодарить. 150 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Но сначала 151 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 я хочу поблагодарить тебя, Джесс, за честность. 152 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Я знаю, что был требовательным, строгим и… 153 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Нас воспитывали в доме, где любовь проявлялась через силу, 154 00:10:20,953 --> 00:10:21,829 гордость, 155 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 решимость. 156 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 Прости, Джесс, если в твоем воспитании 157 00:10:26,834 --> 00:10:29,962 я больше делал упор на это, чем на мягкость и радость. 158 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Я правда тебя люблю. 159 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Я тоже тебя люблю, папа. 160 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 И я хочу соответствовать имени Уитли. 161 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Но по-своему. 162 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Скажи, как я могу помочь. 163 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Хорошо. 164 00:10:54,695 --> 00:10:57,531 Мы бы не пришли к этому без вас. 165 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Добром на добро. 166 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 Мы же семья. 167 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Я не хочу тебя в это втягивать, но мне бы помогло с кем-то поговорить. 168 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Конечно, я… 169 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Я отправлю того, кто за дверью, восвояси и мы поговорим. 170 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Мэдс. 171 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Лукас. 172 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Южное гостеприимство, наверное, не жалует незваных гостей, но… 173 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Мы всегда рады друзьям. Вы бывший начальник Мэдди? 174 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Лукас, это мой муж Кэл. 175 00:11:47,331 --> 00:11:48,708 Добро пожаловать в Серенити. 176 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Что вы здесь делаете, Лукас? 177 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Я узнал из довольно надежного источника, 178 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 что ты ведешь переговоры с издательством «Цикн» 179 00:11:57,967 --> 00:12:01,762 о сборнике новелл под авторством Нелл, Стейси 180 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 и кого-то еще. 181 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Беатрис Барреры. 182 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Да, и я приехал тебя поздравить. 183 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Только ради этого приехали? 184 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Я предпочитаю вести бизнес лично, 185 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 особенно когда дела срочные. 186 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Я могу сесть? 187 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Дело же срочное? 188 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Возможно, я слишком поспешно отверг твои идеи. 189 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Оставь «Цикн», передай этот проект мне. 190 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 А потом обсудим, как мы еще встряхнем эту индустрию, 191 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 как только ты вернешься в Нью-Йорк. 192 00:12:38,257 --> 00:12:41,135 Лукас, вы предлагаете мне прежнюю должность? 193 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 Или что-то более выгодное? 194 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Я предлагаю тебе какую хочешь зарплату, льготы и свободу творчества. 195 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 Только возвращайся в Нью-Йорк и работай со мной. 196 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Всё это необязательно. 197 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Правда? Замечательно. 198 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 Ведь у вас был шанс работать со мной, но вы его упустили. 199 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Так что, как говорят у нас в Серенити, 200 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 какая жалость. 201 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Спасибо, что зашли. 202 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 До свидания, сэр. 203 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Это была месть? 204 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Кое-что получше. 205 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Будущий козырь. Даже удовлетворение. 206 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Я так тобой горжусь. 207 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 И даже немного побаиваюсь. 208 00:13:39,151 --> 00:13:41,070 Из тебя выйдет отличный переговорщик. 209 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Извини, что он помешал. Давай поговорим о команде. 210 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 Ты хочешь быть как Лукас? 211 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 Относиться к людям по-скотски? 212 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Нет, я про издательство. 213 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 Надеюсь, магазин поможет мне наладить связи. 214 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Чтобы я могла сводить писателей с нужными людьми. 215 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Может, открыть маленькое издательство. 216 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Не уверена. Но я знаю, что хочу сделать это здесь. 217 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Дома. 218 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Тогда знаешь что, Алиса? 219 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 Я верю, что Страна Чудес там, где ты. 220 00:14:25,698 --> 00:14:29,201 - Даже маленький кусочек? - Съем целый кусок, когда вернусь. 221 00:14:29,702 --> 00:14:34,582 - Вы точно не хотите сыграть в баскетбол? - Здесь мои шансы на победу выше. 222 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 Для Эрика это последняя игра в качестве холостяка. 223 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Было бы некрасиво его обыграть. 224 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Отлично. Тогда я буду плохо играть от лица всех. 225 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 Ты видишь? 226 00:14:46,802 --> 00:14:47,678 Что? 227 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Повседневную жизнь. 