1
00:01:00,101 --> 00:01:02,770
{\an8}MỘC LAN NGỌT NGÀO
2
00:01:02,771 --> 00:01:04,189
{\an8}ĐỪNG SỢ
3
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
Chào người đẹp.
4
00:01:16,493 --> 00:01:19,703
Ồ, anh đã làm nó? Chắc anh nên ăn nó.
5
00:01:19,704 --> 00:01:24,083
Nếu anh cứ trộm, em sẽ phải mua bánh
ngoài tiệm mang đến Lễ hội Mùa Đông,
6
00:01:24,084 --> 00:01:26,960
và bánh quy nhà Vreeland sẽ bị mất mặt.
7
00:01:26,961 --> 00:01:30,005
Hơn nữa,
anh nên ra ngoài treo đèn lên cây.
8
00:01:30,006 --> 00:01:30,924
Anh xong rồi.
9
00:01:32,175 --> 00:01:33,342
Anh giỏi quá.
10
00:01:33,343 --> 00:01:34,927
Sao em làm mãi chưa xong?
11
00:01:34,928 --> 00:01:36,262
Em không chậm mà.
12
00:01:37,055 --> 00:01:38,931
Nhưng em có thể bị phân tâm.
13
00:01:38,932 --> 00:01:42,811
{\an8}Vì triệu việc phải làm
trong tuần trước Giáng Sinh?
14
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
{\an8}Vì lời mời công việc hấp dẫn.
15
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
Maddie.
16
00:01:49,442 --> 00:01:53,028
Đó là công việc tuyệt vời,
em xứng đáng và em sẽ là ngôi sao.
17
00:01:53,029 --> 00:01:54,280
Nó hoàn hảo.
18
00:01:54,948 --> 00:01:57,699
Kết hợp marketing và sách.
19
00:01:57,700 --> 00:02:02,579
Có những ngày em nghĩ em thích
quảng bá Công chúa Katie hơn là viết nó.
20
00:02:02,580 --> 00:02:06,084
Sẽ thật vui nếu giúp các tác giả khác
quảng bá sách của họ.
21
00:02:06,793 --> 00:02:08,127
Và em sẽ làm tốt.
22
00:02:08,128 --> 00:02:09,336
Vậy vấn đề là gì?
23
00:02:09,337 --> 00:02:12,506
Em chưa dám nghĩ chuyển đến New York.
24
00:02:12,507 --> 00:02:14,341
Anh hoàn toàn hiểu.
25
00:02:14,342 --> 00:02:16,844
New York không phù hợp với gia đình này.
26
00:02:16,845 --> 00:02:20,597
Ý anh là, các con của em
là nhạc sĩ, diễn viên, bé múa.
27
00:02:20,598 --> 00:02:21,849
Kiêm nhà cổ sinh vật học.
28
00:02:21,850 --> 00:02:24,268
Con bé cần xem
Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Mỹ
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,352
dù không ở qua đêm.
30
00:02:25,353 --> 00:02:26,646
- Mẹ em.
- Đúng.
31
00:02:27,522 --> 00:02:29,148
Anh hiểu lo lắng của em.
32
00:02:29,149 --> 00:02:32,276
Mẹ em hiền lành, ít đi lại,
33
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
còn bạn trai bà tới New York, sao nhỉ?
34
00:02:35,280 --> 00:02:36,905
Mỗi tháng một lần? Hai lần.
35
00:02:36,906 --> 00:02:39,658
Jimmy chắc quen hết
mấy quản lý nhà hàng ở đó.
36
00:02:39,659 --> 00:02:40,910
Còn anh thì sao?
37
00:02:41,578 --> 00:02:44,080
Vấn đề thực sự. Đội Yankee không muốn anh.
38
00:02:44,956 --> 00:02:47,499
Điều đó làm anh đau lòng.
Một thời gian dài.
39
00:02:47,500 --> 00:02:51,003
Nhưng giờ anh đã vượt qua.
Anh với Erik sẽ thu xếp được.
40
00:02:51,004 --> 00:02:52,713
Anh sẽ thỉnh thoảng lên đó.
41
00:02:52,714 --> 00:02:55,675
Nhưng nó vẫn sẽ là một thay đổi rất lớn.
42
00:02:56,176 --> 00:02:58,302
Bọn mình còn chưa đi tuần trăng mật.
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,180
Chỉ là thời điểm chưa phù hợp.
44
00:03:00,847 --> 00:03:02,890
Chẳng bao giờ là hoàn hảo cả.
45
00:03:02,891 --> 00:03:07,103
Ta đưa ra quyết định tốt nhất có thể
và hy vọng thời gian sẽ phù hợp.
46
00:03:07,687 --> 00:03:08,897
Em sẽ suy nghĩ thêm.
47
00:03:21,784 --> 00:03:24,203
Buổi phỏng vấn đó tốt hơn mấy buổi trước?
48
00:03:24,204 --> 00:03:26,830
Không có ứng cử viên
đáp ứng tất cả tiêu chí
49
00:03:26,831 --> 00:03:30,125
nhưng chúng tôi tự tin
sẽ tìm được người phù hợp.
50
00:03:30,126 --> 00:03:31,211
Ở đâu đó.
51
00:03:31,920 --> 00:03:36,925
Nhưng ta phải đợi cô ấy nộp đơn ứng tuyển
theo quy định của thị trấn.
52
00:03:37,550 --> 00:03:38,509
Henrietta.
53
00:03:40,428 --> 00:03:42,638
Cô muốn tôi nộp đơn?
54
00:03:42,639 --> 00:03:45,433
Chắc chắn là chúng tôi đang xin cô.
55
00:03:46,017 --> 00:03:48,644
Sau rất nhiều xáo trộn, cô luôn vững vàng,
56
00:03:48,645 --> 00:03:52,106
sâu sắc và thậm chí sáng tạo.
57
00:03:52,899 --> 00:03:56,694
Cô đã và đang là
nhân tố quan trọng của thị trấn.
58
00:03:57,278 --> 00:03:59,613
Cô sẽ là quản lý thị trấn tuyệt vời.
59
00:03:59,614 --> 00:04:01,783
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
60
00:04:02,283 --> 00:04:04,451
Tôi đã ngồi ghế này rất nhiều năm.
61
00:04:04,452 --> 00:04:07,329
Chúng tôi sẽ phỏng vấn cô
ngay khi cô nộp hồ sơ.
62
00:04:07,330 --> 00:04:09,332
Mười phút sau sẽ tuyển dụng cô.
63
00:04:10,083 --> 00:04:13,086
Vậy ai sẽ là trợ lý của cô?
64
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
Tôi không biết.
65
00:04:16,923 --> 00:04:19,841
Cô phỏng vấn bạn tôi, Zola,
bên quy hoạch thị trấn nhé?
66
00:04:19,842 --> 00:04:23,262
Zola thật tuyệt.
Cô ấy sẽ là ứng viên xuất sắc.
67
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
Chúng ta sẽ đăng tuyển ngay.
68
00:04:31,980 --> 00:04:32,980
Mẹ.
69
00:04:32,981 --> 00:04:35,316
Dana Sue, chúng ta sẽ tìm ra cách.
70
00:04:37,527 --> 00:04:39,987
Con biết trường này đắt hơn dự tính.
71
00:04:39,988 --> 00:04:42,406
Nhưng con sẽ kiếm việc, xin học bổng.
72
00:04:42,407 --> 00:04:43,824
Không.
73
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
Đây là nước mắt hạnh phúc.
74
00:04:46,536 --> 00:04:49,705
Mẹ đã lo lắng, đã bất an,
75
00:04:49,706 --> 00:04:54,418
nhưng giờ biết con đi học, mẹ rất tự hào.
76
00:04:54,419 --> 00:04:56,212
Và chúng ta sẽ tìm được cách.
77
00:04:56,796 --> 00:04:58,463
Vì chúng ta yêu thương nhau,
78
00:04:58,464 --> 00:05:01,591
và tin tưởng vào giấc mơ của nhau.
79
00:05:01,592 --> 00:05:02,885
Chắc chắn rồi.
80
00:05:03,386 --> 00:05:07,597
Và điều quan trọng hơn
việc gặp con mỗi tối trong bữa ăn
81
00:05:07,598 --> 00:05:09,100
là thấy con hạnh phúc.
82
00:05:10,476 --> 00:05:11,561
Cảm ơn bố mẹ ạ.
83
00:05:12,061 --> 00:05:13,104
Con yêu bố mẹ.
84
00:05:14,647 --> 00:05:16,316
Bố mẹ cũng yêu con, Annie.
85
00:05:20,778 --> 00:05:23,280
Rải nam việt quất với hương thảo lung tung
86
00:05:23,281 --> 00:05:25,240
không làm món ăn có không khí Giáng Sinh.
87
00:05:25,241 --> 00:05:28,077
Vậy bạc hà với cỏ xạ hương thì sao?
88
00:05:29,579 --> 00:05:31,496
Khách đầu tiên hôm nay đã đến,
89
00:05:31,497 --> 00:05:33,833
và nói rằng có vấn đề với đơn mang về.
90
00:05:34,709 --> 00:05:37,712
- Chưa có đơn mang về.
- Anh thấy lý do tôi bối rối.
91
00:05:46,554 --> 00:05:49,556
Xin chào. Bailey nói
cậu gặp vấn đề với đơn mang về.
92
00:05:49,557 --> 00:05:52,977
Cậu chưa dẫn tớ đi hẹn hò,
đó chính là vấn đề.
93
00:05:56,606 --> 00:06:00,817
Nếu cậu nói trước,
tớ đã lên kế hoạch và giải quyết xong rồi.
94
00:06:00,818 --> 00:06:03,111
Tớ đang thử làm gì đó bất ngờ.
95
00:06:03,112 --> 00:06:05,030
Một khái niệm rất mới với tớ.
96
00:06:05,031 --> 00:06:08,283
Nghĩ ra câu đùa này mất một tiếng 45 phút
97
00:06:08,284 --> 00:06:10,660
trong hai tiếng lái xe đến đây.
