1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 PREMA KNJIGAMA SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 MILE MAGNOLIJE 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 VRATI SE KUĆI 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, kad ćemo razgovarati? 5 00:01:18,369 --> 00:01:21,706 Kad razmisliš koliko si me puta natjerao da čekam 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 jer su ti tvoje stvari bile važniji od mene. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik, Helen i ja smo razmišljale 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 kako bismo na vjenčanju odali počast njezinu ocu. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,808 Stavit ćemo njegovu sliku na stolić kraj oltara. 10 00:01:39,891 --> 00:01:41,726 Imam drugu ideju. 11 00:01:42,727 --> 00:01:43,937 Recite. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,689 Moj Ben je pred kraj toliko smršavio 13 00:01:46,773 --> 00:01:49,400 da se bojao da će mu pasti vjenčani prsten. 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Zato ga je dao meni da ga čuvam. 15 00:01:52,779 --> 00:01:57,200 Znao je da te neće moći otpratiti do oltara kad dođe taj trenutak. 16 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Ali htio je da znaš da je duhom uz tebe. 17 00:02:03,498 --> 00:02:08,378 Budeš li nosila njegov prsten na lančiću, bit će ti točno kraj srca 18 00:02:08,461 --> 00:02:11,422 i svakoga te dana podsjećati 19 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 koliko te voli i ovdje i u raju. 20 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Hvala, mama. 21 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 I tata. 22 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, imam nešto i za tebe. 23 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Ovo je Benov nedjeljni sat. 24 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke ima njegov svakodnevni sat. 25 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben je htio da Helenin muž dobije posebni, 26 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 da ga podsjeća da je svaka sekunda s voljenima neprocjenjiva. 27 00:02:40,451 --> 00:02:41,828 Hvala vam, čast mi je. 28 00:02:41,911 --> 00:02:46,666 Volite se kao što su se svi Decaturi voljeli, dobro? 29 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Hoćemo, mama. 30 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 Hoćemo. 31 00:02:54,549 --> 00:02:57,677 „Uzbuđeni smo i spremni poslati ti ugovor. 32 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Rado bismo i Javiju poslali ugovor. 33 00:03:00,638 --> 00:03:03,057 Javi mi. Jedva čekam ponovnu suradnju.” 34 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie je uzbuđena. 35 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Ali ti nisi. 36 00:03:15,570 --> 00:03:16,696 Što ti misliš? 37 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Važno je ono što ti misliš. 38 00:03:20,033 --> 00:03:21,659 Želiš li ovo? 39 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Želim. 40 00:03:27,248 --> 00:03:28,208 Ali ne trebam. 41 00:03:28,291 --> 00:03:32,962 Život mi je ispunjen i divan. Ne želim to ugroziti. 42 00:03:33,046 --> 00:03:37,884 Da, bilo bi sjajno stvoriti momčad i mislim da bi mi to odlično išlo. 43 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 I siguran sam da je Javi dobar tip. 44 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Ali nisam siguran jesmo li najbolja kombinacija. 45 00:03:46,476 --> 00:03:51,648 Možda Javiju treba odličan trener da ga nauči da bude timski igrač. 46 00:03:53,524 --> 00:03:56,277 Ti si mi pomogao i inspirirao me. 47 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 Znaš prepoznati srž problema 48 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 i dovesti ljude, pa tako i mene, do odgovora. 49 00:04:02,617 --> 00:04:04,035 Možeš pomoći i Javiju. 50 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Hvala, dušo. 51 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Dođi. 52 00:04:14,754 --> 00:04:19,300 Uvijek sam htio biti dobar sin, ali s tatom mi to nije uspjelo. 53 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Ali sad… 54 00:04:23,012 --> 00:04:24,097 imam dobrog sina. 55 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 I to je puno važnije. 56 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Hej, partnerice. 57 00:04:42,657 --> 00:04:45,076 Nadala sam se da si ovdje. 58 00:04:45,159 --> 00:04:47,203 Misliš da se nedovoljno trudim? 59 00:04:47,287 --> 00:04:49,956 Nadam se da se trudiš taman dovoljno. 60 00:04:50,039 --> 00:04:51,916 Čuvaj se za put koji slijedi. 61 00:04:52,000 --> 00:04:54,836 Vas tri zadajete tempo. Ja samo pratim. 62 00:04:55,670 --> 00:04:56,671 Kratki predah? 63 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Cannoli. 64 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 Ovaj put slatki. 65 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Hvala. Ali zašto? 66 00:05:02,260 --> 00:05:06,931 Stalno stojim u praznim prostorima i pitam se što će biti u budućnosti. 67 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 A kad moram donositi važne odluke, kuhanje me smiruje. 68 00:05:10,977 --> 00:05:14,063 Svijet mi ima više smisla kad ga mogu raščlaniti 69 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 na sastojke, temperature i predvidive ishode. 70 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Nevjerojatna si žena, Dana Sue. 71 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Ne znam baš. 72 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Ma daj. Preživjela si požar, 73 00:05:25,700 --> 00:05:29,537 kćer ti ide na fakultet, posluješ sa starim rivalom… 74 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 Ovo zadnje me iznenadilo. 75 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Većina ljudi zavukla bi se u krevet. 76 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Ušuškali bi se i natočili si bourbona u čaj. 77 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Ali ti ne. Bodro ideš dalje. 