1 00:01:00,101 --> 00:01:02,770 {\an8}MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,771 --> 00:01:04,189 {\an8}ĐỪNG SỢ 3 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Chào người đẹp. 4 00:01:16,493 --> 00:01:19,703 Ồ, anh đã làm nó? Chắc anh nên ăn nó. 5 00:01:19,704 --> 00:01:24,083 Nếu anh cứ trộm, em sẽ phải mua bánh ngoài tiệm mang đến Lễ hội Mùa Đông, 6 00:01:24,084 --> 00:01:26,960 và bánh quy nhà Vreeland sẽ bị mất mặt. 7 00:01:26,961 --> 00:01:30,005 Hơn nữa, anh nên ra ngoài treo đèn lên cây. 8 00:01:30,006 --> 00:01:30,924 Anh xong rồi. 9 00:01:32,175 --> 00:01:33,342 Anh giỏi quá. 10 00:01:33,343 --> 00:01:34,927 Sao em làm mãi chưa xong? 11 00:01:34,928 --> 00:01:36,262 Em không chậm mà. 12 00:01:37,055 --> 00:01:38,931 Nhưng em có thể bị phân tâm. 13 00:01:38,932 --> 00:01:42,811 {\an8}Vì triệu việc phải làm trong tuần trước Giáng Sinh? 14 00:01:43,436 --> 00:01:45,146 {\an8}Vì lời mời công việc hấp dẫn. 15 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 Maddie. 16 00:01:49,442 --> 00:01:53,028 Đó là công việc tuyệt vời, em xứng đáng và em sẽ là ngôi sao. 17 00:01:53,029 --> 00:01:54,280 Nó hoàn hảo. 18 00:01:54,948 --> 00:01:57,699 Kết hợp marketing và sách. 19 00:01:57,700 --> 00:02:02,579 Có những ngày em nghĩ em thích quảng bá Công chúa Katie hơn là viết nó. 20 00:02:02,580 --> 00:02:06,084 Sẽ thật vui nếu giúp các tác giả khác quảng bá sách của họ. 21 00:02:06,793 --> 00:02:08,127 Và em sẽ làm tốt. 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,336 Vậy vấn đề là gì? 23 00:02:09,337 --> 00:02:12,506 Em chưa dám nghĩ chuyển đến New York. 24 00:02:12,507 --> 00:02:14,341 Anh hoàn toàn hiểu. 25 00:02:14,342 --> 00:02:16,844 New York không phù hợp với gia đình này. 26 00:02:16,845 --> 00:02:20,597 Ý anh là, các con của em là nhạc sĩ, diễn viên, bé múa. 27 00:02:20,598 --> 00:02:21,849 Kiêm nhà cổ sinh vật học. 28 00:02:21,850 --> 00:02:24,268 Con bé cần xem Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Mỹ 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,352 dù không ở qua đêm. 30 00:02:25,353 --> 00:02:26,646 - Mẹ em. - Đúng. 31 00:02:27,522 --> 00:02:29,148 Anh hiểu lo lắng của em. 32 00:02:29,149 --> 00:02:32,276 Mẹ em hiền lành, ít đi lại, 33 00:02:32,277 --> 00:02:34,696 còn bạn trai bà tới New York, sao nhỉ? 34 00:02:35,280 --> 00:02:36,905 Mỗi tháng một lần? Hai lần. 35 00:02:36,906 --> 00:02:39,658 Jimmy chắc quen hết mấy quản lý nhà hàng ở đó. 36 00:02:39,659 --> 00:02:40,910 Còn anh thì sao? 37 00:02:41,578 --> 00:02:44,080 Vấn đề thực sự. Đội Yankee không muốn anh. 38 00:02:44,956 --> 00:02:47,499 Điều đó làm anh đau lòng. Một thời gian dài. 39 00:02:47,500 --> 00:02:51,003 Nhưng giờ anh đã vượt qua. Anh với Erik sẽ thu xếp được. 40 00:02:51,004 --> 00:02:52,713 Anh sẽ thỉnh thoảng lên đó. 41 00:02:52,714 --> 00:02:55,675 Nhưng nó vẫn sẽ là một thay đổi rất lớn. 42 00:02:56,176 --> 00:02:58,302 Bọn mình còn chưa đi tuần trăng mật. 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,180 Chỉ là thời điểm chưa phù hợp. 44 00:03:00,847 --> 00:03:02,890 Chẳng bao giờ là hoàn hảo cả. 45 00:03:02,891 --> 00:03:07,103 Ta đưa ra quyết định tốt nhất có thể và hy vọng thời gian sẽ phù hợp. 46 00:03:07,687 --> 00:03:08,897 Em sẽ suy nghĩ thêm. 47 00:03:21,784 --> 00:03:24,203 Buổi phỏng vấn đó tốt hơn mấy buổi trước? 48 00:03:24,204 --> 00:03:26,830 Không có ứng cử viên đáp ứng tất cả tiêu chí 49 00:03:26,831 --> 00:03:30,125 nhưng chúng tôi tự tin sẽ tìm được người phù hợp. 50 00:03:30,126 --> 00:03:31,211 Ở đâu đó. 51 00:03:31,920 --> 00:03:36,925 Nhưng ta phải đợi cô ấy nộp đơn ứng tuyển theo quy định của thị trấn. 52 00:03:37,550 --> 00:03:38,509 Henrietta. 53 00:03:40,428 --> 00:03:42,638 Cô muốn tôi nộp đơn? 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,433 Chắc chắn là chúng tôi đang xin cô. 55 00:03:46,017 --> 00:03:48,644 Sau rất nhiều xáo trộn, cô luôn vững vàng, 56 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 sâu sắc và thậm chí sáng tạo. 57 00:03:52,899 --> 00:03:56,694 Cô đã và đang là nhân tố quan trọng của thị trấn. 58 00:03:57,278 --> 00:03:59,613 Cô sẽ là quản lý thị trấn tuyệt vời. 59 00:03:59,614 --> 00:04:01,783 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 60 00:04:02,283 --> 00:04:04,451 Tôi đã ngồi ghế này rất nhiều năm. 61 00:04:04,452 --> 00:04:07,329 Chúng tôi sẽ phỏng vấn cô ngay khi cô nộp hồ sơ. 62 00:04:07,330 --> 00:04:09,332 Mười phút sau sẽ tuyển dụng cô. 63 00:04:10,083 --> 00:04:13,086 Vậy ai sẽ là trợ lý của cô? 64 00:04:14,587 --> 00:04:16,256 Tôi không biết. 65 00:04:16,923 --> 00:04:19,841 Cô phỏng vấn bạn tôi, Zola, bên quy hoạch thị trấn nhé? 66 00:04:19,842 --> 00:04:23,262 Zola thật tuyệt. Cô ấy sẽ là ứng viên xuất sắc. 67 00:04:23,263 --> 00:04:25,014 Chúng ta sẽ đăng tuyển ngay. 68 00:04:31,980 --> 00:04:32,980 Mẹ. 69 00:04:32,981 --> 00:04:35,316 Dana Sue, chúng ta sẽ tìm ra cách. 70 00:04:37,527 --> 00:04:39,987 Con biết trường này đắt hơn dự tính. 71 00:04:39,988 --> 00:04:42,406 Nhưng con sẽ kiếm việc, xin học bổng. 72 00:04:42,407 --> 00:04:43,824 Không. 73 00:04:43,825 --> 00:04:45,451 Đây là nước mắt hạnh phúc. 74 00:04:46,536 --> 00:04:49,705 Mẹ đã lo lắng, đã bất an, 75 00:04:49,706 --> 00:04:54,418 nhưng giờ biết con đi học, mẹ rất tự hào. 76 00:04:54,419 --> 00:04:56,212 Và chúng ta sẽ tìm được cách. 77 00:04:56,796 --> 00:04:58,463 Vì chúng ta yêu thương nhau, 78 00:04:58,464 --> 00:05:01,591 và tin tưởng vào giấc mơ của nhau. 79 00:05:01,592 --> 00:05:02,885 Chắc chắn rồi. 80 00:05:03,386 --> 00:05:07,597 Và điều quan trọng hơn việc gặp con mỗi tối trong bữa ăn 81 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 là thấy con hạnh phúc. 82 00:05:10,476 --> 00:05:11,561 Cảm ơn bố mẹ ạ. 83 00:05:12,061 --> 00:05:13,104 Con yêu bố mẹ. 84 00:05:14,647 --> 00:05:16,316 Bố mẹ cũng yêu con, Annie. 85 00:05:20,778 --> 00:05:23,280 Rải nam việt quất với hương thảo lung tung 86 00:05:23,281 --> 00:05:25,240 không làm món ăn có không khí Giáng Sinh. 87 00:05:25,241 --> 00:05:28,077 Vậy bạc hà với cỏ xạ hương thì sao? 88 00:05:29,579 --> 00:05:31,496 Khách đầu tiên hôm nay đã đến, 89 00:05:31,497 --> 00:05:33,833 và nói rằng có vấn đề với đơn mang về. 90 00:05:34,709 --> 00:05:37,712 - Chưa có đơn mang về. - Anh thấy lý do tôi bối rối. 91 00:05:46,554 --> 00:05:49,556 Xin chào. Bailey nói cậu gặp vấn đề với đơn mang về. 92 00:05:49,557 --> 00:05:52,977 Cậu chưa dẫn tớ đi hẹn hò, đó chính là vấn đề. 93 00:05:56,606 --> 00:06:00,817 Nếu cậu nói trước, tớ đã lên kế hoạch và giải quyết xong rồi. 94 00:06:00,818 --> 00:06:03,111 Tớ đang thử làm gì đó bất ngờ. 95 00:06:03,112 --> 00:06:05,030 Một khái niệm rất mới với tớ. 96 00:06:05,031 --> 00:06:08,283 Nghĩ ra câu đùa này mất một tiếng 45 phút 97 00:06:08,284 --> 00:06:10,660 trong hai tiếng lái xe đến đây. 98 00:06:10,661 --> 00:06:12,914 Đó là khởi đầu. Ta có thể cải thiện. 