1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 BASERT PÅ BØKENE AV SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 DE SØTE MAGNOLIAENE 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 KOMME HJEM 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, når skal vi snakke? 5 00:01:18,328 --> 00:01:21,706 Etter at du tenker tilbake på de gangene du lot meg vente, 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 fordi du hadde viktigere ting å gjøre. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik, Helen og jeg snakket om 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 hvordan vi kan minnes faren hennes i bryllupet. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Vi tenkte på et bilde av ham på et bord nær alteret. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Jeg har en annen idé. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Kom med den. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,606 Min kjære Ben var så mager på slutten 13 00:01:46,689 --> 00:01:49,400 at han var redd for å miste gifteringen. 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Så han ba meg ta vare på den. 15 00:01:52,779 --> 00:01:57,200 Han visste at han ikke ville være her for å følge deg opp kirkegulvet. 16 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Men han ville du skulle vite at han er her i ånden. 17 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Bærer du ringen hans i et kjede 18 00:02:06,167 --> 00:02:08,378 er han nær hjertet ditt, 19 00:02:08,461 --> 00:02:11,422 for å påminne deg hver dag 20 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 hvor høyt han elsker deg på jorden og i himmelen. 21 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Takk, mamma. 22 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 Og pappa. 23 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, jeg har noe til deg. 24 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Dette er Bens søndagsklokke. 25 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke har hverdagsklokka. 26 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben ville at Helens mann skulle ha en spesiell en, 27 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 for å påminne ham om at hvert sekund med dem du elsker er dyrebart. 28 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Takk for privilegiet. 29 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Dere to får bevare Decaturs kjærlighetsarv. 30 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 Ok? 31 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Det skal vi, mamma. 32 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 Det skal vi. 33 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 "Vi er spente og klare til å gå videre med avtalen. 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Vil gjerne sende den til Javi også. 35 00:03:00,638 --> 00:03:03,057 Si ifra. Gleder meg til å jobbe med deg." 36 00:03:04,601 --> 00:03:08,855 Jodie høres spent ut, men det gjør ikke du. 37 00:03:15,528 --> 00:03:19,032 -Hva tenker du? -Det viktige er hva du mener. 38 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Vil du gjøre dette? 39 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Ja. 40 00:03:27,207 --> 00:03:28,166 Men jeg må ikke. 41 00:03:28,249 --> 00:03:32,962 Jeg har et herlig liv, og jeg vil ikke risikere noe av det. 42 00:03:33,046 --> 00:03:37,884 Det ville være utrolig å bygge et lag, og jeg ville være god til det. 43 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Og Javi er sikkert en bra fyr. 44 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Jeg er bare usikker på om vi er god match. 45 00:03:46,392 --> 00:03:52,065 Kanskje Javi trenger coaching fra en god trener for å bli en lagspiller. 46 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Du har hjulpet og inspirert meg 47 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 fordi du ser kjernen i et problem 48 00:03:58,905 --> 00:04:04,035 og veileder folk til et svar, så jeg vet du kan få Javi dit du vil. 49 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Takk, vennen. 50 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Kom hit. 51 00:04:14,754 --> 00:04:19,300 Jeg ville alltid være en god sønn, men pappa og jeg oppnådde det aldri. 52 00:04:19,968 --> 00:04:24,097 Men nå… har jeg en god sønn. 53 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Det er mye viktigere. 54 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Hei, partner. 55 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Jeg håpet jeg ville finne deg her. 56 00:04:45,076 --> 00:04:47,203 Syns du ikke jeg jobber hardt nok? 57 00:04:47,287 --> 00:04:51,791 Jeg håper du jobber akkurat nok. Spar krefter til det som kommer. 58 00:04:51,874 --> 00:04:54,836 Jeg prøver å holde tritt med deg og vennene dine. 59 00:04:55,586 --> 00:04:58,214 -Tid for en pause? -Cannoli. 60 00:04:58,298 --> 00:05:01,551 -Søte denne gangen. -Takk. Men hvorfor? 61 00:05:02,260 --> 00:05:06,931 Jeg har stått i mange tomme rom og lurt på hva de vil fylles med. 62 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 Når jeg må ta avgjørelser, hjelper det å lage mat. 63 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 Verden gir mer mening når jeg kan bryte den ned 64 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 til ingredienser og temperaturer og forutsigbare resultat. 65 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Du er en fantastisk kvinne, Dana Sue. 66 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Jeg vet nå ikke det. 67 00:05:23,948 --> 00:05:29,454 En brann, dattera di drar på college, du starter et firma med en gammel rival… 68 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Den siste der. Jøss! 69 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 De fleste hadde lagt seg i senga. 70 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Et teppe over hodet og en god skvett bourbon i teen. 71 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Men ikke du. Du står rakrygget. 72 00:05:42,550 --> 00:05:47,430 Jeg føler meg ikke så rak akkurat nå. Men… takk. 73 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Vet du hva jeg husker best fra skolen? 