1 00:00:54,220 --> 00:00:56,306 BASATA SUI ROMANZI DI SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 IL COLORE DELLE MAGNOLIE 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 TORNARE A CASA 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, quand'è che parleremo? 5 00:01:18,369 --> 00:01:21,706 Quando avrai fatto il conto di tutte le volte che mi hai fatto aspettare 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 perché avevi cose più importanti da fare che ascoltarmi. 7 00:01:29,798 --> 00:01:35,804 Erik, io e Helen stavamo parlando di come ricordare suo padre al matrimonio. 8 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Pensavamo a una sua foto su un tavolino vicino all'altare. 9 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Io avrei un'altra idea. 10 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Prego. 11 00:01:44,020 --> 00:01:46,815 Verso la fine, il mio amato Ben perse molto peso 12 00:01:46,898 --> 00:01:49,400 e temeva che la fede gli scivolasse via. 13 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Così la diede a me perché la custodissi. 14 00:01:52,779 --> 00:01:57,200 Sapeva che non ci sarebbe stato per accompagnarti all'altare, 15 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 ma voleva che sapessi che ti è vicino nello spirito. 16 00:02:03,498 --> 00:02:08,378 Indossare la sua fede su una catenina sarà come averlo vicino al tuo cuore, 17 00:02:08,461 --> 00:02:14,676 per ricordarti ogni giorno quanto ti ama sulla Terra e in Paradiso. 18 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Grazie, mamma. 19 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 E grazie, papà. 20 00:02:20,348 --> 00:02:22,183 Erik, ho qualcosa anche per te. 21 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Questo è l'orologio della domenica di Ben. 22 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke ha quello da tutti i giorni. 23 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben voleva che il marito di Helen ne avesse uno speciale, 24 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 per ricordargli che ogni secondo con chi ami è prezioso. 25 00:02:40,368 --> 00:02:41,744 Grazie per quest'onore. 26 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Tenete vivo l'amore dei Decatur. 27 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 Intesi? 28 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Certo, mamma. 29 00:02:49,627 --> 00:02:50,628 Lo faremo. 30 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 "Siamo felici e pronti a procedere con l'accordo. 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Vorremmo inviarlo anche a Javi. 32 00:03:00,638 --> 00:03:03,308 Fammi sapere. Non vedo l'ora di lavorare di nuovo con te." 33 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie sembra entusiasta. 34 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Ma tu no. 35 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 Tu che ne pensi? 36 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Conta solo quello che pensi tu. 37 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Vuoi farlo? 38 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Sì che voglio. 39 00:03:27,248 --> 00:03:31,085 Ma non ne ho bisogno. Ho una vita piena e meravigliosa. 40 00:03:31,169 --> 00:03:32,962 Non voglio metterla a rischio. 41 00:03:33,046 --> 00:03:37,884 Certo, creare una squadra sarebbe bello e, se posso dirlo, io sarei fantastico. 42 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 E Javi è sicuramente un bravo ragazzo, ma… 43 00:03:41,471 --> 00:03:45,099 non sono sicuro che siamo l'accoppiata migliore. 44 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 Forse Javi ha bisogno di un grande coach 45 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 per imparare a fare gioco di squadra. 46 00:03:53,483 --> 00:03:55,068 Io sono stato aiutato, 47 00:03:55,151 --> 00:03:58,821 e persino ispirato, da come individui il nocciolo del problema 48 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 e poi guidi le persone, me compreso, a una risposta. 49 00:04:02,575 --> 00:04:04,035 Puoi guidare Javi dove vuoi. 50 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Grazie, tesoro. 51 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Vieni qui. 52 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Volevo essere un bravo figlio, 53 00:04:17,799 --> 00:04:19,300 ma non è successo. 54 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Ora, però… 55 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 ho un bravo figlio. 56 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Ed è molto più importante. 57 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Ciao, socia. 58 00:04:42,657 --> 00:04:47,203 - Speravo di trovarti qui. - Ah, sì? Pensi che non lavori abbastanza? 59 00:04:47,287 --> 00:04:51,874 Spero che tu stia lavorando il giusto. Non esagerare, sarà un viaggio intenso. 60 00:04:51,958 --> 00:04:54,836 Dettate voi il passo. Io cerco di starvi dietro. 61 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 Una pausa? 62 00:04:57,255 --> 00:04:59,507 - Cannoli. - Dolci, stavolta. 63 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Grazie, ma perché? 64 00:05:02,260 --> 00:05:04,846 Ultimamente mi sono ritrovata in molti spazi vuoti 65 00:05:04,929 --> 00:05:06,931 a domandarmi come si riempiranno. 66 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 Quando devo prendere decisioni importanti, cucinare mi aiuta. 67 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 Il mondo ha più senso quando posso scomporlo 68 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 in ingredienti, temperature e risultati prevedibili. 69 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Sei una donna straordinaria, Dana Sue. 70 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Non so se sia vero. 71 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Ma dai. Ti brucia la casa, 72 00:05:25,616 --> 00:05:29,454 tua figlia va al college, entri in affari con un vecchio rivale… 73 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Cavolo, l'ultima era proprio improbabile! 74 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Molte persone si rintanerebbero a letto, 75 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 con una coperta sulla testa e un goccio di bourbon nel tè. 76 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Ma non tu. Tu sei forte e vai avanti. 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 Non mi sento molto forte, ora. 78 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Ma… grazie. 79 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Sai cosa ricordo di te al liceo? 