1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 BERDASARKAN BUKU SWEET MAGNOLIAS KARYA SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 BUNGA MAGNOLIA MANIS 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 PULANGLAH 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, kapan kita akan bicara? 5 00:01:18,369 --> 00:01:21,706 Setelah kau merenungkan semua waktu saat kau membuatku menunggu 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 karena urusanmu lebih penting daripada mendengarkanku. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik, aku dan Helen sedang membicarakan 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 cara untuk mengenang ayahnya di pernikahan nanti. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Ya, kami membahas soal fotonya di meja kecil dekat altar. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Jika kau tak keberatan, aku punya ide lain. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Silakan. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,606 Menjelang akhir hayatnya, berat badan Ben-ku menyusut, 13 00:01:46,689 --> 00:01:49,400 dia takut cincin kawinnya akan terlepas dan hilang. 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Jadi, dia memberikannya padaku untuk disimpan. 15 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 Dia tahu dia takkan ada di sini 16 00:01:54,405 --> 00:01:57,200 untuk mengantarmu ke altar saat hari itu tiba, Sayang. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Tapi dia ingin kau tahu bahwa arwahnya hadir di sini. 18 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Memakai cincinnya sebagai kalung 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,378 membuatnya berada tepat di dekat hatimu, 20 00:02:08,461 --> 00:02:11,422 untuk mengingatkanmu setiap hari 21 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 betapa dia mencintaimu di Bumi maupun di surga. 22 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Terima kasih, Mama. 23 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 Dan Ayah. 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, ada sesuatu untukmu. 25 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Ini arloji acara khusus milik Ben. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke sudah punya yang untuk harian. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben ingin suami Helen mendapatkan yang istimewa, 28 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 untuk mengingatkan bahwa tiap detik bersama orang tersayang itu berharga. 29 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Ini sebuah kehormatan. 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Kalian harus menjaga warisan cinta keluarga Decatur. 31 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 Oke? 32 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Akan kami lakukan, Mama. 33 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 Tentu saja. 34 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 "Kami senang dan siap untuk melanjutkan kesepakatanmu. 35 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Kami ingin kirimkan kontraknya pada Javi juga. 36 00:03:00,638 --> 00:03:03,057 Beri tahu kami. Tak sabar bekerja sama denganmu lagi." 37 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie terdengar bersemangat. 38 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Tapi kau tidak. 39 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 Menurutmu bagaimana? 40 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Yang penting pendapatmu. 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Kau mau melakukannya? 42 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Aku mau. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,166 Tapi aku tak perlu. 44 00:03:28,249 --> 00:03:32,962 Hidupku sudah lengkap dan indah, aku tak mau ambil risiko apa pun. 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 Membangun tim memang akan hebat, 46 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 dan jujur saja, kurasa aku akan sangat luar biasa. 47 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Aku yakin Javi orang baik. 48 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Aku hanya tak yakin kami pasangan yang cocok. 49 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 Mungkin Javi butuh arahan dari pelatih hebat 50 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 agar dia bisa bekerja dalam tim. 51 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Sebagai orang yang terbantu dan bahkan terinspirasi 52 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 oleh caramu melihat inti masalah 53 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 dan kemudian memimpin orang, termasuk aku, ke jawaban, 54 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 aku tahu kau bisa mengarahkan Javi. 55 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Terima kasih, Sayang. 56 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Kemarilah. 57 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Aku selalu ingin jadi putra yang baik, 58 00:04:17,799 --> 00:04:19,300 tapi ayahku dan aku tak bisa. 59 00:04:19,968 --> 00:04:24,097 Tapi sekarang… aku punya putra yang baik. 60 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Itu jauh lebih penting. 61 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Hai, Mitra. 62 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Aku berharap bisa menemukanmu di sini. 63 00:04:45,076 --> 00:04:47,203 Oh, ya? Kau pikir aku kurang kerja keras? 64 00:04:47,287 --> 00:04:49,872 Berharap kau bekerja cukup keras. 65 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 Atur ritmemu untuk perjalanan nanti. 66 00:04:51,874 --> 00:04:54,836 Kalian yang menentukan ritme. Aku hanya mencoba mengimbangi. 67 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 Istirahat sebentar? 68 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Cannoli. 69 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 Yang manis kali ini. 70 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Terima kasih. Tapi kenapa? 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,762 Belakangan ini, aku sering berdiri di ruang kosong, 72 00:05:04,846 --> 00:05:06,931 bertanya-tanya kelak akan diisi oleh apa, 73 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 dan saat aku menghadapi keputusan besar, memasak membantuku. 74 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 Dunia lebih masuk akal saat aku bisa mengurainya 75 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 menjadi bahan, suhu, dan hasil yang terprediksi. 76 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Kau wanita luar biasa, Dana Sue. 77 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Entahlah soal itu. 78 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Ayolah. Kebakaran, 79 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 putrimu akan berkuliah, berbisnis dengan saingan lama… 80 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Sial, yang terakhir itu benar-benar gila! 81 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Salah satu saja sudah cukup membuat orang menyerah. 82 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Meringkuk di bawah selimut dan minum wiski banyak-banyak. 83 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Tapi tidak bagimu. Kau tetap tegak dan melangkah maju. 84 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 Aku tak merasa setegar itu sekarang. 