74 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 At jeg slo deg? At jeg var en utmerket elevrådsleder? 75 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Det har jeg fortrengt. 76 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Men du visste hvem du var, og det gjør du fortsatt. 77 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Beundringsverdig og misunnelsesverdig. 78 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Jeg vet at vi ikke har vært venner, 79 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 men vi skal bli venner, så jeg håper det er greit at jeg sier det. 80 00:06:13,748 --> 00:06:17,460 Jeg setter pris på det. Virkelig. 81 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 Jeg prøver ikke å bli en magnolia. 82 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Men jeg håper det alltid er plass til en venn til i livet. 83 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Spesielt når man står i et tomt rom. 84 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Takk for du tilbød deg. 85 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Har du åpnet tequilaen? 86 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Jeg lagde margaritaer med Helen og Maddie. De var imponerte. 87 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Vi drakk ikke hele flaska. 88 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Si fra hvis du trenger hjelp til å tømme den. 89 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Hvor kommer tvilen fra? 90 00:07:05,049 --> 00:07:08,803 Du er hjemmebasen. Sier du nei, faller alt fra hverandre. 91 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 -Hvordan kan du la ham risikere… -Javi. Ro deg ned. 92 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Jeg sier ikke nei. 93 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, dere er begge fantastiske på det dere gjør. 94 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Jeg håper dere ikke lar fortiden overskygge fremtiden. 95 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Takk for det. 96 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Men hvis vi går videre, 97 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 må Javi og jeg ha en klar forståelse av hvordan det funker. 98 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Regler, disiplin. 99 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Jeg har forandret meg, Cal. Maddie, jeg har en familie nå. 100 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Vi vil det skal være en god opplevelse for deg, Anya og dattera di, 101 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 og for familien vår. 102 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 Og for byen vår. 103 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Jeg ba folk jeg er glad i å tro på denne drømmen. 104 00:07:56,267 --> 00:07:58,561 -Husker du Minneapolis? -Ja. 105 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 -Hvem sin feil var det? -Dårlig gjort. 106 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Jeg spurte hvem sin feil det var. 107 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Hvis vi ikke er enige, 108 00:08:06,652 --> 00:08:11,282 hvis vi ikke tror på og vil det samme, kan vi ikke gjøre dette. 109 00:08:14,577 --> 00:08:17,121 -Det var min feil. -Hvorfor sa du ikke det? 110 00:08:17,205 --> 00:08:18,831 Jeg var en umoden drittsekk 111 00:08:18,915 --> 00:08:22,460 som ikke tok ansvar for noe annet enn treffprosenten min. 112 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 Kan du love meg at Minneapolis aldri vil skje igjen? 113 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Ikke svar meg nå. 114 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Tenk på det. 115 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Snakk med Anya. 116 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Så ringer du meg. 117 00:08:38,726 --> 00:08:42,772 -Det er kanskje feil tidspunkt. -Å, vennen. 118 00:08:42,855 --> 00:08:48,152 Ingen kan hjelpe deg å få det du vil ha før du sier hva du vil ha. Ok? 119 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 -Ok. -Det er jenta si. 120 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Her kommer de. 121 00:08:54,367 --> 00:08:58,162 -Det er varmt når jeg lager det. -Jeg gleder meg. 122 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 123 00:09:00,623 --> 00:09:05,503 Pappa. Onkel Erik. Tante Helen foreslo at jeg skulle snakke med dere. 124 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Ok. 125 00:09:19,392 --> 00:09:24,689 Å være i Serenity har fått meg til å innse at jeg vil endre kurs. 126 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 -Hva? -Vent litt. 127 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Jeg vil fortsatt ta en økonomiutdannelse. 128 00:09:29,694 --> 00:09:32,029 Men jeg vil ha en lettere timeplan 129 00:09:32,113 --> 00:09:36,659 så jeg kan utforske andre områder og bli en mer allsidig ressurs 130 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 for selskapet… og familien. 131 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 Og jeg vil gjøre det på en skole i eller nær Chicago, 132 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 så jeg er nær mens du og mamma finner ut av ting. 133 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 Var dette deres idé? 134 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Det var Jessica sin. 135 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Ok. Jeg skulle si takk. 136 00:10:03,978 --> 00:10:08,941 Men la meg takke deg først, Jess, for ærligheten. 137 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Jeg vet jeg har vært krevende, streng og… 138 00:10:17,491 --> 00:10:21,829 Vi vokste opp i et hjem der kjærlighet var pakket inn i styrke, stolthet, 139 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 besluttsomhet. 140 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 Jeg er lei for at jeg da jeg oppdro deg 141 00:10:26,834 --> 00:10:29,962 fokuserte mer på det enn snillhet og glede. 142 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 For jeg er glad i deg. 143 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Glad i deg også, pappa. 