80 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Che ti ho battuto? Che ero un'ottima rappresentante? 81 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Quello ho cercato di dimenticarlo. 82 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Ma già allora sapevi chi eri, e lo sai ancora. 83 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Non è solo ammirevole, ma invidiabile. 84 00:06:05,198 --> 00:06:08,576 E so che non siamo stati amici in passato, 85 00:06:08,659 --> 00:06:12,163 ma lo diventeremo, quindi spero che vada bene se te lo dico. 86 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Ti ringrazio. 87 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 Davvero. 88 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 Non voglio diventare una Magnolia, sia chiaro. 89 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Ma spero che ci sia sempre spazio, nella vita, per un altro amico. 90 00:06:26,469 --> 00:06:28,471 Soprattutto quando sei in uno spazio vuoto. 91 00:06:31,557 --> 00:06:33,476 Grazie di averlo riempito. 92 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Hai già aperto la tequila? 93 00:06:42,819 --> 00:06:46,489 Ho fatto i margarita con Helen e Maddie. Erano colpite e grate. 94 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Non abbiamo usato tutta la bottiglia. 95 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Chiama se hai bisogno di aiuto per finirla. 96 00:07:03,089 --> 00:07:04,382 Perché hai dei dubbi? 97 00:07:05,049 --> 00:07:08,845 Sei la casa base di questa partita. Se dici di no, crolla tutto. 98 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - Come puoi fargli mettere a rischio… - Javi. Calma. 99 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Non sto dicendo di no. 100 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, siete entrambi bravissimi in quello che fate. 101 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 E spero che non permetterete al vostro passato di offuscare il futuro. 102 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Ti ringrazio. 103 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Ma se andremo avanti, 104 00:07:30,199 --> 00:07:34,036 io e Javi dobbiamo avere molto chiaro come funzioneranno le cose. 105 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Serviranno regole e disciplina. 106 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Sono cambiato da allora. Maddie, te l'ho detto, ora ho una famiglia. 107 00:07:42,170 --> 00:07:47,008 Vogliamo che sia una bella esperienza per te, Anya e tua figlia 108 00:07:47,091 --> 00:07:48,593 e per la nostra famiglia. 109 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 E per la nostra città. 110 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Ho chiesto a molte persone care di credere in questo progetto. 111 00:07:56,267 --> 00:07:58,561 - Ricordi Minneapolis? - Sì. 112 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - E di chi fu la colpa? - Non è giusto. 113 00:08:00,813 --> 00:08:02,773 Non importa. Di chi fu la colpa? 114 00:08:04,817 --> 00:08:06,444 Se non la vediamo allo stesso modo, 115 00:08:06,527 --> 00:08:10,072 non crediamo nelle stesse cose e non vogliamo le stesse cose, 116 00:08:10,156 --> 00:08:11,282 non può funzionare. 117 00:08:14,577 --> 00:08:15,536 Fu colpa mia. 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 E perché non lo dicesti? 119 00:08:17,205 --> 00:08:21,709 Ero un immaturo ribelle che si preoccupava solo della sua media battuta. 120 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 E mi assicuri che Minneapolis non si ripeterà più? 121 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Non rispondermi ora. 122 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Pensaci. 123 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Parla con Anya. 124 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Poi chiamami. 125 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Non lo so. Forse non è il momento giusto. 126 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Oh, tesoro. 127 00:08:42,855 --> 00:08:48,277 La gente non può aiutarti a ottenere ciò che vuoi finché non gli dici cos'è. 128 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 - Ok. - Brava. 129 00:08:52,323 --> 00:08:53,366 Sono arrivati. 130 00:08:54,367 --> 00:08:58,204 - È piccante come lo faccio io. - Non vedo l'ora di assaggiarlo. 131 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 132 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Papà. Zio Erik. 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 Zia Helen mi ha consigliato di parlarvi. 134 00:09:12,009 --> 00:09:13,344 E va bene. 135 00:09:19,392 --> 00:09:24,689 Stare qui a Serenity mi ha fatto capire che voglio cambiare strada. 136 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - Come, scusa? - Aspetta. 137 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Voglio ancora laurearmi in Economia. 138 00:09:29,694 --> 00:09:32,738 Ma vorrei seguire un corso di laurea più ampio 139 00:09:32,822 --> 00:09:37,118 per esplorare altre discipline e diventare una risorsa più completa 140 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 per l'azienda e per la famiglia. 141 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 E vorrei farlo in una scuola a Chicago o nei dintorni, 142 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 per essere più vicina a casa mentre tu e mamma risolvete le cose. 143 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 È una vostra idea? 144 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 È tutta farina del suo sacco. 145 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Ok. Stavo per ringraziarvi. 146 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Prima, però, 147 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 voglio ringraziare te, Jess, per la sincerità. 148 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 So di essere stato esigente, severo e… 149 00:10:17,408 --> 00:10:20,953 Siamo cresciuti in una casa dove l'amore era legato a forza, 150 00:10:21,037 --> 00:10:22,038 orgoglio 151 00:10:23,122 --> 00:10:24,123 e determinazione. 152 00:10:24,206 --> 00:10:29,962 E mi dispiace se ti ho cresciuta così, anziché donandoti gentilezza e gioia. 153 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Perché ti voglio bene. 154 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Ti voglio bene anch'io. 155 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 E voglio onorare il metodo Whitley. 156 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Ma a modo mio. 157 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Dimmi come posso aiutarti. 