99 00:06:13,623 --> 00:06:15,582 Buổi hẹn hò. Không phải câu đùa. 100 00:06:15,583 --> 00:06:17,126 Câu đùa khá hay. 101 00:06:23,132 --> 00:06:24,257 Em sẽ không ngã. 102 00:06:24,258 --> 00:06:27,761 Thế à? Không ai tính sẽ ngã, nhưng rồi vẫn ngã đấy thôi. 103 00:06:27,762 --> 00:06:30,723 Nhưng mỗi sáng em lại ngã vào lòng anh. 104 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 Tiếp tục như thế thêm nhiều sáng nữa nhé. 105 00:06:37,772 --> 00:06:38,606 Có khách. 106 00:06:39,440 --> 00:06:42,150 Em không quan tâm nếu ông già Noel ở cửa trước. 107 00:06:42,151 --> 00:06:44,694 Ta không cần mở cửa. Ông ấy chui qua ống khói. 108 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 Thế à? Ông ấy sẽ làm đổ nến 109 00:06:46,948 --> 00:06:49,867 Nếu là người hát thánh ca hoặc bưu kiện thì sao? 110 00:06:50,368 --> 00:06:52,787 Một bưu kiện. Được rồi. 111 00:06:53,371 --> 00:06:54,204 Một yêu tinh? 112 00:06:54,205 --> 00:06:57,332 - Mặc kệ. Họ có thể để lại lời nhắn. - Một tuần lộc. 113 00:06:57,333 --> 00:06:59,502 - Một yêu quái. - Nó sẽ đi nhà khác. 114 00:07:00,294 --> 00:07:01,421 Thậm chí có thể là... 115 00:07:02,922 --> 00:07:04,674 - Mẹ! - Ngạc nhiên chưa! 116 00:07:07,927 --> 00:07:09,594 Bác đã bảo Helen sẽ ngạc nhiên. 117 00:07:09,595 --> 00:07:11,346 Cháu nghĩ phải gọi là "sốc". 118 00:07:11,347 --> 00:07:12,597 Erik! 119 00:07:12,598 --> 00:07:14,766 Hai người đã lên kế hoạch vụ này? 120 00:07:14,767 --> 00:07:18,479 Ồ! Đây là quà Giáng Sinh đặc biệt cho em? 121 00:07:19,522 --> 00:07:21,482 Không thể tin được! 122 00:07:22,567 --> 00:07:26,862 Phải thương lượng một chút với Zeke nhưng Erik rất quyết tâm. 123 00:07:26,863 --> 00:07:28,989 Anh đã nói chuyện với anh trai em. 124 00:07:28,990 --> 00:07:32,576 Ta phải có mặt ở Tampa đêm Giao Thừa, nhưng rất đáng mà. 125 00:07:32,577 --> 00:07:36,329 Con phải giữ anh này thật chặt. Anh ấy giỏi thuyết phục lắm. 126 00:07:36,330 --> 00:07:39,375 Ồ, Giáng Sinh này chắc chắn sẽ rất đặc biệt. 127 00:07:42,295 --> 00:07:43,628 Mẹ ngồi đây. 128 00:07:43,629 --> 00:07:45,464 Ngay chính giữa. 129 00:07:45,465 --> 00:07:46,716 Được rồi. 130 00:07:47,717 --> 00:07:49,759 Cả nhà có bài thuyết trình cho mẹ. 131 00:07:49,760 --> 00:07:52,679 Kyle đã chuẩn bị nhưng cả nhóm góp thêm vài ý. 132 00:07:52,680 --> 00:07:53,889 Vâng. 133 00:07:53,890 --> 00:07:58,394 Bài thuyết trình này có tên là "Tại sao Maddie nên nhận công việc đó". 134 00:08:00,646 --> 00:08:01,480 CƠ HỘI 135 00:08:01,481 --> 00:08:02,981 Mẹ luôn động viên con, 136 00:08:02,982 --> 00:08:06,068 tất cả chúng con, nắm lấy cơ hội khi nó xuất hiện. 137 00:08:06,652 --> 00:08:11,115 Sẽ thật đáng tiếc nếu để cơ hội tuyệt vời như này trôi qua. 138 00:08:11,616 --> 00:08:12,657 {\an8}NIỀM TIN 139 00:08:12,658 --> 00:08:14,785 {\an8}Mẹ luôn dạy con phải có niềm tin. 140 00:08:15,536 --> 00:08:17,830 Cả nhà có niềm tin vào con. 141 00:08:18,706 --> 00:08:20,916 Con cũng phải có niềm tin vào cả nhà, 142 00:08:20,917 --> 00:08:24,085 tin rằng cả nhà có thể chăm sóc nhau 143 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 dù chúng ta ở thành phố nào. 144 00:08:27,256 --> 00:08:30,675 Em đã giúp Beatriz hiểu rằng giấu tài năng là lãng phí. 145 00:08:30,676 --> 00:08:33,053 Tài năng cần được dùng 146 00:08:33,054 --> 00:08:35,847 cho mình và cho những người khác. 147 00:08:35,848 --> 00:08:39,894 Em đã chứng minh nhiều lần em làm được điều đó cho gia đình, bạn bè. 148 00:08:40,603 --> 00:08:42,104 Sao giờ không làm cho em? 149 00:08:43,523 --> 00:08:45,190 {\an8}CẢM HỨNG 150 00:08:45,191 --> 00:08:47,108 {\an8}Mẹ là nguồn cảm hứng của con. 151 00:08:47,109 --> 00:08:49,986 Khi lớn, con muốn có những chuyến phiêu lưu lớn, 152 00:08:49,987 --> 00:08:52,656 dù làm ở New York với các nhà xuất bản 153 00:08:52,657 --> 00:08:55,409 hay đi khai quật cổ sinh vật học ở Argentina. 154 00:08:55,993 --> 00:08:59,247 Và con biết con sẽ dũng cảm vì mẹ luôn dũng cảm. 155 00:09:00,081 --> 00:09:03,083 Như khi bố rời đi, hay mẹ bắt đầu vụ bãi nhiệm, 156 00:09:03,084 --> 00:09:04,543 hay công việc mới này. 157 00:09:04,544 --> 00:09:06,127 Thế em quyết thế nào? 158 00:09:06,128 --> 00:09:07,380 Em rất lo lắng. 159 00:09:07,880 --> 00:09:11,091 Không, làm như này để con thấy tích cực hơn mà. 160 00:09:11,092 --> 00:09:14,553 Nhưng bài thuyết trình rất hiệu quả, 161 00:09:14,554 --> 00:09:17,723 con nghĩ cả nhóm nên nhận việc này. 162 00:09:20,309 --> 00:09:21,727 Mẹ làm con bất ngờ đó. 163 00:09:22,353 --> 00:09:25,022 Cảm ơn cả nhà rất nhiều 164 00:09:25,565 --> 00:09:28,693 vì đã nghĩ và yêu thương như thế này. 165 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 Mẹ nghĩ mẹ sẽ đồng ý. 166 00:09:42,832 --> 00:09:49,337 Chúc em Giáng Sinh vui vẻ 167 00:09:49,338 --> 00:09:52,341 Và một năm mới hạnh phúc 168 00:09:53,384 --> 00:09:54,884 Giáng sinh vui vẻ, Annie! 169 00:09:54,885 --> 00:09:58,722 Em có năm phút để ôm, hôn anh ấy, nói anh ấy tuyệt thế nào, 170 00:09:58,723 --> 00:10:01,767 rồi chị phải đưa anh ấy về với mẹ. Đợi trên xe nhé. 171 00:10:02,351 --> 00:10:04,061 Cảm ơn, Olivia. 172 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 - Mừng chị về nhà. - Cảm ơn. 173 00:10:10,985 --> 00:10:13,820 Anh đến đây trước khi về nhà? Em cảm động quá 174 00:10:13,821 --> 00:10:15,989 nhưng lẽ ra ngày mai anh mới về mà. 175 00:10:15,990 --> 00:10:17,490 - Anh có thể đi. - Không. 176 00:10:17,491 --> 00:10:21,995 Liv và anh lái xe thâu đêm để về sớm và gây bất ngờ cho mọi người. 177 00:10:21,996 --> 00:10:26,291 Ồ, em bất ngờ, vui, và háo hức được nghe anh kể mọi chuyện! 178 00:10:26,292 --> 00:10:27,709 Anh đã nhắn tin mà. 179 00:10:27,710 --> 00:10:30,337 Em muốn nghe từng ngày từ chính anh kể cơ. 180 00:10:30,338 --> 00:10:34,090 Anh có nhiều chuyện lớn và hay muốn kể cho em. 181 00:10:34,091 --> 00:10:35,342 Em cũng thế. 182 00:10:35,343 --> 00:10:36,885 Nhưng anh phải về nhà. 183 00:10:36,886 --> 00:10:39,304 - Không. Anh vừa đến. - Olivia đang đợi. 184 00:10:39,305 --> 00:10:41,348 Anh muốn về nhà làm mẹ ngạc nhiên 185 00:10:41,349 --> 00:10:43,558 trước khi ai đó thấy và tiết lộ hết. 186 00:10:43,559 --> 00:10:45,268 Đây là Serenity mà. 187 00:10:45,269 --> 00:10:48,439 Với lại, giờ anh về rồi, chúng ta có nhiều thời gian. 188 00:10:50,441 --> 00:10:51,317 Anh yêu em. 189 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 Em cũng yêu anh. 190 00:11:10,795 --> 00:11:14,798 Thật tuyệt vời. Những bước đầu tiên để có phòng khám di động. 191 00:11:14,799 --> 00:11:17,509 Cảm ơn mọi người đã tin tưởng dự án này, 192 00:11:17,510 --> 00:11:20,804 cả với tư cách bạn bè lẫn Quỹ. 193 00:11:20,805 --> 00:11:23,181 - Hai người sẽ làm Quỹ tự hào. - Ừm. 194 00:11:23,182 --> 00:11:25,643 Tôi muốn nói thêm điều này. 195 00:11:26,477 --> 00:11:29,646 Cảm ơn bốn người vì đã giúp tôi trở thành người phụ nữ 196 00:11:29,647 --> 00:11:32,148 mà tôi từng mơ ước khi mới đến Serenity. 