85 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Tapi… terima kasih. 86 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Tahu apa yang paling kuingat tentangmu saat SMA? 87 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Bahwa aku mengalahkanmu? Bahwa aku ketua kelas yang hebat? 88 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Tidak, aku berusaha melupakannya. 89 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Tapi bahkan saat itu, kau tahu siapa dirimu, dan masih begitu. 90 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Itu tak hanya mengagumkan, tapi membuat iri. 91 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Dan dengar, aku tahu kita bukan teman, 92 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 tapi kita akan berteman, jadi kuharap tak apa aku bilang begitu. 93 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Aku menghargainya. 94 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 Sungguh. 95 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 Asal jelas saja, aku tak berniat menjadi Magnolia. 96 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Tapi aku berharap selalu ada ruang dalam hidup untuk teman baru. 97 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Terutama saat kau berdiri di ruang kosong. 98 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Terima kasih sudah membantu. 99 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Kau sudah buka tequilanya? 100 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Aku, Helen, dan Maddie membuat margarita. Mereka terkesan dan berterima kasih. 101 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Kami tak menghabiskan satu botol. 102 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Beri tahu jika kau butuh bantuan untuk menghabiskannya. 103 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Kenapa kau jadi ragu? 104 00:07:05,049 --> 00:07:08,803 Kau adalah pilar utama proyek ini. Jika kau menolak, semuanya akan hancur. 105 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - Aku tak tahu kenapa kau biarkan dia… - Javi. Tenang. 106 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Aku tak bilang "tidak". 107 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, kalian berdua hebat di bidang masing-masing. 108 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Dan kuharap kalian tidak membiarkan masa lalu mengaburkan masa depan. 109 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Aku menghargai itu. 110 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Tapi jika kita lanjut, 111 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 Javi dan aku harus punya kesepahaman yang jelas tentang cara kerjanya. 112 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Aturan, disiplin. 113 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Aku sudah berubah sejak saat itu, Cal. Aku bilang pada Maddie aku punya keluarga. 114 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Kami ingin ini jadi pengalaman baik untukmu, Anya, dan putrimu, 115 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 dan untuk keluarga kami. 116 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 Dan untuk kota kami. 117 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Banyak orang yang kusayangi percaya pada mimpi ini, Javi. 118 00:07:56,267 --> 00:07:57,643 Kau ingat Minneapolis? 119 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 Aku ingat. 120 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - Itu salah siapa? - Itu tak adil. 121 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Aku tak bilang begitu. Aku tanya itu salah siapa. 122 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Jika kita tak sepaham, 123 00:08:06,652 --> 00:08:11,282 jika tidak meyakini dan menginginkan hal yang sama, kita tak bisa lakukan ini. 124 00:08:14,577 --> 00:08:15,536 Itu salahku. 125 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 Kenapa dulu kau tak bilang itu? 126 00:08:17,205 --> 00:08:18,831 Karena aku masih bocah ingusan 127 00:08:18,915 --> 00:08:22,460 yang tak bisa bertanggung jawab selain atas rata-rata pukulanku. 128 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 Dan bisakah kau pastikan Minneapolis tak akan terulang? 129 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Jangan jawab sekarang. 130 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Pikirkanlah. 131 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Bicaralah dengan Anya. 132 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Lalu hubungi aku. 133 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Entahlah. Mungkin ini bukan saat yang tepat. 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Sayang. 135 00:08:42,855 --> 00:08:48,152 Orang tak bisa membantumu mendapatkan maumu sampai kau mengatakannya. Oke? 136 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 - Baiklah. - Gadis pintar. 137 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Itu mereka. 138 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 Karena panas saat kubuat. 139 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Aku tak sabar mencobanya. 140 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 141 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Ayah. Paman Erik. 142 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 Bibi Helen menyarankan aku bicara. 143 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Baiklah. 144 00:09:19,392 --> 00:09:22,687 Berada di Serenity membuatku sadar 145 00:09:23,229 --> 00:09:24,689 aku ingin mengubah jalanku. 146 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - Apa? - Tunggu. 147 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Aku masih ingin meraih gelar bisnis. 148 00:09:29,694 --> 00:09:32,029 Tapi aku ingin jadwal yang lebih luang 149 00:09:32,113 --> 00:09:36,659 agar bisa menjelajahi disiplin lain dan menjadi aset yang lebih serbabisa 150 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 bagi perusahaan dan keluarga. 151 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 Dan aku ingin melakukannya di universitas di Chicago atau sekitarnya, 152 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 agar aku bisa lebih dekat selagi Ayah dan Ibu menyelesaikan masalah. 153 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 Apa ini ide kalian? 154 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Ini murni ide Jessica. 155 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Baiklah. Tadinya aku mau berterima kasih. 156 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Tapi biarkan 157 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 aku berterima kasih dulu, Jess, atas kejujuranmu. 158 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Dengar, aku tahu aku sangat menuntut, keras, dan… 159 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Kami dibesarkan di rumah di mana cinta dibungkus dengan kekuatan, 160 00:10:20,953 --> 00:10:21,829 kebanggaan, 161 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 tekad. 162 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 Maafkan, Jess, jika saat membesarkanmu, 163 00:10:26,834 --> 00:10:29,962 aku lebih fokus pada itu daripada kelembutan dan kebahagiaan. 164 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Karena aku mencintaimu. 