158 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Ok. 159 00:10:54,695 --> 00:10:56,864 Non saremmo arrivati qui senza voi. 160 00:10:58,199 --> 00:10:59,950 Dal bene nasce altro bene. 161 00:11:02,495 --> 00:11:03,871 In famiglia si fa così. 162 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Non voglio coinvolgerti, ma mi aiuterebbe parlarne. 163 00:11:19,762 --> 00:11:21,013 Ma certo. Voglio… 164 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Voglio liberarmi di chiunque sia per poterne discutere. 165 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 166 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 167 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Mi sa che la famosa ospitalità del Sud non si applica alle visite a sorpresa, ma… 168 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Accogliamo sempre gli amici. E tu sei l'ex capo di Maddie? 169 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucas, lui è mio marito Cal. 170 00:11:47,456 --> 00:11:48,708 Benvenuto a Serenity. 171 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Cosa ti porta qui, Lucas? 172 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Ho saputo da una fonte piuttosto affidabile 173 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 che sei in contatto con la Cycnus Press 174 00:11:57,967 --> 00:12:04,348 per una raccolta di novelle con Nell, Stacy e… qualcun altro. 175 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 176 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Sì, esatto. E sono venuto a congratularmi. 177 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Sei venuto fin qui per questo? 178 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Preferisco fare affari di persona, 179 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 soprattutto quando il tempo stringe, come in questo caso. 180 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Posso sedermi? 181 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 C'è tempo? 182 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Forse sono stato avventato nel bocciare le tue idee. 183 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Smetti di parlare con la Cycnus, porta il progetto da me 184 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 e discuteremo di come rivoluzionare questo settore 185 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 non appena tornerai a New York. 186 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 Mi stai offrendo il mio vecchio lavoro? 187 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 O un contratto nuovo e migliore? 188 00:12:43,596 --> 00:12:49,268 Ti offro tutto ciò che vuoi in termini di stipendio, benefit e libertà creativa 189 00:12:49,351 --> 00:12:52,271 per tornare a lavorare con me a New York. 190 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Non è necessario. 191 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Davvero? Meraviglioso. 192 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 Hai avuto la tua occasione di lavorare con me, e l'hai sprecata. 193 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Quindi, come diciamo qui a Serenity, 194 00:13:04,158 --> 00:13:05,367 che Dio ti benedica. 195 00:13:12,416 --> 00:13:13,667 Grazie per la visita. 196 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Arrivederci, signore. 197 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Era una vendetta? 198 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Molto meglio. 199 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Influenza. Riconoscimento, perfino. 200 00:13:33,979 --> 00:13:38,484 Sono molto fiero di te, e anche un po' spaventato. 201 00:13:38,567 --> 00:13:40,986 Saresti brava a negoziare coi giocatori. 202 00:13:41,070 --> 00:13:44,281 Scusa l'interruzione. Torniamo a parlare della squadra. 203 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 No. Vuoi fare ciò che fa Lucas? 204 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 Trattare male la gente? 205 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 A livello editoriale, dico. 206 00:13:53,791 --> 00:13:57,336 Voglio che la mia libreria mi aiuti a costruire una rete 207 00:13:57,419 --> 00:14:01,090 per mettere in contatto grandi autori con chi può aiutarli. 208 00:14:01,173 --> 00:14:06,053 Magari aprire una piccola casa editrice, non lo so, ma so che voglio farlo qui. 209 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 A casa. 210 00:14:10,724 --> 00:14:12,351 Allora fattelo dire, Alice. 211 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 Io credo che il Paese delle Meraviglie sia ovunque sei tu. 212 00:14:25,781 --> 00:14:29,201 - Nemmeno un pezzetto? - Ne mangerò una fetta intera dopo. 213 00:14:29,702 --> 00:14:31,579 Sicuri di non voler giocare? 214 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Ho più possibilità di vittoria qui. 215 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 È l'ultima partita da celibe di Erik. 216 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Sarebbe scortese venire a batterlo. 217 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Ottimo. Allora giocherò male per conto di tutti. 218 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 - La senti? - Cosa? 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 La quotidianità. 220 00:14:50,431 --> 00:14:51,432 È questa? 221 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 I momenti semplici che accadono ogni giorno 222 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 e diventano speciali perché decidi di notarli e ricordarli. 223 00:15:00,566 --> 00:15:03,736 Ho iniziato a farlo con Bex e cerco di farlo con tutti i miei cari. 224 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Fermarsi un secondo e godersi la bellezza. 225 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Essere presenti ed essere grati. 226 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Esatto. 227 00:15:12,328 --> 00:15:15,080 - Sono grato di avervi nella mia vita. - Idem. 228 00:15:16,206 --> 00:15:20,336 Ora vai a ferire qualche ego e io proverò a tenerti una fetta di torta. 229 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Proverai? 230 00:15:21,378 --> 00:15:26,467 Se torno e non c'è più torta, sarò costretto a prendere provvedimenti. 231 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 No! 232 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Grazie. 233 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Sembra squisita. 