78 00:05:42,592 --> 00:05:45,053 Trenutačno se ne osjećam bodro. 79 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Ali hvala ti. 80 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Znaš po čemu te pamtim iz srednje škole? 81 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Po tome što sam te pobijedila i bila sjajna predsjednica? 82 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Ne, to sam zaboravio. 83 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Ali i tada si znala tko si, a znaš i danas. 84 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Divim ti se i zavidim na tome. 85 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 I znam da nismo bili prijatelji, 86 00:06:07,909 --> 00:06:12,163 ali bit ćemo, pa se nadam da to smijem reći. 87 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Hvala ti. 88 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 Stvarno. 89 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 Samo da se zna, ne želim postati Magnolija. 90 00:06:22,048 --> 00:06:26,010 Ali nadam se da u životu uvijek ima mjesta za novog prijatelja. 91 00:06:26,511 --> 00:06:29,055 Pogotovo kad stojiš u praznom prostoru. 92 00:06:31,641 --> 00:06:33,059 Hvala što si mi pomogao. 93 00:06:40,650 --> 00:06:42,318 Jesi li otvorila onu tekilu? 94 00:06:42,985 --> 00:06:46,489 Za margarite s Helen i Maddie. Impresionirane su i zahvalne. 95 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Nismo popile cijelu bocu. 96 00:06:49,575 --> 00:06:52,161 Javi ako će je trebati pomoći isprazniti. 97 00:07:03,089 --> 00:07:04,382 Čemu toliko sumnje? 98 00:07:05,091 --> 00:07:08,803 Ti si u središtu ovog plana. Ako kažeš ne, sve će se raspasti. 99 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 -Kako mu možeš dopustiti da ugrozi… -Javi, smiri se. 100 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Nisam odbio. 101 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cale, Javi, obojica odlično radite svoj posao. 102 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 I nadam se da nećete dopustiti da vam prošlost pokvari budućnost. 103 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Hvala. 104 00:07:28,406 --> 00:07:30,116 Ali želimo li nastaviti, 105 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 Javi i ja trebamo se dogovoriti kako će to ići. 106 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Pravila, disciplina. 107 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Promijenio sam se, Cale. Maddie, rekao sam ti, sad imam obitelj. 108 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Želimo da ovo bude dobro iskustvo za tebe, Anyu i vašu kćer, 109 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 kao i za našu obitelj. 110 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 I za naš grad. 111 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Voljene ljude tražio sam da vjeruju u ovaj san. 112 00:07:56,267 --> 00:07:58,561 -Sjećaš se Minneapolisa? -Sjećam. 113 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 -Tko je bio kriv? -Nisi pošten. 114 00:08:00,813 --> 00:08:02,773 Nisam. Pitam tko je bio to kriv. 115 00:08:04,942 --> 00:08:06,652 Ako se ne možemo usuglasiti, 116 00:08:06,736 --> 00:08:11,282 ako ne vjerujemo u iste stvari i ne želimo isto, ovo neće ići. 117 00:08:14,577 --> 00:08:17,205 -Ja sam bio kriv. -Zašto to tada nisi rekao? 118 00:08:17,288 --> 00:08:21,709 Jer sam bio nezreli klinac koji nije znao preuzeti odgovornost. 119 00:08:22,585 --> 00:08:25,671 Možeš li mi reći da se Minneapolis neće ponoviti? 120 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Nemoj mi sad odgovoriti. 121 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Razmisli. 122 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Razgovaraj s Anyom. 123 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Onda me nazovi. 124 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Ne znam. Možda nije najbolji trenutak. 125 00:08:41,479 --> 00:08:42,813 Joj, dušo. 126 00:08:42,897 --> 00:08:48,152 Nećeš dobiti ono što želiš dok ljudima ne kažeš što želiš, dobro? 127 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 -Dobro. -Tako treba. 128 00:08:52,448 --> 00:08:53,449 Eno ih. 129 00:08:54,367 --> 00:08:56,160 Kad je napravim, vruća je. 130 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Veselim se tome. 131 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 132 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Tata. Striče Erik. 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 Trebam razgovarati s vama. 134 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Dobro. 135 00:09:19,433 --> 00:09:24,689 Za vrijeme boravka u Serenityju shvatila sam da želim promjenu. 136 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 -Molim? -Čekaj. 137 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 I dalje želim studirati ekonomiju. 138 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 Ali želim lakši i širi program. 139 00:09:32,154 --> 00:09:36,659 Tako ću istražiti druge discipline i usvojiti širi raspon vještina. 140 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 I za tvrtku i za obitelj. 141 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 I želim studirati na fakultetu u Chicagu ili blizu njega. 142 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 Da budem blizu dok ti i mama ne riješite probleme. 143 00:09:54,510 --> 00:09:58,431 -Vi ste odgovorni za ovo? - Ovo je Jessicina odluka. 144 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Htio sam vam zahvaliti. 145 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Ali najprije, 146 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 hvala tebi na iskrenosti, Jess. 147 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Znam da sam bio zahtjevan, strog i… 148 00:10:17,533 --> 00:10:21,829 Odgojeni smo u domu u kojem je ljubav bila obložena snagom, ponosom 149 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 i odlučnošću. 