98
00:06:10,661 --> 00:06:12,914
Đó là khởi đầu. Ta có thể cải thiện.
99
00:06:13,623 --> 00:06:15,582
Buổi hẹn hò. Không phải câu đùa.
100
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
Câu đùa khá hay.
101
00:06:23,132 --> 00:06:24,257
Em sẽ không ngã.
102
00:06:24,258 --> 00:06:27,761
Thế à? Không ai tính sẽ ngã,
nhưng rồi vẫn ngã đấy thôi.
103
00:06:27,762 --> 00:06:30,723
Nhưng mỗi sáng em lại ngã vào lòng anh.
104
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
Tiếp tục như thế thêm nhiều sáng nữa nhé.
105
00:06:37,772 --> 00:06:38,606
Có khách.
106
00:06:39,440 --> 00:06:42,150
Em không quan tâm
nếu ông già Noel ở cửa trước.
107
00:06:42,151 --> 00:06:44,694
Ta không cần mở cửa.
Ông ấy chui qua ống khói.
108
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
Thế à? Ông ấy sẽ làm đổ nến
109
00:06:46,948 --> 00:06:49,867
Nếu là người hát thánh ca
hoặc bưu kiện thì sao?
110
00:06:50,368 --> 00:06:52,787
Một bưu kiện. Được rồi.
111
00:06:53,371 --> 00:06:54,204
Một yêu tinh?
112
00:06:54,205 --> 00:06:57,332
- Mặc kệ. Họ có thể để lại lời nhắn.
- Một tuần lộc.
113
00:06:57,333 --> 00:06:59,502
- Một yêu quái.
- Nó sẽ đi nhà khác.
114
00:07:00,294 --> 00:07:01,421
Thậm chí có thể là...
115
00:07:02,922 --> 00:07:04,674
- Mẹ!
- Ngạc nhiên chưa!
116
00:07:07,927 --> 00:07:09,594
Bác đã bảo Helen sẽ ngạc nhiên.
117
00:07:09,595 --> 00:07:11,346
Cháu nghĩ phải gọi là "sốc".
118
00:07:11,347 --> 00:07:12,597
Erik!
119
00:07:12,598 --> 00:07:14,766
Hai người đã lên kế hoạch vụ này?
120
00:07:14,767 --> 00:07:18,479
Ồ! Đây là quà Giáng Sinh đặc biệt cho em?
121
00:07:19,522 --> 00:07:21,482
Không thể tin được!
122
00:07:22,567 --> 00:07:26,862
Phải thương lượng một chút với Zeke
nhưng Erik rất quyết tâm.
123
00:07:26,863 --> 00:07:28,989
Anh đã nói chuyện với anh trai em.
124
00:07:28,990 --> 00:07:32,576
Ta phải có mặt ở Tampa đêm Giao Thừa,
nhưng rất đáng mà.
125
00:07:32,577 --> 00:07:36,329
Con phải giữ anh này thật chặt.
Anh ấy giỏi thuyết phục lắm.
126
00:07:36,330 --> 00:07:39,375
Ồ, Giáng Sinh này
chắc chắn sẽ rất đặc biệt.
127
00:07:42,295 --> 00:07:43,628
Mẹ ngồi đây.
128
00:07:43,629 --> 00:07:45,464
Ngay chính giữa.
129
00:07:45,465 --> 00:07:46,716
Được rồi.
130
00:07:47,717 --> 00:07:49,759
Cả nhà có bài thuyết trình cho mẹ.
131
00:07:49,760 --> 00:07:52,679
Kyle đã chuẩn bị
nhưng cả nhóm góp thêm vài ý.
132
00:07:52,680 --> 00:07:53,889
Vâng.
133
00:07:53,890 --> 00:07:58,394
Bài thuyết trình này có tên là
"Tại sao Maddie nên nhận công việc đó".
134
00:08:00,646 --> 00:08:01,480
CƠ HỘI
135
00:08:01,481 --> 00:08:02,981
Mẹ luôn động viên con,
136
00:08:02,982 --> 00:08:06,068
tất cả chúng con,
nắm lấy cơ hội khi nó xuất hiện.
137
00:08:06,652 --> 00:08:11,115
Sẽ thật đáng tiếc
nếu để cơ hội tuyệt vời như này trôi qua.
138
00:08:11,616 --> 00:08:12,657
{\an8}NIỀM TIN
139
00:08:12,658 --> 00:08:14,785
{\an8}Mẹ luôn dạy con phải có niềm tin.
140
00:08:15,536 --> 00:08:17,830
Cả nhà có niềm tin vào con.
141
00:08:18,706 --> 00:08:20,916
Con cũng phải có niềm tin vào cả nhà,
142
00:08:20,917 --> 00:08:24,085
tin rằng cả nhà có thể chăm sóc nhau
143
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
dù chúng ta ở thành phố nào.
144
00:08:27,256 --> 00:08:30,675
Em đã giúp Beatriz hiểu rằng
giấu tài năng là lãng phí.
145
00:08:30,676 --> 00:08:33,053
Tài năng cần được dùng
146
00:08:33,054 --> 00:08:35,847
cho mình và cho những người khác.
147
00:08:35,848 --> 00:08:39,894
Em đã chứng minh nhiều lần
em làm được điều đó cho gia đình, bạn bè.
148
00:08:40,603 --> 00:08:42,104
Sao giờ không làm cho em?
149
00:08:43,523 --> 00:08:45,190
{\an8}CẢM HỨNG
150
00:08:45,191 --> 00:08:47,108
{\an8}Mẹ là nguồn cảm hứng của con.
151
00:08:47,109 --> 00:08:49,986
Khi lớn, con muốn có
những chuyến phiêu lưu lớn,
152
00:08:49,987 --> 00:08:52,656
dù làm ở New York với các nhà xuất bản
153
00:08:52,657 --> 00:08:55,409
hay đi khai quật cổ sinh vật học
ở Argentina.
154
00:08:55,993 --> 00:08:59,247
Và con biết con sẽ dũng cảm
vì mẹ luôn dũng cảm.
155
00:09:00,081 --> 00:09:03,083
Như khi bố rời đi,
hay mẹ bắt đầu vụ bãi nhiệm,
156
00:09:03,084 --> 00:09:04,543
hay công việc mới này.
157
00:09:04,544 --> 00:09:06,127
Thế em quyết thế nào?
158
00:09:06,128 --> 00:09:07,380
Em rất lo lắng.
159
00:09:07,880 --> 00:09:11,091
Không, làm như này
để con thấy tích cực hơn mà.
160
00:09:11,092 --> 00:09:14,553
Nhưng bài thuyết trình rất hiệu quả,
161
00:09:14,554 --> 00:09:17,723
con nghĩ cả nhóm nên nhận việc này.
162
00:09:20,309 --> 00:09:21,727
Mẹ làm con bất ngờ đó.
163
00:09:22,353 --> 00:09:25,022
Cảm ơn cả nhà rất nhiều
164
00:09:25,565 --> 00:09:28,693
vì đã nghĩ và yêu thương như thế này.
165
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
Mẹ nghĩ mẹ sẽ đồng ý.
166
00:09:42,832 --> 00:09:49,337
Chúc em Giáng Sinh vui vẻ
167
00:09:49,338 --> 00:09:52,341
Và một năm mới hạnh phúc
168
00:09:53,384 --> 00:09:54,884
Giáng sinh vui vẻ, Annie!
169
00:09:54,885 --> 00:09:58,722
Em có năm phút để ôm, hôn anh ấy,
nói anh ấy tuyệt thế nào,
170
00:09:58,723 --> 00:10:01,767
rồi chị phải đưa anh ấy về với mẹ.
Đợi trên xe nhé.
171
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
Cảm ơn, Olivia.
172
00:10:04,687 --> 00:10:06,856
- Mừng chị về nhà.
- Cảm ơn.
173
00:10:10,985 --> 00:10:13,820
Anh đến đây trước khi về nhà?
Em cảm động quá
174
00:10:13,821 --> 00:10:15,989
nhưng lẽ ra ngày mai anh mới về mà.
175
00:10:15,990 --> 00:10:17,490
- Anh có thể đi.
- Không.
176
00:10:17,491 --> 00:10:21,995
Liv và anh lái xe thâu đêm
để về sớm và gây bất ngờ cho mọi người.
177
00:10:21,996 --> 00:10:26,291
Ồ, em bất ngờ, vui,
và háo hức được nghe anh kể mọi chuyện!
178
00:10:26,292 --> 00:10:27,709
Anh đã nhắn tin mà.
179
00:10:27,710 --> 00:10:30,337
Em muốn nghe từng ngày từ chính anh kể cơ.
180
00:10:30,338 --> 00:10:34,090
Anh có nhiều chuyện lớn và hay
muốn kể cho em.
181
00:10:34,091 --> 00:10:35,342
Em cũng thế.
182
00:10:35,343 --> 00:10:36,885
Nhưng anh phải về nhà.
183
00:10:36,886 --> 00:10:39,304
- Không. Anh vừa đến.
- Olivia đang đợi.
184
00:10:39,305 --> 00:10:41,348
Anh muốn về nhà làm mẹ ngạc nhiên
185
00:10:41,349 --> 00:10:43,558
trước khi ai đó thấy và tiết lộ hết.
186
00:10:43,559 --> 00:10:45,268
Đây là Serenity mà.
187
00:10:45,269 --> 00:10:48,439
Với lại, giờ anh về rồi,
chúng ta có nhiều thời gian.
188
00:10:50,441 --> 00:10:51,317
Anh yêu em.
189
00:10:52,443 --> 00:10:53,486
Em cũng yêu anh.
190
00:11:10,795 --> 00:11:14,798
Thật tuyệt vời. Những bước đầu tiên
để có phòng khám di động.
191
00:11:14,799 --> 00:11:17,509
Cảm ơn mọi người đã tin tưởng dự án này,
192
00:11:17,510 --> 00:11:20,804
cả với tư cách bạn bè lẫn Quỹ.
193
00:11:20,805 --> 00:11:23,181
- Hai người sẽ làm Quỹ tự hào.
- Ừm.