234 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Volevo un matrimonio intimo per concentrarmi sulle persone che amo. 235 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 E il motivo per cui ho voluto un brunch post-matrimonio 236 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 invece di una cena di prova 237 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 era per passare questa serata solo con voi due. 238 00:15:52,952 --> 00:15:56,413 Avete entrambe gente a casa e toccava a me ospitarvi, 239 00:15:56,497 --> 00:15:58,624 così ho pensato di tornare qui. 240 00:15:58,707 --> 00:16:04,004 Dovremmo far aprire una porta tra il ristorante e il Common Language 241 00:16:04,088 --> 00:16:07,549 per passare da un posto all'altro quando vogliamo. 242 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Alla nostra ultima serata margarita prima di essere tutte donne sposate. 243 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 Mesci ed esci! 244 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 245 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Se facciamo finta che vada tutto bene, non è una serata margarita. 246 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Possiamo discutere di tutto, indipendentemente dall'occasione. 247 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Ecco di cosa vorrei parlare stasera. 248 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Cosa cambierà d'ora in poi? 249 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Cambierà qualcosa tra noi? 250 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Certo che no. 251 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Quale che sia la tana del coniglio in cui cadremo, ne usciremo. 252 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 E poi, io non ho paura del cambiamento. 253 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Non se ho voi due che mi volete bene e mi tenete per mano. 254 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Anche se il Cappellaio Matto a volte è davvero matto? 255 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Beh, in fondo è lui a dire: 256 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Ma ti rivelerò un segreto: tutti i migliori sono matti". 257 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 E Alice ti direbbe di fidarti del cammino. 258 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 È inutile ripensare a ieri, perché oggi sono una persona diversa. 259 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Qualunque cosa succeda, 260 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 non sei sola. 261 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 In questo o in qualsiasi altra cosa. Dalla culla alla tomba e oltre. 262 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Sì. 263 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Allora facciamo una festa. 264 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Ok. - Una festa. 265 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Una celebrazione. Un'avventura. 266 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Un matrimonio, magari? 267 00:17:49,610 --> 00:17:51,195 Neanche la mamma risponde. 268 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Mi manda la pastora June. 269 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Come state? 270 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Serve qualcosa? 271 00:18:04,374 --> 00:18:05,876 Tutto ok, Harlan. Grazie. 272 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Ok. 273 00:18:11,131 --> 00:18:14,968 - Forse dovremmo chiamare l'hotel. - Io controllo qui in giro. 274 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 Vuoi che parli con Jessica o Helen? 275 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 No. Non voglio che sappiano che i miei sono in ritardo. 276 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Non so cosa sia peggio. Pensare che ci sia un problema o… 277 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Non dirlo. 278 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Che ansia. E non sono nemmeno la sposa. Al mio matrimonio potrei svenire. 279 00:18:38,951 --> 00:18:42,621 Quando saremo lì, non irrigidirti e respira. 280 00:18:42,704 --> 00:18:46,375 Sì, e bevi tanta acqua, così non sverrai. 281 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 Oh, no, non vogliamo preoccuparci di dover andare in bagno con questi abiti. 282 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Ragazze. 283 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Povero Neville. 284 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Grazie. Spero si riprenda per il ricevimento. 285 00:19:01,890 --> 00:19:05,144 Adoro venire ai matrimoni qui. E ricordare il mio. 286 00:19:05,644 --> 00:19:09,648 Io volevo sposarmi di notte, all'aperto, sotto le stelle, 287 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 ma Walter insistette per un matrimonio formale. 288 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 E… 289 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 fu bellissimo. 290 00:19:19,032 --> 00:19:22,411 Io avevo delle spalline che erano più larghe della navata. 291 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Detesto doverlo dire, ma posso chiamare lo sceriffo. 292 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 O l'ospedale. 293 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Cosa vuoi fare se… 294 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Mamma. Papà. Dove eravate finiti? 295 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - State bene? - Ora è tutto a posto. 296 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - "Ora"? - Keith, non li hai avvisati? 297 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Non l'avevi fatto tu? - Ditemi cos'è successo. 298 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Ha avuto un incidente. 299 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - Cosa? - Sei assurdo, Keith. 300 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Ragazzi, mi sono macchiata il vestito. 301 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Non avrei dovuto bere quell'ultimo sorso di caffè. 302 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 È bastato uno schizzo per rovinare il vestito. 303 00:20:00,032 --> 00:20:04,286 E siccome Jessica ci aveva parlato bene di Wally, l'abbiamo chiamato. 304 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Sono lieto di essere stato d'aiuto nel momento del bisogno, chef, 305 00:20:08,248 --> 00:20:13,086 ma non avevo niente di così sobrio come l'abito che indossava tua madre. 306 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Così abbiamo osato. Spero non ti dispiaccia. 