150 00:10:24,206 --> 00:10:29,962 I žao mi je što mi je u tvom djetinjstvu to bilo važnije od nježnosti i veselja. 151 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Stvarno te volim. 152 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 I ja tebe volim, tata. 153 00:10:38,137 --> 00:10:41,599 I želim ispoštovati Whitleyjevski način. 154 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Ali na svoj način. 155 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Reci mi kako mogu pomoći. 156 00:10:48,648 --> 00:10:49,649 Može. 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,864 Bez vas ovo ne bi bilo moguće. 158 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Dobro se dobrim vraća. 159 00:11:02,662 --> 00:11:03,871 Ovome služi obitelj. 160 00:11:15,466 --> 00:11:19,679 Ne želim te uvlačiti u ovo, ali razgovor bi mi pomogao. 161 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Naravno. Želim… 162 00:11:23,099 --> 00:11:28,104 Želim se riješiti osobe na vratima da možemo razgovarati. 163 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 164 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucase? 165 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Južnjačko gostoprimstvo vjerojatno ne vrijedi za nenadane posjete, ali… 166 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Prijatelji su uvijek dobrodošli. Vi ste Maddien bivši šef? 167 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucase, ovo je moj muž Cal. 168 00:11:47,456 --> 00:11:48,708 Dobro došli. 169 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Što ćeš ti ovdje, Lucase? 170 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Od relativno pouzdanog izvora čuo sam 171 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 da pregovaraš s Cycnus Pressom 172 00:11:57,967 --> 00:12:04,348 o zbirci novela s Nelly, Stacy i još nekim. 173 00:12:04,432 --> 00:12:09,228 -Beatriz Barrrerom. -Da. I došao sam ti čestitati. 174 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Zato ste došli u Južnu Karolinu? 175 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Volim poslovati uživo, 176 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 pogotovo kad je riječi o nečem ovako hitnom. 177 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Smijem li sjesti? 178 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Nije li hitno? 179 00:12:21,866 --> 00:12:27,037 Možda sam prenaglio kad sam odbacio neke tvoje zamisli. 180 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Prestani pregovarati s Cycnusom, dođi k meni s tim projektom 181 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 i razgovarat ćemo kako da uvedemo novitete 182 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 čim se vratiš u New York. 183 00:12:38,257 --> 00:12:40,760 Lucase, nudiš mi moj stari posao? 184 00:12:41,260 --> 00:12:43,512 Ili mi nudiš nešto novo i bolje? 185 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Nudim ti što god želiš što se tiče plaće, povlastica i kreativne slobode 186 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 da se vratiš raditi sa mnom u New Yorku. 187 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 To nije potrebno. 188 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Stvarno? Divno. 189 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 Imao si priliku poslovati sa mnom i profućkao si je. 190 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 I zato, kako se kaže ovdje u Serenityju, 191 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 Bog te blagoslovio. 192 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Hvala što ste došli. 193 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Doviđenja, gospodine. 194 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Je li to bila osveta? 195 00:13:29,391 --> 00:13:30,392 I bolje. 196 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 To je nadmoć. Čak i priznanje. 197 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Jako sam ponosan na tebe 198 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 i malo te se bojim. 199 00:13:39,151 --> 00:13:41,111 Sjajno bi pregovarala s igračima. 200 00:13:41,195 --> 00:13:44,281 Žao mi je što nas je omeo. Vratimo se temi. 201 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 Želiš li raditi što i Lucas? 202 00:13:47,117 --> 00:13:50,871 -Biti grozna prema ljudima? -Mislio sam na izdavaštvo. 203 00:13:53,874 --> 00:13:56,418 Preko knjižare želim izgraditi mrežu ljudi. 204 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Povezati odlične spisatelje s ljudima koji će im pomoći. 205 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Možda i otvoriti malu tiskaru. 206 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Ne znam, ali znam da želim raditi ovdje. 207 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Kod kuće. 208 00:14:10,850 --> 00:14:12,351 Nešto ću ti reći, Alisa. 209 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 Ja mislim da je Zemlja čudesa ondje gdje si ti. 210 00:14:25,823 --> 00:14:29,243 -Bar malo? -Pojest ću cijeli komad kad se vratim. 211 00:14:29,743 --> 00:14:34,582 -Sigurno ne želite igrati košarku? -Prije ću pobijediti ovdje. 212 00:14:34,665 --> 00:14:40,296 Erik zadnji put igra kao samac. Ne bi bilo lijepo da dođem i razbijem ga. 213 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Odlično. Onda ću ja igrati loše u vaše ime. 214 00:14:45,676 --> 00:14:47,678 -Osjetiš? -Što? 215 00:14:48,470 --> 00:14:49,930 Svakodnevicu. 216 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 Ovo? 217 00:14:52,516 --> 00:14:55,311 Jednostavne trenutke koji se događaju 218 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 i postaju posebni jer si se potrudio primijetiti ih i zapamtiti ih. 219 00:15:00,649 --> 00:15:03,736 Počela sam to raditi s Bex, a sad i sa svima drugima. 220 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Zastanem i uživam u ljepoti. 221 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Budi prisutan i zahvalan. 222 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Tako je. 223 00:15:12,328 --> 00:15:15,080 -Zahvalan sam na svima vama. -Također. 