194
00:11:23,182 --> 00:11:25,643
Tôi muốn nói thêm điều này.
195
00:11:26,477 --> 00:11:29,646
Cảm ơn bốn người
vì đã giúp tôi trở thành người phụ nữ
196
00:11:29,647 --> 00:11:32,148
mà tôi từng mơ ước khi mới đến Serenity.
197
00:11:32,149 --> 00:11:34,234
Chúng tôi rất mừng cho cô, Noreen.
198
00:11:34,235 --> 00:11:35,695
Và cho anh, Howie.
199
00:11:37,154 --> 00:11:38,279
Rất cảm kích.
200
00:11:38,280 --> 00:11:41,825
Và đừng lo,
tôi sẽ tìm người sắp xếp lịch cho spa,
201
00:11:41,826 --> 00:11:44,327
vì Carla có thể quay lại thư viện
202
00:11:44,328 --> 00:11:47,455
nhờ mọi người
đang làm rất tốt việc phục hồi nó.
203
00:11:47,456 --> 00:11:50,125
Vâng. Chúng tôi hoan nghênh
đóng góp của cô.
204
00:11:50,126 --> 00:11:53,129
Chúng tôi vui
vì cô vẫn làm bán thời gian ở đây.
205
00:11:54,171 --> 00:11:56,172
Cảm ơn lần nữa. Sớm gặp lại.
206
00:11:56,173 --> 00:11:57,590
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
207
00:11:57,591 --> 00:12:00,593
Chúng ta rất giỏi phát hiện
và đào tạo tài năng,
208
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
cuối cùng chúng ta lại thiếu người.
209
00:12:04,181 --> 00:12:07,560
Đặc biệt là
tớ vừa nhận được một lời mời làm việc.
210
00:12:08,269 --> 00:12:09,102
Gì cơ?
211
00:12:09,103 --> 00:12:10,979
Ở một nhà xuất bản.
212
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
- Gì cơ?
- Gì cơ?
213
00:12:13,482 --> 00:12:14,775
Ở Manhattan.
214
00:12:18,779 --> 00:12:21,782
Manhattan, bang Nam Carolina?
215
00:12:24,285 --> 00:12:26,369
South Carolina làm gì có Manhattan.
216
00:12:26,370 --> 00:12:28,164
Tớ biết. Tớ chỉ hy vọng.
217
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
Cậu sẽ đi bao lâu?
218
00:12:35,463 --> 00:12:36,630
Thật khó nói.
219
00:12:39,717 --> 00:12:41,719
Cả nhà cậu sẽ đi cùng cậu à?
220
00:12:42,928 --> 00:12:43,846
Tớ không biết.
221
00:12:45,055 --> 00:12:48,850
Chi tiết của chuyện chuyển đi
làm tớ rối quá,
222
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
tớ muốn nói chuyện với cả hai cậu
223
00:12:52,271 --> 00:12:55,274
một cách trực tiếp về spa và mọi thứ.
224
00:12:57,067 --> 00:12:58,985
Có lẽ tớ không nên nhận nó.
225
00:12:58,986 --> 00:13:01,488
Nhưng được lời mời như vậy cũng vui lắm.
226
00:13:01,489 --> 00:13:02,782
Không.
227
00:13:03,574 --> 00:13:04,824
Cậu nên nhận nó.
228
00:13:04,825 --> 00:13:07,077
Cậu sẽ làm gì cho họ?
229
00:13:07,661 --> 00:13:08,788
Marketing.
230
00:13:09,622 --> 00:13:10,914
Đúng ngành cậu học?
231
00:13:10,915 --> 00:13:12,750
- Ừ.
- Hoàn hảo.
232
00:13:16,045 --> 00:13:17,962
Tớ không làm ở tòa thị chính nữa
233
00:13:17,963 --> 00:13:21,424
nên tớ có thể coi giúp chỗ này
trong lúc tìm người mới.
234
00:13:21,425 --> 00:13:23,843
Không. Tớ sẽ trông coi.
235
00:13:23,844 --> 00:13:27,931
Ronnie và tớ đang tìm cách
để giấc mơ của mọi người thành hiện thực.
236
00:13:27,932 --> 00:13:29,683
Không chỉ với gia đình tớ.
237
00:13:30,518 --> 00:13:32,310
Giấc mơ của người mình yêu quý
238
00:13:32,311 --> 00:13:34,355
quan trọng như giấc mơ của mình.
239
00:13:35,356 --> 00:13:39,109
Nhưng cậu phải chuẩn bị
gọi nửa ngày cho công việc,
240
00:13:39,610 --> 00:13:41,445
và nửa ngày gọi cho bọn tớ nhé.
241
00:13:42,530 --> 00:13:45,573
Vì bọn tớ sẽ muốn biết từng chi tiết,
242
00:13:45,574 --> 00:13:49,203
từng chuyện lớn, chuyện nhỏ xảy ra.
243
00:13:52,122 --> 00:13:53,999
Bọn tớ sẽ nhớ cậu kinh khủng.
244
00:13:58,254 --> 00:14:00,005
Chúa phù hộ cho hai cậu.
245
00:14:03,217 --> 00:14:04,760
QUÁN SULLIVAN'S VÀ CÁC BẠN
246
00:14:08,305 --> 00:14:09,598
Ôi, chào con gái.
247
00:14:12,434 --> 00:14:13,852
Ồ, không, đừng.
248
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
Con ngồi đối diện
thì sẽ chắn mất bếp của mẹ.
249
00:14:20,442 --> 00:14:24,612
Mẹ làm con tưởng
mẹ đến để xem trang trí mới
250
00:14:24,613 --> 00:14:26,407
và thử món mới.
251
00:14:28,909 --> 00:14:33,413
Là mẹ của con, mẹ có trách nhiệm
hiểu rõ người đàn ông này.
252
00:14:33,414 --> 00:14:38,878
Mẹ ơi, con đảm bảo với mẹ rằng
con đã tìm hiểu Erik kỹ lắm rồi.
253
00:14:42,798 --> 00:14:46,092
Mẹ không cần biết
liệu con có nhờ NSA kiểm tra không.
254
00:14:46,093 --> 00:14:49,471
Người mẹ phải luôn bảo vệ
hạnh phúc của con mình.
255
00:14:50,389 --> 00:14:53,766
Và chuyện như này chỉ bị coi là xen vào
256
00:14:53,767 --> 00:14:56,352
nếu hóa ra người mẹ đó sai.
257
00:14:56,353 --> 00:14:58,856
Nhưng lần cuối cùng mẹ sai là khi nào?
258
00:14:59,899 --> 00:15:02,568
Con không nghĩ
hồ sơ thị trấn lưu lâu như thế.
259
00:15:10,492 --> 00:15:13,203
Điểm số của anh ấy cứ tăng dần.
260
00:15:14,455 --> 00:15:15,289
Mẹ!
261
00:15:20,127 --> 00:15:22,587
Iris, con rất xin lỗi.
262
00:15:22,588 --> 00:15:24,839
Con tưởng còn trứng trong tủ lạnh.
263
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
Hy vọng bột bánh quy sẽ không...
264
00:15:27,843 --> 00:15:28,844
Chào mẹ!
265
00:15:33,557 --> 00:15:35,351
May là nhà mình còn trứng.
266
00:15:35,893 --> 00:15:38,103
Con nghĩ anh Ty sẽ không phải dọn nó?
267
00:15:39,021 --> 00:15:40,772
Mẹ rất mừng vì con đã về nhà.
268
00:15:40,773 --> 00:15:43,358
Con cũng rất vui vì được về nhà.
269
00:15:43,359 --> 00:15:45,401
Được rồi, giờ chuyện đó xong rồi...
270
00:15:45,402 --> 00:15:47,695
Katie, chờ một chút.
271
00:15:47,696 --> 00:15:50,574
Cả nhà đợi anh về
để hoàn thành làng Giáng Sinh.
272
00:15:53,327 --> 00:15:55,536
- Chỗ nào thì tốt?
- Để chỗ năm ngoái.
273
00:15:55,537 --> 00:15:57,997
Ty thay đổi cũng không sao, nhớ chứ?
274
00:15:57,998 --> 00:16:01,209
Năm ngoái nó ở chỗ đẹp,
ngay trung tâm của làng.
275
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
Katie, sôcôla nóng của cháu xong rồi.
276
00:16:07,216 --> 00:16:09,550
Mẹ rất tự hào về con.
277
00:16:09,551 --> 00:16:11,594
Chuyến lưu diễn đầu tiên của con.
278
00:16:11,595 --> 00:16:14,430
Điểm cộng vì con về nhà khỏe và hạnh phúc.
279
00:16:14,431 --> 00:16:16,182
Con hạnh phúc, đúng không?
280
00:16:16,183 --> 00:16:19,852
Rất hạnh phúc. Con có nhiều chuyện muốn kể
với mẹ và cả nhà
281
00:16:19,853 --> 00:16:23,649
nhưng đầu tiên phải dựng nhà,
không thì công chúa Katie sẽ giận.
282
00:16:24,858 --> 00:16:28,236
Em ấy không để nhiều chỗ ở trung tâm làng
như em ấy tưởng.
283
00:16:28,237 --> 00:16:29,612
Mọi thứ thay đổi.
284
00:16:29,613 --> 00:16:31,155
Câu chuyện thay đổi.
285
00:16:31,156 --> 00:16:33,741
Khi con lưu diễn, họ vẫn chuyển đến đây.
286
00:16:33,742 --> 00:16:37,745
Đó là điều con sẽ phải quen dần
nếu con muốn tiếp tục đi lưu diễn.
287
00:16:37,746 --> 00:16:38,956
Vâng.
288
00:16:39,498 --> 00:16:40,915
- Đúng thế.
- Thật à?
289
00:16:40,916 --> 00:16:44,961
Và điều này nghe có vẻ khó tin,
290
00:16:44,962 --> 00:16:50,508
nhưng bọn con vừa nhận được lời mời
từ một ban nhạc diễn chung ở Nashville.
291
00:16:50,509 --> 00:16:53,469
Họ muốn bọn con cùng đi lưu diễn,
mở màn cho họ.