228 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 Это? 229 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Простые мгновения, которые случаются в жизни, 230 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 и становятся особенными, когда ты их замечаешь и запоминаешь. 231 00:15:00,566 --> 00:15:03,736 Я начала делать так с Бекс. И со всеми родными людьми. 232 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Делать паузу и любоваться. 233 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Быть в моменте и быть благодарным. 234 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Именно. 235 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Благодарным за всех вас. 236 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Взаимно. 237 00:15:16,206 --> 00:15:17,708 Иди, раздави их эго, 238 00:15:17,791 --> 00:15:20,336 а я постараюсь оставить тебе кусочек пирога. 239 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Постараешься? 240 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Если я вернусь, а пирога не будет, 241 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 я буду вынужден принять меры. 242 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Нет! 243 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Спасибо. 244 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Выглядит аппетитно. 245 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Я хотела небольшую свадьбу для самых близких людей. 246 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 И я выбрала устроить бранч после свадьбы, 247 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 а не репетиционный ужин перед ней, 248 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 чтобы провести этот вечер только с вами двумя. 249 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 У вас обеих дома полно народу, 250 00:15:54,745 --> 00:15:58,624 а раз уж всё равно моя очередь, я решила устроить посиделки здесь. 251 00:15:58,707 --> 00:16:00,918 Попросим Кэла и Эрика сделать проход 252 00:16:01,001 --> 00:16:05,422 между «Салливанс» и «Общим языком», чтобы мы могли ходить туда-сюда, 253 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 когда пожелаем. 254 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 За наши последние посиделки с маргаритой перед тем, как мы все будем замужем. 255 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 - Откровения! - Откровения! 256 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Дана Сью. 257 00:16:24,984 --> 00:16:29,238 Если будем делать вид, что всё хорошо, в чём тогда смысл наших посиделок? 258 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Можем обсудить что угодно, вне зависимости от повода. 259 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Вот что я хотела бы обсудить сегодня. 260 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Что-нибудь изменится в будущем? 261 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Наши отношения как-то поменяются? 262 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Нет, конечно. 263 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Мы найдем выход из любой кроличьей норы. 264 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 К тому же я не боюсь перемен. 265 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Ведь у меня есть ваша любовь и поддержка. 266 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Даже если Безумный Шляпник иногда и правда не в себе? 267 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Ну, он же сам говорит: 268 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 «Я скажу тебе по секрету. Все лучшие люди именно такие». 269 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 А Алиса бы сказала тебе довериться своей судьбе. 270 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 Нет смысла возвращаться ко вчерашнему дню, ведь сегодня я уже другая. 271 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Что бы ни происходило, 272 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 ты не одна. 273 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 Ни сейчас и ни когда-либо. От колыбели до могилы и дальше. 274 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Да. 275 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Тогда устроим вечеринку. 276 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Да. - Вечеринку. 277 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Праздник. Приключение. 278 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Как насчет свадьбы? 279 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Мама тоже не отвечает. 280 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Меня прислала пастор Джун. 281 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Как дела? 282 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Что-нибудь нужно? 283 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 Нет, Харлан, спасибо. 284 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Ладно. 285 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Может, позвонить в отель? 286 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Я посмотрю, нет ли их во дворе. 287 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 Поговорить с Джессикой или Хелен? 288 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 Нет. Не хочу, чтобы они знали, что родители опаздывают. 289 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Не знаю, что хуже. Думать, что что-то случилось, или… 290 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Не говори этого. 291 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Я так волнуюсь. 292 00:18:35,697 --> 00:18:38,867 А даже не невеста. На своей свадьбе, наверное, в обморок упаду. 293 00:18:38,951 --> 00:18:42,746 Когда мы выйдем, не блокируй колени и не забывай дышать. 294 00:18:42,830 --> 00:18:46,375 И пей воду, чтобы не упасть в обморок. 295 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 Не надо, в этих платьях неудобно ходить в туалет. 296 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Дамы. 297 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Бедный Невилл. 298 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Да, спасибо. Надеюсь, к вечеру ему будет лучше. 299 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Люблю бывать на свадьбах. И вспоминать свою. 300 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Я хотела выйти замуж вечером под звездным небом, 301 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 но Уолтер настоял на традиционной церемонии. 302 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 И… 303 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 Это было прекрасно. 304 00:19:19,116 --> 00:19:22,411 На плечиках моего платья уместились бы все гости. 305 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Не хочу этого говорить, но я могу позвонить шерифу. 306 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Или в больницу. 