224 00:15:16,248 --> 00:15:20,336 A sad im idi uništiti ego, a ja ću ti se truditi sačuvati komad pite. 225 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Truditi? 226 00:15:21,378 --> 00:15:26,467 Ako se vratim i ne bude pite, morat ću poduzeti oštre mjere. 227 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Ne! 228 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Hvala. 229 00:15:30,763 --> 00:15:32,222 Dobro izgleda. 230 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Htjela sam malo vjenčanje da se mogu usredotočiti na svoje voljene. 231 00:15:41,857 --> 00:15:48,197 A umjesto probne večere htjela sam zakusku nakon vjenčanja 232 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 da bih se večeras mogla družiti samo s vas dvije. 233 00:15:52,910 --> 00:15:56,413 Vaše su kuće pune, a ionako je na meni bio red, 234 00:15:56,497 --> 00:15:58,624 pa sam se sjetila restorana. 235 00:15:58,707 --> 00:16:02,920 Tražit ćemo Cala i Erika da povežu Sullivan's i Zajednički jezik. 236 00:16:03,003 --> 00:16:07,549 Tako ćemo po potrebi moći koristiti oba prostora. 237 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Za našu zadnju večer uz margarite prije nego što sve budemo udane žene. 238 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 Do dna! 239 00:16:21,230 --> 00:16:22,231 Dana Sue. 240 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Budemo li se pravile da je sve u redu, ovo neće biti večer uz margarite. 241 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Možemo razgovarati o svemu, bez obzira na priliku. 242 00:16:33,575 --> 00:16:35,828 Evo o čemu ja želim razgovarati. 243 00:16:37,162 --> 00:16:40,332 Što će se u budućnosti promijeniti? 244 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Hoće li nešto ovo promijeniti? 245 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Naravno da neće. 246 00:16:46,463 --> 00:16:50,259 Kakva god zečja rupa bila, naći ćemo način. 247 00:16:51,218 --> 00:16:54,096 Uostalom, ja se ne bojim promjene. 248 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Bar ne dok imam vas dvije da me volite i usmjeravate. 249 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Čak i ako Ludi Klobučar katkad stvarno misli da je lud? 250 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 Čuj, kako on kaže: 251 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 „Otkrit ću ti tajnu. Svi najbolji ljudi su ludi.” 252 00:17:10,821 --> 00:17:14,241 A Alisa bi ti rekla da vjeruješ u budućnost. 253 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 Nema se smisla vraćati u prošlost jer sam danas druga osoba. 254 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Što se god događalo, 255 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 nisi sama. 256 00:17:27,254 --> 00:17:30,674 I u ovome i u svemu. Od kolijevke do groba i nakon toga. 257 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Da. 258 00:17:34,303 --> 00:17:37,097 -Onda je vrijeme za zabavu. -Može. 259 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Za proslavu. Za avanturu. 260 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Ili za vjenčanje? 261 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Ni mama se ne javlja. 262 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Župnica June me poslala. 263 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Kako ste? 264 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Trebate li nešto? 265 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 Ne. Hvala, Harlane. 266 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Dobro. 267 00:18:11,131 --> 00:18:12,424 A da nazovemo hotel? 268 00:18:13,092 --> 00:18:14,968 Ja ću obići dvorište crkve. 269 00:18:19,431 --> 00:18:24,770 -Da razgovaram s Jessicom ili Helen? -Ne. Ne želim da čuju da moji kasne. 270 00:18:27,564 --> 00:18:31,110 Ne znam što bi bilo gore, da im nešto smeta ili da se nešto… 271 00:18:31,193 --> 00:18:32,694 Nemoj to ni reći. 272 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Jako sam nervozna, a nisam mladenka. Onesvijestit ću se kad se budem udavala. 273 00:18:38,951 --> 00:18:42,830 Pred oltarom se nemoj ukočiti i samo diši. 274 00:18:42,913 --> 00:18:46,375 I pij dovoljno vode da nam se ne onesvijestiš. 275 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 Ne, nećemo ići na WC dok smo u haljinama. 276 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Dame. 277 00:18:57,094 --> 00:18:58,428 Jadni Neville. 278 00:18:58,512 --> 00:19:01,390 Hvala ti. Valjda će mu biti bolje do svadbe. 279 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Volim vjenčanja. I prisjetiti se svoga. 280 00:19:05,769 --> 00:19:09,648 Ja sam se htjela udati vani, po noći, pod zvijezdama, 281 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 ali Walter je inzistirao na formalnom vjenčanju. 282 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 I… 283 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 Bilo je predivno. 284 00:19:19,199 --> 00:19:22,411 Na moje jastučiće na ramenima stali su svi uzvanici. 285 00:19:26,039 --> 00:19:29,042 Žao mi je što ovo govorim, ali mogu nazvati šerifa. 286 00:19:29,126 --> 00:19:30,085 Ili hitnu. 287 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Što ćemo ako… 288 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Mama, tata, gdje ste bili? 289 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 -Jeste li dobro? -Sad je sve u redu. 290 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 -Sad? -Keith, nisi im javio? 291 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 -Rekla si da si im ti javila. -Što se dogodilo? 292 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Doživjela je nesreću. 293 00:19:49,104 --> 00:19:50,898 -Što? -Stvarno, Keith. 294 00:19:50,981 --> 00:19:53,317 Dečki, zalila sam si haljinu. 295 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Nisam trebala popiti zadnji gutljaj kave. 296 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 Jedna kap uništila mi je haljinu. 