292
00:16:53,470 --> 00:16:55,221
Thật tuyệt vời!
293
00:16:55,222 --> 00:16:56,932
Ở châu Âu.
294
00:17:00,310 --> 00:17:03,312
Mẹ tưởng con sẽ nói New York.
295
00:17:03,313 --> 00:17:04,564
Tại sao ạ?
296
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
Vì mẹ có thể làm việc ở đó.
297
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
Tuyệt vời, mẹ ơi! Kể cho con!
298
00:17:10,738 --> 00:17:11,571
Sau bữa tối.
299
00:17:11,572 --> 00:17:15,616
Nhưng giờ mẹ muốn nói với con
câu chuyện thay đổi cũng không sao cả,
300
00:17:15,617 --> 00:17:19,787
vì điều quan trọng nhất là
những người yêu thương, ủng hộ chúng ta.
301
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
Mọi thứ khác chỉ là chi tiết.
302
00:17:26,295 --> 00:17:29,547
"Hòa bình cho thế giới
và thiện chí cho mọi người" mơ hồ nhỉ?
303
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
Tớ đã một điều ước.
304
00:17:31,759 --> 00:17:35,011
Rằng mẹ tớ, cô Paula, cô Iris và cô Grace
305
00:17:35,012 --> 00:17:39,975
đi chơi cùng nhau
mà cuối cùng không phải gọi bảo lãnh.
306
00:17:41,185 --> 00:17:42,018
- Ồ!
- Ừ!
307
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
Nhìn này.
308
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
- Trút ra.
- Trút ra.
309
00:17:47,483 --> 00:17:48,399
Đẹp quá.
310
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
Nâng ly!
311
00:17:52,905 --> 00:17:55,198
Và tớ đã viết một điều ước rằng
312
00:17:55,199 --> 00:17:58,576
nhà bếp giảng dạy của cậu
sẽ sớm thành hiện thực,
313
00:17:58,577 --> 00:18:02,163
và một điều ước rằng
Maddie nhận được gói hợp đồng tuyệt vời
314
00:18:02,164 --> 00:18:03,998
cho công việc mới ở New York.
315
00:18:03,999 --> 00:18:06,292
Cẩn thận điều ước cho người khác nhé.
316
00:18:06,293 --> 00:18:08,836
Họ gửi ghi nhớ hợp đồng vài tiếng trước.
317
00:18:08,837 --> 00:18:11,506
- Thật tuyệt vời.
- Không đến mức đó.
318
00:18:11,507 --> 00:18:14,843
Nó không là lời đề nghị ấn tượng
như tớ nghĩ.
319
00:18:15,803 --> 00:18:18,763
Nên tớ không chắc có đáng xáo trộn không.
320
00:18:18,764 --> 00:18:20,848
Chúng ta đã làm bạn bao nhiêu năm
321
00:18:20,849 --> 00:18:24,561
mà cậu chưa biết sức mạnh
của lời đề nghị phản hồi mạnh mẽ?
322
00:18:26,939 --> 00:18:29,774
Đưa tớ xem bản hợp đồng đó đi nào.
323
00:18:29,775 --> 00:18:32,193
Không, tớ không muốn công việc phá hỏng
324
00:18:32,194 --> 00:18:34,278
buổi trang trí cây thông và margarita.
325
00:18:34,279 --> 00:18:37,241
- Ôi trời. Lời đề nghị tệ đến thế?
- Đưa cho tớ.
326
00:18:41,453 --> 00:18:45,249
Cậu phải biết giá trị của cậu
và để họ hiểu điều đó nữa.
327
00:18:45,749 --> 00:18:47,584
Bắt đầu như cậu hay làm thôi.
328
00:18:51,004 --> 00:18:53,506
Đừng "cảm ơn rất nhiều". Chỉ cần "cảm ơn".
329
00:18:53,507 --> 00:18:56,968
Cậu không nên tỏ ra vui
khi cậu bảo họ lương này chưa đủ.
330
00:18:56,969 --> 00:18:58,761
Nhưng họ là nhà xuất bản nhỏ.
331
00:18:58,762 --> 00:19:03,224
Họ đề nghị thấp hơn 20% so với khả năng
vì biết ta sẽ đề nghị lại ở mức 40%
332
00:19:03,225 --> 00:19:05,977
để khi họ đồng ý tăng 20%,
họ nghĩ họ thắng.
333
00:19:05,978 --> 00:19:07,812
Hơn nữa, New York đắt đỏ.
334
00:19:07,813 --> 00:19:10,732
Đúng thế. Hãy biết giá trị của cậu.
335
00:19:11,775 --> 00:19:15,486
Chúng ta cũng sẽ yêu cầu mỗi quý
một kỳ nghỉ cuối tuần dài
336
00:19:15,487 --> 00:19:19,949
để gặp gỡ bạn bè thân thiết
trong những đêm margarita ở Manhattan.
337
00:19:19,950 --> 00:19:21,242
Điều đó tuyệt mà.
338
00:19:21,243 --> 00:19:22,410
Hoành tráng.
339
00:19:22,411 --> 00:19:24,913
Bây giờ, hãy đọc những gì tớ đã viết.
340
00:19:26,665 --> 00:19:29,959
Cảm giác thật tuyệt
khi nhận được điều mình xứng đáng.
341
00:19:29,960 --> 00:19:32,211
Đúng. Cậu biết sao nó tuyệt không?
342
00:19:32,212 --> 00:19:34,630
Vì chúng ta không làm nó thường xuyên.
343
00:19:34,631 --> 00:19:36,383
Cậu viết thật tuyệt, Helen.
344
00:19:37,551 --> 00:19:38,427
Gửi đi.
345
00:19:41,263 --> 00:19:44,098
Vậy tớ đang làm sai cách
với nhà bếp giảng dạy?
346
00:19:44,099 --> 00:19:47,810
Tớ đã cố tìm một góc nhỏ để đặt nó vào,
347
00:19:47,811 --> 00:19:49,562
và tự thu mình lại.
348
00:19:49,563 --> 00:19:52,064
Có lẽ tớ nên đứng ở quảng trường thị trấn
349
00:19:52,065 --> 00:19:57,403
và khiến mọi người hiểu được giá trị
mà điều này có thể mang lại cho Serenity.
350
00:19:57,404 --> 00:19:58,321
Làm đi.
351
00:19:58,322 --> 00:20:01,574
Ta có thể xây
một tòa nhà Quỹ Cộng đồng Magnolia,
352
00:20:01,575 --> 00:20:03,910
trong đó có bếp giảng dạy.
353
00:20:03,911 --> 00:20:05,495
Ronnie đã nói chuyện với...
354
00:20:07,748 --> 00:20:10,334
Ronnie đã nói chuyện với Alexander
355
00:20:10,959 --> 00:20:15,047
về việc trở lại thị trấn để giúp.
356
00:20:17,216 --> 00:20:19,967
Để giúp. Chỉ để giúp thôi.
357
00:20:19,968 --> 00:20:21,053
Dana Sue.
358
00:20:21,762 --> 00:20:22,595
Helen.
359
00:20:22,596 --> 00:20:24,597
Liệu tớ có thể nói...
360
00:20:24,598 --> 00:20:25,514
Ừ.
361
00:20:25,515 --> 00:20:28,893
...tớ rất cảm kích
362
00:20:28,894 --> 00:20:32,773
vì cậu lo lắng
khi nhắc đến Alexander trước mặt tớ.
363
00:20:33,941 --> 00:20:35,900
Cậu đã bỏ lỡ quảng cáo toàn trang
364
00:20:35,901 --> 00:20:39,654
trên báo Sentinel
tuyên bố tình yêu của tớ với Erik Whitley?
365
00:20:39,655 --> 00:20:41,948
Ồ, ý tưởng tuyệt vời.
366
00:20:41,949 --> 00:20:44,533
Tớ chưa biết mua gì cho Cal
dịp Giáng sinh.
367
00:20:44,534 --> 00:20:46,035
Tớ muốn tất cả chúng ta,
368
00:20:46,036 --> 00:20:48,037
và những người đàn ông của mình,
369
00:20:48,038 --> 00:20:51,415
hãy bước vào mùa Giáng sinh này
như những đứa trẻ.
370
00:20:51,416 --> 00:20:53,918
Trái tim và ánh mắt thật rộng mở.
371
00:20:53,919 --> 00:20:56,379
Tin rằng điều gì cũng có thể xảy ra.
372
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Rằng ta xứng đáng
với mọi điều tốt đẹp mà ta mơ ước.
373
00:21:00,592 --> 00:21:07,599
Không còn né tránh
những kỳ vọng lớn lao chỉ vì sợ độ cao.
374
00:21:09,559 --> 00:21:12,478
Nâng ly vì tin rằng
những điều tuyệt vời là có thể
375
00:21:12,479 --> 00:21:14,480
vì chúng ta tin tưởng lẫn nhau.
376
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
Đúng thế.
377
00:21:16,400 --> 00:21:17,609
Cạn ly.
378
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
Em làm cái này?
379
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
Có chút hướng dẫn từ bố.
380
00:21:34,835 --> 00:21:36,211
Annie, nó đẹp quá.
381
00:21:36,837 --> 00:21:39,213
Thật sự rất đẹp. Cảm ơn em.
382
00:21:39,214 --> 00:21:41,799
Anh dùng sao cũng được
nhưng em nghĩ là cho lời bài hát.
383
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Lời bài hát?
384
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
Được rồi.
385
00:22:01,403 --> 00:22:02,404
Ty,
386
00:22:04,114 --> 00:22:05,448
nó rất đẹp.
387
00:22:05,449 --> 00:22:08,617
Bọn anh đi dạo ở Knoxville,
anh vào cửa hàng đồ cổ,
388
00:22:08,618 --> 00:22:11,203
họ bảo máy ảnh này chụp phim rất tốt,
389
00:22:11,204 --> 00:22:12,706
mà em biết anh thì...
390
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
Thật tuyệt vời.
391
00:22:18,879 --> 00:22:22,549
Càng tuyệt hơn khi anh luôn ủng hộ em
và nghệ thuật của em.