307 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Что делать, если они… 308 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Мама. Папа. Где вы были? 309 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - Всё в порядке? - Теперь да. 310 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - «Теперь»? - Кит, ты им не сказал? 311 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Я думал, ты сказала. - Что происходит? 312 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 У мамы случилась беда. 313 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - Что? - Господи, Кит. 314 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Я запачкала платье. 315 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Не стоило было допивать кофе. 316 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 Я всё пролила и испортила платье. 317 00:20:00,032 --> 00:20:04,286 Ваша мама вспомнила, что Джессика хвалила Уолли, и мы ему позвонили. 318 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 При всём моем желании помочь в этот трудный час, 319 00:20:08,248 --> 00:20:11,084 у меня не было ничего столь же лаконичного, 320 00:20:11,168 --> 00:20:13,086 как наряд вашей прекрасной мамы. 321 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 И мы выбрали платье поярче. Надеюсь, вы не против. 322 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Я подобрал вашему отцу более яркий галстук и платок, 323 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 чтобы он сочетался с мамой. 324 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 Уолли, как мне вас отблагодарить? 325 00:20:25,265 --> 00:20:30,229 Когда вам будут отпускать комплименты, скажите, что ваши костюмы от меня. 326 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Ладно, пойду взгляну на платье Хелен. 327 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Всё хорошо? 328 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 Нет. 329 00:20:43,408 --> 00:20:46,787 - Извините за опоздание. - Я рад, что вы просто опоздали. 330 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Что еще могло случиться? 331 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Ты думал, что мы не придем? 332 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 Джун говорит, что пора. 333 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Спасибо, Харлан. 334 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Я… 335 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Возьми. 336 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Дорогие братья и сестры во Христе, 337 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 мы собрались здесь перед Богом 338 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 и друг другом, 339 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 чтобы засвидетельствовать союз этих двух невероятных людей. 340 00:22:25,552 --> 00:22:30,974 «Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства. 341 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, 342 00:22:33,852 --> 00:22:37,064 к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны». 343 00:22:37,147 --> 00:22:40,025 Теперь Хелен и Эрик обменяются клятвами. 344 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 Я попрошу всех пар взяться за руки и подумать о своих клятвах. 345 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Хелен. 346 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Ты научила меня жить с открытым сердцем, 347 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 любить с верой и решимостью 348 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 и всегда стоять за правое дело. 349 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Я клянусь любить тебя вечно. 350 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 И вечно учиться у тебя. 351 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Эрик. 352 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Я клянусь, что буду всегда 353 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 находить новые и неожиданные способы 354 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 показывать тебе, как я предана 355 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 нашему совместному росту как партнеров. 356 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Я ценю тебя как друга. 357 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Восхищаюсь тобой как лидером. 358 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 И вдохновляюсь твоим мастерством в кулинарии и гончарном деле. 359 00:24:04,109 --> 00:24:06,194 Наш путь друг к другу был тернист. 360 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Но теперь… 361 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 Я никогда тебя не отпущу. 362 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Властью, данной мне Всемогущим Богом 363 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 и штатом Южная Каролина, 364 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 я объявляю вас мужем и женой. 365 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Можете скрепить свои клятвы поцелуем. 366 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Я хочу обнять тебя еще крепче, 367 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 но тогда мы не сможем танцевать. 368 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Просто обнимай меня каждый день. 369 00:26:14,364 --> 00:26:16,324 Ты сомневалась, что это случится? 370 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Пару раз. Может, больше. 371 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Но любовь сильнее сомнений и страха. 372 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 И у нас получилось. 373 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 А это самое главное. 374 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Прости, что не держала тебя за руку на церемонии. 375 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Я ее чувствовал. 376 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Возьми меня за руку сейчас. 377 00:26:49,649 --> 00:26:52,193 МИННЕАПОЛИС НЕ ПОВТОРИТСЯ. ИГРАЕМ ПО ТВОИМ ПРАВИЛАМ. 378 00:26:52,277 --> 00:26:54,279 Я ГОТОВ УЧИТЬСЯ. ТЫ НЕ ПОЖАЛЕЕШЬ. 379 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Верь в него, 380 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 а я буду верить в тебя. 381 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 Иногда нужно взяться за руки и прыгнуть. 382 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Если рядом правильный человек, всё получится. 383 00:27:14,758 --> 00:27:17,385 Не в обиду тете Хелен и шефу Эрика, 384 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 но… сегодняшний вечер заставил меня задуматься о будущем. 385 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Всё нормально. Это свадьбы так на людей действуют. 386 00:27:26,269 --> 00:27:27,479 Тогда я скажу. 387 00:27:27,562 --> 00:27:30,357 Думаю, я сменю курс в жизни. 