165 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Aku juga mencintaimu, Ayah. 166 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 Dan aku ingin menghormati cara keluarga Whitley. 167 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Tapi dengan caraku. 168 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Beri tahu bagaimana aku bisa bantu. 169 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Baiklah. 170 00:10:54,695 --> 00:10:57,531 Kami berdua takkan sampai di titik ini tanpa kalian berdua. 171 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Saling membantu. 172 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 Keluarga yang sesungguhnya. 173 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Aku tak bermaksud melibatkanmu, tapi akan membantu jika kita bahas ini. 174 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Tentu. Aku mau… 175 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Aku ingin mengusir siapa pun ini agar kita bisa membahasnya. 176 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 177 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 178 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Keramahan orang Selatan mungkin tak suka orang yang datang tiba-tiba, tapi… 179 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Kami selalu siap menyambut teman. Dan kau mantan atasan Maddie? 180 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucas, ini suamiku, Cal. 181 00:11:47,456 --> 00:11:48,708 Selamat datang di Serenity. 182 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Ada perlu apa, Lucas? 183 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Aku dengar dari sumber yang cukup dipercaya 184 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 bahwa kau sedang berbicara dengan Cycnus Press 185 00:11:57,967 --> 00:12:01,762 tentang kumpulan novel pendek dengan Nell dan Stacy 186 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 dan seseorang lainnya. 187 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 188 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Benar, dan aku datang untuk mengucapkan selamat. 189 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Kau datang ke Carolina Selatan untuk itu? 190 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Aku lebih suka berbisnis secara langsung, 191 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 apalagi untuk sesuatu yang sangat mendesak seperti ini. 192 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Boleh aku duduk? 193 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Ada waktu? 194 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Aku mungkin terburu-buru dalam menolak ide-idemu. 195 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Berhenti bicara dengan Cycnus, bawa proyek ini kepadaku, 196 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 dan kita bahas cara-cara baru untuk menggebrak bidang ini 197 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 begitu kau kembali ke New York. 198 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 Lucas, kau menawariku pekerjaan lamaku? 199 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 Atau menawarkan kesepakatan baru yang lebih baik? 200 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Aku menawarkan apa pun yang kau mau soal gaji, tunjangan, dan kebebasan kreatif 201 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 agar kau kembali bekerja denganku di New York. 202 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Kau tak perlu melakukannya. 203 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Benarkah? Bagus. 204 00:12:55,608 --> 00:12:58,152 Karena kau sudah punya kesempatan berbisnis denganku, 205 00:12:58,235 --> 00:12:59,069 kau sia-siakan. 206 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Jadi, seperti yang kami katakan di Serenity, 207 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 kasihan sekali dirimu. 208 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Terima kasih sudah mampir. 209 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Selamat tinggal, Pak. 210 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Apa itu balas dendam? 211 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Lebih baik. 212 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Pengaruh. Bahkan validasi. 213 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Aku sangat bangga padamu, 214 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 dan sedikit takut padamu. 215 00:13:39,151 --> 00:13:41,070 Kau bisa hebat dalam menegosiasikan pemain. 216 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Maaf dia mengganggu. Kita lanjutkan bicara soal tim. 217 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 Tidak. Kau mau seperti Lucas? 218 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 Memperlakukan orang seperti sampah? 219 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Maksudku bagian penerbitannya. 220 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 Aku ingin toko bukuku membantuku membangun jaringan. 221 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Menghubungkan penulis hebat dengan orang yang akan membantu mereka. 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Mungkin memulai penerbitan kecil. 223 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Belum pasti, tapi aku ingin melakukannya dari sini. 224 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Dari rumah. 225 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Kalau begitu, dengarkan aku, Alice. 226 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 Aku percaya… 227 00:14:14,812 --> 00:14:17,690 Wonderland adalah tempatmu berada. 228 00:14:25,781 --> 00:14:27,241 Tak mau sedikit saja? 229 00:14:27,324 --> 00:14:29,201 Aku akan makan satu potong nanti. 230 00:14:29,702 --> 00:14:31,579 Kau tak mau main basket? 231 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Peluang menangku lebih besar di sini. 232 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 Ini pertandingan terakhir Erik sebagai pria lajang. 233 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Tak sopan jika aku mengalahkannya. 234 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Bagus. Aku akan bermain buruk atas nama semua orang. 235 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 Kau merasakannya? 236 00:14:46,802 --> 00:14:47,678 Merasakan apa? 237 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Kehidupan sehari-hari. 238 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 Ini? 239 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Momen sederhana yang terjadi begitu saja 240 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 dan menjadi istimewa karena kau menyempatkan untuk menyadari, mengingat. 241 00:15:00,566 --> 00:15:03,736 Aku mulai melakukannya dengan Bex. Kucoba dengan semua yang kucintai. 242 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Berhenti sejenak dan nikmati keindahannya. 243 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Hadir dan bersyukur. 244 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Tepat. 245 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Bersyukur untuk kalian. 246 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Sama-sama. 247 00:15:16,206 --> 00:15:17,625 Hancurkan ego mereka, 248 00:15:17,708 --> 00:15:20,336 dan aku akan berusaha menyisakan sepotong pai. 249 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Mencoba? 