392
00:22:23,050 --> 00:22:25,594
Như em luôn ủng hộ anh và âm nhạc của anh.
393
00:22:26,511 --> 00:22:27,846
Đó là lý do
394
00:22:28,472 --> 00:22:31,099
em rất háo hức nói với anh
395
00:22:32,851 --> 00:22:36,313
em đã được nhận vào
Học viện Nghệ thuật Monterey.
396
00:22:37,356 --> 00:22:40,983
Trường nghệ thuật lớn
mà em chưa từng nghĩ họ sẽ nhận em.
397
00:22:40,984 --> 00:22:47,156
Dù học phí đắt hơn nhiều các trường khác,
bố mẹ đang giúp tìm cách để em đi học.
398
00:22:47,157 --> 00:22:49,450
Em sẽ không về nhà thường xuyên,
399
00:22:49,451 --> 00:22:51,744
nhưng anh có thể qua California chơi.
400
00:22:51,745 --> 00:22:54,246
Anh và ban nhạc có thể diễn ở California.
401
00:22:54,247 --> 00:22:55,832
Sẽ tuyệt lắm đúng không?
402
00:22:56,666 --> 00:22:59,960
Em xin lỗi. Rất nhiều chuyện
nhưng em muốn nói trực tiếp,
403
00:22:59,961 --> 00:23:02,046
em đã giữ trong lòng lâu lắm rồi.
404
00:23:02,047 --> 00:23:03,881
Ta sẽ làm được. Em tin vậy.
405
00:23:03,882 --> 00:23:05,592
Anh rất tự hào về em.
406
00:23:07,219 --> 00:23:08,303
Anh yêu em
407
00:23:10,013 --> 00:23:11,223
rất nhiều.
408
00:23:13,100 --> 00:23:14,476
Chúng ta sẽ làm được.
409
00:23:15,185 --> 00:23:16,144
Em cũng yêu anh.
410
00:23:20,857 --> 00:23:23,193
{\an8}CỨU LẤY SERENITY
NHẬN GIẢI NGAY!
411
00:23:41,044 --> 00:23:42,671
Cười thật tươi. Cảm ơn.
412
00:23:43,922 --> 00:23:45,339
Bánh latke mới ra lò.
413
00:23:45,340 --> 00:23:48,342
Bánh quy Giáng Sinh,
sôcôla nóng, rượu anh đào.
414
00:23:48,343 --> 00:23:49,677
Trông ổn đấy, Bailey.
415
00:23:49,678 --> 00:23:52,346
Cảm ơn, bếp trưởng. Đơn của anh đây.
416
00:23:52,347 --> 00:23:53,265
Cảm ơn.
417
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Bánh quy Giáng Sinh.
418
00:23:58,478 --> 00:23:59,603
Mẹ không thể chọn.
419
00:23:59,604 --> 00:24:03,774
Giáo dục tốt giúp ích cho mọi người,
ta hãy quyên góp cho trường học!
420
00:24:03,775 --> 00:24:06,819
Là người mê đi bộ đường dài,
cháu nói thay cho dòng sông.
421
00:24:06,820 --> 00:24:07,736
Này.
422
00:24:07,737 --> 00:24:12,116
Tiền đầy hũ đó
cũng chẳng đủ thuê ai dọn công viên đâu.
423
00:24:12,117 --> 00:24:14,744
CJ, chuyện này không phải lúc bàn.
424
00:24:15,245 --> 00:24:17,288
Cháu là con trai của Clayton Camp?
425
00:24:17,289 --> 00:24:18,415
Vâng, thưa cô.
426
00:24:18,999 --> 00:24:21,292
Mẹ nhận ra cái nhếch môi lạnh lùng đó.
427
00:24:21,293 --> 00:24:22,376
Mẹ.
428
00:24:22,377 --> 00:24:25,004
- Mọi người nói về công viên?
- Gần như thế.
429
00:24:25,005 --> 00:24:28,967
Nhóm tôi đang thảo luận về
biến sở thích thành nghề nghiệp.
430
00:24:29,468 --> 00:24:33,345
Báo Thị trưởng rằng chúng tôi sẽ nhận thầu
dọn công viên với số tiền quyên góp ở đây.
431
00:24:33,346 --> 00:24:35,223
Cô thật hào phóng, Ari.
432
00:24:35,807 --> 00:24:36,641
Đây.
433
00:24:39,728 --> 00:24:42,105
Cảm ơn, Bev. Cảm ơn.
434
00:24:43,690 --> 00:24:47,652
Đó mới là cách làm kinh doanh, chàng trai.
Từ trái tim.
435
00:24:58,079 --> 00:25:01,041
Ổn không? Sắp đến rồi.
Chị đang làm rất tốt.
436
00:25:02,792 --> 00:25:03,627
Được rồi.
437
00:25:04,169 --> 00:25:05,669
Được rồi. Ngồi xuống đây.
438
00:25:05,670 --> 00:25:07,379
Băng ghế ngay phía sau chị.
439
00:25:07,380 --> 00:25:08,422
EM YÊU CHỊ, LILY
440
00:25:08,423 --> 00:25:09,340
Hãy tin em.
441
00:25:09,341 --> 00:25:10,257
Chị tin mà.
442
00:25:10,258 --> 00:25:12,636
Hoặc đã từng tin.
443
00:25:13,970 --> 00:25:17,890
Nhưng em kéo chị đi lòng vòng cả ngày
với trò săn tìm vừa dễ thương
444
00:25:17,891 --> 00:25:19,642
vừa hơi điên rồ này.
445
00:25:19,643 --> 00:25:23,729
Chị rất trân trọng khi nhớ lại
chỗ mình đã hôn nhau lần đầu,
446
00:25:23,730 --> 00:25:27,024
chỗ ngắm trăng cùng nhau lần đầu,
447
00:25:27,025 --> 00:25:29,903
hay chỗ chị dọa thắng em trong D&D.
448
00:25:30,445 --> 00:25:34,533
Nhưng Giáng Sinh này,
chị chỉ muốn được ở bên em thôi.
449
00:25:35,033 --> 00:25:37,994
Sao em làm quá vậy?
Có chuyện gì sao? Nói cho chị.
450
00:25:40,789 --> 00:25:42,332
Thấy chưa, tớ nói rồi mà.
451
00:25:51,091 --> 00:25:53,093
Xin lỗi vì làm quá.
452
00:25:54,261 --> 00:25:58,098
Chị thích lãng mạn, Kyle,
nhưng như này có vẻ hơi khác.
453
00:25:59,015 --> 00:25:59,849
Ừ.
454
00:26:00,433 --> 00:26:01,268
Đúng thế.
455
00:26:01,768 --> 00:26:02,810
Là lo lắng.
456
00:26:02,811 --> 00:26:04,020
Gì cơ? Tại sao?
457
00:26:05,522 --> 00:26:07,481
Chị rất quan trọng với em.
458
00:26:07,482 --> 00:26:10,067
Em muốn mọi khoảnh khắc đặc biệt bên nhau,
459
00:26:10,068 --> 00:26:14,197
để chị có cả nghìn ký ức đẹp
khi chị đi học xa vào mùa thu tới.
460
00:26:15,323 --> 00:26:17,701
Có lẽ ta có thể bắt đầu với ngàn nụ hôn.
461
00:26:25,667 --> 00:26:29,378
"Con rồng đáp lại:
'Ta cũng muốn quan trọng với các ngươi'.
462
00:26:29,379 --> 00:26:31,005
Công chúa Katie đã hiểu.
463
00:26:31,006 --> 00:26:35,301
Có lẽ chúng ta có thể tặng rồng thứ gì đó
khiến tất cả đều vui.
464
00:26:35,302 --> 00:26:36,635
Con rồng đáp lại:
465
00:26:36,636 --> 00:26:41,141
'Điều ta khao khát nhất
là có bạn bè để chia sẻ câu chuyện'".
466
00:26:43,226 --> 00:26:45,019
Không, đừng dừng lại ở đó.
467
00:26:45,020 --> 00:26:47,896
Phải dừng thôi, Abigail.
Sách chưa viết xong mà.
468
00:26:47,897 --> 00:26:49,773
Cháu có thể đặt trước ở đây.
469
00:26:49,774 --> 00:26:53,069
Toàn bộ doanh thu
sẽ dành cho thư viện khi sách ra mắt.
470
00:27:02,120 --> 00:27:03,495
Chờ đã, em đã ước chưa?
471
00:27:03,496 --> 00:27:04,705
Gì cơ?
472
00:27:04,706 --> 00:27:07,958
Chưa, ngoài hy vọng cú ném này
không làm em bẽ mặt.
473
00:27:07,959 --> 00:27:11,420
Bố đẻ luôn bảo với anh
trò ném vòng là ước một điều,
474
00:27:11,421 --> 00:27:16,009
ném thật chuẩn,
xem điều ước đó có thành sự thật không.
475
00:27:16,718 --> 00:27:18,637
Như thổi nến sinh nhật.
476
00:27:19,846 --> 00:27:21,014
Như cuộc sống.
477
00:27:27,896 --> 00:27:30,732
Vậy đây là Serenity trong mùa lễ.
478
00:27:31,650 --> 00:27:32,567
Thật tuyệt vời.
479
00:27:33,234 --> 00:27:37,989
Chân thật, ấm áp và rất quyến rũ.
480
00:27:40,075 --> 00:27:42,118
À, tớ định hỏi cậu một điều,
481
00:27:42,911 --> 00:27:44,370
cậu có nấu ăn không?
482
00:27:44,371 --> 00:27:46,831
Đầu bếp hỏi thì chắc là câu hỏi gài rồi.
483
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
Không hề gài.
484
00:27:49,167 --> 00:27:51,795
Chỉ là mở đầu sang một chủ đề khác.
485
00:27:53,046 --> 00:27:57,049
Trình độ của cậu ở đâu,
từ "Tớ biết đun nước"
486
00:27:57,050 --> 00:28:00,386
đến "Tớ có thể làm bánh Alaska
mà không cần công thức"?
487
00:28:00,387 --> 00:28:01,470
Đó là thang đo?