388 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Главное, чтобы не от меня. 389 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Ты будешь меня любить, если я не стану актером? 390 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 А ты будешь меня любить, если я стану костюмером? 391 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Постой, мы что, поменялись местами? 392 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Кем ты хочешь стать? 393 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Я хочу стать психотерапевтом. 394 00:27:49,876 --> 00:27:50,752 Тебе подходит. 395 00:27:50,835 --> 00:27:53,588 Большое сердце, понимание человеческой природы. 396 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 И дар помогать другим. 397 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Логичный план. 398 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 И твой тоже. 399 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Не терпится увидеть, что ждет нас в будущем. 400 00:28:11,606 --> 00:28:14,609 - Поздравляю, тетя Хелен. - Спасибо, Люк. 401 00:28:15,110 --> 00:28:16,736 Ты так быстро вырос. 402 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Скоро уже будем танцевать на твоей свадьбе. 403 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Моя очередь, сынок. Потанцуй с сестрой. 404 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Спасибо. 405 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Не хочу разводить розовые сопли, а то ты меня засмеешь. 406 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Конечно, я же твоя сестра. 407 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Свадьба прекрасная. 408 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Спасибо. 409 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Это ведь было несложно? 410 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 - Я еще не закончил. - Ясно. 411 00:28:52,605 --> 00:28:55,525 Знай, я был готов уничтожить любого, 412 00:28:55,608 --> 00:28:57,527 кто был бы тебя не достоин, но… 413 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 Эрика я не трону. 414 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 Это розовые сопли? 415 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Дай договорить. 416 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Ладно. 417 00:29:04,993 --> 00:29:07,537 Ты не отпускала мечту, пока она не сбылась. 418 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Поэтому я не просто рад за тебя, 419 00:29:11,875 --> 00:29:13,209 я еще и горжусь тобой. 420 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Розовые сопли. 421 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Розовые сопли. 422 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Розовые сопли. 423 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Да. 424 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Правда. 425 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Я всегда просто хотела, чтобы ты был здоров и счастлив. 426 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Спасибо, мама. 427 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Я здоров и счастлив. 428 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Теперь прошу всех на танцпол. 429 00:29:46,451 --> 00:29:47,660 Потанцуем, Серенити? 430 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Да! 431 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Не сейчас. 432 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Привет, Хоуи. 433 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Пациент здоров? 434 00:30:14,270 --> 00:30:16,689 - Мне немного стыдно. - С ним всё хорошо. 435 00:30:16,773 --> 00:30:20,985 - Извини, что пропустили церемонию. - Зато на этот разговор успели. 436 00:30:21,069 --> 00:30:26,032 Карла, простишь меня, если я поговорю с твоим мужем и нашими друзьями о работе? 437 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 У тебя минута. 438 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Спасибо. 439 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Я поговорил с Джоди. 440 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Инвесторы 441 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 хотят приехать в Серенити и начать переговоры о команде. 442 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Что? 443 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Как здорово! 444 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Я так рада за вас всех. 445 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Похоже, я участвую. - Да. 446 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Я командный врач. 447 00:30:50,723 --> 00:30:53,685 - Я буду продавать еду. - Я с вами. Когда начинаем? 448 00:30:53,768 --> 00:30:56,563 Не сегодня, но, может, завтра. 449 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Давай праздновать, любимая. Потанцуй со мной. 450 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 Да! 451 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Пойдем. 452 00:31:18,793 --> 00:31:20,128 Успокойся, Гейб. 453 00:31:20,211 --> 00:31:24,090 Не могу. Меня распирает. Кэл предложил мне работать с командой. 454 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Солнце, я так за тебя рада. 455 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Добрый вечер. 456 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Обычно при знакомстве с новыми людьми 457 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 я начинаю с того, кто я в профессиональном плане. 458 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Но сегодня… 459 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Я понимаю, что было неправильно так себя определять. 460 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Так что, Серенити, 461 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 я рад знакомству с вами. 462 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Я отец Эрика Уитли. 463 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 Мы с женой раньше не бывали в вашем чудесном городке. 464 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 И сожалеем об этом. 465 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Эрик не просто мой сын. 466 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Наш сын. 467 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Как отец, я не сразу это понял, 468 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 о чём тоже сожалею. 469 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Но сегодня мы хотим поблагодарить Хелен 470 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 и Серенити за то, что помогли нам увидеть Эрика в новом свете. 471 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Таким прекрасным, 472 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 каким его видит мир. 473 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Бев, хотите что-нибудь сказать? 