250 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Jika aku kembali dan painya habis, 251 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 aku akan mengambil tindakan tegas. 252 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Tidak! 253 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Terima kasih. 254 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Terlihat enak. 255 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Aku ingin pernikahan kecil agar fokus pada orang-orang yang paling kucintai. 256 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 Alasan aku ingin brunch setelah pernikahan 257 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 daripada makan malam gladi resik 258 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 agar aku bisa menghabiskan malam ini hanya dengan kalian berdua. 259 00:15:52,826 --> 00:15:54,787 Rumah kalian penuh orang, 260 00:15:54,870 --> 00:15:56,413 dan memang giliranku menjamu, 261 00:15:56,497 --> 00:15:58,624 jadi kupikir pasti seru untuk kembali ke sini. 262 00:15:58,707 --> 00:16:00,918 Kita harus minta Cal dan Erik pasang pintu hubung 263 00:16:01,001 --> 00:16:05,422 antara Sullivan's dan Common Language agar kita bisa bolak-balik 264 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 di antara keduanya tiap kali kita butuh. 265 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Ini untuk Malam Margarita terakhir kita sebelum kita semua menikah. 266 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 - Tuangkan saja! - Tuangkan! 267 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 268 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Jika kita berpura-pura semuanya baik, ini bukan Malam Margarita. 269 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Kau tahu tak ada yang tak bisa kita bahas, apa pun agendanya. 270 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Ini yang ingin kubicarakan malam ini. 271 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Apa yang akan berbeda ke depannya? 272 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Apa ada yang akan mengubah ini? 273 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Tentu tidak. 274 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Tak peduli apa rintangannya, kita akan temukan jalan. 275 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Lagi pula, aku tak takut perubahan. 276 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Tidak saat aku punya kalian untuk mencintai dan membimbingku. 277 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Bahkan jika Mad Hatter terkadang merasa gila sungguhan? 278 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Dia juga bilang, 279 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Akan kuberi tahu rahasia, semua hal terbaik adalah rahasia." 280 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Dan Alice akan menyuruhmu percaya pada jalan ke depan. 281 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 Tak ada gunanya kembali ke kemarin, karena hari ini aku orang yang berbeda. 282 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Apa pun yang terjadi, 283 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 kau tak sendiri. 284 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 Oke? Dalam hal ini atau apa pun. Dari buaian, kuburan, dan seterusnya. 285 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Ya. 286 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Kalau begitu, ayo berpesta. 287 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Oke. - Pesta. 288 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Perayaan. Petualangan. 289 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Kalau pernikahan? 290 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Ibu juga tak menjawab. 291 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Pendeta June menyuruhku mengecek. 292 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Bagaimana keadaan kalian? 293 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Kalian butuh sesuatu? 294 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 Aman. Terima kasih, Harlan. 295 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Baiklah. 296 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Mungkin kita harus menelepon hotelnya. 297 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Biar kuperiksa area gereja. 298 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 Mau kuberi tahu Jessica atau Helen? 299 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 Tidak. Aku tak mau mereka tahu orang tuaku terlambat. 300 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Aku tak tahu mana yang lebih buruk. Memikirkan ada masalah atau… 301 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Jangan katakan. 302 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Aku gugup. Padahal aku bukan pengantinnya. Aku mungkin pingsan di hari pernikahanku. 303 00:18:38,951 --> 00:18:40,577 Saat kita di depan nanti, 304 00:18:40,661 --> 00:18:42,746 jangan tegangkan lututmu, dan bernapaslah. 305 00:18:42,830 --> 00:18:46,375 Pastikan kau tetap terhidrasi agar tidak cemas soal pingsan. 306 00:18:46,458 --> 00:18:49,586 Aduh, jangan sampai kita cemas ingin ke toilet 307 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 selagi memakai gaun ini. 308 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Ibu-Ibu. 309 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Kasihan Neville. 310 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Terima kasih. Semoga dia membaik saat resepsi. 311 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Aku suka datang ke acara di sini. Dan mengenang pestaku. 312 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Aku ingin menikah di luar pada malam hari, di bawah bintang-bintang, 313 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 tapi Walter bersikeras ingin pesta formal. 314 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 Dan… 315 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 acaranya sangat indah. 316 00:19:19,116 --> 00:19:22,411 Bantalan bahu di gaunku bisa menopang seluruh tamu undangan. 317 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Maaf aku harus mengatakannya, tapi aku bisa panggil sheriff. 318 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Atau UGD. 319 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Kau mau bagaimana jika mereka… 320 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Ibu. Ayah. Dari mana saja? 321 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - Kalian baik-baik saja? - Semua baik-baik saja. 322 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - "Sekarang"? - Keith, kau tak mengirim pesan? 323 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Kau bilang sudah. - Tolong beri tahu apa yang terjadi. 324 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Ibumu kecelakaan. 325 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - Apa? - Ayolah, Keith. 326 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Anak-Anak, aku menumpahkan kopi ke gaunku. 327 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Aku seharusnya tak meminum sisa kopi terakhir itu, 328 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 tapi sekali tumpah, gaunku jadi rusak. 329 00:20:00,032 --> 00:20:02,534 Ibumu ingat Jessica sangat memuji Wally, 330 00:20:02,618 --> 00:20:04,286 jadi kami menghubunginya. 