488
00:28:01,471 --> 00:28:02,681
Tạm thời thôi.
489
00:28:04,224 --> 00:28:05,225
Được rồi.
490
00:28:05,725 --> 00:28:06,559
Thú thật thì
491
00:28:07,185 --> 00:28:10,647
tớ may mắn lắm
mới đạt trình độ "biết đun nước".
492
00:28:11,147 --> 00:28:12,607
Ổn mà.
493
00:28:14,484 --> 00:28:15,985
Nhưng cậu có thích không?
494
00:28:17,404 --> 00:28:19,739
Khi nước cuối cùng cũng bắt đầu sôi.
495
00:28:38,633 --> 00:28:39,551
Cậu...
496
00:28:42,554 --> 00:28:44,889
Đây là tớ đang ngẫu hứng.
497
00:28:46,558 --> 00:28:47,892
Ta làm nước sôi lên.
498
00:29:31,227 --> 00:29:32,479
Erik, cháu nghĩ gì?
499
00:29:34,147 --> 00:29:35,231
Nó bị làm sao thế?
500
00:29:40,069 --> 00:29:41,278
Nó ngon mà. Sao thế?
501
00:29:41,279 --> 00:29:42,697
- Thêm...
- Chút ngọt.
502
00:29:44,949 --> 00:29:48,076
Sao con đồng ý nướng bánh
cùng các chuyên gia? Nó đủ ngọt mà.
503
00:29:48,077 --> 00:29:49,828
Thêm chút xíu thôi, con yêu.
504
00:29:49,829 --> 00:29:51,623
Anh biết phải làm gì.
505
00:29:52,999 --> 00:29:56,293
- Ồ, đá. Đá chính là thứ nó cần.
- Đá?
506
00:29:56,294 --> 00:29:58,546
Mẹ sẽ ra phòng ăn lấy xô đá.
507
00:29:59,631 --> 00:30:04,802
Khoan đã, mẹ đừng cho đá lên bánh quy.
508
00:30:04,803 --> 00:30:05,804
Đúng thế.
509
00:30:08,848 --> 00:30:10,850
Em để nó lên tay người làm bánh.
510
00:30:17,357 --> 00:30:19,358
Nhưng chỉ khi em đồng ý lời mời
511
00:30:19,359 --> 00:30:24,279
cùng anh xây dựng suốt đời
công thức của tình yêu, hạnh phúc
512
00:30:24,280 --> 00:30:26,324
và sự tôn trọng lẫn nhau.
513
00:30:27,659 --> 00:30:28,493
Anh biết
514
00:30:29,327 --> 00:30:30,203
nó vội vàng.
515
00:30:31,746 --> 00:30:33,289
Có khi hơi điên rồ.
516
00:30:33,790 --> 00:30:36,416
Nhưng anh không thể
để thêm giây nào trôi qua
517
00:30:36,417 --> 00:30:38,837
mà chưa nói anh khao khát có em làm vợ.
518
00:30:40,380 --> 00:30:41,506
Bạn đời của anh.
519
00:30:42,048 --> 00:30:43,174
Tri kỷ của anh.
520
00:30:45,760 --> 00:30:46,761
Mãi mãi.
521
00:30:50,515 --> 00:30:51,432
Bàn tay em...
522
00:30:52,225 --> 00:30:55,019
Bàn tay em đang run
và em không muốn làm rơi nó.
523
00:30:55,728 --> 00:30:57,397
Bàn tay lạnh. Em...
524
00:31:04,612 --> 00:31:05,446
Helen.
525
00:31:07,156 --> 00:31:08,658
- Em sẽ...
- Em đồng ý!
526
00:31:10,743 --> 00:31:11,578
Em đồng ý.
527
00:31:12,328 --> 00:31:13,413
Em đồng ý.
528
00:31:14,497 --> 00:31:15,540
Em đồng ý.
529
00:31:17,959 --> 00:31:18,835
Em đồng ý.
530
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
Em đồng ý.
531
00:31:22,881 --> 00:31:24,506
Gọi cho Maddie và Dana Sue.
532
00:31:24,507 --> 00:31:26,174
Em không thể.
533
00:31:26,175 --> 00:31:30,179
Em sợ nếu chia sẻ tất cả niềm vui này,
em sẽ bùng nổ và tan vỡ.
534
00:31:32,265 --> 00:31:33,099
Chờ đã.
535
00:31:36,144 --> 00:31:39,272
Em biết khi nào sẽ nói với họ,
nhưng bây giờ...
536
00:31:41,274 --> 00:31:42,609
anh cần mở cái này.
537
00:31:50,408 --> 00:31:53,077
Đây là chiếc bình mà em đã vô tình làm vỡ.
538
00:31:54,996 --> 00:31:59,249
Naomi Webster kể em nghe
về đạp vỡ ly thủy tinh
539
00:31:59,250 --> 00:32:01,628
trong lễ cưới với Priya.
540
00:32:02,712 --> 00:32:03,713
Họ nói:
541
00:32:04,923 --> 00:32:08,051
"Mong đây là thứ cuối cùng
tan vỡ giữa hai ta".
542
00:32:12,555 --> 00:32:13,514
Em đã sửa nó?
543
00:32:14,140 --> 00:32:15,516
Nó là kintsugi.
544
00:32:16,476 --> 00:32:20,104
Một kỹ thuật của Nhật
mà thợ kim hoàn ở Egret Falls thực hiện.
545
00:32:20,980 --> 00:32:24,525
Vàng nhắc nhở ta rằng
546
00:32:25,318 --> 00:32:27,320
mọi thứ có thể còn đẹp hơn
547
00:32:28,154 --> 00:32:29,572
sau khi chúng bị vỡ.
548
00:32:32,909 --> 00:32:37,371
Chúng ta đã cùng nhau và cả một mình
đối mặt với những khó khăn.
549
00:32:37,372 --> 00:32:38,581
Em có niềm tin
550
00:32:39,999 --> 00:32:42,502
chúng ta có thể giúp nhau mạnh mẽ hơn.
551
00:32:43,962 --> 00:32:45,088
Hàng thiên niên kỷ.
552
00:32:47,465 --> 00:32:48,716
Vì anh yêu em.
553
00:32:56,099 --> 00:32:57,140
Mẹ đến quá sớm?
554
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
Mẹ ơi, mẹ đã biết chuyện này bao lâu rồi?
555
00:33:01,479 --> 00:33:05,274
Con thật sự nghĩ
mẹ đến đây chỉ để dự lễ Giáng sinh?
556
00:33:06,609 --> 00:33:10,696
Anh chàng tuyệt vời này đã gọi mẹ,
hỏi liệu có thể đến Tampa
557
00:33:10,697 --> 00:33:14,367
để mẹ phỏng vấn và chúc phúc cho việc này.
558
00:33:14,867 --> 00:33:20,622
Như thể mẹ không có tai mắt ở Serenity
để cập nhật mọi chuyện cho mẹ.
559
00:33:20,623 --> 00:33:21,666
- Gì cơ?
- Gì cơ?
560
00:33:22,375 --> 00:33:24,960
Nhưng mẹ bảo chỉ cần cuộc gọi đó là đủ,
561
00:33:24,961 --> 00:33:27,296
nhưng mẹ phải có mặt khi điều này đến.
562
00:33:31,050 --> 00:33:33,886
Nghe này, mẹ hiểu tình yêu quý giá như nào
563
00:33:34,387 --> 00:33:36,639
và có thể vụt mất nhanh như nào.
564
00:33:37,473 --> 00:33:40,435
Mẹ vui vì hai con
đã tin vào trái tim và tin nhau.
565
00:33:52,196 --> 00:33:53,740
Thật đẹp.
566
00:33:54,407 --> 00:33:55,408
Diện mạo của anh?
567
00:33:56,451 --> 00:33:57,285
Cuộc đời.
568
00:34:02,415 --> 00:34:04,167
Ba đứa đang làm gì đấy?
569
00:34:24,020 --> 00:34:26,105
Con biết con vừa gọi tối qua.
570
00:34:27,190 --> 00:34:29,150
Không, cô ấy không đổi ý.
571
00:34:29,650 --> 00:34:33,029
Con muốn chúc Đêm Giáng Sinh an lành
trước khi đi nhà thờ.
572
00:34:33,613 --> 00:34:35,281
Vâng, nhà thờ.
573
00:34:37,075 --> 00:34:38,534
Với Helen và mẹ cô ấy.
574
00:34:40,495 --> 00:34:41,788
Bọn con sẽ sớm đến.
575
00:34:42,288 --> 00:34:43,164
Bọn con hứa.
576
00:34:45,291 --> 00:34:46,125
Cảm ơn bố.
577
00:34:46,709 --> 00:34:47,668
Con yêu bố mẹ.
578
00:34:53,633 --> 00:34:54,509
Quà tuyệt vời.
579
00:34:58,262 --> 00:35:02,057
Này, em sẽ không đeo nhẫn đi lễ.
580
00:35:02,058 --> 00:35:04,601
Em không muốn làm lu mờ June,
581
00:35:04,602 --> 00:35:06,436
nhất là trong đêm Giáng Sinh.
582
00:35:06,437 --> 00:35:08,147
Anh chắc cô ấy sẽ cảm kích.
583
00:35:09,190 --> 00:35:10,315
Sẵn sàng đi chưa ạ?
584
00:35:10,316 --> 00:35:12,192
Rồi, chỉ một việc nữa thôi.
585
00:35:12,193 --> 00:35:14,152
Niềm vui khắp thế giới
586
00:35:14,153 --> 00:35:16,239
Ta sẵn sàng rồi. Mẹ sẵn sàng rồi.
587
00:35:19,575 --> 00:35:22,537
Đây là lễ nhà thờ
yêu thích nhất trong năm của tôi.
588
00:35:23,621 --> 00:35:26,124
Đêm yêu thích nhất trong năm của tôi.
589
00:35:26,958 --> 00:35:30,294
Một đêm tượng trưng cho khởi đầu mới.
590
00:35:31,379 --> 00:35:34,714
Một đêm được xây dựng
trên niềm tin và hy vọng.