474 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Нет, все и так знают, что я мать лучшего ребенка в Серенити. 475 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 И не только в Серенити. 476 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Помолчи. 477 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Горжусь тобой, сын. 478 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Люблю тебя, папа. 479 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 И я тебя люблю. 480 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Мои родители 481 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 неоднократно вдохновляли меня. 482 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 И сегодня отец вдохновил меня сказать импровизированный тост. 483 00:33:18,621 --> 00:33:21,124 Когда я приехал в Серенити, я был чужаком. 484 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Но меня приняли и полюбили. 485 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 И теперь это мой дом. 486 00:33:30,008 --> 00:33:32,510 Так что я хочу поднять тост 487 00:33:33,136 --> 00:33:35,513 за всех, кто приехал сюда и остался. 488 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Это было прекрасно, но я не могу не дополнить. 489 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Выпьем за всех, кому повезло родиться и вырасти в Серенити! 490 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Да! 491 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Да! 492 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Как чудесно. - Друзья. 493 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 А теперь свадебный торт 494 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 в интерпретации шефа Эрика и Айзека. 495 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Это брауни Эрика? 496 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Да, я уже начал волноваться, что их не будет. 497 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Ух ты. 498 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Моя дорогая ресторанная семья. 499 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Мы с Хелен очень ценим вашу готовность 500 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 присутствовать на свадьбе и элегантно обслуживать гостей. 501 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Мы поздравляем вас и желаем счастья. 502 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 И, Айзек, 503 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 мы даже не знаем, с чего начать. 504 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Вы с Лили сегодня такие милашки. 505 00:35:01,307 --> 00:35:03,226 Вы с Майклом тоже ничего. 506 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Спасибо. 507 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 Ты счастлив? 508 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Очень. А ты? 509 00:35:09,273 --> 00:35:10,775 Даже словами не описать. 510 00:35:10,858 --> 00:35:13,361 Особенно потому, что ты рядом, брат. 511 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Взаимно, брат. 512 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 О чём вы говорите? Можно с вами? 513 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Мы говорим о взрослении. 514 00:35:19,867 --> 00:35:21,035 Я уже взрослая. 515 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 О, спасибо! 516 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Вы уже решили, куда поедете в свадебное путешествие? 517 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Когда всё устаканится. 518 00:35:29,127 --> 00:35:32,880 - Так вы никогда не уедете. - Может, мы сделаем тебе сюрприз. 519 00:35:32,964 --> 00:35:36,551 Если предложите посиделки с маргаритой на Таити, я догадаюсь. 520 00:35:36,634 --> 00:35:38,261 Классная идея. 521 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Обожаю это. 522 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Айрис. 523 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Я так благодарна вам за мои платья. 524 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Вы сейчас о путешествиях говорили? 525 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Возможно. 526 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Отлично. Мы с Полой тоже планируем совместную поездку. 527 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Мэдди. 528 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Подумай, с кем оставлять детей. 529 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Ваше здоровье! 530 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Ваше здоровье! 531 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 Можно напроситься с вами? 532 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 - Да. - Конечно. 533 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 Мне понравился тост Эрика. 534 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 Я вырос не здесь, но я очень люблю Серенити. 535 00:36:12,670 --> 00:36:13,754 Теперь еще больше. 536 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Хотя мы оба уезжаем, 537 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 я надеюсь, что наши пути еще пересекутся. 538 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Мне не терпится выйти в мир и заняться чем-то значимым. 539 00:36:27,810 --> 00:36:29,812 Но чем ближе отъезд, 540 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 тем больше я начинаю сомневаться, готова ли я. 541 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 - Это просто адреналин. - Бабочки в животе. 542 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Именно. 543 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Возможно, мы никогда не бываем полностью готовы, но мы доверяем ветру. 544 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Отправляемся в путь и учимся на ходу. 545 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 Значит, я могу уехать? 546 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 Ты меня спрашиваешь? 547 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Возможно. 548 00:36:55,421 --> 00:36:59,675 Энни, ни один уважающий себя мужчина не будет диктовать тебе, что делать. 549 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Прокладывай свой курс. 550 00:37:03,387 --> 00:37:05,348 Лети туда, где тебе будет хорошо. 551 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Друзья! 552 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Это снова я. 553 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Приглашаю всех незамужних и неженатых 554 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 выйти на середину зала ловить букет. 555 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Пойдешь? 556 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Крестная не простит, если я не поучаствую. 