197 00:11:32,149 --> 00:11:34,234 Chúng tôi rất mừng cho cô, Noreen. 198 00:11:34,235 --> 00:11:35,695 Và cho anh, Howie. 199 00:11:37,154 --> 00:11:38,279 Rất cảm kích. 200 00:11:38,280 --> 00:11:41,825 Và đừng lo, tôi sẽ tìm người sắp xếp lịch cho spa, 201 00:11:41,826 --> 00:11:44,327 vì Carla có thể quay lại thư viện 202 00:11:44,328 --> 00:11:47,455 nhờ mọi người đang làm rất tốt việc phục hồi nó. 203 00:11:47,456 --> 00:11:50,125 Vâng. Chúng tôi hoan nghênh đóng góp của cô. 204 00:11:50,126 --> 00:11:53,129 Chúng tôi vui vì cô vẫn làm bán thời gian ở đây. 205 00:11:54,171 --> 00:11:56,172 Cảm ơn lần nữa. Sớm gặp lại. 206 00:11:56,173 --> 00:11:57,590 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 207 00:11:57,591 --> 00:12:00,593 Chúng ta rất giỏi phát hiện và đào tạo tài năng, 208 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 cuối cùng chúng ta lại thiếu người. 209 00:12:04,181 --> 00:12:07,560 Đặc biệt là tớ vừa nhận được một lời mời làm việc. 210 00:12:08,269 --> 00:12:09,102 Gì cơ? 211 00:12:09,103 --> 00:12:10,979 Ở một nhà xuất bản. 212 00:12:10,980 --> 00:12:12,440 - Gì cơ? - Gì cơ? 213 00:12:13,482 --> 00:12:14,775 Ở Manhattan. 214 00:12:18,779 --> 00:12:21,782 Manhattan, bang Nam Carolina? 215 00:12:24,285 --> 00:12:26,369 South Carolina làm gì có Manhattan. 216 00:12:26,370 --> 00:12:28,164 Tớ biết. Tớ chỉ hy vọng. 217 00:12:31,709 --> 00:12:34,044 Cậu sẽ đi bao lâu? 218 00:12:35,463 --> 00:12:36,630 Thật khó nói. 219 00:12:39,717 --> 00:12:41,719 Cả nhà cậu sẽ đi cùng cậu à? 220 00:12:42,928 --> 00:12:43,846 Tớ không biết. 221 00:12:45,055 --> 00:12:48,850 Chi tiết của chuyện chuyển đi làm tớ rối quá, 222 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 tớ muốn nói chuyện với cả hai cậu 223 00:12:52,271 --> 00:12:55,274 một cách trực tiếp về spa và mọi thứ. 224 00:12:57,067 --> 00:12:58,985 Có lẽ tớ không nên nhận nó. 225 00:12:58,986 --> 00:13:01,488 Nhưng được lời mời như vậy cũng vui lắm. 226 00:13:01,489 --> 00:13:02,782 Không. 227 00:13:03,574 --> 00:13:04,824 Cậu nên nhận nó. 228 00:13:04,825 --> 00:13:07,077 Cậu sẽ làm gì cho họ? 229 00:13:07,661 --> 00:13:08,788 Marketing. 230 00:13:09,622 --> 00:13:10,914 Đúng ngành cậu học? 231 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 - Ừ. - Hoàn hảo. 232 00:13:16,045 --> 00:13:17,962 Tớ không làm ở tòa thị chính nữa 233 00:13:17,963 --> 00:13:21,424 nên tớ có thể coi giúp chỗ này trong lúc tìm người mới. 234 00:13:21,425 --> 00:13:23,843 Không. Tớ sẽ trông coi. 235 00:13:23,844 --> 00:13:27,931 Ronnie và tớ đang tìm cách để giấc mơ của mọi người thành hiện thực. 236 00:13:27,932 --> 00:13:29,683 Không chỉ với gia đình tớ. 237 00:13:30,518 --> 00:13:32,310 Giấc mơ của người mình yêu quý 238 00:13:32,311 --> 00:13:34,355 quan trọng như giấc mơ của mình. 239 00:13:35,356 --> 00:13:39,109 Nhưng cậu phải chuẩn bị gọi nửa ngày cho công việc, 240 00:13:39,610 --> 00:13:41,445 và nửa ngày gọi cho bọn tớ nhé. 241 00:13:42,530 --> 00:13:45,573 Vì bọn tớ sẽ muốn biết từng chi tiết, 242 00:13:45,574 --> 00:13:49,203 từng chuyện lớn, chuyện nhỏ xảy ra. 243 00:13:52,122 --> 00:13:53,999 Bọn tớ sẽ nhớ cậu kinh khủng. 244 00:13:58,254 --> 00:14:00,005 Chúa phù hộ cho hai cậu. 245 00:14:03,217 --> 00:14:04,760 QUÁN SULLIVAN'S VÀ CÁC BẠN 246 00:14:08,305 --> 00:14:09,598 Ôi, chào con gái. 247 00:14:12,434 --> 00:14:13,852 Ồ, không, đừng. 248 00:14:13,853 --> 00:14:16,856 Con ngồi đối diện thì sẽ chắn mất bếp của mẹ. 249 00:14:20,442 --> 00:14:24,612 Mẹ làm con tưởng mẹ đến để xem trang trí mới 250 00:14:24,613 --> 00:14:26,407 và thử món mới. 251 00:14:28,909 --> 00:14:33,413 Là mẹ của con, mẹ có trách nhiệm hiểu rõ người đàn ông này. 252 00:14:33,414 --> 00:14:38,878 Mẹ ơi, con đảm bảo với mẹ rằng con đã tìm hiểu Erik kỹ lắm rồi. 253 00:14:42,798 --> 00:14:46,092 Mẹ không cần biết liệu con có nhờ NSA kiểm tra không. 254 00:14:46,093 --> 00:14:49,471 Người mẹ phải luôn bảo vệ hạnh phúc của con mình. 255 00:14:50,389 --> 00:14:53,766 Và chuyện như này chỉ bị coi là xen vào 256 00:14:53,767 --> 00:14:56,352 nếu hóa ra người mẹ đó sai. 257 00:14:56,353 --> 00:14:58,856 Nhưng lần cuối cùng mẹ sai là khi nào? 258 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Con không nghĩ hồ sơ thị trấn lưu lâu như thế. 259 00:15:10,492 --> 00:15:13,203 Điểm số của anh ấy cứ tăng dần. 260 00:15:14,455 --> 00:15:15,289 Mẹ! 261 00:15:20,127 --> 00:15:22,587 Iris, con rất xin lỗi. 262 00:15:22,588 --> 00:15:24,839 Con tưởng còn trứng trong tủ lạnh. 263 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 Hy vọng bột bánh quy sẽ không... 264 00:15:27,843 --> 00:15:28,844 Chào mẹ! 265 00:15:33,557 --> 00:15:35,351 May là nhà mình còn trứng. 266 00:15:35,893 --> 00:15:38,103 Con nghĩ anh Ty sẽ không phải dọn nó? 267 00:15:39,021 --> 00:15:40,772 Mẹ rất mừng vì con đã về nhà. 268 00:15:40,773 --> 00:15:43,358 Con cũng rất vui vì được về nhà. 269 00:15:43,359 --> 00:15:45,401 Được rồi, giờ chuyện đó xong rồi... 270 00:15:45,402 --> 00:15:47,695 Katie, chờ một chút. 271 00:15:47,696 --> 00:15:50,574 Cả nhà đợi anh về để hoàn thành làng Giáng Sinh. 272 00:15:53,327 --> 00:15:55,536 - Chỗ nào thì tốt? - Để chỗ năm ngoái. 273 00:15:55,537 --> 00:15:57,997 Ty thay đổi cũng không sao, nhớ chứ? 274 00:15:57,998 --> 00:16:01,209 Năm ngoái nó ở chỗ đẹp, ngay trung tâm của làng. 275 00:16:01,210 --> 00:16:03,629 Katie, sôcôla nóng của cháu xong rồi. 276 00:16:07,216 --> 00:16:09,550 Mẹ rất tự hào về con. 277 00:16:09,551 --> 00:16:11,594 Chuyến lưu diễn đầu tiên của con. 278 00:16:11,595 --> 00:16:14,430 Điểm cộng vì con về nhà khỏe và hạnh phúc. 279 00:16:14,431 --> 00:16:16,182 Con hạnh phúc, đúng không? 280 00:16:16,183 --> 00:16:19,852 Rất hạnh phúc. Con có nhiều chuyện muốn kể với mẹ và cả nhà 281 00:16:19,853 --> 00:16:23,649 nhưng đầu tiên phải dựng nhà, không thì công chúa Katie sẽ giận. 282 00:16:24,858 --> 00:16:28,236 Em ấy không để nhiều chỗ ở trung tâm làng như em ấy tưởng. 283 00:16:28,237 --> 00:16:29,612 Mọi thứ thay đổi. 284 00:16:29,613 --> 00:16:31,155 Câu chuyện thay đổi. 285 00:16:31,156 --> 00:16:33,741 Khi con lưu diễn, họ vẫn chuyển đến đây. 286 00:16:33,742 --> 00:16:37,745 Đó là điều con sẽ phải quen dần nếu con muốn tiếp tục đi lưu diễn. 287 00:16:37,746 --> 00:16:38,956 Vâng. 288 00:16:39,498 --> 00:16:40,915 - Đúng thế. - Thật à? 289 00:16:40,916 --> 00:16:44,961 Và điều này nghe có vẻ khó tin, 290 00:16:44,962 --> 00:16:50,508 nhưng bọn con vừa nhận được lời mời từ một ban nhạc diễn chung ở Nashville. 