591
00:35:34,715 --> 00:35:37,718
Một đêm bắt nguồn từ tình yêu.
592
00:35:39,303 --> 00:35:43,933
Và đây thường là bài giảng
yêu thích nhất trong năm của tôi.
593
00:35:44,934 --> 00:35:45,977
Nhưng tối nay...
594
00:35:50,273 --> 00:35:52,316
điều đó sẽ không diễn ra.
595
00:35:52,900 --> 00:35:53,734
June?
596
00:35:54,652 --> 00:35:55,610
Em có ổn không?
597
00:35:55,611 --> 00:35:58,446
Anh yêu, em tưởng sẽ trụ được hết lễ,
598
00:35:58,447 --> 00:36:00,366
nhưng cơn co thắt giờ chỉ ba...
599
00:36:02,160 --> 00:36:03,161
Để anh đi giúp.
600
00:36:09,250 --> 00:36:13,421
Và Luca, thiên thần nói với chúng ta:
"Đừng sợ hãi.
601
00:36:14,964 --> 00:36:15,882
Vì kìa,
602
00:36:16,924 --> 00:36:20,468
ta mang đến một tin vui lớn
603
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
dành cho tất cả mọi người".
604
00:36:23,890 --> 00:36:26,600
Bỏ qua bài giảng,
em có thể hoàn thành buổi lễ.
605
00:36:26,601 --> 00:36:30,812
Chúa vui vì lòng sùng kính của em
nhưng Ngài có thần kinh thép hơn anh.
606
00:36:30,813 --> 00:36:32,898
Chúng ta đi được chưa?
607
00:36:32,899 --> 00:36:34,650
Nhưng đây là Đêm Giáng Sinh.
608
00:36:35,651 --> 00:36:38,195
June, cô đã dạy chúng tôi đủ rồi.
609
00:36:38,196 --> 00:36:40,113
Làm ơn đi với David và Erik.
610
00:36:40,114 --> 00:36:41,199
Nhưng, Helen...
611
00:36:42,783 --> 00:36:44,284
Chưa được ba phút.
612
00:36:44,285 --> 00:36:46,661
Em đếm nhầm khi cầu nguyện vượt qua.
613
00:36:46,662 --> 00:36:48,747
Tôi không hỏi ý kiến. Tôi ra lệnh.
614
00:36:48,748 --> 00:36:50,624
- Chúng ta đi ngay.
- Nhưng...
615
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
Thôi nào.
616
00:37:07,516 --> 00:37:10,518
Hãy đến đây
617
00:37:10,519 --> 00:37:15,983
Hỡi tất cả các tín hữu
618
00:37:17,109 --> 00:37:19,028
Vui mừng
619
00:37:19,737 --> 00:37:25,034
Và đầy chiến thắng
620
00:37:25,618 --> 00:37:29,371
Hãy đến
621
00:37:29,372 --> 00:37:32,749
Hãy cùng đến
622
00:37:32,750 --> 00:37:39,257
Bethlehem
623
00:37:40,299 --> 00:37:47,098
Hãy đến và chiêm ngưỡng Ngài
624
00:37:47,682 --> 00:37:53,646
Vua của các thiên thần vừa hạ sinh
625
00:37:54,230 --> 00:38:00,403
Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài
626
00:38:00,903 --> 00:38:06,867
Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài
627
00:38:07,451 --> 00:38:11,371
Hãy đến
628
00:38:11,372 --> 00:38:16,584
Tôn thờ Ngài
629
00:38:16,585 --> 00:38:23,592
Đức Chúa Jesus của chúng ta
630
00:38:25,261 --> 00:38:29,807
Đức Chúa Jesus của chúng ta
631
00:38:31,434 --> 00:38:35,312
Ôi
632
00:38:35,313 --> 00:38:38,690
Chúa ơi
633
00:38:38,691 --> 00:38:41,901
Chúng con đón mừng Ngài
634
00:38:41,902 --> 00:38:47,907
Chào đời vào buổi sáng đầy niềm vui này
635
00:38:47,908 --> 00:38:53,496
Ôi, Chúa Giêsu, xin dâng lên Ngài
636
00:38:53,497 --> 00:38:55,832
Mọi vinh quang
637
00:38:55,833 --> 00:39:02,882
Thuộc về Ngài
638
00:39:05,551 --> 00:39:12,265
Ngôi Lời của Cha Trên Trời
639
00:39:12,266 --> 00:39:18,397
Nay Ngài đã giáng trần
640
00:39:22,234 --> 00:39:29,199
Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài
641
00:39:29,200 --> 00:39:32,285
Hãy đến, hãy cùng tôn thờ Ngài...
642
00:39:32,286 --> 00:39:33,954
BÌNH YÊN VÀ SÁNG NGỜI
643
00:39:36,082 --> 00:39:40,252
Hãy đến, hãy cùng
644
00:39:40,836 --> 00:39:44,632
Tôn thờ Ngài
645
00:39:45,132 --> 00:39:51,180
Chúa Giêsu
646
00:39:51,931 --> 00:39:56,227
Chúa của chúng ta
647
00:39:57,144 --> 00:39:59,396
Đến lúc chụp ảnh gia đình năm nay rồi!
648
00:39:59,397 --> 00:40:01,481
Con yêu cũng phải vào ảnh chứ.
649
00:40:01,482 --> 00:40:03,275
Con đang cài hẹn giờ, mẹ ạ.
650
00:40:09,073 --> 00:40:12,200
Nói "Giáng Sinh vui vẻ" sau ba, hai, một.
651
00:40:12,201 --> 00:40:13,994
Giáng Sinh vui vẻ.
652
00:40:16,372 --> 00:40:19,499
Cô rất vui vì Jimmy và bạn bè
653
00:40:19,500 --> 00:40:22,670
đang tìm các cơ hội đầu tư ở Serenity này.
654
00:40:23,504 --> 00:40:26,047
Miễn sao anh ấy ở gần nhà hơn.
655
00:40:26,048 --> 00:40:26,965
Ừm.
656
00:40:26,966 --> 00:40:30,218
Đầu tiên, chú sẽ bàn với Alexander
về ý tưởng của chú.
657
00:40:30,219 --> 00:40:34,055
Bọn cháu cũng thế. Giai đoạn đầu thôi.
Chú định làm gì, Jimmy?
658
00:40:34,056 --> 00:40:34,973
Nhà nghỉ B&B.
659
00:40:34,974 --> 00:40:36,558
- Cháu thích thế.
- Thế à?
660
00:40:36,559 --> 00:40:38,726
Em gái cháu ở tận Castlewood khi đến chơi.
661
00:40:38,727 --> 00:40:40,478
Tiện hơn nếu có nơi gần hơn.
662
00:40:40,479 --> 00:40:42,856
Tiếc là Kathy không ở đây dịp Giáng Sinh.
663
00:40:42,857 --> 00:40:45,609
Cô ấy ở với Bonnie và Tripp.
Họ cần cô ấy hơn.
664
00:40:46,610 --> 00:40:49,696
Chú muốn nói thêm
về ý xe đạp điện của cháu, Ronnie.
665
00:40:49,697 --> 00:40:52,158
Một đứa con của chú mê du lịch sinh thái
666
00:40:52,825 --> 00:40:55,160
và có thể là nhà đầu tư hoàn hảo
667
00:40:55,161 --> 00:40:57,496
để giúp cháu và Jeremy bắt đầu.
668
00:40:58,497 --> 00:41:01,876
Chú sắp xếp một cuộc họp
ngay sau đầu năm mới, được không?
669
00:41:02,751 --> 00:41:04,295
Rất sẵn sàng ạ.
670
00:41:06,088 --> 00:41:07,590
Cô đói rồi.
671
00:41:08,090 --> 00:41:09,340
Có ai khác đói không?
672
00:41:09,341 --> 00:41:11,468
Đưa anh đến món thịt viên của em.
673
00:41:11,469 --> 00:41:12,428
Được thôi.
674
00:41:15,139 --> 00:41:18,933
Ai mà nghĩ ông già Noel
lại là tay chơi triệu phú từ Charleston?
675
00:41:18,934 --> 00:41:20,643
Điều này thật sự rất tuyệt.
676
00:41:20,644 --> 00:41:24,607
Có lẽ chúng ta sẽ có cách thực hiện
ước mơ của tất cả mọi người.
677
00:41:26,817 --> 00:41:29,778
Mình đi tìm cây tầm gửi để hôn dưới đó đi.
678
00:41:30,279 --> 00:41:33,114
Ai cần cái cây nhỏ kỳ lạ đó chứ?
679
00:41:33,115 --> 00:41:37,203
Anh có tất cả tình yêu
và may mắn ở ngay đây rồi.
680
00:41:38,078 --> 00:41:39,413
Anh yêu em, Dana Sue.
681
00:41:41,707 --> 00:41:42,833
Em yêu anh.
682
00:42:02,728 --> 00:42:03,854
Có gì không ổn à?
683
00:42:07,525 --> 00:42:10,193
Olivia, Roxanne và anh
có chuyến lưu diễn mới.
684
00:42:10,194 --> 00:42:11,569
Mở màn cho một ban nhạc lớn...
685
00:42:11,570 --> 00:42:12,487
Chúc mừng anh.
686
00:42:12,488 --> 00:42:13,531
...ở châu Âu.
687
00:42:15,574 --> 00:42:17,409
Đây là giấc mơ thành hiện thực.
688
00:42:18,827 --> 00:42:22,456
Và em biết
điều gì sẽ làm nó tuyệt hơn không?
689
00:42:24,416 --> 00:42:25,667
Hợp đồng thu âm?
690
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Trải nghiệm nó cùng em.
691
00:42:28,921 --> 00:42:32,049
Đây là cơ hội chỉ có một lần trong đời.
692
00:42:32,967 --> 00:42:35,511
Và anh muốn hai ta cùng đi.
693
00:42:36,303 --> 00:42:38,680
Em có thể chụp những bức ảnh tuyệt đẹp.
694
00:42:38,681 --> 00:42:39,931
Hai ta sẽ rất vui.