144 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 Og jeg vil leve opp til Whitley-måten. 145 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Men på min måte. 146 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Si fra om jeg kan hjelpe. 147 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Ok. 148 00:10:54,695 --> 00:10:57,531 Dette kan vi takke dere for. 149 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Én god gjerning. 150 00:11:02,536 --> 00:11:03,871 Familie på sitt beste. 151 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Jeg vil ikke dra deg inn i dette, men det ville hjulpet å snakke om det. 152 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Selvsagt. Jeg vil… 153 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Jeg vil bli kvitt denne personen så vi kan prate om det. 154 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 155 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 156 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Sørstatsgjestfrihet misliker nok folk som bare stikker innom… 157 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Vi tar alltid imot venner. Og du er Maddies tidligere sjef? 158 00:11:43,786 --> 00:11:48,708 -Lucas, dette er mannen min, Cal. -Velkommen til Serenity. 159 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Hva bringer deg hit, Lucas? 160 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Jeg hørte fra en ganske pålitelig kilde 161 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 at du snakker med Cycnus Press 162 00:11:57,967 --> 00:12:04,348 om en novellesamling med Nell og Stacy og en annen. 163 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 164 00:12:05,558 --> 00:12:11,272 -Ja, og jeg kom for å gratulere deg. -Kom du til South Carolina for det? 165 00:12:11,355 --> 00:12:16,944 Jeg liker å snakke forretninger personlig, spesielt i en hastesak som dette. 166 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Kan jeg sette meg? 167 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Har du tid? 168 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Jeg var kanskje for rask med å avfeie idéene dine. 169 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Slutt å snakke med Cycnus, kom til meg med prosjektet, 170 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 så kan vi diskutere flere måter vi kan ryste denne bransjen på 171 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 når du kommer tilbake til New York. 172 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 Tilbyr du meg min gamle jobb? 173 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 Eller en ny og bedre avtale? 174 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Jeg tilbyr deg det du vil ha i lønn, frynsegoder og kreativ frihet 175 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 for å komme tilbake og jobbe med meg i New York. 176 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Det trenger du ikke. 177 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Ikke? Fantastisk. 178 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 Du hadde sjansen til å jobbe med meg, og du rotet den bort. 179 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Så, som vi sier her i Serenity, 180 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 velsigne deg. 181 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Takk for besøket. 182 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Ha det bra, sir. 183 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Var det hevn? 184 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Bedre. 185 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Overtak. Bekreftelse, til og med. 186 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Jeg er så stolt av deg, 187 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 og litt redd for deg. 188 00:13:39,151 --> 00:13:41,070 Du tar deg av spillerkontrakter. 189 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Beklager at han avbrøt. La oss snakke om laget. 190 00:13:44,365 --> 00:13:48,619 -Nei. Vil du gjøre det Lucas gjør? -Behandle folk som dritt? 191 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Jeg mente forlagsdelen. 192 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 Bokhandelen skal hjelpe meg å bygge nettverk. 193 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Forbinde gode forfattere med folk som kan hjelpe dem. 194 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Kanskje starte et lite forlag. 195 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Jeg er ikke sikker, men jeg vil gjøre det herfra. 196 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Hjemmefra. 197 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Så hør her, Alice. 198 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 Jeg tror… at Eventyrland er der du er. 199 00:14:25,739 --> 00:14:27,241 Ikke et lite et? 200 00:14:27,324 --> 00:14:31,579 Jeg tar et stykke når jeg kommer tilbake. Vil dere spille basketball? 201 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Vinnersjansene mine er større her. 202 00:14:34,665 --> 00:14:40,296 Det er siste gang Erik spiller som singel. Det ville vært dårlig gjort å slå ham. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Flott. Da skal jeg spille dårlig på alles vegne. 204 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 -Kjenner du det? -Hva da? 205 00:14:48,429 --> 00:14:51,348 -Hverdagslivet. -Dette? 206 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 De enkle øyeblikkene som bare skjer underveis 207 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 og blir spesielle fordi man tok seg tid til å legge merke til dem. 208 00:15:00,566 --> 00:15:03,736 Jeg startet med Bex og prøver med alle jeg er glad i. 209 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Stopp opp og ta inn skjønnheten. 210 00:15:07,072 --> 00:15:11,201 -Vær til stede og vær takknemlig. -Nettopp. 211 00:15:12,328 --> 00:15:15,080 -Takknemlig for alle dere. -I like måte. 212 00:15:16,206 --> 00:15:20,336 Knus noen egoer, så skal jeg prøve å spare et paistykke. 213 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Prøve? 