291 00:16:50,509 --> 00:16:53,469 Họ muốn bọn con cùng đi lưu diễn, mở màn cho họ. 292 00:16:53,470 --> 00:16:55,221 Thật tuyệt vời! 293 00:16:55,222 --> 00:16:56,932 Ở châu Âu. 294 00:17:00,310 --> 00:17:03,312 Mẹ tưởng con sẽ nói New York. 295 00:17:03,313 --> 00:17:04,564 Tại sao ạ? 296 00:17:04,565 --> 00:17:06,775 Vì mẹ có thể làm việc ở đó. 297 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 Tuyệt vời, mẹ ơi! Kể cho con! 298 00:17:10,738 --> 00:17:11,571 Sau bữa tối. 299 00:17:11,572 --> 00:17:15,616 Nhưng giờ mẹ muốn nói với con câu chuyện thay đổi cũng không sao cả, 300 00:17:15,617 --> 00:17:19,787 vì điều quan trọng nhất là những người yêu thương, ủng hộ chúng ta. 301 00:17:19,788 --> 00:17:21,665 Mọi thứ khác chỉ là chi tiết. 302 00:17:26,295 --> 00:17:29,547 "Hòa bình cho thế giới và thiện chí cho mọi người" mơ hồ nhỉ? 303 00:17:29,548 --> 00:17:31,258 Tớ đã một điều ước. 304 00:17:31,759 --> 00:17:35,011 Rằng mẹ tớ, cô Paula, cô Iris và cô Grace 305 00:17:35,012 --> 00:17:39,975 đi chơi cùng nhau mà cuối cùng không phải gọi bảo lãnh. 306 00:17:41,185 --> 00:17:42,018 - Ồ! - Ừ! 307 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 Nhìn này. 308 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 - Trút ra. - Trút ra. 309 00:17:47,483 --> 00:17:48,399 Đẹp quá. 310 00:17:48,400 --> 00:17:50,569 Nâng ly! 311 00:17:52,905 --> 00:17:55,198 Và tớ đã viết một điều ước rằng 312 00:17:55,199 --> 00:17:58,576 nhà bếp giảng dạy của cậu sẽ sớm thành hiện thực, 313 00:17:58,577 --> 00:18:02,163 và một điều ước rằng Maddie nhận được gói hợp đồng tuyệt vời 314 00:18:02,164 --> 00:18:03,998 cho công việc mới ở New York. 315 00:18:03,999 --> 00:18:06,292 Cẩn thận điều ước cho người khác nhé. 316 00:18:06,293 --> 00:18:08,836 Họ gửi ghi nhớ hợp đồng vài tiếng trước. 317 00:18:08,837 --> 00:18:11,506 - Thật tuyệt vời. - Không đến mức đó. 318 00:18:11,507 --> 00:18:14,843 Nó không là lời đề nghị ấn tượng như tớ nghĩ. 319 00:18:15,803 --> 00:18:18,763 Nên tớ không chắc có đáng xáo trộn không. 320 00:18:18,764 --> 00:18:20,848 Chúng ta đã làm bạn bao nhiêu năm 321 00:18:20,849 --> 00:18:24,561 mà cậu chưa biết sức mạnh của lời đề nghị phản hồi mạnh mẽ? 322 00:18:26,939 --> 00:18:29,774 Đưa tớ xem bản hợp đồng đó đi nào. 323 00:18:29,775 --> 00:18:32,193 Không, tớ không muốn công việc phá hỏng 324 00:18:32,194 --> 00:18:34,278 buổi trang trí cây thông và margarita. 325 00:18:34,279 --> 00:18:37,241 - Ôi trời. Lời đề nghị tệ đến thế? - Đưa cho tớ. 326 00:18:41,453 --> 00:18:45,249 Cậu phải biết giá trị của cậu và để họ hiểu điều đó nữa. 327 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 Bắt đầu như cậu hay làm thôi. 328 00:18:51,004 --> 00:18:53,506 Đừng "cảm ơn rất nhiều". Chỉ cần "cảm ơn". 329 00:18:53,507 --> 00:18:56,968 Cậu không nên tỏ ra vui khi cậu bảo họ lương này chưa đủ. 330 00:18:56,969 --> 00:18:58,761 Nhưng họ là nhà xuất bản nhỏ. 331 00:18:58,762 --> 00:19:03,224 Họ đề nghị thấp hơn 20% so với khả năng vì biết ta sẽ đề nghị lại ở mức 40% 332 00:19:03,225 --> 00:19:05,977 để khi họ đồng ý tăng 20%, họ nghĩ họ thắng. 333 00:19:05,978 --> 00:19:07,812 Hơn nữa, New York đắt đỏ. 334 00:19:07,813 --> 00:19:10,732 Đúng thế. Hãy biết giá trị của cậu. 335 00:19:11,775 --> 00:19:15,486 Chúng ta cũng sẽ yêu cầu mỗi quý một kỳ nghỉ cuối tuần dài 336 00:19:15,487 --> 00:19:19,949 để gặp gỡ bạn bè thân thiết trong những đêm margarita ở Manhattan. 337 00:19:19,950 --> 00:19:21,242 Điều đó tuyệt mà. 338 00:19:21,243 --> 00:19:22,410 Hoành tráng. 339 00:19:22,411 --> 00:19:24,913 Bây giờ, hãy đọc những gì tớ đã viết. 340 00:19:26,665 --> 00:19:29,959 Cảm giác thật tuyệt khi nhận được điều mình xứng đáng. 341 00:19:29,960 --> 00:19:32,211 Đúng. Cậu biết sao nó tuyệt không? 342 00:19:32,212 --> 00:19:34,630 Vì chúng ta không làm nó thường xuyên. 343 00:19:34,631 --> 00:19:36,383 Cậu viết thật tuyệt, Helen. 344 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 Gửi đi. 345 00:19:41,263 --> 00:19:44,098 Vậy tớ đang làm sai cách với nhà bếp giảng dạy? 346 00:19:44,099 --> 00:19:47,810 Tớ đã cố tìm một góc nhỏ để đặt nó vào, 347 00:19:47,811 --> 00:19:49,562 và tự thu mình lại. 348 00:19:49,563 --> 00:19:52,064 Có lẽ tớ nên đứng ở quảng trường thị trấn 349 00:19:52,065 --> 00:19:57,403 và khiến mọi người hiểu được giá trị mà điều này có thể mang lại cho Serenity. 350 00:19:57,404 --> 00:19:58,321 Làm đi. 351 00:19:58,322 --> 00:20:01,574 Ta có thể xây một tòa nhà Quỹ Cộng đồng Magnolia, 352 00:20:01,575 --> 00:20:03,910 trong đó có bếp giảng dạy. 353 00:20:03,911 --> 00:20:05,495 Ronnie đã nói chuyện với... 354 00:20:07,748 --> 00:20:10,334 Ronnie đã nói chuyện với Alexander 355 00:20:10,959 --> 00:20:15,047 về việc trở lại thị trấn để giúp. 356 00:20:17,216 --> 00:20:19,967 Để giúp. Chỉ để giúp thôi. 357 00:20:19,968 --> 00:20:21,053 Dana Sue. 358 00:20:21,762 --> 00:20:22,595 Helen. 359 00:20:22,596 --> 00:20:24,597 Liệu tớ có thể nói... 360 00:20:24,598 --> 00:20:25,514 Ừ. 361 00:20:25,515 --> 00:20:28,893 ...tớ rất cảm kích 362 00:20:28,894 --> 00:20:32,773 vì cậu lo lắng khi nhắc đến Alexander trước mặt tớ. 363 00:20:33,941 --> 00:20:35,900 Cậu đã bỏ lỡ quảng cáo toàn trang 364 00:20:35,901 --> 00:20:39,654 trên báo Sentinel tuyên bố tình yêu của tớ với Erik Whitley? 365 00:20:39,655 --> 00:20:41,948 Ồ, ý tưởng tuyệt vời. 366 00:20:41,949 --> 00:20:44,533 Tớ chưa biết mua gì cho Cal dịp Giáng sinh. 367 00:20:44,534 --> 00:20:46,035 Tớ muốn tất cả chúng ta, 368 00:20:46,036 --> 00:20:48,037 và những người đàn ông của mình, 369 00:20:48,038 --> 00:20:51,415 hãy bước vào mùa Giáng sinh này như những đứa trẻ. 370 00:20:51,416 --> 00:20:53,918 Trái tim và ánh mắt thật rộng mở. 371 00:20:53,919 --> 00:20:56,379 Tin rằng điều gì cũng có thể xảy ra. 372 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Rằng ta xứng đáng với mọi điều tốt đẹp mà ta mơ ước. 373 00:21:00,592 --> 00:21:07,599 Không còn né tránh những kỳ vọng lớn lao chỉ vì sợ độ cao. 374 00:21:09,559 --> 00:21:12,478 Nâng ly vì tin rằng những điều tuyệt vời là có thể 375 00:21:12,479 --> 00:21:14,480 vì chúng ta tin tưởng lẫn nhau. 376 00:21:14,481 --> 00:21:15,399 Đúng thế. 377 00:21:16,400 --> 00:21:17,609 Cạn ly. 378 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 Em làm cái này? 379 00:21:30,163 --> 00:21:32,165 Có chút hướng dẫn từ bố. 380 00:21:34,835 --> 00:21:36,211 Annie, nó đẹp quá. 381 00:21:36,837 --> 00:21:39,213 Thật sự rất đẹp. Cảm ơn em. 382 00:21:39,214 --> 00:21:41,799 Anh dùng sao cũng được nhưng em nghĩ là cho lời bài hát. 383 00:21:41,800 --> 00:21:42,718 Lời bài hát? 384 00:21:48,890 --> 00:21:49,725 Được rồi. 385 00:22:01,403 --> 00:22:02,404 Ty, 386 00:22:04,114 --> 00:22:05,448 nó rất đẹp. 387 00:22:05,449 --> 00:22:08,617 Bọn anh đi dạo ở Knoxville, anh vào cửa hàng đồ cổ, 388 00:22:08,618 --> 00:22:11,203 họ bảo máy ảnh này chụp phim rất tốt, 389 00:22:11,204 --> 00:22:12,706 mà em biết anh thì... 390 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Thật tuyệt vời. 391 00:22:18,879 --> 00:22:22,549 Càng tuyệt hơn khi anh luôn ủng hộ em và nghệ thuật của em. 392 00:22:23,050 --> 00:22:25,594 Như em luôn ủng hộ anh và âm nhạc của anh. 393 00:22:26,511 --> 00:22:27,846 Đó là lý do 394 00:22:28,472 --> 00:22:31,099 em rất háo hức nói với anh 395 00:22:32,851 --> 00:22:36,313 em đã được nhận vào Học viện Nghệ thuật Monterey. 