331 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Meski aku senang bisa membantu di saat genting ini, Chef, 332 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 tapi aku tak punya gaun sederhana 333 00:20:11,293 --> 00:20:13,086 seperti yang dipakai ibumu. 334 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Kami harus lebih berani. Semoga kau tak keberatan. 335 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Aku bahkan memakaikan ayahmu dasi dan saputangan yang lebih berani 336 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 agar ibumu tak merasa mencolok. 337 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Wally, bagaimana caraku membalas jasamu? 338 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Saat orang-orang memujimu di resepsi, 339 00:20:28,352 --> 00:20:30,229 ingatkan mereka kalau setelanmu dariku. 340 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Sekarang, aku harus mengintip gaun Helen. 341 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Semua aman? 342 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 Tidak. 343 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Maaf kami terlambat. 344 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Syukurlah kalian hanya terlambat. 345 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Memangnya kenapa lagi? 346 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Kau tak mengira kami tak datang? 347 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June bilang sudah waktunya. 348 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Terima kasih, Harlan. 349 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Aku… 350 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Silakan. 351 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Saudara-saudariku yang terkasih dalam Kristus, 352 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 kita berkumpul di hadapan Tuhan 353 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 dan komunitas tercinta ini 354 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 untuk menyaksikan terikatnya dua jiwa luar biasa ini. 355 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 "Dan di atas semuanya itu, kenakanlah kasih, 356 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 sebagai pengikat yang menyempurnakan. 357 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 Hendaklah damai sejahtera Kristus memerintah dalam hatimu, 358 00:22:33,852 --> 00:22:37,064 karena untuk itu kau dipanggil menjadi satu tubuh. Dan bersyukurlah." 359 00:22:37,147 --> 00:22:40,025 Helen dan Erik selanjutnya akan saling mengucapkan janji, 360 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 dan mengundang semua pasangan saling menggenggam tangan dan merenung. 361 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 362 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Kau mengajariku banyak hal tentang hidup dengan hati terbuka, 363 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 mencintai dengan iman dan keyakinan, 364 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 dan tak menghindar dari perjuangan yang benar. 365 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Aku berjanji akan mencintaimu selamanya, 366 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 tapi juga belajar darimu selamanya. 367 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 368 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Aku berjanji menghabiskan selamanya 369 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 mencari cara baru yang tak terduga 370 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 untuk menunjukkan komitmenku padamu 371 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 agar kita dapat terus tumbuh bersama sebagai pasangan. 372 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Aku bersukacita memilikimu sebagai teman. 373 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Aku mengagumimu sebagai pemimpin. 374 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 Dan aku memetik manfaat dari senimu sebagai chef dan pengrajin tembikar. 375 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Kita berjuang untuk bersama. 376 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Dan sekarang… 377 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 aku takkan melepaskanmu. 378 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Dengan kuasa yang diberikan oleh Tuhan Yang Maha Kuasa 379 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 dan negara bagian Carolina Selatan, 380 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 aku nyatakan kalian sebagai suami istri. 381 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Kalian boleh mengunci janji ini dengan ciuman. 382 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 Akankah aku berdiri di sini 383 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 Setelah sekian tahun berlalu 384 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 Di antara taburan bintang di langit 385 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Mungkin tidak 386 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 Jika bukan karena cintamu 387 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Wajah-wajah tersenyum di sekeliling 388 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 Bagaikan seorang raja 389 00:25:28,860 --> 00:25:34,324 Yang baru saja dinobatkan 390 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Pertempuran telah dimenangkan 391 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Aku pasti sudah kalah 392 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 Jika bukan karena cintamu 393 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Aku ingin memelukmu lebih erat, 394 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 tapi kita takkan bisa berdansa. 395 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Ingatlah untuk memelukku setiap hari. 396 00:26:14,364 --> 00:26:16,116 Kau sempat ragu malam ini akan tiba? 397 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Sekali, dua kali, mungkin lebih. 398 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Tapi cinta lebih kuat daripada keraguan atau ketakutan, dan… 399 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Di sinilah kita. 400 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 Itu yang terpenting. 401 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Maaf aku tak bisa menggenggammu saat upacara. 402 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Aku tetap merasakannya. 403 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Tapi maukah kau menggenggamku? 404 00:26:49,649 --> 00:26:52,193 MINNEAPOLIS TAKKAN TERULANG LAGI. AKU AKAN PATUHI ATURANMU. 405 00:26:52,277 --> 00:26:54,279 AKU SIAP BELAJAR DARIMU. KAU TAKKAN MENYESAL. 406 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Percayalah padanya 407 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 selagi aku percaya padamu. 408 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 Terkadang kita harus berpegangan tangan dan melompat. 409 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Selama kau menggenggam tangan yang tepat, semua akan berhasil. 410 00:27:14,758 --> 00:27:17,385 Aku tak bermaksud tak sopan pada Bibi Helen dan Chef Erik, 411 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 tapi malam ini membuatku memikirkan masa depan. 412 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Tak apa. Menurutku, pernikahan punya efek itu pada orang. 