557 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Да. 558 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 ЗВОНОК ПО FACETIME… ТАЙ 559 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Чудесный праздник! 560 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Спасибо. 561 00:37:43,302 --> 00:37:45,721 - Только не дерись, мама. - Не волнуйся. 562 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Вон о тех мамах надо беспокоиться. 563 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 Нет! Вот о ней. 564 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Нет! 565 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Не толкайся. 566 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Я отдаю тебе букет, так что поступи правильно. 567 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Как тебе брауни? 568 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 До пирога с пеканом не дотягивают, 569 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 но тоже неплохие. 570 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Это почти как услышать от тебя «я тебя люблю». 571 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 И я тебя люблю. 572 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 Ты… переедешь в Серенити? 573 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 Это предложение? 574 00:38:45,406 --> 00:38:50,077 Я предлагаю обсудить возможность жить в одном городе. 575 00:38:50,161 --> 00:38:51,829 И к чему это может привести. 576 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Слава богу. 577 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Я уже поговорил с начальницей. 578 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Она сказала, что, раз уж я постоянно в командировках, 579 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 то могу выбрать, где жить. 580 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 Выбираю Серенити. 581 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Выбираю тебя. 582 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 В церкви, когда Джун сказала всем парам взяться за руки… 583 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Я видел тебя. 584 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 Нам не нужны новые клятвы. 585 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Нам нужно начать сначала. 586 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Мы слишком долго заделывали дыры в наших отношениях. 587 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 И чем больше я обдумываю свой план действий, 588 00:39:46,967 --> 00:39:49,970 тем больше понимаю, что постоянно чем-то занималась, 589 00:39:50,054 --> 00:39:52,264 чтобы не замечать того, что сломано. 590 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Дана Сью, это не… 591 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Мы игнорировали наши трудности еще до того, как расстались. 592 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 И если мы хотим построить крепкий брак, 593 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 который не разрушится, 594 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 нам нужно разобрать его до основания. 595 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Я на всё готов. 596 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Я знаю, что должен сохранить, а от чего избавиться. 597 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Я не готова. 598 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Я попрошу Рут найти квартиру только для меня. 599 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Пусть она и для тебя найдет жилье. 600 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 А с Энни мы поговорим позже, не сегодня. 601 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Погоди. Ты меня бросаешь? 602 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Пока не знаю. 603 00:40:58,914 --> 00:41:01,167 Ты говорила о ребятах из ресторана. 604 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Посмотри на своих девочек. 605 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Они замечательные, правда? 606 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Да. 607 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Ты должна собой гордиться. 608 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Мы молодцы. 609 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 А что, если 610 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 нашими детьми сердца будут приемные подростки? 611 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Отличный план. 612 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Прекрасный план. 613 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 Если мы уже съездили в поездку, 614 00:41:39,663 --> 00:41:42,374 это же не значит, что наш медовый месяц позади? 615 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 Нет, конечно. 616 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Ты обещал мне продолжение. 617 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Мы можем всю жизнь вести себя, как влюбленные подростки, 618 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 при этом опираясь на мудрость, которую обрели, 619 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 вместе преодолевая трудности? 620 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Кэл. 621 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 В этом и есть суть брака. 622 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Мисс Мэдди? 623 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Благослови тебя Бог, Бейли. 624 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Я пошла. 625 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Идите сюда. 626 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Я попросила Бейли найти самую лучшую и дорогую текилу. 627 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Так что эти маргариты будут сногсшибательными и запоминающимися. 628 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Все маргариты с вами запоминающиеся. 629 00:42:47,022 --> 00:42:49,858 Кроме тех, после которых я ничего не помню. 630 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Этот вечер я запомню навсегда. 631 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 Не только потому, что это моя свадьба, но и потому, что со мной лучшие подруги. 632 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Согласна. Без вас я бы ничего не добилась. 633 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Аминь. 634 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Мы все куда-то отлучались и в итоге вернулись домой. 635 00:43:09,503 --> 00:43:12,006 Пусть мы всегда будем возвращаться домой. 636 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 И всегда будем откровенничать. 637 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 - Откровения. - Откровения. 638 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Перевод субтитров: Александра Харрис