396 00:22:37,356 --> 00:22:40,983 Trường nghệ thuật lớn mà em chưa từng nghĩ họ sẽ nhận em. 397 00:22:40,984 --> 00:22:47,156 Dù học phí đắt hơn nhiều các trường khác, bố mẹ đang giúp tìm cách để em đi học. 398 00:22:47,157 --> 00:22:49,450 Em sẽ không về nhà thường xuyên, 399 00:22:49,451 --> 00:22:51,744 nhưng anh có thể qua California chơi. 400 00:22:51,745 --> 00:22:54,246 Anh và ban nhạc có thể diễn ở California. 401 00:22:54,247 --> 00:22:55,832 Sẽ tuyệt lắm đúng không? 402 00:22:56,666 --> 00:22:59,960 Em xin lỗi. Rất nhiều chuyện nhưng em muốn nói trực tiếp, 403 00:22:59,961 --> 00:23:02,046 em đã giữ trong lòng lâu lắm rồi. 404 00:23:02,047 --> 00:23:03,881 Ta sẽ làm được. Em tin vậy. 405 00:23:03,882 --> 00:23:05,592 Anh rất tự hào về em. 406 00:23:07,219 --> 00:23:08,303 Anh yêu em 407 00:23:10,013 --> 00:23:11,223 rất nhiều. 408 00:23:13,100 --> 00:23:14,476 Chúng ta sẽ làm được. 409 00:23:15,185 --> 00:23:16,144 Em cũng yêu anh. 410 00:23:20,857 --> 00:23:23,193 {\an8}CỨU LẤY SERENITY NHẬN GIẢI NGAY! 411 00:23:41,044 --> 00:23:42,671 Cười thật tươi. Cảm ơn. 412 00:23:43,922 --> 00:23:45,339 Bánh latke mới ra lò. 413 00:23:45,340 --> 00:23:48,342 Bánh quy Giáng Sinh, sôcôla nóng, rượu anh đào. 414 00:23:48,343 --> 00:23:49,677 Trông ổn đấy, Bailey. 415 00:23:49,678 --> 00:23:52,346 Cảm ơn, bếp trưởng. Đơn của anh đây. 416 00:23:52,347 --> 00:23:53,265 Cảm ơn. 417 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Bánh quy Giáng Sinh. 418 00:23:58,478 --> 00:23:59,603 Mẹ không thể chọn. 419 00:23:59,604 --> 00:24:03,774 Giáo dục tốt giúp ích cho mọi người, ta hãy quyên góp cho trường học! 420 00:24:03,775 --> 00:24:06,819 Là người mê đi bộ đường dài, cháu nói thay cho dòng sông. 421 00:24:06,820 --> 00:24:07,736 Này. 422 00:24:07,737 --> 00:24:12,116 Tiền đầy hũ đó cũng chẳng đủ thuê ai dọn công viên đâu. 423 00:24:12,117 --> 00:24:14,744 CJ, chuyện này không phải lúc bàn. 424 00:24:15,245 --> 00:24:17,288 Cháu là con trai của Clayton Camp? 425 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 Vâng, thưa cô. 426 00:24:18,999 --> 00:24:21,292 Mẹ nhận ra cái nhếch môi lạnh lùng đó. 427 00:24:21,293 --> 00:24:22,376 Mẹ. 428 00:24:22,377 --> 00:24:25,004 - Mọi người nói về công viên? - Gần như thế. 429 00:24:25,005 --> 00:24:28,967 Nhóm tôi đang thảo luận về biến sở thích thành nghề nghiệp. 430 00:24:29,468 --> 00:24:33,345 Báo Thị trưởng rằng chúng tôi sẽ nhận thầu dọn công viên với số tiền quyên góp ở đây. 431 00:24:33,346 --> 00:24:35,223 Cô thật hào phóng, Ari. 432 00:24:35,807 --> 00:24:36,641 Đây. 433 00:24:39,728 --> 00:24:42,105 Cảm ơn, Bev. Cảm ơn. 434 00:24:43,690 --> 00:24:47,652 Đó mới là cách làm kinh doanh, chàng trai. Từ trái tim. 435 00:24:58,079 --> 00:25:01,041 Ổn không? Sắp đến rồi. Chị đang làm rất tốt. 436 00:25:02,792 --> 00:25:03,627 Được rồi. 437 00:25:04,169 --> 00:25:05,669 Được rồi. Ngồi xuống đây. 438 00:25:05,670 --> 00:25:07,379 Băng ghế ngay phía sau chị. 439 00:25:07,380 --> 00:25:08,422 EM YÊU CHỊ, LILY 440 00:25:08,423 --> 00:25:09,340 Hãy tin em. 441 00:25:09,341 --> 00:25:10,257 Chị tin mà. 442 00:25:10,258 --> 00:25:12,636 Hoặc đã từng tin. 443 00:25:13,970 --> 00:25:17,890 Nhưng em kéo chị đi lòng vòng cả ngày với trò săn tìm vừa dễ thương 444 00:25:17,891 --> 00:25:19,642 vừa hơi điên rồ này. 445 00:25:19,643 --> 00:25:23,729 Chị rất trân trọng khi nhớ lại chỗ mình đã hôn nhau lần đầu, 446 00:25:23,730 --> 00:25:27,024 chỗ ngắm trăng cùng nhau lần đầu, 447 00:25:27,025 --> 00:25:29,903 hay chỗ chị dọa thắng em trong D&D. 448 00:25:30,445 --> 00:25:34,533 Nhưng Giáng Sinh này, chị chỉ muốn được ở bên em thôi. 449 00:25:35,033 --> 00:25:37,994 Sao em làm quá vậy? Có chuyện gì sao? Nói cho chị. 450 00:25:40,789 --> 00:25:42,332 Thấy chưa, tớ nói rồi mà. 451 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 Xin lỗi vì làm quá. 452 00:25:54,261 --> 00:25:58,098 Chị thích lãng mạn, Kyle, nhưng như này có vẻ hơi khác. 453 00:25:59,015 --> 00:25:59,849 Ừ. 454 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Đúng thế. 455 00:26:01,768 --> 00:26:02,810 Là lo lắng. 456 00:26:02,811 --> 00:26:04,020 Gì cơ? Tại sao? 457 00:26:05,522 --> 00:26:07,481 Chị rất quan trọng với em. 458 00:26:07,482 --> 00:26:10,067 Em muốn mọi khoảnh khắc đặc biệt bên nhau, 459 00:26:10,068 --> 00:26:14,197 để chị có cả nghìn ký ức đẹp khi chị đi học xa vào mùa thu tới. 460 00:26:15,323 --> 00:26:17,701 Có lẽ ta có thể bắt đầu với ngàn nụ hôn. 461 00:26:25,667 --> 00:26:29,378 "Con rồng đáp lại: 'Ta cũng muốn quan trọng với các ngươi'. 462 00:26:29,379 --> 00:26:31,005 Công chúa Katie đã hiểu. 463 00:26:31,006 --> 00:26:35,301 Có lẽ chúng ta có thể tặng rồng thứ gì đó khiến tất cả đều vui. 464 00:26:35,302 --> 00:26:36,635 Con rồng đáp lại: 465 00:26:36,636 --> 00:26:41,141 'Điều ta khao khát nhất là có bạn bè để chia sẻ câu chuyện'". 466 00:26:43,226 --> 00:26:45,019 Không, đừng dừng lại ở đó. 467 00:26:45,020 --> 00:26:47,896 Phải dừng thôi, Abigail. Sách chưa viết xong mà. 468 00:26:47,897 --> 00:26:49,773 Cháu có thể đặt trước ở đây. 469 00:26:49,774 --> 00:26:53,069 Toàn bộ doanh thu sẽ dành cho thư viện khi sách ra mắt. 470 00:27:02,120 --> 00:27:03,495 Chờ đã, em đã ước chưa? 471 00:27:03,496 --> 00:27:04,705 Gì cơ? 472 00:27:04,706 --> 00:27:07,958 Chưa, ngoài hy vọng cú ném này không làm em bẽ mặt. 473 00:27:07,959 --> 00:27:11,420 Bố đẻ luôn bảo với anh trò ném vòng là ước một điều, 474 00:27:11,421 --> 00:27:16,009 ném thật chuẩn, xem điều ước đó có thành sự thật không. 475 00:27:16,718 --> 00:27:18,637 Như thổi nến sinh nhật. 476 00:27:19,846 --> 00:27:21,014 Như cuộc sống. 477 00:27:27,896 --> 00:27:30,732 Vậy đây là Serenity trong mùa lễ. 478 00:27:31,650 --> 00:27:32,567 Thật tuyệt vời. 479 00:27:33,234 --> 00:27:37,989 Chân thật, ấm áp và rất quyến rũ. 480 00:27:40,075 --> 00:27:42,118 À, tớ định hỏi cậu một điều, 481 00:27:42,911 --> 00:27:44,370 cậu có nấu ăn không? 