307 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 E ho dato a tuo padre una cravatta e una pochette sgargianti 308 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 per non far sentire tua madre a disagio. 309 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Wally, come posso ringraziarti? 310 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Quando riceverai dei complimenti al ricevimento, 311 00:20:28,352 --> 00:20:30,229 di' che i vestiti sono miei. 312 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Ora devo dare un'occhiata all'abito di Helen. 313 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Tutto a posto? 314 00:20:41,865 --> 00:20:42,824 No. 315 00:20:43,408 --> 00:20:46,787 - Scusate il ritardo. - Per fortuna era solo un ritardo. 316 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 E cos'altro, sennò? 317 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Non avrai pensato che non venissimo. 318 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June dice che ci siamo. 319 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Grazie, Harlan. 320 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Io… 321 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Ecco a te. 322 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Cari fratelli e sorelle in Cristo, 323 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 siamo qui riuniti al cospetto di Dio 324 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 e di questa amata comunità 325 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 per assistere all'unione di queste due incredibili anime. 326 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 "Al di sopra di tutte queste cose vestitevi dell'amore 327 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 che è il vincolo della perfezione. 328 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati 329 00:22:33,852 --> 00:22:37,105 per essere un solo corpo, regni nei vostri cuori, e siate riconoscenti." 330 00:22:37,189 --> 00:22:40,025 Ora Helen ed Erik si scambieranno le promesse 331 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 e invitano le coppie a tenersi per mano e a pensare alle loro. 332 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 333 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Mi hai insegnato tanto sul vivere con il cuore aperto, 334 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 ad amare con fede e convinzione 335 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 e a non rifuggire mai una giusta lotta. 336 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Ti prometto di amarti per sempre, 337 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 ma anche di imparare da te per sempre. 338 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 339 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Ti prometto che passerò l'eternità 340 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 a trovare modi nuovi e sorprendenti 341 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 per dimostrarti il mio impegno 342 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 nel crescere costantemente insieme come compagni. 343 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Sono lieta di averti come amico. 344 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Ti ammiro come guida. 345 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 E traggo beneficio dalla tua arte come chef e ceramista. 346 00:24:04,109 --> 00:24:06,194 Abbiamo lottato per trovarci. 347 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 E ora… 348 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 non ti lascerò mai. 349 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Per il potere conferitomi da Dio Onnipotente 350 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 e dalla Carolina del Sud, 351 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 vi dichiaro marito e moglie. 352 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Potete suggellare la vostra unione con un bacio. 353 00:24:42,272 --> 00:24:43,899 Evviva! 354 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 Sarei qui 355 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 Dopo tutti questi anni 356 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 Tra le stelle sopra di noi 357 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Forse no 358 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 Se non fosse per il tuo amore 359 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Volti sorridenti intorno a noi 360 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 Come quando un re 361 00:25:28,860 --> 00:25:34,741 È appena stato incoronato 362 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Una battaglia è stata vinta 363 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Avrei perso 364 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 Se non fosse per il tuo amore 365 00:26:04,729 --> 00:26:08,858 Vorrei stringerti ancora di più, ma poi sarebbe impossibile ballare. 366 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Allora ricordati di stringermi ogni giorno. 367 00:26:14,364 --> 00:26:16,366 Hai mai dubitato di questo giorno? 368 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Una volta, due, forse di più. 369 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Ma l'amore è più forte del dubbio e della paura, e infatti… 370 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 siamo qui. 371 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 Ed è tutto ciò che conta. 372 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Scusa se non ti ho tenuto la mano prima. 373 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 L'ho sentita lo stesso. 374 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Ma me la terresti ora? 375 00:26:49,649 --> 00:26:52,110 MINNEAPOLIS NON SI RIPETERÀ. SEGUIRÒ LE TUE REGOLE. 376 00:26:52,193 --> 00:26:54,279 IMPARERÒ DA TE. NON TE NE PENTIRAI. 377 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Credi in lui 378 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 come io credo in te. 379 00:27:01,536 --> 00:27:05,165 A volte, bisogna tenersi per mano e saltare. 380 00:27:05,248 --> 00:27:07,751 Se tieni la mano giusta, andrà tutto bene. 381 00:27:14,758 --> 00:27:18,261 Non voglio mancare di rispetto a zia Helen e allo chef Erik, 382 00:27:18,845 --> 00:27:21,264 ma stasera mi ha fatto pensare al futuro. 383 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Ci sta. Penso che i matrimoni facciano questo effetto. 384 00:27:26,269 --> 00:27:30,357 È il momento giusto per dire che forse il mio futuro cambierà rotta? 385 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Purché non ti porti lontano da me. 386 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Mi amerai ancora se non farò l'attore? 