413 00:27:26,269 --> 00:27:27,479 Inikah saatnya aku bilang 414 00:27:27,562 --> 00:27:30,357 bahwa kurasa jalanku mungkin menuju ke arah yang baru? 415 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Selama arahnya tidak menjauh dariku. 416 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Apa kau tetap akan mencintaiku jika aku bukan aktor? 417 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 Kau tetap mencintaiku jika aku perancang kostum? 418 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Tunggu, kenapa kita bertukar posisi? 419 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Apa yang ingin kau lakukan? 420 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Mungkin aku mau jadi terapis. 421 00:27:49,876 --> 00:27:50,752 Aku mengerti. 422 00:27:50,835 --> 00:27:53,588 Hati besar, pemahaman mendalam tentang karakter dan orang. 423 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 Bakat membantu orang lain. 424 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Sangat masuk akal. 425 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Dan tentu saja, cita-citamu pun begitu. 426 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Aku tak sabar menjelajahi masa depan bersamamu. 427 00:28:11,606 --> 00:28:12,899 Selamat, Bibi Helen. 428 00:28:12,982 --> 00:28:14,609 Terima kasih, Luke. 429 00:28:15,110 --> 00:28:16,736 Kau tumbuh begitu cepat. 430 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Kita akan berdansa di pernikahanmu sebelum aku menyadarinya. 431 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Aku pinjam sebentar, Nak. Berdansalah dengan adikmu. 432 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Terima kasih. 433 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Aku tak mau terlalu emosional, karena kau akan menertawakanku. 434 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Itu tugasku sebagai adikmu. 435 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Pernikahan yang indah. 436 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Terima kasih. 437 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Tak sulit, bukan? 438 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 - Tadi itu belum emosional. - Baiklah. 439 00:28:52,605 --> 00:28:55,525 Aku ingin kau tahu aku siap menghancurkan pria mana pun 440 00:28:55,608 --> 00:28:57,527 yang tak layak untukmu, tapi 441 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 Erik aman. 442 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 Itu emosional? 443 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Tidak, dengarkan dulu. 444 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Oke. 445 00:29:04,993 --> 00:29:07,537 Kau berpegang teguh pada mimpimu hingga itu terwujud. 446 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Itulah sebabnya, selain ikut bahagia, 447 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 aku bangga padamu. 448 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Sangat emosional. 449 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Emosional. 450 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Emosional. 451 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Ya. 452 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Memang benar. 453 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Yang kuinginkan hanyalah kau aman dan bahagia. 454 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Terima kasih, Bu. 455 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Aku aman dan bahagia. 456 00:29:43,823 --> 00:29:45,742 Teman-teman boleh bergabung. 457 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 Ayo menari, Serenity. 458 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Ya! 459 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Jangan sekarang. 460 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Hei, Howie. 461 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Pasien tampak baik-baik saja. 462 00:30:14,270 --> 00:30:16,689 - Aku sedikit malu. - Dia akan baik-baik saja. 463 00:30:16,773 --> 00:30:18,399 Maaf kami melewatkan upacaranya. 464 00:30:18,483 --> 00:30:20,985 Kalian datang tepat waktu untuk ini. 465 00:30:21,069 --> 00:30:24,656 Carla, maukah kau memaafkanku jika aku mengajak suamimu dan teman kami 466 00:30:24,739 --> 00:30:26,032 bicara bisnis sebentar? 467 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Kalian punya satu menit. 468 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Terima kasih. 469 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Aku baru bicara dengan Jodie. 470 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Para investor 471 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 ingin datang ke Serenity minggu depan dan mulai bicara soal tim baru. 472 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Tunggu, apa? 473 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Luar biasa sekali! 474 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Aku ikut senang untuk kalian semua. 475 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Ternyata aku tertarik. - Ya. 476 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Ya, aku dokter timnya. 477 00:30:50,723 --> 00:30:51,891 Aku mengelola konsumsi. 478 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Aku ikut. Kapan kita mulai? 479 00:30:53,768 --> 00:30:56,563 Bukan malam ini, tapi mungkin besok. 480 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Ayo rayakan, Sayang. Ayo menari. 481 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 Siap, Pak! 482 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Ayo. 483 00:31:18,793 --> 00:31:20,128 Pelan-pelan, Gabe. 484 00:31:20,211 --> 00:31:24,090 Aku tak bisa. Aku terlalu bersemangat. Cal memintaku bekerja di tim barunya. 485 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Sayang, aku ikut senang. 486 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Selamat malam. 487 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Biasanya, saat memperkenalkan diri, 488 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 aku memulai dengan siapa aku di dunia bisnis. 489 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Dan malam ini… 490 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 aku sadar betapa buruknya pilihanku mendefinisikan diriku begitu. 491 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Jadi, Serenity, 492 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 senang bertemu dengan kalian. 493 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Aku ayah Erik Whitley. 494 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 Ini pertama kalinya aku dan istriku datang ke kota indah ini, 495 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 dan kami menyesalinya. 496 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik lebih dari sekadar putraku. 497 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Putra kami. 498 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Seorang ayah bisa lambat menyadari itu, 499 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 yang juga kusesali. 500 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Tapi malam ini, kami ingin berterima kasih kepada Helen 501 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 dan Serenity karena membantu kami melihat Erik dengan cara baru. 502 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Cahaya yang indah 503 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 seperti cara dunia melihatnya. 