482 00:27:44,371 --> 00:27:46,831 Đầu bếp hỏi thì chắc là câu hỏi gài rồi. 483 00:27:47,415 --> 00:27:48,625 Không hề gài. 484 00:27:49,167 --> 00:27:51,795 Chỉ là mở đầu sang một chủ đề khác. 485 00:27:53,046 --> 00:27:57,049 Trình độ của cậu ở đâu, từ "Tớ biết đun nước" 486 00:27:57,050 --> 00:28:00,386 đến "Tớ có thể làm bánh Alaska mà không cần công thức"? 487 00:28:00,387 --> 00:28:01,470 Đó là thang đo? 488 00:28:01,471 --> 00:28:02,681 Tạm thời thôi. 489 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 Được rồi. 490 00:28:05,725 --> 00:28:06,559 Thú thật thì 491 00:28:07,185 --> 00:28:10,647 tớ may mắn lắm mới đạt trình độ "biết đun nước". 492 00:28:11,147 --> 00:28:12,607 Ổn mà. 493 00:28:14,484 --> 00:28:15,985 Nhưng cậu có thích không? 494 00:28:17,404 --> 00:28:19,739 Khi nước cuối cùng cũng bắt đầu sôi. 495 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 Cậu... 496 00:28:42,554 --> 00:28:44,889 Đây là tớ đang ngẫu hứng. 497 00:28:46,558 --> 00:28:47,892 Ta làm nước sôi lên. 498 00:29:31,227 --> 00:29:32,479 Erik, cháu nghĩ gì? 499 00:29:34,147 --> 00:29:35,231 Nó bị làm sao thế? 500 00:29:40,069 --> 00:29:41,278 Nó ngon mà. Sao thế? 501 00:29:41,279 --> 00:29:42,697 - Thêm... - Chút ngọt. 502 00:29:44,949 --> 00:29:48,076 Sao con đồng ý nướng bánh cùng các chuyên gia? Nó đủ ngọt mà. 503 00:29:48,077 --> 00:29:49,828 Thêm chút xíu thôi, con yêu. 504 00:29:49,829 --> 00:29:51,623 Anh biết phải làm gì. 505 00:29:52,999 --> 00:29:56,293 - Ồ, đá. Đá chính là thứ nó cần. - Đá? 506 00:29:56,294 --> 00:29:58,546 Mẹ sẽ ra phòng ăn lấy xô đá. 507 00:29:59,631 --> 00:30:04,802 Khoan đã, mẹ đừng cho đá lên bánh quy. 508 00:30:04,803 --> 00:30:05,804 Đúng thế. 509 00:30:08,848 --> 00:30:10,850 Em để nó lên tay người làm bánh. 510 00:30:17,357 --> 00:30:19,358 Nhưng chỉ khi em đồng ý lời mời 511 00:30:19,359 --> 00:30:24,279 cùng anh xây dựng suốt đời công thức của tình yêu, hạnh phúc 512 00:30:24,280 --> 00:30:26,324 và sự tôn trọng lẫn nhau. 513 00:30:27,659 --> 00:30:28,493 Anh biết 514 00:30:29,327 --> 00:30:30,203 nó vội vàng. 515 00:30:31,746 --> 00:30:33,289 Có khi hơi điên rồ. 516 00:30:33,790 --> 00:30:36,416 Nhưng anh không thể để thêm giây nào trôi qua 517 00:30:36,417 --> 00:30:38,837 mà chưa nói anh khao khát có em làm vợ. 518 00:30:40,380 --> 00:30:41,506 Bạn đời của anh. 519 00:30:42,048 --> 00:30:43,174 Tri kỷ của anh. 520 00:30:45,760 --> 00:30:46,761 Mãi mãi. 521 00:30:50,515 --> 00:30:51,432 Bàn tay em... 522 00:30:52,225 --> 00:30:55,019 Bàn tay em đang run và em không muốn làm rơi nó. 523 00:30:55,728 --> 00:30:57,397 Bàn tay lạnh. Em... 524 00:31:04,612 --> 00:31:05,446 Helen. 525 00:31:07,156 --> 00:31:08,658 - Em sẽ... - Em đồng ý! 526 00:31:10,743 --> 00:31:11,578 Em đồng ý. 527 00:31:12,328 --> 00:31:13,413 Em đồng ý. 528 00:31:14,497 --> 00:31:15,540 Em đồng ý. 529 00:31:17,959 --> 00:31:18,835 Em đồng ý. 530 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 Em đồng ý. 531 00:31:22,881 --> 00:31:24,506 Gọi cho Maddie và Dana Sue. 532 00:31:24,507 --> 00:31:26,174 Em không thể. 533 00:31:26,175 --> 00:31:30,179 Em sợ nếu chia sẻ tất cả niềm vui này, em sẽ bùng nổ và tan vỡ. 534 00:31:32,265 --> 00:31:33,099 Chờ đã. 535 00:31:36,144 --> 00:31:39,272 Em biết khi nào sẽ nói với họ, nhưng bây giờ... 536 00:31:41,274 --> 00:31:42,609 anh cần mở cái này. 537 00:31:50,408 --> 00:31:53,077 Đây là chiếc bình mà em đã vô tình làm vỡ. 538 00:31:54,996 --> 00:31:59,249 Naomi Webster kể em nghe về đạp vỡ ly thủy tinh 539 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 trong lễ cưới với Priya. 540 00:32:02,712 --> 00:32:03,713 Họ nói: 541 00:32:04,923 --> 00:32:08,051 "Mong đây là thứ cuối cùng tan vỡ giữa hai ta". 542 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Em đã sửa nó? 543 00:32:14,140 --> 00:32:15,516 Nó là kintsugi. 544 00:32:16,476 --> 00:32:20,104 Một kỹ thuật của Nhật mà thợ kim hoàn ở Egret Falls thực hiện. 545 00:32:20,980 --> 00:32:24,525 Vàng nhắc nhở ta rằng 546 00:32:25,318 --> 00:32:27,320 mọi thứ có thể còn đẹp hơn 547 00:32:28,154 --> 00:32:29,572 sau khi chúng bị vỡ. 548 00:32:32,909 --> 00:32:37,371 Chúng ta đã cùng nhau và cả một mình đối mặt với những khó khăn. 549 00:32:37,372 --> 00:32:38,581 Em có niềm tin 550 00:32:39,999 --> 00:32:42,502 chúng ta có thể giúp nhau mạnh mẽ hơn. 551 00:32:43,962 --> 00:32:45,088 Hàng thiên niên kỷ. 552 00:32:47,465 --> 00:32:48,716 Vì anh yêu em. 553 00:32:56,099 --> 00:32:57,140 Mẹ đến quá sớm? 554 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 Mẹ ơi, mẹ đã biết chuyện này bao lâu rồi? 555 00:33:01,479 --> 00:33:05,274 Con thật sự nghĩ mẹ đến đây chỉ để dự lễ Giáng sinh? 556 00:33:06,609 --> 00:33:10,696 Anh chàng tuyệt vời này đã gọi mẹ, hỏi liệu có thể đến Tampa 557 00:33:10,697 --> 00:33:14,367 để mẹ phỏng vấn và chúc phúc cho việc này. 558 00:33:14,867 --> 00:33:20,622 Như thể mẹ không có tai mắt ở Serenity để cập nhật mọi chuyện cho mẹ. 559 00:33:20,623 --> 00:33:21,666 - Gì cơ? - Gì cơ? 560 00:33:22,375 --> 00:33:24,960 Nhưng mẹ bảo chỉ cần cuộc gọi đó là đủ, 561 00:33:24,961 --> 00:33:27,296 nhưng mẹ phải có mặt khi điều này đến. 562 00:33:31,050 --> 00:33:33,886 Nghe này, mẹ hiểu tình yêu quý giá như nào 563 00:33:34,387 --> 00:33:36,639 và có thể vụt mất nhanh như nào. 564 00:33:37,473 --> 00:33:40,435 Mẹ vui vì hai con đã tin vào trái tim và tin nhau. 565 00:33:52,196 --> 00:33:53,740 Thật đẹp. 566 00:33:54,407 --> 00:33:55,408 Diện mạo của anh? 567 00:33:56,451 --> 00:33:57,285 Cuộc đời. 568 00:34:02,415 --> 00:34:04,167 Ba đứa đang làm gì đấy? 569 00:34:24,020 --> 00:34:26,105 Con biết con vừa gọi tối qua. 570 00:34:27,190 --> 00:34:29,150 Không, cô ấy không đổi ý. 571 00:34:29,650 --> 00:34:33,029 Con muốn chúc Đêm Giáng Sinh an lành trước khi đi nhà thờ. 572 00:34:33,613 --> 00:34:35,281 Vâng, nhà thờ. 573 00:34:37,075 --> 00:34:38,534 Với Helen và mẹ cô ấy. 574 00:34:40,495 --> 00:34:41,788 Bọn con sẽ sớm đến. 575 00:34:42,288 --> 00:34:43,164 Bọn con hứa. 576 00:34:45,291 --> 00:34:46,125 Cảm ơn bố. 577 00:34:46,709 --> 00:34:47,668 Con yêu bố mẹ. 578 00:34:53,633 --> 00:34:54,509 Quà tuyệt vời. 579 00:34:58,262 --> 00:35:02,057 Này, em sẽ không đeo nhẫn đi lễ. 580 00:35:02,058 --> 00:35:04,601 Em không muốn làm lu mờ June, 581 00:35:04,602 --> 00:35:06,436 nhất là trong đêm Giáng Sinh. 582 00:35:06,437 --> 00:35:08,147 Anh chắc cô ấy sẽ cảm kích. 583 00:35:09,190 --> 00:35:10,315 Sẵn sàng đi chưa ạ? 584 00:35:10,316 --> 00:35:12,192 Rồi, chỉ một việc nữa thôi. 585 00:35:12,193 --> 00:35:14,152 Niềm vui khắp thế giới 586 00:35:14,153 --> 00:35:16,239 Ta sẵn sàng rồi. Mẹ sẵn sàng rồi. 587 00:35:19,575 --> 00:35:22,537 Đây là lễ nhà thờ yêu thích nhất trong năm của tôi. 588 00:35:23,621 --> 00:35:26,124 Đêm yêu thích nhất trong năm của tôi. 589 00:35:26,958 --> 00:35:30,294 Một đêm tượng trưng cho khởi đầu mới. 590 00:35:31,379 --> 00:35:34,714 Một đêm được xây dựng trên niềm tin và hy vọng. 591 00:35:34,715 --> 00:35:37,718 Một đêm bắt nguồn từ tình yêu. 592 00:35:39,303 --> 00:35:43,933 Và đây thường là bài giảng yêu thích nhất trong năm của tôi. 593 00:35:44,934 --> 00:35:45,977 Nhưng tối nay... 594 00:35:50,273 --> 00:35:52,316 điều đó sẽ không diễn ra. 595 00:35:52,900 --> 00:35:53,734 June? 596 00:35:54,652 --> 00:35:55,610 Em có ổn không? 