387 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 E tu mi amerai se farò la costumista? 388 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Ma come abbiamo fatto a scambiarci? 389 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Beh, cosa vuoi fare? 390 00:27:45,580 --> 00:27:47,540 Credo di voler fare il terapeuta. 391 00:27:49,793 --> 00:27:53,588 Ma certo! Cuore grande, profonda comprensione di indoli e persone 392 00:27:54,381 --> 00:27:56,508 e il dono di aiutare gli altri. 393 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 È perfetto per te. 394 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Lo stesso vale per te. 395 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Non vedo l'ora di esplorare il futuro con te. 396 00:28:11,606 --> 00:28:14,609 - Congratulazioni, zia Helen. - Grazie, Luke. 397 00:28:15,110 --> 00:28:16,820 Sei cresciuto così in fretta. 398 00:28:16,903 --> 00:28:20,156 Balleremo al tuo matrimonio prima che me ne renda conto. 399 00:28:21,658 --> 00:28:24,244 Tocca a me, figliolo. Balla con tua sorella. 400 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Grazie. 401 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Non voglio essere sdolcinato, perché mi prenderesti in giro. 402 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 È il mio compito di sorella. 403 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 È un bellissimo matrimonio. 404 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Grazie. 405 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Non è stato difficile, vero? 406 00:28:48,685 --> 00:28:51,104 - Non era questa la cosa sdolcinata. - Ok. 407 00:28:52,605 --> 00:28:57,527 Sappi che ero pronto a distruggere qualsiasi uomo non fosse degno di te, ma… 408 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 Erik è al sicuro. 409 00:29:01,072 --> 00:29:03,533 - Era questa? - Fammi finire. 410 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Va bene. 411 00:29:04,993 --> 00:29:07,537 Hai tenuto duro finché il tuo sogno non si è avverato. 412 00:29:08,788 --> 00:29:11,207 Per questo, più che essere felice per te, 413 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 sono fiero di te. 414 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Sdolcinato. 415 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Sdolcinato. 416 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Sdolcinato. 417 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Sì. 418 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Decisamente. 419 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Ho sempre e solo voluto che tu fossi al sicuro e felice. 420 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Grazie, mamma. 421 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Sono entrambe le cose. 422 00:29:43,823 --> 00:29:46,409 Gli amici possono unirsi alla famiglia. 423 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 Balliamo, Serenity. 424 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Sì! 425 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Non ora. 426 00:30:09,516 --> 00:30:12,477 Ciao, Howie. Il paziente sta bene, direi. 427 00:30:14,270 --> 00:30:16,773 - Sono un po' imbarazzato. - Si riprenderà. 428 00:30:16,856 --> 00:30:20,860 - Mi spiace per la cerimonia. - Siete arrivati in tempo per questo. 429 00:30:20,944 --> 00:30:24,155 Carla, mi perdoneresti se parlassi un secondo di lavoro 430 00:30:24,239 --> 00:30:26,032 con tuo marito e i ragazzi? 431 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Ti concedo un minuto. 432 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Grazie. 433 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Ho parlato con Jodie. 434 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Gli investitori 435 00:30:35,083 --> 00:30:38,503 vogliono venire a Serenity per parlare della nuova squadra. 436 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Aspetta, cosa? 437 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Che meraviglia! 438 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Sono troppo felice per tutti voi. 439 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Direi che sono interessato. - Sì. 440 00:30:49,514 --> 00:30:51,891 - Medico sociale! - Io mi occuperò dei rinfreschi. 441 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Ci sto. Quando si comincia? 442 00:30:53,768 --> 00:30:56,563 Non stasera, ma magari domani. 443 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Festeggiamo, amore. Balliamo. 444 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 Grande! 445 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Vieni. 446 00:31:18,793 --> 00:31:20,128 Calmati, Gabe. 447 00:31:20,211 --> 00:31:24,090 Non posso. Sono troppo su di giri. Cal mi ha chiesto di lavorare con lui. 448 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Amore, sono tanto felice per te. 449 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Buonasera. 450 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Di solito, quando mi presento a persone nuove, 451 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 inizio parlando di chi sono nel mondo del lavoro. 452 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Ma stasera… 453 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 capisco che è stata una pessima scelta definirmi in quel modo. 454 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Quindi, gente di Serenity, 455 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 sono lieto di conoscervi. 456 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Sono il padre di Erik Whitley. 457 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 È la prima volta che io e mia moglie veniamo nella vostra splendida città, 458 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 e ci rincresce. 459 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik è molto più di mio figlio. 460 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Nostro figlio. 461 00:32:15,224 --> 00:32:18,269 Un padre può metterci tanto a capirlo, 462 00:32:19,562 --> 00:32:21,481 e mi rincresce anche per questo. 463 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Ma stasera vogliamo ringraziare Helen 464 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 e Serenity per averci aiutato a vedere Erik sotto una nuova luce. 465 00:32:32,617 --> 00:32:33,743 La bellissima luce 466 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 in cui lo vede il mondo. 467 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, vuoi venire a dire qualcosa? 