297 00:20:00,032 --> 00:20:04,328 Jessica joj je nahvalila Wallyja, pa smo ga nazvali. 298 00:20:04,411 --> 00:20:08,165 Uvijek ću rado pomoći u nevolji, 299 00:20:08,248 --> 00:20:13,086 ali nisam imao ništa decentno poput haljine koju je tvoja majka nosila. 300 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Morali smo odabrati nešto odvažnije. 301 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Ocu sam čak dao odvažniju kravatu i maramu za džep 302 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 da majka ne odskače. 303 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Wally, kako da ti zahvalim? 304 00:20:25,265 --> 00:20:30,229 Kad te ljudi budu hvalili na svadbi, podsjeti ih da sam ti ja prodao odijela. 305 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 A sad idem vidjeti Heleninu vjenčanicu. 306 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Sve u redu? 307 00:20:41,865 --> 00:20:42,866 Ne. 308 00:20:43,492 --> 00:20:46,787 -Žao mi je što kasnimo. -Drago mi je što samo kasnite. 309 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 A što bi drugo bilo? 310 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Misliš da ne bismo došli? 311 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June kaže da je vrijeme. 312 00:20:58,757 --> 00:20:59,925 Hvala, Harlane. 313 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Uzmi. 314 00:22:14,082 --> 00:22:16,376 Draga braćo u Kristu, 315 00:22:16,460 --> 00:22:18,920 danas smo se okupili pred Bogom 316 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 i našom voljenom zajednicom 317 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 da bismo svjedočili savezu ove dvije čudesne duše. 318 00:22:25,552 --> 00:22:28,722 „Prije svega, hodajte s ljubavlju, 319 00:22:28,805 --> 00:22:30,974 koja je savršenstvo, 320 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 i neka u vašim srcima vlada mir Božji 321 00:22:33,852 --> 00:22:37,189 na koji ste pozvani u jednom tijelu. I budite zahvalni.” 322 00:22:37,272 --> 00:22:40,025 Helen i Erik sad će razmijeniti zavjete 323 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 i pozvati sve parove da se prime za ruke i sjete se svojih zavjeta. 324 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen, 325 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 naučila si me da živim s otvorenim srcem, 326 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 volim u snažnoj vjeri 327 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 i uvijek se borim za dobro. 328 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Obećavam da ću te uvijek voljeti, 329 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 ali i da ću uvijek učiti od tebe. 330 00:23:30,283 --> 00:23:31,284 Erik. 331 00:23:32,285 --> 00:23:39,251 Obećavam da ću cijelu vječnost tražiti nove i neočekivane načine 332 00:23:39,334 --> 00:23:45,632 da ti pokažem da želim da stalno rastemo kao partneri. 333 00:23:47,175 --> 00:23:49,052 Usrećuješ me kao prijatelj. 334 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Cijenim te kao vođu. 335 00:23:54,724 --> 00:23:59,020 I uživam u tvom kulinarskom i grnčarskom umijeću. 336 00:24:04,151 --> 00:24:06,069 Izborili smo se za ovo. 337 00:24:07,487 --> 00:24:08,488 A sad… 338 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 nikad te neću pustiti. 339 00:24:22,627 --> 00:24:28,467 Uime svemogućeg Boga i Južne Karoline, 340 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 proglašavam vas mužem i ženom. 341 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Svoje zavjete možete potvrditi poljupcem. 342 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 Bih li stajala ovdje 343 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 Nakon toliko godina 344 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 Među zvijezdama u nebu 345 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Možda ne bih 346 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 Da nije bilo tvoje ljubavi 347 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Nasmiješena lica svuda oko mene 348 00:25:26,149 --> 00:25:31,279 Kao da je kralj 349 00:25:31,363 --> 00:25:34,324 Upravo okrunjen 350 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Dobivena je bitka 351 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Koju bih izgubila 352 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 Da nije bilo tvoje ljubavi 353 00:26:04,729 --> 00:26:08,858 Želim te stisnuti još čvršće, ali onda ne bismo mogli plesati. 354 00:26:10,402 --> 00:26:12,946 Sjeti me se zagrliti svaki dan. 355 00:26:14,322 --> 00:26:16,283 Jesi li sumnjala da ćemo uspjeti? 356 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Jednom, dvaput, možda i više puta. 357 00:26:23,999 --> 00:26:27,544 Ali ljubav je jača od sumnje i straha, tako da… 358 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Evo nas. 359 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 I samo je to bitno. 360 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Žao mi je što te nisam mogla primiti za ruku. 361 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Osjetio sam je. 362 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Primi je sada. 363 00:26:49,649 --> 00:26:53,194 MINNEAPOLIS SE NEĆE PONOVITI. POŠTOVAT ĆU PRAVILA I UČITI. 364 00:26:53,278 --> 00:26:54,279 NEĆEŠ POŽALITI. 365 00:26:57,198 --> 00:27:00,785 Vjeruj u njega dok ja vjerujem u tebe. 366 00:27:01,578 --> 00:27:05,332 Katkad se treba primiti za ruke i skočiti. 367 00:27:05,415 --> 00:27:07,751 Ako si primio pravu ruku, bit će dobro. 368 00:27:14,758 --> 00:27:17,344 Ne želim uvrijediti tetu Helen i Erika, 369 00:27:17,427 --> 00:27:20,889 ali večeras razmišljam o budućnosti. 370 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 U redu je. Vjenčanja tako utječu na ljude. 371 00:27:26,269 --> 00:27:30,357 Je li sad dobro reći da mislim da se moj put mijenja? 372 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Glavno da se ne udaljava od mene. 373 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Hoćeš li me voljeti i ako ne budem glumac? 