504 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, maukah kau maju dan mengatakan sesuatu? 505 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Tidak, karena semua tahu kalau aku adalah ibu dari anak terbaik di Serenity. 506 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 Dan di luar Serenity. 507 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Diamlah. 508 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Aku bangga padamu. 509 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Aku sayang Ayah. 510 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Sayang kau juga. 511 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Orang tuaku 512 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 telah banyak menginspirasiku. 513 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 Dan malam ini, aku terinspirasi untuk menyampaikan pesan spontanku. 514 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Aku datang ke Serenity sebagai orang asing. 515 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Aku disambut dan dicintai. 516 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 Dan sekarang ini rumahku. 517 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Jadi, mari bersulang 518 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 untuk semua orang yang datang dari luar. 519 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Itu sangat indah, tapi aku tak bisa membiarkannya tak berbalas. 520 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Ini untuk setiap orang yang diberkati karena lahir dan dibesarkan di Serenity! 521 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Ya! 522 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Ya! 523 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Indah. - Teman-Teman. 524 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Waktunya pemotongan kue, 525 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 sebagaimana yang hanya bisa dibayangkan oleh Chef Erik dan Chef Isaac. 526 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Itu bronis buatan Erik? 527 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Ya, aku mulai cemas kita takkan kebagian satu pun. 528 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Aduh. 529 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Keluarga dapurku yang hebat. 530 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Helen dan aku sangat berterima kasih atas kesediaan kalian 531 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 menghadiri pernikahan ini dan melayani dengan anggun. 532 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Selamat dan doa terbaik dari kami semua. 533 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 Dan, Isaac, 534 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 kami bahkan tak tahu harus mulai dari mana. 535 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Kau dan Lily pasangan yang manis. 536 00:35:01,307 --> 00:35:03,226 Kau dan Michael juga mengesankan. 537 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Terima kasih. 538 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 Kau bahagia? 539 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Sangat bahagia. Kau? 540 00:35:09,273 --> 00:35:10,775 Lebih dari yang bisa kukatakan. 541 00:35:10,858 --> 00:35:13,361 Dan makin bahagia bisa berbagi ini denganmu, Sobat. 542 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Aku juga, Sobat. 543 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 Sedang bahas apa? Boleh aku ikut? 544 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Membahas soal menjadi dewasa. 545 00:35:19,867 --> 00:35:21,035 Aku sudah. 546 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 Terima kasih! 547 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Jadi, sudahkah kalian memutuskan kapan bulan madunya? 548 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Setelah semua beres. 549 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Demi Tuhan, kalian takkan berangkat. 550 00:35:30,920 --> 00:35:32,880 Mungkin kami harus beri kejutan buat kalian. 551 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Kalau usul Malam Margarita di Tahiti, namanya bukan kejutan. 552 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 Kedengarannya luar biasa. 553 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Itu favoritku. 554 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 555 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Aku sangat berterima kasih atas kedua gaunku. 556 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Kudengar ada yang bahas soal perjalanan? 557 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Mungkin saja. 558 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Bagus, karena aku dan Paula merencanakan perjalanan. 559 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Maddie. 560 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Atur jadwal pengasuhan anakmu. 561 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Skoal! 562 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Skoal. 563 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 Ada lowongan untuk penumpang gelap? 564 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 - Ya. - Tentu. 565 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 Pidato Erik bagus. 566 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 Aku memang tak besar di sini, tapi Serenity adalah tempat favoritku. 567 00:36:12,712 --> 00:36:13,754 Sekarang lebih lagi. 568 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Meski kita berdua akan pergi, 569 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 semoga jalur migrasi kita akan bertemu lagi di suatu tempat. 570 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Aku tak sabar menjelajahi dunia dan melakukan hal penting. 571 00:36:27,810 --> 00:36:29,812 Tapi makin dekat waktunya berkemas, 572 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 mendadak aku cemas apakah aku sudah siap. 573 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 - Itu hanya adrenalin. - Maksudmu gugup. 574 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Tepat. 575 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Mungkin kita tak pernah sungguh siap, tapi kita percaya pada angin. 576 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Kita melangkah dan belajar seiring jalan. 577 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 Jadi, tak apa jika aku pergi? 578 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 Kau tak bertanya padaku, 'kan? 579 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Mungkin. 580 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Annie, tak ada pria yang patut dihargai yang akan mendiktemu harus apa. 581 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Tentukan jalannmu sendiri. 582 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Terbanglah ke tempat yang tepat. 583 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Hai, semuanya. 584 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Kembali lagi denganku. 585 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Waktunya bagi tiap orang yang masih lajang 586 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 untuk berkumpul ke tengah lantai dansa untuk pelemparan buket. 