597 00:35:55,611 --> 00:35:58,446 Anh yêu, em tưởng sẽ trụ được hết lễ, 598 00:35:58,447 --> 00:36:00,366 nhưng cơn co thắt giờ chỉ ba... 599 00:36:02,160 --> 00:36:03,161 Để anh đi giúp. 600 00:36:09,250 --> 00:36:13,421 Và Luca, thiên thần nói với chúng ta: "Đừng sợ hãi. 601 00:36:14,964 --> 00:36:15,882 Vì kìa, 602 00:36:16,924 --> 00:36:20,468 ta mang đến một tin vui lớn 603 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 dành cho tất cả mọi người". 604 00:36:23,890 --> 00:36:26,600 Bỏ qua bài giảng, em có thể hoàn thành buổi lễ. 605 00:36:26,601 --> 00:36:30,812 Chúa vui vì lòng sùng kính của em nhưng Ngài có thần kinh thép hơn anh. 606 00:36:30,813 --> 00:36:32,898 Chúng ta đi được chưa? 607 00:36:32,899 --> 00:36:34,650 Nhưng đây là Đêm Giáng Sinh. 608 00:36:35,651 --> 00:36:38,195 June, cô đã dạy chúng tôi đủ rồi. 609 00:36:38,196 --> 00:36:40,113 Làm ơn đi với David và Erik. 610 00:36:40,114 --> 00:36:41,199 Nhưng, Helen... 611 00:36:42,783 --> 00:36:44,284 Chưa được ba phút. 612 00:36:44,285 --> 00:36:46,661 Em đếm nhầm khi cầu nguyện vượt qua. 613 00:36:46,662 --> 00:36:48,747 Tôi không hỏi ý kiến. Tôi ra lệnh. 614 00:36:48,748 --> 00:36:50,624 - Chúng ta đi ngay. - Nhưng... 615 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 Thôi nào. 616 00:37:07,516 --> 00:37:10,518 Hãy đến đây 617 00:37:10,519 --> 00:37:15,983 Hỡi tất cả các tín hữu 618 00:37:17,109 --> 00:37:19,028 Vui mừng 619 00:37:19,737 --> 00:37:25,034 Và đầy chiến thắng 620 00:37:25,618 --> 00:37:29,371 Hãy đến 621 00:37:29,372 --> 00:37:32,749 Hãy cùng đến 622 00:37:32,750 --> 00:37:39,257 Bethlehem 623 00:37:40,299 --> 00:37:47,098 Hãy đến và chiêm ngưỡng Ngài 624 00:37:47,682 --> 00:37:53,646 Vua của các thiên thần vừa hạ sinh 625 00:37:54,230 --> 00:38:00,403 Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài 626 00:38:00,903 --> 00:38:06,867 Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài 627 00:38:07,451 --> 00:38:11,371 Hãy đến 628 00:38:11,372 --> 00:38:16,584 Tôn thờ Ngài 629 00:38:16,585 --> 00:38:23,592 Đức Chúa Jesus của chúng ta 630 00:38:25,261 --> 00:38:29,807 Đức Chúa Jesus của chúng ta 631 00:38:31,434 --> 00:38:35,312 Ôi 632 00:38:35,313 --> 00:38:38,690 Chúa ơi 633 00:38:38,691 --> 00:38:41,901 Chúng con đón mừng Ngài 634 00:38:41,902 --> 00:38:47,907 Chào đời vào buổi sáng đầy niềm vui này 635 00:38:47,908 --> 00:38:53,496 Ôi, Chúa Giêsu, xin dâng lên Ngài 636 00:38:53,497 --> 00:38:55,832 Mọi vinh quang 637 00:38:55,833 --> 00:39:02,882 Thuộc về Ngài 638 00:39:05,551 --> 00:39:12,265 Ngôi Lời của Cha Trên Trời 639 00:39:12,266 --> 00:39:18,397 Nay Ngài đã giáng trần 640 00:39:22,234 --> 00:39:29,199 Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài 641 00:39:29,200 --> 00:39:32,285 Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài... 642 00:39:32,286 --> 00:39:33,954 BÌNH YÊN VÀ SÁNG NGỜI 643 00:39:36,082 --> 00:39:40,252 Hãy đến, hãy cùng 644 00:39:40,836 --> 00:39:44,632 Tôn thờ Ngài 645 00:39:45,132 --> 00:39:51,180 Chúa Giêsu 646 00:39:51,931 --> 00:39:56,227 Chúa của chúng ta 647 00:39:57,144 --> 00:39:59,396 Đến lúc chụp ảnh gia đình năm nay rồi! 648 00:39:59,397 --> 00:40:01,481 Con yêu cũng phải vào ảnh chứ. 649 00:40:01,482 --> 00:40:03,275 Con đang cài hẹn giờ, mẹ ạ. 650 00:40:09,073 --> 00:40:12,200 Nói "Giáng Sinh vui vẻ" sau ba, hai, một. 651 00:40:12,201 --> 00:40:13,994 Giáng Sinh vui vẻ. 652 00:40:16,372 --> 00:40:19,499 Cô rất vui vì Jimmy và bạn bè 653 00:40:19,500 --> 00:40:22,670 đang tìm các cơ hội đầu tư ở Serenity này. 654 00:40:23,504 --> 00:40:26,047 Miễn sao anh ấy ở gần nhà hơn. 655 00:40:26,048 --> 00:40:26,965 Ừm. 656 00:40:26,966 --> 00:40:30,218 Đầu tiên, chú sẽ bàn với Alexander về ý tưởng của chú. 657 00:40:30,219 --> 00:40:34,055 Bọn cháu cũng thế. Giai đoạn đầu thôi. Chú định làm gì, Jimmy? 658 00:40:34,056 --> 00:40:34,973 Nhà nghỉ B&B. 659 00:40:34,974 --> 00:40:36,558 - Cháu thích thế. - Thế à? 660 00:40:36,559 --> 00:40:38,726 Em gái cháu ở tận Castlewood khi đến chơi. 661 00:40:38,727 --> 00:40:40,478 Tiện hơn nếu có nơi gần hơn. 662 00:40:40,479 --> 00:40:42,856 Tiếc là Kathy không ở đây dịp Giáng Sinh. 663 00:40:42,857 --> 00:40:45,609 Cô ấy ở với Bonnie và Tripp. Họ cần cô ấy hơn. 664 00:40:46,610 --> 00:40:49,696 Chú muốn nói thêm về ý xe đạp điện của cháu, Ronnie. 665 00:40:49,697 --> 00:40:52,158 Một đứa con của chú mê du lịch sinh thái 666 00:40:52,825 --> 00:40:55,160 và có thể là nhà đầu tư hoàn hảo 667 00:40:55,161 --> 00:40:57,496 để giúp cháu và Jeremy bắt đầu. 668 00:40:58,497 --> 00:41:01,876 Chú sắp xếp một cuộc họp ngay sau đầu năm mới, được không? 669 00:41:02,751 --> 00:41:04,295 Rất sẵn sàng ạ. 670 00:41:06,088 --> 00:41:07,590 Cô đói rồi. 671 00:41:08,090 --> 00:41:09,340 Có ai khác đói không? 672 00:41:09,341 --> 00:41:11,468 Đưa anh đến món thịt viên của em. 673 00:41:11,469 --> 00:41:12,428 Được thôi. 674 00:41:15,139 --> 00:41:18,933 Ai mà nghĩ ông già Noel lại là tay chơi triệu phú từ Charleston? 675 00:41:18,934 --> 00:41:20,643 Điều này thật sự rất tuyệt. 676 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 Có lẽ chúng ta sẽ có cách thực hiện ước mơ của tất cả mọi người. 677 00:41:26,817 --> 00:41:29,778 Mình đi tìm cây tầm gửi để hôn dưới đó đi. 678 00:41:30,279 --> 00:41:33,114 Ai cần cái cây nhỏ kỳ lạ đó chứ? 679 00:41:33,115 --> 00:41:37,203 Anh có tất cả tình yêu và may mắn ở ngay đây rồi. 680 00:41:38,078 --> 00:41:39,413 Anh yêu em, Dana Sue. 681 00:41:41,707 --> 00:41:42,833 Em yêu anh. 682 00:42:02,728 --> 00:42:03,854 Có gì không ổn à? 683 00:42:07,525 --> 00:42:10,193 Olivia, Roxanne và anh có chuyến lưu diễn mới. 684 00:42:10,194 --> 00:42:11,569 Mở màn cho một ban nhạc lớn... 685 00:42:11,570 --> 00:42:12,487 Chúc mừng anh. 686 00:42:12,488 --> 00:42:13,531 ...ở châu Âu. 687 00:42:15,574 --> 00:42:17,409 Đây là giấc mơ thành hiện thực. 688 00:42:18,827 --> 00:42:22,456 Và em biết điều gì sẽ làm nó tuyệt hơn không? 