374 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 A ti mene kao kostimografkinju? 375 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Čekaj, kako smo se zamijenili? 376 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Čime se želiš baviti? 377 00:27:45,705 --> 00:27:47,540 Možda želim biti psihoterapeut. 378 00:27:49,876 --> 00:27:53,588 Mogu to zamisliti. Veliko srce i razumijevanje likova i ljudi. 379 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 Znaš pomagati drugima. 380 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Ima smisla. 381 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Kao i tvoj odabir. 382 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Veselim se budućnosti s tobom. 383 00:28:11,606 --> 00:28:13,358 Čestitam, teta Helen. 384 00:28:13,441 --> 00:28:14,609 Hvala, Luke. 385 00:28:15,151 --> 00:28:16,736 Brzo si odrastao. 386 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Uskoro ćemo plesati i na tvom vjenčanju. 387 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 Ubacit ću se, sine. Idi plesati sa sestrom. 388 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Hvala ti. 389 00:28:33,211 --> 00:28:37,048 Ne želim biti sladunjav jer ćeš mi se rugati. 390 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Sestra sam ti, to mi je posao. 391 00:28:41,970 --> 00:28:43,263 Lijepo vjenčanje. 392 00:28:44,347 --> 00:28:45,557 Hvala ti. 393 00:28:46,683 --> 00:28:48,685 To nije bilo tako strašno. 394 00:28:48,768 --> 00:28:50,979 -To nije bilo sladunjavo. -Dobro. 395 00:28:52,647 --> 00:28:57,527 Samo da znaš, smlavio bih svakog muškarca koji te nije vrijedan, 396 00:28:58,278 --> 00:28:59,946 ali Erik se ne treba bojati. 397 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 To je sladunjavo? 398 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Čekaj da završim. 399 00:29:03,616 --> 00:29:06,953 -Dobro. -Slijedila si san dok se nije ostvario. 400 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 I zato nisam samo sretan, 401 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 nego i ponosan. 402 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Sladunjavo. 403 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Sladunjavo. 404 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Sladunjavo. 405 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Da. 406 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Stvarno. 407 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Samo sam htjela da budeš na sigurnom i sretan. 408 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Hvala, mama. 409 00:29:32,771 --> 00:29:34,189 I jesam. 410 00:29:43,740 --> 00:29:45,950 Neka se prijatelji pridruže obitelji. 411 00:29:46,451 --> 00:29:47,660 Serenity, zaplešimo! 412 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 To! 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,418 Ne sad. 414 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Bok, Howie. 415 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Pacijent je dobro. 416 00:30:14,354 --> 00:30:16,689 -Malo mi je neugodno. -Bit će dobro. 417 00:30:16,773 --> 00:30:21,486 -Žao mi je što smo propustili crkvu. -Ali stigli ste na vrijeme za ovo. 418 00:30:21,569 --> 00:30:26,032 Carla, smijemo li tvoj muž i mi na sekundu popričati o poslu? 419 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Imate cijelu minutu. 420 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Hvala. 421 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Razgovarao sam s Jodie. 422 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Investitori žele… 423 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 sljedeći tjedan doći u Serenity i početi pregovarati. 424 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Molim?! 425 00:30:40,713 --> 00:30:41,881 Divno! 426 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Jako mi je drago za sve vas. 427 00:30:47,220 --> 00:30:50,640 -Ja sam zainteresiran. -To! Bit ću klupski liječnik. 428 00:30:50,723 --> 00:30:53,685 -Ja ću voditi štandove. -Može. Kad počinjemo? 429 00:30:54,644 --> 00:30:56,563 Ne večeras, ali možda sutra. 430 00:30:57,897 --> 00:31:00,525 Vrijeme je za slavlje. Idemo plesati. 431 00:31:17,834 --> 00:31:20,211 -Dođi. -Lakše malo, Gabe! 432 00:31:20,295 --> 00:31:24,090 Ne mogu. Previše sam uzbuđen. Cal me pozvao da radim u klubu. 433 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Ljubavi, baš mi je drago! 434 00:31:29,220 --> 00:31:30,179 Dobra večer! 435 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Kad se predstavljam novim ljudima, 436 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 obično kažem tko sam u poslovnom svijetu. 437 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 A večeras… 438 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 Shvatio sam da je bila pogreška tako se definirati. 439 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Dakle, Serenity, 440 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 drago mi je. 441 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Ja sam otac Erika Whitleyja. 442 00:31:59,042 --> 00:32:03,713 Moja žena i ja prvi smo put u vašem divnom gradiću 443 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 i žalimo zbog toga. 444 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik je puno više od mog sina. 445 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Našeg sina. 446 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Otac to katkad sporo shvati. 447 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 I zbog toga žalim. 448 00:32:22,106 --> 00:32:25,568 Ali večeras želimo zahvaliti Helen 449 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 i Serenityju što su nam pomogli da drukčije vidimo Erika. 450 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Na predivan način 451 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 na koji ga vidi svijet. 