214 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Hvis det ikke er mer pai når jeg kommer tilbake 215 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 må jeg ta sterke virkemidler i bruk. 216 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Nei! 217 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Takk. 218 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Ser ganske god ut. 219 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Jeg ville ha et lite bryllup for å fokusere på dem jeg elsker mest. 220 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 Grunnen til at jeg ville ha en brunsj etter bryllupet 221 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 i stedet for en øvingsmiddag 222 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 var så jeg kunne tilbringe denne kvelden med dere to. 223 00:15:52,826 --> 00:15:54,787 Dere har så mange hjemme, 224 00:15:54,870 --> 00:15:58,624 og det var min tur likevel, så jeg tenkte vi kunne komme hit. 225 00:15:58,707 --> 00:16:00,918 Vi burde lage en dør 226 00:16:01,001 --> 00:16:05,422 mellom Sullivan's og Common Language, så vi kan gå fram og tilbake 227 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 mellom de to stedene. 228 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Skål for vår siste margarita-kveld før vi alle er gifte kvinner. 229 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 Hell det ut! 230 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 231 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Hvis vi skal late som alt er bra, er ikke dette en margarita-kveld. 232 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Vi kan snakke om alt, uansett anledning. 233 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Da vil jeg gjerne snakke om dette. 234 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Hva blir annerledes fremover? 235 00:16:41,709 --> 00:16:45,629 -Vil noe endre dette? -Selvsagt ikke. 236 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Uansett hvilket kaninhull vi faller i, finner vi veien ut. 237 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Dessuten er jeg ikke redd for forandring. 238 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Ikke når jeg har dere to til å elske og veilede meg. 239 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Selv om Den gale hattemakeren faktisk er gal iblant? 240 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Han sier også: 241 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Jeg skal fortelle deg en hemmelighet. Alle de beste er det." 242 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Og Alice ville sagt at du må stole på veien videre. 243 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 "Ingen vits i å gå tilbake til i går, for jeg er en annen person i dag." 244 00:17:22,249 --> 00:17:26,295 Uansett hva som skjer, er du ikke alene. 245 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 I dette eller noe annet. Fra vugge til grav og lenger. 246 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Ja. 247 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Da kan vi jo ha en fest. 248 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 -Ok. -En fest. 249 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 En feiring. Et eventyr. 250 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Hva med et bryllup? 251 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Mamma svarer ikke. 252 00:17:55,991 --> 00:17:59,995 Pastor June ba meg sjekke ståa. Hvordan har alle det? 253 00:18:02,790 --> 00:18:05,876 -Trenger dere noe? -Det går bra. Takk, Harlan. 254 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Ok. 255 00:18:11,131 --> 00:18:14,968 -Kanskje vi bør ringe hotellet deres. -Jeg kan sjekke utenfor. 256 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 Skal jeg spørre Jessica eller Helen? 257 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 Nei. De trenger ikke å vite at foreldrene mine er sene. 258 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Hva er verst? Å tro at det har skjedd noe eller… 259 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Ikke si det. 260 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Jeg er nervøs og er ikke bruden engang. Jeg besvimer nok i mitt eget bryllup. 261 00:18:38,951 --> 00:18:42,746 Når vi kommer opp dit, ikke lås knærne og husk å puste. 262 00:18:42,830 --> 00:18:46,375 Få i deg nok væske, så du ikke besvimer. 263 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 Ja, for det er vanskelig å gå på do i disse kjolene. 264 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Damer. 265 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Stakkars Neville. 266 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Takk. Jeg håper han blir bedre til mottakelsen. 267 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Jeg elsker å gå i bryllup og minnes mitt eget. 268 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Jeg ville gifte meg ute på kveldstid, under stjernene, 269 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 men Walter insisterte på et formelt bryllup. 270 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 Og… 271 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 …det var vakkert. 272 00:19:19,032 --> 00:19:22,411 Skulderputene i kjolen min kunne støttet hele brudefølget. 273 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Jeg hater å si det, men jeg kan ringe sheriffen. 274 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Eller legevakta. 275 00:19:32,504 --> 00:19:34,006 Hva vil du gjøre hvis de… 276 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Mamma. Pappa. Hvor har dere vært? 277 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 -Går det bra med dere? -Alle har det bra nå. 278 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 -"Nå"? -Keith, sendte du ikke melding? 279 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 -Du sa du gjorde det. -Hva skjedde? 280 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Moren din hadde et uhell. 281 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 -Hva? -Ærlig talt, Keith. 