468 00:32:42,543 --> 00:32:44,087 No, perché tutti qui sanno 469 00:32:44,170 --> 00:32:47,548 che sono la madre della figlia migliore di Serenity. 470 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 E fuori da Serenity. 471 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Sta' zitto. 472 00:32:53,930 --> 00:32:56,224 - Sono fiero di te. - Ti voglio bene. 473 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Anch'io. 474 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 I miei genitori 475 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 mi hanno ispirato tante volte. 476 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 E stasera sono ispirato a fare un brindisi improvvisato. 477 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Sono arrivato a Serenity da outsider. 478 00:33:21,916 --> 00:33:23,042 Sono stato accolto 479 00:33:23,710 --> 00:33:24,711 e amato. 480 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 E ora è casa mia. 481 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Quindi propongo un brindisi 482 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 a tutti coloro che vengono da fuori. 483 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 È stato bellissimo, davvero, ma non posso non rispondere. 484 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Un brindisi a chi ha avuto la fortuna di essere nato e cresciuto a Serenity! 485 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Sì! 486 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Sì! 487 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Bellissimo. - Amici. 488 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Il taglio della torta 489 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 come solo gli chef Erik e Isaac potevano immaginarlo. 490 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Sono i brownie di Erik? 491 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Sì, iniziavo a temere che non ce ne fossero. 492 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Oh, cielo. 493 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Mia cara famiglia culinaria, 494 00:34:35,281 --> 00:34:38,284 io e Helen apprezziamo la vostra disponibilità 495 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 a partecipare alle nozze in questa veste e a servire con stile. 496 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Congratulazioni e auguri da parte nostra. 497 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 E, Isaac, 498 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 non sappiamo nemmeno da dove iniziare. 499 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Tu e Lily siete una bella coppia. 500 00:35:01,307 --> 00:35:04,352 - Anche tu e Michael non siete male. - Grazie. 501 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 Sei felice? 502 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Tantissimo. E tu? 503 00:35:09,273 --> 00:35:10,775 Più di quanto possa dire. 504 00:35:10,858 --> 00:35:13,569 E sono felice di condividerlo con te, fratello. 505 00:35:13,653 --> 00:35:14,737 Anch'io, fratello. 506 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 Di cosa parlate? Posso unirmi a voi? 507 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Parliamo di crescere. 508 00:35:19,867 --> 00:35:21,202 Io sono già cresciuta. 509 00:35:21,828 --> 00:35:22,662 Grazie! 510 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Allora, avete deciso quando andrete in luna di miele? 511 00:35:27,208 --> 00:35:30,920 - Quando tutti si saranno sistemati. - Gesù, non ci andrete mai. 512 00:35:31,003 --> 00:35:32,880 Forse dovremo sorprendervi. 513 00:35:32,964 --> 00:35:36,592 Ok, ma se proponete una serata margarita a Tahiti, lo capirò. 514 00:35:37,135 --> 00:35:38,302 Sembra fantastico. 515 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 È il mio preferito. 516 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 517 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Ti sono immensamente grata per entrambi i miei abiti. 518 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Stavate parlando di viaggi quando siamo arrivate? 519 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Può darsi. 520 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Ottimo, io e Paula stiamo organizzando un viaggio tra con-spiratrici. 521 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Maddie. 522 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Organizzati con la babysitter. 523 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Skål! 524 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Skål! 525 00:35:59,282 --> 00:36:01,367 Accettate viaggiatrici clandestine? 526 00:36:01,450 --> 00:36:02,785 - Sì. - Certo. 527 00:36:03,703 --> 00:36:05,997 Il brindisi di Erik è stato bello. 528 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 Non sono cresciuto qui, ma Serenity è tra i miei posti preferiti. 529 00:36:12,670 --> 00:36:13,754 Ora ancora di più. 530 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Anche se ce ne andremo entrambi, 531 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 spero che le nostre rotte migratorie si incroceranno di nuovo. 532 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Non vedo l'ora di andare nel mondo e fare grandi cose. 533 00:36:27,810 --> 00:36:32,899 Ma più si avvicina la partenza, più temo di non essere pronta. 534 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 - È solo l'adrenalina. - Le farfalle, intendi. 535 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Esatto. 536 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Forse non siamo mai pronti, ma confidiamo nel vento. 537 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Spicchiamo il volo e impariamo strada facendo. 538 00:36:47,622 --> 00:36:50,750 - Quindi posso partire? - Non lo stai chiedendo a me, vero? 539 00:36:52,126 --> 00:36:53,127 Forse sì. 540 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Annie, nessun uomo che si rispetti ti direbbe cosa fare. 541 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Traccia la tua rotta. 542 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Vola dove sarai nutrita. 543 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Ehi, gente. 544 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Sono di nuovo io. 545 00:37:17,318 --> 00:37:19,403 È ora che tutte le persone single 546 00:37:19,487 --> 00:37:22,865 vengano al centro della pista per il lancio del bouquet. 547 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Parteciperai? 548 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 La mia madrina non mi perdonerà se non lo faccio. 