452 00:32:39,123 --> 00:32:42,460 Bev, želiš li i ti nešto reći? 453 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Ne. Svi već znaju da sam majka najboljeg djeteta u Serenityju. 454 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 I izvan Serenityja. 455 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Šuti. 456 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Ponosan sam, sine. 457 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Volim te, tata. 458 00:32:57,141 --> 00:32:58,393 I ja tebe. 459 00:33:05,817 --> 00:33:07,193 Moji roditelji 460 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 puno su me puta inspirirali. 461 00:33:12,031 --> 00:33:17,078 A večeras su mi dali inspiraciju da i ja održim neplaniranu zdravicu. 462 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Došao sam u Serenity kao autsajder. 463 00:33:22,000 --> 00:33:24,669 Dočekan sam s ljubavlju i raširenih ruku. 464 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 A sad mi je dom. 465 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 I zato nazdravljam 466 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 svima koji su došli ovamo. 467 00:33:40,935 --> 00:33:44,439 To je bilo lijepo, ali moram se nadovezati. 468 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Za sve vas koji ste blagoslovljeni jer ste rođeni i odrasli u Serenityju! 469 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 To! 470 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 To! 471 00:34:04,125 --> 00:34:05,043 Prijatelji. 472 00:34:06,002 --> 00:34:07,712 Slijedi rezanje torte. 473 00:34:07,795 --> 00:34:11,340 U verziji koju su mogli osmisliti samo šefovi Erik i Isaac. 474 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 To su Erikovi brownieji? 475 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Da, već sam se bojao da ih neće biti. 476 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Ajme. 477 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Moja divna kuhinjska obitelji. 478 00:34:35,364 --> 00:34:38,284 Helen i ja jako smo vam zahvalni 479 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 što ste ovako došli na vjenčanje i što nas ovako uslužujete. 480 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Čestitke i sve najbolje od svih nas. 481 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 I Isaac, 482 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 ne znam kako da ti zahvalimo. 483 00:34:58,721 --> 00:35:01,307 Ti i Lily baš ste divni. 484 00:35:01,390 --> 00:35:03,226 Niste ni ti i Michael loši. 485 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Hvala. 486 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 Sretan si? 487 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Jako. A ti? 488 00:35:09,273 --> 00:35:10,775 Neopisivo. 489 00:35:10,858 --> 00:35:13,486 Još sam sretniji što si i ti ovdje. 490 00:35:13,569 --> 00:35:14,612 Također. 491 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 O čemu razgovarate? Mogu i ja? 492 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 O odrastanju. 493 00:35:19,867 --> 00:35:21,285 To sam već odradila. 494 00:35:21,786 --> 00:35:22,662 Hvala! 495 00:35:23,496 --> 00:35:27,667 I, jeste li odlučili kad idete na medeni mjesec? 496 00:35:27,750 --> 00:35:29,043 Kad se svi smire. 497 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Ajme, nikad nećete otići. 498 00:35:30,920 --> 00:35:32,880 Možda ćemo te morati iznenaditi. 499 00:35:32,964 --> 00:35:36,592 Shvatit ću kad predložite večer uz margarite na Tahitiju. 500 00:35:37,093 --> 00:35:38,261 Zvuči sjajno. 501 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Taj mi je najdraži! 502 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 503 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Puno ti hvala za obje haljine. 504 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Jesmo li mi to čule da razgovarate o putovanju? 505 00:35:48,271 --> 00:35:49,272 Možda. 506 00:35:49,355 --> 00:35:53,359 Odlično. Paula i ja planiramo izlet za odmetnice. 507 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 Maddie, nađi si dadilju. 508 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Živjeli! 509 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Živjeli. 510 00:35:59,323 --> 00:36:01,200 Primate li slijepe putnike? 511 00:36:01,284 --> 00:36:02,660 -Da. -Naravno. 512 00:36:03,703 --> 00:36:05,621 Erikova zdravica bila je sjajna. 513 00:36:06,122 --> 00:36:11,419 Nisam ovdje odrastao, ali obožavam Serenity. 514 00:36:12,712 --> 00:36:13,754 Sad još više. 515 00:36:16,632 --> 00:36:18,467 Iako oboje odlazimo, 516 00:36:19,510 --> 00:36:22,638 nadam se da ćemo se sresti u svojoj migraciji. 517 00:36:23,598 --> 00:36:26,767 Jedva čekam otići u svijet i raditi važne stvari. 518 00:36:27,935 --> 00:36:32,899 Ali što je pakiranje bliže, to se više bojim da nisam spremna. 519 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 -To je samo adrenalin. -Misliš, leptirići? 520 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Tako je. 521 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Možda nikad nismo spremni, ali uzdamo se u vjetar. 522 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Samo idemo i učimo putem. 523 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 Znači, u redu je otići. 524 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 To mene pitaš? 525 00:36:52,126 --> 00:36:53,127 Možda. 526 00:36:55,546 --> 00:36:59,675 Annie, nitko normalan neće ti reći što da radiš. 527 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Sama odredi svoj put. 528 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Odleti tamo gdje ima hrane. 529 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Bok svima. 530 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Opet ja. 531 00:37:17,401 --> 00:37:22,865 Vrijeme je da svi samci dođu na plesni podij zbog bacanja buketa. 532 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Ideš? 533 00:37:25,243 --> 00:37:28,162 Kuma mi neće oprostiti ako ne odem. 534 00:37:28,246 --> 00:37:29,247 Da. 535 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 VIDEOPOZIV TY 536 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Divna svadba. 