695
00:42:39,932 --> 00:42:40,849
Khi nào?
696
00:42:42,351 --> 00:42:43,185
Mùa hè này.
697
00:42:44,770 --> 00:42:46,313
Rồi sang cả mùa thu.
698
00:42:48,440 --> 00:42:49,775
Em phải đi học mà.
699
00:42:51,610 --> 00:42:52,444
Hoãn lại?
700
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Annie, làm ơn.
701
00:42:57,533 --> 00:42:59,909
Em không thể. Với chương trình học này.
702
00:42:59,910 --> 00:43:01,370
Em là một nghệ sĩ.
703
00:43:02,246 --> 00:43:05,373
Chuyến lưu diễn
sẽ truyền cảm hứng nghệ thuật cho em.
704
00:43:05,374 --> 00:43:07,710
Anh muốn chúng mình cùng đi.
705
00:43:08,460 --> 00:43:09,419
Ty, không.
706
00:43:09,420 --> 00:43:13,298
Em không thể hoãn giấc mơ của em
để theo đuổi giấc mơ của anh.
707
00:43:13,299 --> 00:43:15,342
Anh không thể bỏ lưu diễn này.
708
00:43:17,011 --> 00:43:18,761
Tức là ta sẽ không gặp nhau...
709
00:43:18,762 --> 00:43:22,056
Anh mất 17 năm mới nói anh yêu em.
710
00:43:22,057 --> 00:43:25,686
Nếu ta không thêm được một năm,
có lẽ đó là câu trả lời.
711
00:43:32,526 --> 00:43:34,402
Nhìn kìa. Con thích món nào?
712
00:43:34,403 --> 00:43:39,073
Nếu không làm phiền,
Katie có món quà muốn tặng Bex.
713
00:43:39,074 --> 00:43:40,408
Dễ thương quá.
714
00:43:40,409 --> 00:43:44,747
Cô Kathy mang cái này đến
lúc dự đám tang của bố đẻ cháu.
715
00:43:45,289 --> 00:43:47,958
Đây là quà Giáng Sinh bố mua cho Bex.
716
00:43:53,547 --> 00:43:54,631
Đúng như con nghĩ!
717
00:43:54,632 --> 00:43:55,548
Đúng rồi.
718
00:43:55,549 --> 00:43:59,928
Con trai có dao bỏ túi,
còn con gái có vòng tay charm.
719
00:44:00,971 --> 00:44:02,180
Cảm ơn cháu, Katie.
720
00:44:02,181 --> 00:44:03,140
Cảm ơn.
721
00:44:03,724 --> 00:44:04,600
Là Bill.
722
00:44:05,726 --> 00:44:08,228
Cháu dẫn Bex đi lấy bánh quy được không ạ?
723
00:44:08,729 --> 00:44:10,356
Cháu rất tuyệt vời, Katie.
724
00:44:11,023 --> 00:44:12,106
Giờ ăn bánh quy.
725
00:44:12,107 --> 00:44:13,442
{\an8}Được rồi, Bex.
726
00:44:15,819 --> 00:44:17,196
Một gia đình tuyệt vời.
727
00:44:18,197 --> 00:44:19,156
Cảm ơn.
728
00:44:20,157 --> 00:44:21,325
Nhắc đến chuyện đó...
729
00:44:26,080 --> 00:44:30,959
"Mong Noreen và Bex sẽ chuyển đến
ở với anh. Sống trong yêu thương".
730
00:44:33,379 --> 00:44:34,797
- Vâng, đồng ý.
- Thật à?
731
00:44:36,840 --> 00:44:38,425
Ồ, được rồi.
732
00:44:39,885 --> 00:44:41,177
Đi ra ngoài.
733
00:44:41,178 --> 00:44:42,096
Ty.
734
00:44:50,979 --> 00:44:55,109
Tôi chưa từng nghĩ Giáng Sinh
kết hợp với sâm-panh nhưng tôi tán thành.
735
00:44:58,070 --> 00:45:00,239
Nó chẳng liên quan đến Giáng Sinh.
736
00:45:00,948 --> 00:45:05,743
Tôi muốn nói với anh một điều
vì anh là bạn thân đáng tin tưởng của tôi.
737
00:45:05,744 --> 00:45:07,079
Đừng phản ứng.
738
00:45:08,455 --> 00:45:09,873
Một chút cũng không.
739
00:45:10,749 --> 00:45:12,251
Helen và tôi đã đính hôn.
740
00:45:14,628 --> 00:45:17,004
Cô ấy muốn bảo Maddie và Dana Sue trước.
741
00:45:17,005 --> 00:45:19,382
Bọn tôi chỉ đang chuẩn bị tiệc mừng.
742
00:45:19,383 --> 00:45:24,388
Tôi nợ anh một cái ôm
và hét lên kiểu "đỉnh thật đấy".
743
00:45:25,639 --> 00:45:28,599
Được rồi. Mọi người quá lịch sự.
Ăn đi. Uống đi.
744
00:45:28,600 --> 00:45:32,104
Hô, hô, hô. Vào quầy cà phê thôi. Đi đi.
745
00:45:33,480 --> 00:45:35,606
Này, cháu yêu quý. Mau lên.
746
00:45:35,607 --> 00:45:36,734
Này.
747
00:45:37,943 --> 00:45:39,945
Hai cậu thì khác. Hãy đợi ở kia.
748
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
Gì cơ?
749
00:45:47,411 --> 00:45:48,912
Annie ổn chứ?
750
00:45:50,164 --> 00:45:53,541
Các cảm xúc kiểu
"Giáng Sinh cuối cùng trước khi rời nhà".
751
00:45:53,542 --> 00:45:54,751
Con bé sẽ ổn thôi,
752
00:45:54,752 --> 00:45:58,130
chỉ cần nghĩ về
những điều tuyệt vời sắp có ở trường.
753
00:45:59,006 --> 00:46:02,843
Trước khi bạn bè và hàng xóm kéo đến,
hãy nâng ly chúc mừng.
754
00:46:06,054 --> 00:46:07,890
Ôi Chúa Hài Đồng trên máng cỏ!
755
00:46:10,017 --> 00:46:13,019
Đó là ngôi sao hay là viên kim cương?
756
00:46:13,020 --> 00:46:16,106
Hãy nói cho bọn tớ nghe mọi chi tiết.
757
00:46:17,691 --> 00:46:18,900
Tớ đã nói: "Đồng ý".
758
00:46:18,901 --> 00:46:21,027
Và?
759
00:46:21,028 --> 00:46:22,487
Chốt ngày cưới chưa?
760
00:46:22,488 --> 00:46:23,906
À chưa, chưa đâu.
761
00:46:24,948 --> 00:46:26,492
Mọi thứ diễn ra nhanh quá.
762
00:46:27,242 --> 00:46:28,910
Bọn tớ sẽ từ từ thôi.
763
00:46:28,911 --> 00:46:32,914
Và sẽ đảm bảo để cậu có thể
bay từ New York đến tham dự, tất nhiên.
764
00:46:32,915 --> 00:46:35,082
Họ đồng ý đề nghị phản hồi của cậu?
765
00:46:35,083 --> 00:46:38,920
Tớ nhận email tối qua.
Tớ đang đợi... Sao cậu biết?
766
00:46:38,921 --> 00:46:40,880
Họ ngu ngốc nếu không đồng ý.
767
00:46:40,881 --> 00:46:42,049
Cậu sẽ đồng ý chứ?
768
00:46:42,841 --> 00:46:44,927
Tớ sẽ ngu ngốc nếu tớ không đồng ý.
769
00:46:46,136 --> 00:46:47,554
Xin Chúa thương xót.
770
00:46:48,055 --> 00:46:50,974
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
Tớ cảm thấy chóng mặt.
771
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
Mà tớ mới uống hai ngụm margarita.
772
00:46:54,812 --> 00:46:55,813
À, này.
773
00:46:56,605 --> 00:46:57,523
Cậu biết đấy,
774
00:46:58,690 --> 00:47:00,108
tớ đã làm nó từ trước.
775
00:47:03,821 --> 00:47:06,865
Tên của bọn mình trên ba liên kết này
776
00:47:07,783 --> 00:47:11,786
để nhắc bọn mình rằng
dù năm mới mang đến điều gì,
777
00:47:11,787 --> 00:47:14,748
dù bọn mình có xa nhau như nào,
778
00:47:15,833 --> 00:47:18,334
thì ba đứa mình
779
00:47:18,335 --> 00:47:20,170
sẽ luôn là nguồn sức mạnh,
780
00:47:21,171 --> 00:47:22,506
sẽ luôn yêu thương,
781
00:47:24,758 --> 00:47:26,093
sẽ luôn là gia đình.
782
00:47:27,511 --> 00:47:29,262
Tớ yêu hai cậu rất nhiều.
783
00:47:29,263 --> 00:47:31,180
Tớ cũng yêu hai cậu.
784
00:47:31,181 --> 00:47:32,223
Tớ cũng thế.
785
00:47:32,224 --> 00:47:34,142
Một Giáng Sinh tuyệt vời.
786
00:47:34,726 --> 00:47:36,687
Năm mới sẽ mang đến điều gì nhỉ?
787
00:47:38,355 --> 00:47:42,525
Tớ chưa từng nghĩ tớ sẽ nói điều này,
nhưng quên margarita đi.
788
00:47:42,526 --> 00:47:43,944
Bọn mình cần sâm-panh.
789
00:47:45,362 --> 00:47:46,738
Chuyện đó thu xếp được.
790
00:47:47,322 --> 00:47:48,448
Bây giờ, Erik!
791
00:47:48,949 --> 00:47:49,908
- Gì cơ?
- Gì cơ?
792
00:47:51,660 --> 00:47:52,535
Erik!
793
00:47:52,536 --> 00:47:54,413
Xin chúc mừng.
794
00:47:57,124 --> 00:47:58,207
Ồ, nhìn họ kìa.
795
00:47:58,208 --> 00:47:59,543
Niềm vui, đúng thế.
796
00:48:03,005 --> 00:48:06,967
Chúc Giáng Sinh vui vẻ.