689 00:42:24,416 --> 00:42:25,667 Hợp đồng thu âm? 690 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Trải nghiệm nó cùng em. 691 00:42:28,921 --> 00:42:32,049 Đây là cơ hội chỉ có một lần trong đời. 692 00:42:32,967 --> 00:42:35,511 Và anh muốn hai ta cùng đi. 693 00:42:36,303 --> 00:42:38,680 Em có thể chụp những bức ảnh tuyệt đẹp. 694 00:42:38,681 --> 00:42:39,931 Hai ta sẽ rất vui. 695 00:42:39,932 --> 00:42:40,849 Khi nào? 696 00:42:42,351 --> 00:42:43,185 Mùa hè này. 697 00:42:44,770 --> 00:42:46,313 Rồi sang cả mùa thu. 698 00:42:48,440 --> 00:42:49,775 Em phải đi học mà. 699 00:42:51,610 --> 00:42:52,444 Hoãn lại? 700 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Annie, làm ơn. 701 00:42:57,533 --> 00:42:59,909 Em không thể. Với chương trình học này. 702 00:42:59,910 --> 00:43:01,370 Em là một nghệ sĩ. 703 00:43:02,246 --> 00:43:05,373 Chuyến lưu diễn sẽ truyền cảm hứng nghệ thuật cho em. 704 00:43:05,374 --> 00:43:07,710 Anh muốn chúng mình cùng đi. 705 00:43:08,460 --> 00:43:09,419 Ty, không. 706 00:43:09,420 --> 00:43:13,298 Em không thể hoãn giấc mơ của em để theo đuổi giấc mơ của anh. 707 00:43:13,299 --> 00:43:15,342 Anh không thể bỏ lưu diễn này. 708 00:43:17,011 --> 00:43:18,761 Tức là ta sẽ không gặp nhau... 709 00:43:18,762 --> 00:43:22,056 Anh mất 17 năm mới nói anh yêu em. 710 00:43:22,057 --> 00:43:25,686 Nếu ta không thêm được một năm, có lẽ đó là câu trả lời. 711 00:43:32,526 --> 00:43:34,402 Nhìn kìa. Con thích món nào? 712 00:43:34,403 --> 00:43:39,073 Nếu không làm phiền, Katie có món quà muốn tặng Bex. 713 00:43:39,074 --> 00:43:40,408 Dễ thương quá. 714 00:43:40,409 --> 00:43:44,747 Cô Kathy mang cái này đến lúc dự đám tang của bố đẻ cháu. 715 00:43:45,289 --> 00:43:47,958 Đây là quà Giáng Sinh bố mua cho Bex. 716 00:43:53,547 --> 00:43:54,631 Đúng như con nghĩ! 717 00:43:54,632 --> 00:43:55,548 Đúng rồi. 718 00:43:55,549 --> 00:43:59,928 Con trai có dao bỏ túi, còn con gái có vòng tay charm. 719 00:44:00,971 --> 00:44:02,180 Cảm ơn cháu, Katie. 720 00:44:02,181 --> 00:44:03,140 Cảm ơn. 721 00:44:03,724 --> 00:44:04,600 Là Bill. 722 00:44:05,726 --> 00:44:08,228 Cháu dẫn Bex đi lấy bánh quy được không ạ? 723 00:44:08,729 --> 00:44:10,356 Cháu rất tuyệt vời, Katie. 724 00:44:11,023 --> 00:44:12,106 Giờ ăn bánh quy. 725 00:44:12,107 --> 00:44:13,442 {\an8}Được rồi, Bex. 726 00:44:15,819 --> 00:44:17,196 Một gia đình tuyệt vời. 727 00:44:18,197 --> 00:44:19,156 Cảm ơn. 728 00:44:20,157 --> 00:44:21,325 Nhắc đến chuyện đó... 729 00:44:26,080 --> 00:44:30,959 "Mong Noreen và Bex sẽ chuyển đến ở với anh. Sống trong yêu thương". 730 00:44:33,379 --> 00:44:34,797 - Vâng, đồng ý. - Thật à? 731 00:44:36,840 --> 00:44:38,425 Ồ, được rồi. 732 00:44:39,885 --> 00:44:41,177 Đi ra ngoài. 733 00:44:41,178 --> 00:44:42,096 Ty. 734 00:44:50,979 --> 00:44:55,109 Tôi chưa từng nghĩ Giáng Sinh kết hợp với sâm-panh nhưng tôi tán thành. 735 00:44:58,070 --> 00:45:00,239 Nó chẳng liên quan đến Giáng Sinh. 736 00:45:00,948 --> 00:45:05,743 Tôi muốn nói với anh một điều vì anh là bạn thân đáng tin tưởng của tôi. 737 00:45:05,744 --> 00:45:07,079 Đừng phản ứng. 738 00:45:08,455 --> 00:45:09,873 Một chút cũng không. 739 00:45:10,749 --> 00:45:12,251 Helen và tôi đã đính hôn. 740 00:45:14,628 --> 00:45:17,004 Cô ấy muốn bảo Maddie và Dana Sue trước. 741 00:45:17,005 --> 00:45:19,382 Bọn tôi chỉ đang chuẩn bị tiệc mừng. 742 00:45:19,383 --> 00:45:24,388 Tôi nợ anh một cái ôm và hét lên kiểu "đỉnh thật đấy". 743 00:45:25,639 --> 00:45:28,599 Được rồi. Mọi người quá lịch sự. Ăn đi. Uống đi. 744 00:45:28,600 --> 00:45:32,104 Hô, hô, hô. Vào quầy cà phê thôi. Đi đi. 745 00:45:33,480 --> 00:45:35,606 Này, cháu yêu quý. Mau lên. 746 00:45:35,607 --> 00:45:36,734 Này. 747 00:45:37,943 --> 00:45:39,945 Hai cậu thì khác. Hãy đợi ở kia. 748 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 Gì cơ? 749 00:45:47,411 --> 00:45:48,912 Annie ổn chứ? 750 00:45:50,164 --> 00:45:53,541 Các cảm xúc kiểu "Giáng Sinh cuối cùng trước khi rời nhà". 751 00:45:53,542 --> 00:45:54,751 Con bé sẽ ổn thôi, 752 00:45:54,752 --> 00:45:58,130 chỉ cần nghĩ về những điều tuyệt vời sắp có ở trường. 753 00:45:59,006 --> 00:46:02,843 Trước khi bạn bè và hàng xóm kéo đến, hãy nâng ly chúc mừng. 754 00:46:06,054 --> 00:46:07,890 Ôi Chúa Hài Đồng trên máng cỏ! 755 00:46:10,017 --> 00:46:13,019 Đó là ngôi sao hay là viên kim cương? 756 00:46:13,020 --> 00:46:16,106 Hãy nói cho bọn tớ nghe mọi chi tiết. 757 00:46:17,691 --> 00:46:18,900 Tớ đã nói: "Đồng ý". 758 00:46:18,901 --> 00:46:21,027 Và? 759 00:46:21,028 --> 00:46:22,487 Chốt ngày cưới chưa? 760 00:46:22,488 --> 00:46:23,906 À chưa, chưa đâu. 761 00:46:24,948 --> 00:46:26,492 Mọi thứ diễn ra nhanh quá. 762 00:46:27,242 --> 00:46:28,910 Bọn tớ sẽ từ từ thôi. 763 00:46:28,911 --> 00:46:32,914 Và sẽ đảm bảo để cậu có thể bay từ New York đến tham dự, tất nhiên. 764 00:46:32,915 --> 00:46:35,082 Họ đồng ý đề nghị phản hồi của cậu? 765 00:46:35,083 --> 00:46:38,920 Tớ nhận email tối qua. Tớ đang đợi... Sao cậu biết? 766 00:46:38,921 --> 00:46:40,880 Họ ngu ngốc nếu không đồng ý. 767 00:46:40,881 --> 00:46:42,049 Cậu sẽ đồng ý chứ? 768 00:46:42,841 --> 00:46:44,927 Tớ sẽ ngu ngốc nếu tớ không đồng ý. 769 00:46:46,136 --> 00:46:47,554 Xin Chúa thương xót. 770 00:46:48,055 --> 00:46:50,974 Mọi thứ diễn ra quá nhanh. Tớ cảm thấy chóng mặt. 771 00:46:51,809 --> 00:46:54,311 Mà tớ mới uống hai ngụm margarita. 772 00:46:54,812 --> 00:46:55,813 À, này. 773 00:46:56,605 --> 00:46:57,523 Cậu biết đấy, 774 00:46:58,690 --> 00:47:00,108 tớ đã làm nó từ trước. 775 00:47:03,821 --> 00:47:06,865 Tên của bọn mình trên ba liên kết này 776 00:47:07,783 --> 00:47:11,786 để nhắc bọn mình rằng dù năm mới mang đến điều gì, 777 00:47:11,787 --> 00:47:14,748 dù bọn mình có xa nhau như nào, 778 00:47:15,833 --> 00:47:18,334 thì ba đứa mình 779 00:47:18,335 --> 00:47:20,170 sẽ luôn là nguồn sức mạnh, 780 00:47:21,171 --> 00:47:22,506 sẽ luôn yêu thương, 781 00:47:24,758 --> 00:47:26,093 sẽ luôn là gia đình. 782 00:47:27,511 --> 00:47:29,262 Tớ yêu hai cậu rất nhiều. 783 00:47:29,263 --> 00:47:31,180 Tớ cũng yêu hai cậu. 784 00:47:31,181 --> 00:47:32,223 Tớ cũng thế. 785 00:47:32,224 --> 00:47:34,142 Một Giáng Sinh tuyệt vời. 786 00:47:34,726 --> 00:47:36,687 Năm mới sẽ mang đến điều gì nhỉ? 787 00:47:38,355 --> 00:47:42,525 Tớ chưa từng nghĩ tớ sẽ nói điều này, nhưng quên margarita đi. 788 00:47:42,526 --> 00:47:43,944 Bọn mình cần sâm-panh. 789 00:47:45,362 --> 00:47:46,738 Chuyện đó thu xếp được. 790 00:47:47,322 --> 00:47:48,448 Bây giờ, Erik! 791 00:47:48,949 --> 00:47:49,908 - Gì cơ? - Gì cơ? 792 00:47:51,660 --> 00:47:52,535 Erik! 793 00:47:52,536 --> 00:47:54,413 Xin chúc mừng. 794 00:47:57,124 --> 00:47:58,207 Ồ, nhìn họ kìa. 795 00:47:58,208 --> 00:47:59,543 Niềm vui, đúng thế. 796 00:48:03,005 --> 00:48:06,967 Chúc Giáng Sinh vui vẻ.