537 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Hvala. 538 00:37:43,302 --> 00:37:45,721 -Nemoj nikoga ozlijediti. -Budi bez brige. 539 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 One su problematične. 540 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 Ne! Samo ona. 541 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Ne! 542 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Sad kad sam ti dala buket, nemoj zabrljati. 543 00:38:23,467 --> 00:38:25,052 Sviđaju ti se brownieji? 544 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 Nisu kao pita od pekana, 545 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 ali dosta su dobri. 546 00:38:30,516 --> 00:38:32,977 To je kao da si mi rekao da me voliš. 547 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Volim te. 548 00:38:38,482 --> 00:38:39,817 Hoćeš li se… 549 00:38:40,609 --> 00:38:42,028 preseliti u Serenity? 550 00:38:43,654 --> 00:38:44,739 Ovo je prosidba? 551 00:38:45,406 --> 00:38:49,785 Predlažem da razgovaramo o tome da živimo ovdje zajedno 552 00:38:50,286 --> 00:38:51,829 i o tome kamo to vodi. 553 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Hvala Bogu. 554 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Već sam razgovarao sa šeficom. 555 00:38:56,917 --> 00:39:02,882 Kaže da ionako stalno putujem, pa mogu birati gdje ću živjeti. 556 00:39:07,261 --> 00:39:08,220 Biram Serenity. 557 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Jer biram tebe. 558 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 U crkvi, kad je June rekla da se parovi prime za ruke… 559 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Vidio sam te. 560 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 Ne trebamo nove zavjete. 561 00:39:36,248 --> 00:39:38,084 Trebamo novi početak. 562 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Predugo popravljamo stare kvarove. 563 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 I što više razmišljam o svom planu akcije, 564 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 sve više shvaćam da si stalno zadajem posla 565 00:39:49,970 --> 00:39:52,264 kako bih izbjegla probleme. 566 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Dana Sue, to nije… 567 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Samo smo zatrpavali probleme i prije nego što smo se razdvojili. 568 00:39:59,772 --> 00:40:02,400 A ako želimo graditi pravi brak, 569 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 brak koji može potrajati, 570 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 onda sve trebamo rastaviti i krenuti ispočetka. 571 00:40:08,489 --> 00:40:10,616 Učinit ću sve što treba. 572 00:40:10,699 --> 00:40:13,744 Znam što trebam spasiti, a što trebam odbaciti. 573 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Još ne mogu. 574 00:40:17,748 --> 00:40:22,795 Zato ću reći Ruth da trebam stan samo za sebe. 575 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Ti joj reci što ti želiš. 576 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 S Annie možemo razgovarati poslije, a ne večeras. 577 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Čekaj. Ostavljaš me? 578 00:40:34,432 --> 00:40:35,724 Još ne znam. 579 00:40:58,956 --> 00:41:01,167 Spominjala si mladiće u restoranu. 580 00:41:01,667 --> 00:41:02,960 Vidi svoje cure. 581 00:41:05,171 --> 00:41:07,423 Divne su, zar ne? 582 00:41:07,506 --> 00:41:08,507 Da. 583 00:41:09,341 --> 00:41:11,218 I trebaš biti ponosna. 584 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Ide nam ovo. 585 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 Mogli bismo 586 00:41:17,975 --> 00:41:21,562 udomljavati tinejdžere kao svoju djecu u srcu. 587 00:41:23,189 --> 00:41:24,607 Odličan plan. 588 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Divan plan. 589 00:41:37,661 --> 00:41:42,458 To što smo otišli na medeni mjesec ne znači da više nismo mladenci, zar ne? 590 00:41:42,541 --> 00:41:43,584 Naravno da ne. 591 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Već si mi obećao nastavak. 592 00:41:49,215 --> 00:41:53,302 Možemo li se ponašati kao blesavi klinci koji su se tek zaljubili, 593 00:41:54,845 --> 00:41:59,099 a istovremeno uživati u mudrosti stečenoj rješavanjem izazova? 594 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 I tako cijeli život? 595 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 Cale. 596 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 To je poanta braka. 597 00:42:12,571 --> 00:42:13,572 Gđo Maddie? 598 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Bog te blagoslovio, Bailey. 599 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Moram ići. 600 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Hej. 601 00:42:33,842 --> 00:42:38,389 Bailey je našao najbolju i najskuplju tekilu u tri okruga. 602 00:42:38,472 --> 00:42:43,686 Ove margarite bit će čudesne i nezaboravne. 603 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Sve su margarite nezaboravne kraj vas dvije. 604 00:42:47,106 --> 00:42:49,275 Osim onda kad se ničega ne sjećam. 605 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Ovu noć pamtit ću zauvijek. 606 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 Ne samo zato što sam se udala, nego zato što su mi pomogle prijateljice. 607 00:42:58,284 --> 00:43:01,453 Također. Ne bih bila ovdje bez vas dvije. 608 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amen. 609 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Sve tri otišle smo u svijet i sve tri smo se vratile. 610 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Da se uvijek vratimo kući. 611 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 I da svaku čašu ispijemo do dna. 612 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 -Do dna. -Do dna. 613 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Prijevod titlova: Domagoj Južnić