549 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Già. 550 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 VIDEOCHIAMATA IN ARRIVO 551 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Che bella festa! 552 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Grazie. 553 00:37:43,302 --> 00:37:45,721 - Mamma, contieniti. - Non preoccuparti di me. 554 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Sono quelle le mamme di cui ti devi preoccupare. 555 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 No! Solo di lei. 556 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 No! 557 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Attenzione. 558 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Ti cedo il bouquet, quindi fa' la cosa giusta. 559 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Ti piacciono i brownie? 560 00:38:25,803 --> 00:38:28,014 Preferisco la crostata di noci pecan, 561 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 ma non sono niente male. 562 00:38:30,516 --> 00:38:32,977 È bello quanto sentirti dire: "Ti amo". 563 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Ti amo anch'io. 564 00:38:38,482 --> 00:38:39,608 Vuoi… 565 00:38:40,526 --> 00:38:42,028 trasferirti a Serenity? 566 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 È una proposta? 567 00:38:45,406 --> 00:38:49,785 Ti propongo di parlare di come sarebbe vivere qui insieme 568 00:38:50,286 --> 00:38:51,829 e del nostro futuro. 569 00:38:51,912 --> 00:38:55,666 Meno male. Perché ne ho già parlato con la mia capa. 570 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Ha detto che, visto che sono sempre in viaggio, 571 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 posso scegliere dove vivere. 572 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 E scelgo Serenity. 573 00:39:09,638 --> 00:39:11,057 Perché scelgo te. 574 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 In chiesa, quando June ha chiesto alle coppie di tenersi per mano… 575 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Ti ho vista. 576 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Non ci servono nuove promesse. 577 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Ci serve un nuovo inizio. 578 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Abbiamo rattoppato le cose per troppo tempo. 579 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 E più mi addentro nel mio piano d'azione, 580 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 più mi rendo conto che volevo tenermi occupata 581 00:39:49,970 --> 00:39:52,264 per non pensare ai problemi. 582 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Dana Sue, non è… 583 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Abbiamo sorvolato sui nostri problemi da prima di separarci. 584 00:39:59,730 --> 00:40:05,236 E se vogliamo costruire un matrimonio vero che abbia una possibilità di durare, 585 00:40:05,319 --> 00:40:08,489 allora dobbiamo smantellarlo completamente. 586 00:40:08,989 --> 00:40:10,491 Farò tutto il necessario. 587 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 So cosa devo salvare e cosa devo mettere da parte. 588 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Io ancora no. 589 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Perciò dirò a Ruth che mi serve un appartamento solo per me. 590 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 E tu puoi chiederle quello che vuoi. 591 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 E possiamo parlarne con Annie più in là, non stasera. 592 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Aspetta. Mi stai lasciando? 593 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Ancora non lo so. 594 00:40:58,914 --> 00:41:01,167 Hai parlato dei ragazzi al ristorante. 595 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Ma guarda le tue ragazze. 596 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Sono meravigliose, vero? 597 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Sì. 598 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 E dovresti esserne molto fiera. 599 00:41:12,136 --> 00:41:13,971 È una cosa che ci riesce bene. 600 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 E se… 601 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 prendessimo in affido degli adolescenti come figli d'anima? 602 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Ottimo piano. 603 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Bellissimo piano. 604 00:41:37,661 --> 00:41:42,374 Solo perché finalmente ci siamo andati, la luna di miele non è finita, no? 605 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 Certo che no. 606 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Mi hai promesso un seguito. 607 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Possiamo comportarci come ragazzini innamorati 608 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 e godere della saggezza acquisita affrontando le sfide insieme 609 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 per il resto della vita? 610 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal… 611 00:42:05,356 --> 00:42:07,358 il matrimonio è proprio questo. 612 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Maddie? 613 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Che Dio ti benedica, Bailey. 614 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Devo andare. 615 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Ciao. 616 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Ho fatto cercare a Bailey in tre contee la tequila più costosa e pregiata 617 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 così che questi margarita siano magnifici e memorabili. 618 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Tutte i margarita sono memorabili con voi due. 619 00:42:47,022 --> 00:42:49,275 Tranne quelli delle serate di cui non ho ricordi. 620 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Ricorderò per sempre questa serata. 621 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 Non solo perché è il mio matrimonio, ma perché sono qui grazie a voi due. 622 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Idem. Non sarei dove sono senza voi due. 623 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amen. 624 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Noi tre siamo andate nel mondo e siamo tornate a casa. 625 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Che possiamo sempre tornare a casa. 626 00:43:12,006 --> 00:43:14,091 E confidarci sempre a cuore aperto. 627 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 Mesci ed esci! 628 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Sottotitoli: Andrea Guarino