282 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Jeg sølte på kjolen min. 283 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Jeg burde ikke ha tatt den siste kaffeslurken. 284 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 Den skvulpet, og kjolen min var ødelagt. 285 00:20:00,032 --> 00:20:04,286 Hun husket at Jessica skrøt av Wally, så vi ringte ham. 286 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Jeg er glad jeg kunne hjelpe, 287 00:20:08,248 --> 00:20:13,086 men jeg hadde ikke noe så diskret som det moren din hadde på seg. 288 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Håper litt mer vågale farger er greit. 289 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Faren din fikk er mer vågalt slips og lommetørkle 290 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 så mora di ikke skiller seg ut. 291 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Hvordan kan jeg takke deg? 292 00:20:25,265 --> 00:20:30,229 Når folk gir dere komplimenter si at dere fikk dressene hos meg. 293 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Nå må jeg ta en titt på Helens kjole. 294 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Alt vel her? 295 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 Nei. 296 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Beklager at vi var sene. 297 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Glad dere bare var sene. 298 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Hva ellers? 299 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Trodde du vi ikke ville komme? 300 00:20:57,089 --> 00:20:59,883 -June sier at tiden er inne. -Takk, Harlan. 301 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Jeg… 302 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Her. 303 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Mine kjære søsken i Kristus, 304 00:22:16,376 --> 00:22:21,423 vi samles i Guds og denne elskede forsamlingens nærvær 305 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 for å være vitne til foreningen av disse to utrolige sjelene. 306 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 "Og over alt dette: Kle dere i kjærlighet, 307 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 som er båndet som gjør fullkommen. 308 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 La Kristi fred råde i hjertene deres, 309 00:22:33,852 --> 00:22:37,064 den dere ble kalt til i én kropp. Og vær takknemlige." 310 00:22:37,147 --> 00:22:40,025 Helen og Erik skal nå avgi sine løfter 311 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 og inviterer alle par til å holde hender og tenke på sine egne løfter. 312 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 313 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Du har lært meg så mye om å leve med et åpent hjerte, 314 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 elske med tro og overbevisning 315 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 og aldri vike unna en rettferdig kamp. 316 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Jeg lover å elske deg for alltid, 317 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 men også å lære av deg for alltid. 318 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 319 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Jeg lover å vie evigheten 320 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 til å finne nye og overraskende måter 321 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 og vise deg min forpliktelse 322 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 til at vi skal vokse sammen som partnere. 323 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Jeg liker å ha deg som venn. 324 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Jeg beundrer deg som leder. 325 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 Og jeg nyter godt av ditt kunstnerskap som kokk og keramiker. 326 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Vi kjempet for å få hverandre. 327 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Og nå… 328 00:24:10,782 --> 00:24:12,701 …slipper jeg deg aldri. 329 00:24:22,627 --> 00:24:28,467 Ved myndigheten den allmektige Gud og delstaten South Carolina har gitt meg, 330 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 erklærer jeg at dere er rette ektefolk. 331 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Dere kan forsegle løftene med et kyss. 332 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Jeg vil holde deg enda tettere, 333 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 men da blir det umulig å danse. 334 00:26:10,360 --> 00:26:13,363 Bare husk å gripe tak i meg hver dag. 335 00:26:14,364 --> 00:26:16,408 Tvilte du på at dette ville skje? 336 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 En eller to ganger, kanskje flere. 337 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Men kjærligheten er sterkere enn tvil eller frykt, og… 338 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Her er vi. 339 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 Det er alt som betyr noe. 340 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Synd at jeg ikke kunne holde deg i hånda. 341 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Jeg kjente det uansett. 342 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Vil du holde den nå? 343 00:26:49,649 --> 00:26:52,402 MINNEAPOLIS SKJER IKKE IGJEN. DINE REGLER GJELDER. 344 00:26:52,485 --> 00:26:54,279 JEG ER KLAR TIL Å LÆRE AV DEG. 345 00:26:57,198 --> 00:27:00,785 Tro på ham mens jeg tror på deg. 346 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 Iblant må man holde hender og hoppe. 347 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Så lenge man holder den rette hånda, går det bra. 348 00:27:14,758 --> 00:27:17,385 Håper ikke Helen og Erik tar det ille opp, 349 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 men i kveld får meg til å tenke på fremtiden. 350 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Det er greit. Bryllup har den effekten på folk. 351 00:27:26,269 --> 00:27:30,357 Passer det å si at jeg tror veien min kan ta en ny retning? 352 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Så lenge den ikke avviker fra min. 353 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Vil du fortsatt elske meg om jeg ikke er skuespiller? 354 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 Vil du elske meg om jeg er kostymedesigner? 355 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Vent, hvordan byttet vi plass? 356 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Hva vil du gjøre? 357 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Jeg vil kanskje bli terapeut. 358 00:27:49,834 --> 00:27:50,752 Det passer deg. 359 00:27:50,835 --> 00:27:53,588 Du har en dyp forståelse av mennesker. 360 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 God til å hjelpe andre. 361 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Det gir mening. 362 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Det gjør ditt valg også. 363 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Jeg gleder meg til fremtiden med deg. 364 00:28:11,606 --> 00:28:14,609 -Gratulerer, tante Helen. -Takk, Luke. 365 00:28:15,110 --> 00:28:16,736 Du har vokst så fort. 366 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Vi danser i bryllupet ditt før jeg vet ordet av det. 367 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Jeg tar over. Dans med søstera di. 368 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Takk. 369 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Jeg vil ikke være sentimental, for da gjør du narr av meg. 370 00:28:37,132 --> 00:28:39,092 Det er jobben min som søstera di. 371 00:28:41,886 --> 00:28:45,557 -Det er et vakkert bryllup. -Takk. 372 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Det var jo ikke så vanskelig. 373 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 -Det var ikke det sentimentale. -Ok. 374 00:28:52,605 --> 00:28:55,525 Jeg var klar til å knuse enhver mann 375 00:28:55,608 --> 00:28:59,779 som ikke var deg verdig, men… Erik er trygg. 376 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 Var det sentimentalt? 377 00:29:02,449 --> 00:29:04,909 -Nei, la meg prate ferdig. -Ok. 378 00:29:04,993 --> 00:29:07,537 Du holdt fast ved drømmen til den ble sann. 379 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Jeg er ikke bare glad på dine vegne. 380 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 Jeg er stolt av deg. 381 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Sentimentalt. 382 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Sentimentalt. 383 00:29:22,969 --> 00:29:25,096 -Sentimentalt. -Ja. 384 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Det var det. 385 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Jeg har alltid ønsket at du skal være trygg og lykkelig. 386 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Takk, mamma. 387 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Jeg er begge deler. 388 00:29:43,823 --> 00:29:47,660 Venner kan slutte seg til familien. La oss danse, Serenity. 389 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Ja! 390 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Ikke akkurat nå. 391 00:30:09,516 --> 00:30:12,477 Hei, Howie. Pasienten ser ut til å klare seg. 392 00:30:14,270 --> 00:30:16,689 -Jeg er litt flau. -Det går bra. 393 00:30:16,773 --> 00:30:18,399 Beklager at vi er sene. 394 00:30:18,483 --> 00:30:20,985 Dere kom tidsnok til dette. 395 00:30:21,069 --> 00:30:26,032 Får jeg snakke forretninger med mannen din og vennene våre et øyeblikk? 396 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Dere får ett minutt. 397 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Takk. 398 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Jeg snakket med Jodie. 399 00:30:32,455 --> 00:30:38,503 Investorene vil komme hit neste uke og snakke om det nye laget. 400 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Hva? 401 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Så flott! 402 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Jeg er så spent på deres vegne. 403 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 -Jeg er visst interessert. -Ja. 404 00:30:49,514 --> 00:30:51,891 -Ja, jeg er laglege. -Jeg tar kiosken. 405 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Jeg er med. Når begynner vi? 406 00:30:53,768 --> 00:30:56,563 Ikke i kveld, men kanskje i morgen. 407 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 La oss feire, kjære. Kom og dans med meg. 408 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 Ja, sir! 409 00:31:17,834 --> 00:31:20,044 -Kom igjen. -Ta det med ro, Gabe. 410 00:31:20,128 --> 00:31:24,090 Jeg er for gira. Cal vil at jeg skal jobbe med laget hans. 411 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Så kult, elskling. 412 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 God kveld. 413 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Når jeg presenterer meg pleier jeg 414 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 å fortelle hvem jeg er i næringslivet. 415 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Og i kveld… 416 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 …forstår jeg at det har vært dumt å definere meg slik. 417 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Så, Serenity, 418 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 det er hyggelig å møte dere. 419 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Jeg er Erik Whitleys far. 420 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 Det er første gang min kone og jeg er i den vakre byen deres, 421 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 og det angrer vi på. 422 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik er så mye mer enn min sønn. 423 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Vår sønn. 424 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 En far kan være treg til å innse det, 425 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 noe jeg også angrer på. 426 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Men i kveld vil vi takke Helen 427 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 og Serenity for at dere hjalp oss å se Erik i et nytt lys. 428 00:32:32,617 --> 00:32:36,287 Det vakre lyset som verden ser ham i. 429 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, vil du komme opp og si noe? 430 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Nei, for alle her vet at jeg er moren til det beste barnet i Serenity. 431 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 Og utenfor Serenity. 432 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Vær stille. 433 00:32:53,930 --> 00:32:56,224 -Stolt av deg. -Jeg er glad i deg. 434 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Glad i deg også. 435 00:33:05,775 --> 00:33:10,738 Foreldrene mine har inspirert meg mange ganger. 436 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 I kveld er jeg inspirert til å holde en improvisert skål. 437 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Jeg kom hit som en utenforstående. 438 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Jeg ble ønsket velkommen og elsket. 439 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 Nå er det mitt hjem. 440 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Så her er en skål 441 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 for alle som kom utenfra. 442 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Det var fint sagt, men jeg kan ikke la det gå ubesvart. 443 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 En skål for alle som er heldige nok til å være født og oppvokst i Serenity! 444 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Ja! 445 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Ja! 446 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 -Nydelig. -Venner. 447 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 På tide å skjære kaken 448 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 som bare Erik og Isaac kunne ha kommet opp med. 449 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Er det Eriks brownies? 450 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Ja, jeg begynte å bekymre meg for at vi ikke skulle få noen. 451 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Jøss. 452 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Min fine kjøkkenfamilie. 453 00:34:35,323 --> 00:34:39,869 Helen og jeg setter stor pris på at dere ville komme i bryllupet 454 00:34:39,952 --> 00:34:42,080 og servere med stil. 455 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Gratulerer og lykke til fra oss alle. 456 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 Og Isaac… 457 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 Vi vet ikke hvor vi skal begynne. 458 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Du og Lily er et søtt par i kveld. 459 00:35:01,307 --> 00:35:04,352 -Du og Michael er også imponerende. -Takk. 460 00:35:06,020 --> 00:35:09,190 -Er du lykkelig? -Veldig. Og du? 461 00:35:09,273 --> 00:35:13,361 Kan ikke beskrives. Enda lykkeligere for å dele det med deg, bror. 462 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Jeg også, bro. 463 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 Hva snakker dere om? Kan jeg også? 464 00:35:17,824 --> 00:35:21,035 -Om å vokse opp. -Det har jeg allerede gjort. 465 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 Takk! 466 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Har dere bestemt når dere skal på bryllupsreise? 467 00:35:27,208 --> 00:35:30,837 -Når alle kommer i orden. -Dere kommer aldri til å dra. 468 00:35:30,920 --> 00:35:32,880 Kanskje vi må overraske dere. 469 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Å foreslå margarita-kvelder på Tahiti vil avsløre det. 470 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 Det høres fantastisk ut. 471 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Det er min favoritt. 472 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 473 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Jeg er så takknemlig for begge kjolene. 474 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Snakket dere om reiser? 475 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Kanskje. 476 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Perfekt, for Paula og jeg planlegger en bilferie. 477 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Maddie. 478 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Planlegg barnepass deretter. 479 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Skål! 480 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Skål. 481 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 Tar dere imot blindpassasjerer? 482 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 -Ja. -Ja visst. 483 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 Eriks skål var flott. 484 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 Jeg vokste ikke opp her, men Serenity er et av favorittstedene mine. 485 00:36:12,712 --> 00:36:13,754 Enda mer nå. 486 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Selv om vi begge skal dra, 487 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 håper jeg våre trekkruter krysses igjen. 488 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Jeg vil ut i verden og gjøre viktige ting. 489 00:36:27,810 --> 00:36:29,812 Men nå som det nærmer seg, 490 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 er jeg bekymret for om jeg er klar. 491 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 -Det er bare adrenalin. -Du mener sommerfugler. 492 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Nettopp. 493 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Kanskje vi aldri er klare, men vi stoler på vinden. 494 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Vi drar og lærer underveis. 495 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 Så det er greit å dra? 496 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 Spør du meg? 497 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Kanskje. 498 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Ingen mann med selvrespekt vil fortelle deg hva du burde gjøre. 499 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Stak din egen kurs. 500 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Fly dit du finner føde. 501 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Hei, alle sammen. 502 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Det er meg igjen. 503 00:37:17,318 --> 00:37:22,865 Jeg ber alle single komme ut på dansegulvet for bukettkastingen. 504 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Skal du være med? 505 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Ellers vil aldri gudmoren min tilgi meg. 506 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Ja. 507 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 For en vakker fest! 508 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Takk. 509 00:37:43,302 --> 00:37:45,721 -Ikke skad noen, mamma. -Ikke tenk på meg. 510 00:37:45,805 --> 00:37:49,475 -Det er de mødrene du må bekymre deg for. -Nei! Denne. 511 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Nei! 512 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Pass deg. 513 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Du må gjøre det rette nå som jeg ga opp buketten. 514 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Liker du browniesene? 515 00:38:25,803 --> 00:38:30,433 De er ikke like gode som pekanpaien, men de er ganske gode. 516 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Det er like fint sagt som når du sier du elsker meg. 517 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Jeg elsker deg også. 518 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 Vil du… flytte til Serenity? 519 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 Er dette et frieri? 520 00:38:45,406 --> 00:38:49,785 Jeg foreslår at vi snakker om at vi begge skal bo her 521 00:38:50,286 --> 00:38:51,829 og hva det kan lede til. 522 00:38:51,912 --> 00:38:55,666 Takk og lov. For jeg har snakket med sjefen min. 523 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Hun sier at siden jeg reiser så mye, 524 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 kan jeg velge hvor jeg bor. 525 00:39:07,261 --> 00:39:10,639 Jeg velger Serenity. Fordi jeg velger deg. 526 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 I kirken, da June sa at alle parene skulle holde hender… 527 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Jeg så deg. 528 00:39:33,537 --> 00:39:38,084 Vi trenger ikke nye løfter. Vi trenger en ny start. 529 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Vi har lappet sammen ting for lenge. 530 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Jo mer jeg fordyper meg i handlingsplanen min, 531 00:39:46,967 --> 00:39:49,845 jo mer innser jeg at jeg ønsket å være opptatt, 532 00:39:49,929 --> 00:39:52,431 så de ødelagte tingene skulle gå meg forbi. 533 00:39:52,515 --> 00:39:54,266 Dana Sue, det er ikke… 534 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Vi har glattet over problemene siden før vi ble separert. 535 00:39:59,730 --> 00:40:05,236 Hvis vi skal bygge et ekteskap som er ekte og har en sjanse til å vare, 536 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 må det rives ned til grunnen. 537 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Jeg gjør det som trengs. 538 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Jeg vet hva jeg må spare på og hva jeg må kaste. 539 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Jeg er ikke der ennå. 540 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Jeg skal fortelle Ruth at jeg trenger en leilighet for meg selv. 541 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Du kan fortelle henne hva du vil ha. 542 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 Vi kan snakke med Annie senere, ikke i kveld. 543 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Vent. Går du fra meg? 544 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Jeg vet ikke ennå. 545 00:40:58,914 --> 00:41:01,584 Du snakker om de unge mennene på restauranten. 546 00:41:01,667 --> 00:41:02,960 Se på jentene dine. 547 00:41:05,171 --> 00:41:08,424 -De er herlige, ikke sant? -Ja. 548 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Og du bør være veldig stolt. 549 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Vi er gode på dette. 550 00:41:15,639 --> 00:41:21,562 Hva om vi fostrer tenåringer som våre hjertebarn? 551 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Utmerket plan. 552 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Nydelig plan. 553 00:41:37,661 --> 00:41:42,374 Nå som vi har vært på bryllupsreise, betyr det at hvetebrødsdagene er over? 554 00:41:42,458 --> 00:41:45,836 Selvfølgelig ikke. Du lovet meg en oppfølger. 555 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Kan vi oppføre oss som fjollete nyforelskede ungdommer, 556 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 mens vi drar nytte av visdommen vi har fått gjennom felles erfaringer, 557 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 resten av livet? 558 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal. 559 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 Det er det ekteskap er. 560 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Maddie? 561 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Gud velsigne deg, Bailey. 562 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Jeg må gå. 563 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Hei. 564 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Jeg fikk Bailey til å finne den beste og dyreste tequilaen. 565 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Så disse margaritaene blir fabelaktige og minneverdige. 566 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Alle margaritaer er minneverdige med dere. 567 00:42:47,022 --> 00:42:49,858 Bortsett fra de jeg ikke husker noe av. 568 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Denne kvelden glemmer jeg aldri. 569 00:42:53,320 --> 00:42:58,242 Ikke bare fordi det er bryllupet mitt, men fordi vennene mine fikk meg hit. 570 00:42:58,325 --> 00:43:01,453 Enig. Jeg hadde ikke vært her uten dere. 571 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amen til det. 572 00:43:03,163 --> 00:43:08,586 Vi tre dro ut i verden, og kom alle hjem igjen. 573 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Må vi alltid komme hjem. 574 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 Og må vi alltid helle det ut. 575 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 -Hell det ut. -Hell det ut. 576 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Tekst: Cathrine Hvidsten Jenkins