587 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Kau ikut? 588 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Ibu waliku takkan memaafkanku jika aku tidak ikut. 589 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Ya. 590 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 PANGGILAN VIDEO… TY 591 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Pestanya indah sekali! 592 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Terima kasih. 593 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Hati-hati, Mama. 594 00:37:44,512 --> 00:37:45,721 Jangan khawatirkan aku. 595 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Para ibu itulah yang harus kau cemaskan. 596 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 Tidak! Yang ini. 597 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Tidak! 598 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Hati-hati. 599 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Lakukan hal yang benar karena aku merelakan buketnya. 600 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Kau suka bronisnya? 601 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 Tak bisa menandingi pai pecan, 602 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 tapi lumayan enak. 603 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Itu setara dengan mendengar kau bilang kau mencintaiku. 604 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Aku juga. 605 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 Maukah kau pindah ke Serenity? 606 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 Apa ini lamaran? 607 00:38:45,406 --> 00:38:49,785 Aku mengusulkan agar kita bahas peluang bagi kita berdua untuk bersama di sini 608 00:38:50,286 --> 00:38:51,829 dan arah hubungan kita nanti. 609 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Syukurlah. 610 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Karena aku sudah bicara dengan bosku. 611 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Katanya, karena aku sangat sering dinas luar, 612 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 aku bebas tentukan tempat tinggalku. 613 00:39:07,261 --> 00:39:08,220 Aku pilih Serenity. 614 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Sebab aku memilihmu. 615 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 Di gereja, saat June bilang semua pasangan harus bergandengan tangan… 616 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Aku melihatmu. 617 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 Kita tak butuh janji baru. 618 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Kita butuh awal yang baru. 619 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Kita sudah terlalu lama mencoba menambal segalanya. 620 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Makin dalam aku menggali rencana tindakanku, 621 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 aku sadar kalau aku selalu ingin sibuk 622 00:39:49,970 --> 00:39:52,264 agar hal-hal yang hancur itu terlewat begitu saja. 623 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Dana Sue, itu bukan… 624 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Kita sudah menutupi segala kekurangan kita bahkan sebelum kita berpisah dulu. 625 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 Jika kita ingin membangun pernikahan yang benar, 626 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 yang punya peluang bertahan, 627 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 maka kita harus bongkar sampai ke akarnya. 628 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Aku akan melakukan apa pun. 629 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Aku tahu apa yang harus kupertahankan dan apa yang harus kubuang. 630 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Aku belum di titik itu. 631 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Jadi, aku akan bilang ke Ruth aku butuh apartemen untukku saja. 632 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Kau bisa bicara padanya tentang keinginanmu. 633 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 Kita bisa bicara dengan Annie nanti, jangan malam ini. 634 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Tunggu. Kau meninggalkanku? 635 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Aku belum tahu. 636 00:40:58,914 --> 00:41:01,167 Kau bahas soal pemuda di restoranmu. 637 00:41:01,667 --> 00:41:02,960 Lihatlah gadis-gadismu. 638 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Mereka luar biasa, bukan? 639 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Ya. 640 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Dan kau patut berbangga. 641 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Kita hebat dalam hal ini. 642 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 Bagaimana jika 643 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 kita asuh remaja sebagai anak-anak angkat kita? 644 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Rencana yang bagus. 645 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Rencana yang indah. 646 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 Hanya karena kita akhirnya berbulan madu 647 00:41:39,663 --> 00:41:42,374 bukan berarti fase bulan madu selesai. 648 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 Tentu saja tidak. 649 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Kau sudah menjanjikan lanjutannya. 650 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Bisakah kita tetap bersikap konyol bagai anak kecil yang baru jatuh cinta, 651 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 sambil memetik hikmah dari rintangan yang kita hadapi bersama, 652 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 selama sisa hidup kita? 653 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal. 654 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 Itulah arti sebuah pernikahan. 655 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Bu Maddie? 656 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Tuhan memberkatimu, Bailey. 657 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Aku harus pergi. 658 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Hei. 659 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Kusuruh Bailey mencari tequila terbaik dan termahal di tiga wilayah. 660 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Jadi, margarita ini akan spektakuler dan berkesan. 661 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Semua margarita berkesan bersama kalian berdua. 662 00:42:47,022 --> 00:42:49,858 Kecuali yang dari malam-malam saat aku tak ingat apa pun. 663 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Akan kuingat malam ini selamanya. 664 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 Bukan hanya karena ini pernikahanku, tapi karena sahabatku membawaku ke sini. 665 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Sama. Aku takkan berada di sini tanpa kalian berdua. 666 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amin. 667 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Kita bertiga pergi ke dunia luar, dan kita semua pulang. 668 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Semoga kita selalu pulang. 669 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 Dan semoga kita selalu bisa tumpahkan saja. 670 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 - Tumpahkan saja. - Tumpahkan. 671 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa