1
00:01:00,101 --> 00:01:02,770
{\an8}СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ
2
00:01:02,771 --> 00:01:04,189
{\an8}НЕ БІЙСЯ
3
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
Гей, красуне.
4
00:01:16,493 --> 00:01:19,870
О, це я зробив? Краще я його з'їм.
5
00:01:19,871 --> 00:01:24,083
Якщо далі крастимеш, я буду змушена
взяти куплене на зимове свято,
6
00:01:24,084 --> 00:01:26,960
і покоління печива Вріландів
будуть осоромлені.
7
00:01:26,961 --> 00:01:30,005
Крім того, хіба ти не маєш
вішати вогні на деревах?
8
00:01:30,006 --> 00:01:30,924
Я закінчив.
9
00:01:32,008 --> 00:01:33,342
Благослови твоє серце.
10
00:01:33,343 --> 00:01:34,927
Чому я так відстала?
11
00:01:34,928 --> 00:01:36,262
Ти не відстала.
12
00:01:36,930 --> 00:01:38,931
Та, можливо, тебе щось відволікає.
13
00:01:38,932 --> 00:01:42,894
{\an8}Мільйон речей, які мають статися
за тиждень, що лишився до Різдва?
14
00:01:43,645 --> 00:01:45,730
{\an8}Та приваблива пропозиція роботи.
15
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
Медді.
16
00:01:49,442 --> 00:01:53,028
Це чудова посада, і ти на неї заслуговуєш,
і ти будеш зіркою.
17
00:01:53,029 --> 00:01:54,364
Вона ідеальна.
18
00:01:54,948 --> 00:01:57,699
Маркетинг і книжки вкупі.
19
00:01:57,700 --> 00:02:02,579
Інколи мені більше подобається
рекламувати «Принцесу Кейті», ніж писати.
20
00:02:02,580 --> 00:02:06,875
Було б цікаво допомагати іншим авторам
привернути увагу до їхніх книжок.
21
00:02:06,876 --> 00:02:08,127
І я б впоралася.
22
00:02:08,128 --> 00:02:09,336
То в чому проблема?
23
00:02:09,337 --> 00:02:12,506
В голові не вкладається
переїзд до Нью-Йорка.
24
00:02:12,507 --> 00:02:14,341
Цілком розумію.
25
00:02:14,342 --> 00:02:16,844
Нью-Йорк — жахливе місце для цієї сім'ї.
26
00:02:16,845 --> 00:02:20,597
Твої діти — це музикант, актор
і танцівниця.
27
00:02:20,598 --> 00:02:21,598
Слеш палеонтолог.
28
00:02:21,599 --> 00:02:25,352
Вона має побачити Американський
музей природознавства, навіть без ночівлі.
29
00:02:25,353 --> 00:02:26,646
- Моя мати.
- Так.
30
00:02:27,522 --> 00:02:29,148
Розумію твоє занепокоєння.
31
00:02:29,149 --> 00:02:32,276
Вона така м'яка й малорухлива жінка,
32
00:02:32,277 --> 00:02:35,279
а її кавалер подорожує
до Нью-Йорка лише... Скільки?
33
00:02:35,280 --> 00:02:37,114
Раз на місяць? Двічі.
34
00:02:37,115 --> 00:02:39,867
Кожен метрдотель у місті,
певне, знає Джиммі.
35
00:02:39,868 --> 00:02:40,910
А ти?
36
00:02:41,661 --> 00:02:44,080
Це проблема. «Янкіз» мене не захотіли.
37
00:02:45,165 --> 00:02:47,499
І було боляче... досить довго.
38
00:02:47,500 --> 00:02:51,003
Але я вже забув про це,
і ми з Еріком можемо домовитися.
39
00:02:51,004 --> 00:02:52,713
Періодично наїжджатиму.
40
00:02:52,714 --> 00:02:55,675
Але це буде така велика зміна.
41
00:02:56,176 --> 00:02:58,385
У нас ще й медового місяця не було.
42
00:02:58,386 --> 00:02:59,971
Зараз просто не час.
43
00:03:00,847 --> 00:03:02,890
Ніколи не час.
44
00:03:02,891 --> 00:03:07,103
Ми робимо найкращі рішення, які можемо...
і сподіваємося, що час прийде.
45
00:03:07,687 --> 00:03:08,688
Я ще подумаю.
46
00:03:21,784 --> 00:03:24,244
Ця співбесіда проходить краще?
47
00:03:24,245 --> 00:03:26,872
Жоден кандидат не відповідає
всім критеріям,
48
00:03:26,873 --> 00:03:30,125
але ми впевнені,
що потрібна людина знайдеться.
49
00:03:30,126 --> 00:03:31,211
Колись.
50
00:03:31,878 --> 00:03:35,088
Але ми не можемо найняти її,
поки вона не виконає умову
51
00:03:35,089 --> 00:03:36,799
й не подасть заявку.
52
00:03:37,550 --> 00:03:38,509
Генрієтто.
53
00:03:40,428 --> 00:03:42,638
Ви просите мене подати заявку?
54
00:03:42,639 --> 00:03:45,433
Ми тебе благаємо.
55
00:03:46,017 --> 00:03:48,644
В усіх цих потрясіннях ти була стійкою,
56
00:03:48,645 --> 00:03:52,106
проникливою й навіть передовою.
57
00:03:52,899 --> 00:03:56,694
Ти була... є ключем до нашого успіху.
58
00:03:57,278 --> 00:03:59,613
З тебе буде чудовий міський менеджер.
59
00:03:59,614 --> 00:04:01,783
Ніколи не спадало на думку.
60
00:04:02,283 --> 00:04:04,534
Я стільки років сиджу в цьому кріслі.
61
00:04:04,535 --> 00:04:07,412
Проведемо співбесіду,
щойно ти подаси документи.
62
00:04:07,413 --> 00:04:09,582
І через десять хвилин наймемо тебе.
63
00:04:10,083 --> 00:04:13,086
А хто тоді буде вашим помічником?
64
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
Я не знаю.
65
00:04:16,923 --> 00:04:19,841
Поговоріть з моєю подругою
Золою з містобудування.
66
00:04:19,842 --> 00:04:23,095
Зола чудесна.
Вона була б прекрасною кандидаткою.
67
00:04:23,096 --> 00:04:25,098
Ми негайно опублікуємо вакансію.
68
00:04:31,980 --> 00:04:32,980
Мамо.
69
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
Дано Сью, ми з усім розберемося.
70
00:04:37,485 --> 00:04:40,320
Знаю, цей університет дорожчий,
ніж ми планували.
71
00:04:40,321 --> 00:04:42,406
Але я знайду роботу, стипендію.
72
00:04:42,407 --> 00:04:43,907
Ні.
73
00:04:43,908 --> 00:04:45,201
Це сльози щастя.
74
00:04:46,536 --> 00:04:49,705
Я хвилювалася, тривожилася.
75
00:04:49,706 --> 00:04:54,418
А тепер, коли знаю,
що ти їдеш, я так пишаюся.
76
00:04:54,419 --> 00:04:55,920
І ми знайдемо спосіб.
77
00:04:56,796 --> 00:04:58,463
Бо ми любимо одне одного,
78
00:04:58,464 --> 00:05:01,591
і ми віримо в мрії одне одного.
79
00:05:01,592 --> 00:05:02,677
Однозначно.
80
00:05:03,386 --> 00:05:07,597
І важливіше бачити тебе щасливою,
81
00:05:07,598 --> 00:05:09,100
ніж щовечора за столом.
82
00:05:10,476 --> 00:05:11,561
Дякую вас обом.
83
00:05:12,061 --> 00:05:13,104
Я вас люблю.
84
00:05:14,647 --> 00:05:16,316
Ми теж тебе любимо, Енні.
85
00:05:20,737 --> 00:05:23,071
Якщо ліпити всюди журавлину й розмарин,
86
00:05:23,072 --> 00:05:25,282
це не зробить зробити їжу різдвяною.
87
00:05:25,283 --> 00:05:27,994
Потім м'ята й чебрець.
88
00:05:29,495 --> 00:05:31,496
Наш перший клієнт сьогодні прибув,
89
00:05:31,497 --> 00:05:34,083
і він скаржиться
через замовлення на винос.
90
00:05:34,667 --> 00:05:37,754
- Не було замовлень на винос.
- Тому я й спантеличений.
91
00:05:46,429 --> 00:05:49,556
Так, сер? Бейлі сказав,
у вас проблеми із замовленням.
92
00:05:49,557 --> 00:05:52,977
Ти мене ще нікуди не запросив,
і це проблема.
93
00:05:56,564 --> 00:05:58,357
Якби ти сказав, що повернешся,
94
00:05:58,358 --> 00:06:00,817
я б склав плани й роз'язав цю проблему.
95
00:06:00,818 --> 00:06:03,111
Я намагався бути спонтанним.
96
00:06:03,112 --> 00:06:05,030
Для мене це таке нове поняття.
97
00:06:05,031 --> 00:06:08,283
Що я працював над цим жартом
годину 45 хвилин
98
00:06:08,284 --> 00:06:10,786
з двох годин, які я сюди їхав.
99
00:06:10,787 --> 00:06:13,081
Це початок. Можемо над цим працювати.
100
00:06:13,623 --> 00:06:15,582
Я про побачення. Не про жарт.
101
00:06:15,583 --> 00:06:17,126
Жарт був доволі хороший.
102
00:06:23,132 --> 00:06:24,257
Я не впаду.
103
00:06:24,258 --> 00:06:27,761
Так? Більшість людей не планує впасти,
але все одно падає.
104
00:06:27,762 --> 00:06:30,723
Так, ну, я упадаю за тобою щодня.
105
00:06:31,474 --> 00:06:33,976
Хай так буде ще багато днів попереду.
106
00:06:37,772 --> 00:06:38,606
Двері.
107
00:06:39,357 --> 00:06:42,025
Мені байдуже,
навіть якщо там сам Санта Клаус.
108
00:06:42,026 --> 00:06:44,778
Можна не йти.
Він може протиснутися в димохід.
109
00:06:44,779 --> 00:06:46,863
Справді? Він розчавить свічки.
110
00:06:46,864 --> 00:06:49,700
А якщо це колядники чи пакунок?
111
00:06:50,368 --> 00:06:52,495
Пакунок. Гаразд.
112
00:06:53,413 --> 00:06:54,287
Ельф?
113
00:06:54,288 --> 00:06:55,288
Мені байдуже.
114
00:06:55,289 --> 00:06:57,332
- Олень.
- Хай лишать повідомлення.
115
00:06:57,333 --> 00:06:59,502
- Троль.
- Хай іде далі.
116
00:07:00,294 --> 00:07:01,379
Може, навіть...
117
00:07:02,922 --> 00:07:04,674
- Мамо!
- Сюрприз!
118
00:07:07,927 --> 00:07:09,594
Я казала, вона здивується.
119
00:07:09,595 --> 00:07:11,346
Шокована — ось слово.
120
00:07:11,347 --> 00:07:12,597
Еріку!
121
00:07:12,598 --> 00:07:14,766
Ви спланували це разом?
122
00:07:14,767 --> 00:07:18,354
О! Це мій подарунок на Різдво?
123
00:07:19,522 --> 00:07:21,482
Не можу повірити!
124
00:07:22,567 --> 00:07:26,446
Треба було трохи поторгуватися з Зіком,
але Ерік вистояв.
125
00:07:26,946 --> 00:07:28,989
Ти говорив і з моїм братом.
126
00:07:28,990 --> 00:07:32,576
Ми маємо бути в Тампі на Новий рік,
але воно того варте.
127
00:07:32,577 --> 00:07:36,329
Краще наглядай за ним.
Він може бути переконливим.
128
00:07:36,330 --> 00:07:39,375
О, це буде неабияке Різдво, це точно.
129
00:07:42,295 --> 00:07:43,628
Сідай тут.
130
00:07:43,629 --> 00:07:45,464
Прямо посередині.
131
00:07:45,465 --> 00:07:46,716
Гаразд.
132
00:07:47,717 --> 00:07:49,342
У нас для тебе презентація.
133
00:07:49,343 --> 00:07:52,679
Кайл зібрав усе докупи,
але ми додали власні думки.
134
00:07:52,680 --> 00:07:53,889
Добре.
135
00:07:53,890 --> 00:07:58,394
Ця презентація має назву
«Чому Медді має погодитися на роботу».
136
00:08:00,646 --> 00:08:02,981
Мамо, ти завжди мене закликала,
137
00:08:02,982 --> 00:08:06,651
всіх нас, використовувати можливості,
коли вони з'являються.
138
00:08:06,652 --> 00:08:08,945
Було б шкода впустити
139
00:08:08,946 --> 00:08:11,032
таку ідеальну для тебе можливість.
140
00:08:11,616 --> 00:08:12,574
{\an8}ВІРА
141
00:08:12,575 --> 00:08:14,535
Я виховала тебе у вірі.
142
00:08:15,536 --> 00:08:17,830
Знай, що ми віримо в тебе.
143
00:08:18,706 --> 00:08:20,832
Тому ти маєш вірити в нас
144
00:08:20,833 --> 00:08:24,085
і нашу здатність подбати одне про одного,
145
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
в якому б місті не були люди.
146
00:08:27,006 --> 00:08:30,675
Ти помогла Беатріс зрозуміти,
що ховати талант — марнотратство.
147
00:08:30,676 --> 00:08:33,053
Талант треба використовувати,
148
00:08:33,054 --> 00:08:35,847
не лише заради себе, а й заради інших.
149
00:08:35,848 --> 00:08:39,477
І ти демонструєш це знову й знову
родині та друзям.
150
00:08:40,561 --> 00:08:42,688
Чому б не зробити це зараз для себе?
151
00:08:43,523 --> 00:08:45,190
{\an8}НАТХНЕННЯ
152
00:08:45,191 --> 00:08:47,275
Ти моє натхнення, мамо.
153
00:08:47,276 --> 00:08:49,987
Коли стану дорослою, хочу чудових пригод,
154
00:08:50,571 --> 00:08:52,948
працюватиму я в Нью-Йорку з видавцями
155
00:08:52,949 --> 00:08:55,409
чи поїду на розкопки в Аргентину.
156
00:08:55,993 --> 00:08:58,119
І я знаю, що буду сміливою,
157
00:08:58,120 --> 00:08:59,996
бо ти завжди була такою.
158
00:08:59,997 --> 00:09:03,250
Як коли пішов тато,
чи ти почала відкликання,
159
00:09:03,251 --> 00:09:04,543
чи ця нова робота.
160
00:09:04,544 --> 00:09:06,127
То що скажеш?
161
00:09:06,128 --> 00:09:07,796
Ну, я дуже стурбована.
162
00:09:07,797 --> 00:09:11,091
Ні, ти мала почуватися краще.
163
00:09:11,092 --> 00:09:14,553
Але це була така ефективна
маркетингова презентація.
164
00:09:14,554 --> 00:09:17,557
Я думаю...
що ви всі маєте отримати цю роботу.
165
00:09:20,268 --> 00:09:21,769
Змусила мене це пережити.
166
00:09:22,353 --> 00:09:25,022
Дякую... від усього серця
167
00:09:25,565 --> 00:09:28,693
за думки й любов, які ви в це вклали.
168
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
Гадаю, я погоджуся.
169
00:09:53,426 --> 00:09:54,676
З Різдвом, Енні!
170
00:09:54,677 --> 00:09:58,722
У тебе п'ять хвилин на обійми
й щоб сказати йому, який він гарний,
171
00:09:58,723 --> 00:10:01,934
а потім я маю відвезти його до матері.
Я у вантажівці.
172
00:10:02,435 --> 00:10:04,061
Дякую, Олівіє.
173
00:10:04,687 --> 00:10:05,562
Вітаю вдома.
174
00:10:05,563 --> 00:10:06,856
Дякую.
175
00:10:10,985 --> 00:10:13,820
Ти спершу приїхав сюди?
Це такий комплімент.
176
00:10:13,821 --> 00:10:15,989
Але ти мав бути тут завтра.
177
00:10:15,990 --> 00:10:17,741
- Я можу піти.
- Ні.
178
00:10:17,742 --> 00:10:21,995
Ми вирішили їхати всю ніч,
щоб уранці бути вдома й усіх здивувати.
179
00:10:21,996 --> 00:10:26,291
О, я здивована, рада, щаслива
й не можу дочекатися, щоб усе почути.
180
00:10:26,292 --> 00:10:27,709
Я тобі писав.
181
00:10:27,710 --> 00:10:30,337
Я все одно хочу почути все від тебе.
182
00:10:30,338 --> 00:10:34,090
І я маю тобі багато чого розповісти.
Це неабиякі, чудові речі.
183
00:10:34,091 --> 00:10:35,342
Я теж.
184
00:10:35,343 --> 00:10:36,885
Але тобі треба йти.
185
00:10:36,886 --> 00:10:39,304
- Що? Ні. Я щойно прийшов.
- Олівія чекає.
186
00:10:39,305 --> 00:10:43,683
І ти хочеш здивувати маму, перш ніж хтось
тебе не побачив, і все зіпсував.
187
00:10:43,684 --> 00:10:45,268
Зрештою, це Сереніті.
188
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
До того ж тепер,
коли ти вдома, в нас купа часу.
189
00:10:50,441 --> 00:10:51,317
Я кохаю тебе.
190
00:10:52,443 --> 00:10:53,486
І я тебе кохаю.
191
00:11:10,795 --> 00:11:14,215
Це неймовірно.
Перші кроки до нашої мобільної клініки.
192
00:11:15,091 --> 00:11:17,509
І ще раз дякую за віру в цей проєкт
193
00:11:17,510 --> 00:11:20,804
як наші друзі і як фонд.
194
00:11:20,805 --> 00:11:23,181
- Фонд вами пишатиметься.
- Угу.
195
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
Мені треба зробити ще один крок.
196
00:11:26,560 --> 00:11:29,646
Дякую вам усім,
що помогли мені стати жінкою,
197
00:11:29,647 --> 00:11:32,399
якою я мріяла бути,
коли приїхала в Сереніті.
198
00:11:32,400 --> 00:11:34,234
Ми дуже раді за тебе, Норін.
199
00:11:34,235 --> 00:11:35,695
І за тебе, Гові.
200
00:11:37,154 --> 00:11:38,279
Дуже вдячний.
201
00:11:38,280 --> 00:11:41,825
І не хвилюйтеся, я когось знайду,
щоб заповнити графік спа.
202
00:11:41,826 --> 00:11:44,327
Карла може повернутися до бібліотеки,
203
00:11:44,328 --> 00:11:47,956
бо ви так чудово з цим упоралися.
204
00:11:47,957 --> 00:11:49,999
Так. Ми вітатимемо твій внесок.
205
00:11:50,000 --> 00:11:53,129
Ми раді, що ти досі з нами
на неповний робочий день.
206
00:11:54,171 --> 00:11:56,172
Ще раз дякую. Скоро поговоримо.
207
00:11:56,173 --> 00:11:57,341
- Бувайте.
- Бувайте.
208
00:11:57,883 --> 00:12:00,593
У нас такий дар розпізнавати
й плекати таланти,
209
00:12:00,594 --> 00:12:02,847
що скоро не залишиться кадрів.
210
00:12:04,181 --> 00:12:07,560
Особливо тому,
що мені запропонували роботу.
211
00:12:08,269 --> 00:12:09,102
Що?
212
00:12:09,103 --> 00:12:10,979
У видавництві.
213
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
- Що?
- Що?
214
00:12:13,482 --> 00:12:14,775
На Мангеттені.
215
00:12:18,779 --> 00:12:21,574
Мангеттен, Південна Кароліна?
216
00:12:24,118 --> 00:12:26,453
У Південній Кароліні немає Мангеттену.
217
00:12:26,454 --> 00:12:28,164
Знаю. Я просто мала надію.
218
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
Як довго тебе не буде?
219
00:12:35,463 --> 00:12:36,464
Важко сказати.
220
00:12:39,717 --> 00:12:41,510
Уся родина поїде?
221
00:12:42,928 --> 00:12:43,846
Не знаю.
222
00:12:45,055 --> 00:12:48,850
Подробиці переїзду... трохи ошелешують,
223
00:12:48,851 --> 00:12:51,353
і я хотіла поговорити з вами обидвома
224
00:12:52,271 --> 00:12:55,149
особисто про спа й решту.
225
00:12:57,067 --> 00:12:58,985
Не варто було погоджуватися.
226
00:12:58,986 --> 00:13:01,571
Просто було приємно,
що мені запропонували.
227
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
Ні.
228
00:13:03,574 --> 00:13:04,824
Погоджуйся.
229
00:13:04,825 --> 00:13:07,077
Що ти для них робитимеш?
230
00:13:07,661 --> 00:13:08,788
Маркетинг.
231
00:13:09,622 --> 00:13:10,914
Твій диплом?
232
00:13:10,915 --> 00:13:12,541
- Так.
- Ідеально.
233
00:13:16,128 --> 00:13:17,962
Я більше не в мерії,
234
00:13:17,963 --> 00:13:21,424
тож можу прикрити тут,
поки не знайдемо заміну.
235
00:13:21,425 --> 00:13:23,843
Ні. Я прикрию.
236
00:13:23,844 --> 00:13:27,555
Ми з Ронні обговорювали способи,
аби мрії всіх здійснилися.
237
00:13:27,556 --> 00:13:29,683
Я не обмежує це лише сім'єю.
238
00:13:30,601 --> 00:13:34,939
Мрії людей, яких любиш, мають бути
такі ж важливі, як і твої власні мрії.
239
00:13:35,439 --> 00:13:39,109
Але будь готова проводити
половину дня на робочому телефоні,
240
00:13:39,610 --> 00:13:42,029
а іншу половину на телефоні з нами.
241
00:13:42,530 --> 00:13:45,573
Бо нам треба знати
кожну найменшу подробицю
242
00:13:45,574 --> 00:13:49,203
кожної... важливої події.
243
00:13:52,122 --> 00:13:54,583
Ми страшенно за тобою сумуватимемо.
244
00:13:58,254 --> 00:14:00,005
Боже, благослови вас обидвох.
245
00:14:03,217 --> 00:14:04,760
САЛЛІВАНЗ І ДРУЗІ
246
00:14:08,305 --> 00:14:10,182
О, привіт, моя дівчинко.
247
00:14:12,434 --> 00:14:13,852
О, ні, не там.
248
00:14:13,853 --> 00:14:16,856
Якщо сядеш навпроти мене, загородиш кухню.
249
00:14:20,442 --> 00:14:24,612
А я думала, ти хочеш побачити новий декор
250
00:14:24,613 --> 00:14:26,407
і спробувати нове меню.
251
00:14:28,909 --> 00:14:33,413
Моя відповідальність
як твоєї матері краще його зрозуміти.
252
00:14:33,414 --> 00:14:38,878
Мамо, запевняю тебе,
я досить ретельно перевірила Еріка.
253
00:14:42,798 --> 00:14:45,509
Мені байдуже,
навіть якщо його перевіряло АНБ.
254
00:14:46,176 --> 00:14:49,638
Мати має бути пильною,
коли йдеться про щастя її дитини.
255
00:14:50,389 --> 00:14:53,766
І таку пильність
можна витлумачити як втручання,
256
00:14:53,767 --> 00:14:56,352
лише якщо виявиться, що мати помиляється.
257
00:14:56,353 --> 00:14:58,856
Але коли востаннє таке було?
258
00:14:59,899 --> 00:15:02,568
Не думаю, що збереглися такі давні архіви.
259
00:15:10,492 --> 00:15:13,495
Його оцінки лише ростуть.
260
00:15:14,455 --> 00:15:15,289
Мамо!
261
00:15:20,127 --> 00:15:22,503
Айріс, мені так шкода.
262
00:15:22,504 --> 00:15:24,839
Я думала, у нас в холодильнику є яйця.
263
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
Сподіваюся, тісто для печива не...
264
00:15:27,843 --> 00:15:28,844
Привіт, мамо!
265
00:15:33,557 --> 00:15:35,351
Добре, що в нас є яйця.
266
00:15:35,851 --> 00:15:38,103
Гадаю, ми не змусимо Тая це прибирати?
267
00:15:39,021 --> 00:15:40,772
Я така рада, що ти вдома.
268
00:15:40,773 --> 00:15:43,358
Я такий радий, що вернувся.
269
00:15:43,359 --> 00:15:45,401
Тепер, коли з цим покінчено...
270
00:15:45,402 --> 00:15:47,695
Кейті, дай їм хвилинку.
271
00:15:47,696 --> 00:15:50,741
Ми чекали на тебе,
щоб ти закінчив різдвяне селище.
272
00:15:53,327 --> 00:15:55,495
- Де є гарне місце?
- Де минулого року.
273
00:15:55,496 --> 00:15:57,997
Нічого, якщо Тай щось змінить.
274
00:15:57,998 --> 00:16:01,209
Минулого року було гарне місце
в самому серці села.
275
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
Кейті, твоє гаряче какао готове.
276
00:16:07,216 --> 00:16:09,634
Я так тобою пишаюся.
277
00:16:09,635 --> 00:16:14,430
Твій перший тур. Бонусні бали
за повернення додому здоровим і щасливим.
278
00:16:14,431 --> 00:16:16,182
Ти ж щасливий, так?
279
00:16:16,183 --> 00:16:19,268
Дуже, і я маю стільки тобі розказати,
вас усім,
280
00:16:19,269 --> 00:16:22,271
але не хочу образити принцесу Кейті
281
00:16:22,272 --> 00:16:23,983
й не поставити будиночок.
282
00:16:24,733 --> 00:16:28,236
Вона лишила не так багато місця
в центрі містечка, як думає.
283
00:16:28,237 --> 00:16:29,612
Все змінюється.
284
00:16:29,613 --> 00:16:31,155
Історії змінюються.
285
00:16:31,156 --> 00:16:33,741
Люди тут теж, поки ти був у дорозі.
286
00:16:33,742 --> 00:16:37,745
Доведеться тобі звикати,
якщо хочеш гастролювати.
287
00:16:37,746 --> 00:16:38,872
Так і є.
288
00:16:39,498 --> 00:16:40,915
- Насправді.
- Так?
289
00:16:40,916 --> 00:16:44,961
І... це звучить не зовсім реально,
290
00:16:44,962 --> 00:16:50,508
але... в нас чудова пропозиція від гурту,
з яким ми грали в Нешвіллі.
291
00:16:50,509 --> 00:16:53,469
Хочуть, щоб ми гастролювали з ними.
Відкривали для них.
292
00:16:53,470 --> 00:16:55,221
Як захопливо!
293
00:16:55,222 --> 00:16:56,932
У Європі.
294
00:17:00,310 --> 00:17:03,312
Я... очікувала, ти скажеш Нью-Йорк.
295
00:17:03,313 --> 00:17:04,564
Чому?
296
00:17:04,565 --> 00:17:06,775
Бо в мене там може бути робота.
297
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
Уперед, мамо! Розказуй!
298
00:17:10,738 --> 00:17:11,571
Після вечері.
299
00:17:11,572 --> 00:17:15,658
Цієї миті я хочу тобі сказати,
нормально, що наші історії змінюються,
300
00:17:15,659 --> 00:17:19,413
бо головне люди,
які нас люблять, нас підтримують.
301
00:17:19,913 --> 00:17:21,665
Усе інше — деталі.
302
00:17:26,295 --> 00:17:29,547
Хіба миру на землі й добра всім
не конкретне побажання?
303
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
Я зробила кільце.
304
00:17:31,759 --> 00:17:35,011
Щоб те, що моя мати, міс Пола,
міс Айріс і міс Грейс —
305
00:17:35,012 --> 00:17:40,100
всі разом у місті,
не закінчилося вимогою застави.
306
00:17:41,185 --> 00:17:42,018
- О!
- Так!
307
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
Погляньте на це.
308
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
- Відверто.
- Відверто.
309
00:17:47,483 --> 00:17:48,399
Краса.
310
00:17:48,400 --> 00:17:50,569
Будьмо.
311
00:17:52,905 --> 00:17:55,198
І зробила кільце
312
00:17:55,199 --> 00:17:58,576
з побажанням, щоб твоя навчальна кухня
принесла швидкі результати,
313
00:17:58,577 --> 00:18:02,121
а також одне,
щоб Медді отримала відмінний пакет
314
00:18:02,122 --> 00:18:03,998
на новій роботі в Нью-Йорку.
315
00:18:03,999 --> 00:18:06,375
Обережно з побажаннями іншим.
316
00:18:06,376 --> 00:18:08,836
Прислали документ кілька годин тому.
317
00:18:08,837 --> 00:18:10,046
Це фантастично.
318
00:18:10,047 --> 00:18:11,506
Я б так не сказала.
319
00:18:11,507 --> 00:18:15,219
Пропозиція не настільки вражає,
як я дозволила собі уявити.
320
00:18:15,803 --> 00:18:18,763
Тому я не впевнена,
що це вартує такого клопоту.
321
00:18:18,764 --> 00:18:20,848
Ми стільки років дружимо,
322
00:18:20,849 --> 00:18:24,478
а ти досі не знаєш
про силу зустрічної пропозиції?
323
00:18:26,939 --> 00:18:29,774
Можна побачити
запропонований документ? Ану.
324
00:18:29,775 --> 00:18:32,276
Ні, я не хочу, щоб справи зіпсували
325
00:18:32,277 --> 00:18:34,278
наш ялинковий вечір маргарити.
326
00:18:34,279 --> 00:18:37,658
- О, люба. Пропозиція настільки погана?
- Дай її мені.
327
00:18:41,453 --> 00:18:45,665
Маєш знати собі ціну, серденько,
і переконатися, що ці люди теж її знають.
328
00:18:45,666 --> 00:18:47,709
Починай із того, з чого почала б.
329
00:18:51,004 --> 00:18:53,422
Не «дуже дякую». Просто «дякую».
330
00:18:53,423 --> 00:18:56,968
Нащо цей запал, коли кажеш їм,
що тобі недостатньо грошей?
331
00:18:56,969 --> 00:18:58,845
Але це маленьке видавництво.
332
00:18:58,846 --> 00:19:01,556
Вони пропонують на 20 % менше,
ніж можуть дозволити,
333
00:19:01,557 --> 00:19:03,266
знаючи, що ми заправимо 40,
334
00:19:03,267 --> 00:19:05,977
тож коли тобі дадуть 20,
почуватимуться переможцями.
335
00:19:05,978 --> 00:19:07,812
До того ж Нью-Йорк дорогий.
336
00:19:07,813 --> 00:19:10,732
Так. Слухай, знай собі ціну.
337
00:19:11,775 --> 00:19:15,486
Ми також попросимо
один довгий вікенд на квартал
338
00:19:15,487 --> 00:19:19,949
для візитів найкращих подруг
на мангеттенські маргарити.
339
00:19:19,950 --> 00:19:22,410
- Хіба не було б чудово?
- Казково.
340
00:19:22,411 --> 00:19:24,872
Прочитай, що я насправді написала.
341
00:19:26,665 --> 00:19:29,959
Так приємно вимагати того,
на що заслуговуєш.
342
00:19:29,960 --> 00:19:32,211
Так, і знаєш, чому це приємно?
343
00:19:32,212 --> 00:19:34,630
Бо ми робимо це недостатньо часто.
344
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Це чудесно, Гелен.
345
00:19:37,551 --> 00:19:38,510
Тисни надіслати.
346
00:19:41,263 --> 00:19:44,098
То я підходжу
до навчальної кухні не з того боку?
347
00:19:44,099 --> 00:19:47,810
Я намагалася знайти куточок,
щоб засунути її туди,
348
00:19:47,811 --> 00:19:49,562
засунути себе.
349
00:19:49,563 --> 00:19:53,858
Може, варто всадити себе на міській площі
й дати всім зрозуміти
350
00:19:53,859 --> 00:19:57,403
цінність, яку це може принести Сереніті.
351
00:19:57,404 --> 00:19:58,321
Зроби це.
352
00:19:58,322 --> 00:20:01,574
Ми могли б навіть створити
будинок громадського фонду «Магнолія»
353
00:20:01,575 --> 00:20:03,910
з навчальною кухнею в ньому.
354
00:20:03,911 --> 00:20:05,495
Ронні говорив із...
355
00:20:07,748 --> 00:20:11,375
Ронні говорив з Александером,
356
00:20:11,376 --> 00:20:14,922
щоб він приїхав у місто... допомогти.
357
00:20:17,216 --> 00:20:19,967
Щоб... допомогти. Просто допомогти.
358
00:20:19,968 --> 00:20:20,928
Дано Сью.
359
00:20:21,762 --> 00:20:22,595
Гелен.
360
00:20:22,596 --> 00:20:24,597
Можна я скажу...
361
00:20:24,598 --> 00:20:25,514
Так.
362
00:20:25,515 --> 00:20:28,893
...як це мило,
363
00:20:28,894 --> 00:20:32,773
що ти боїшся вимовити
ім'я Александера в моїй присутності?
364
00:20:33,815 --> 00:20:36,025
Ти пропустила мою рекламу у «Віснику»
365
00:20:36,026 --> 00:20:39,654
на всю сторінку, де я проголошую
мою любов до Еріка Вітлі?
366
00:20:39,655 --> 00:20:41,906
О, це чудова ідея.
367
00:20:41,907 --> 00:20:44,533
Досі не знаю, що подарую Келові на Різдво.
368
00:20:44,534 --> 00:20:46,160
Я хочу, щоб ми всі,
369
00:20:46,161 --> 00:20:48,037
і наші любі чоловіки,
370
00:20:48,038 --> 00:20:51,415
пообіцяли зустріти це Різдво як діти.
371
00:20:51,416 --> 00:20:53,918
З відкритими серцями й очима.
372
00:20:53,919 --> 00:20:56,379
З вірою, що все можливо.
373
00:20:56,380 --> 00:21:00,591
Що ми заслуговуємо на все хороше,
чого бажаємо.
374
00:21:00,592 --> 00:21:05,638
Більше... не відступаючи
від високих очікувань,
375
00:21:05,639 --> 00:21:08,183
бо боїмося висоти.
376
00:21:09,559 --> 00:21:11,895
За віру в те, що чудові речі можливі,
377
00:21:12,479 --> 00:21:14,480
бо ми віримо одне в одного.
378
00:21:14,481 --> 00:21:15,399
Так.
379
00:21:16,400 --> 00:21:17,609
Будьмо.
380
00:21:28,704 --> 00:21:29,621
Це ти зробила?
381
00:21:30,163 --> 00:21:32,040
Тато мені підказував.
382
00:21:34,835 --> 00:21:36,086
Енні, він прекрасний.
383
00:21:36,837 --> 00:21:39,213
Справді прекрасний. Дякую.
384
00:21:39,214 --> 00:21:41,799
Використай для чого хочеш,
але я думала про тексти.
385
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
Тексти?
386
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
Гаразд.
387
00:22:01,403 --> 00:22:02,404
Таю,
388
00:22:04,114 --> 00:22:05,448
він прекрасний.
389
00:22:05,449 --> 00:22:08,617
Ми блукали Ноксвіллем
і зайшли в антикварний магазин,
390
00:22:08,618 --> 00:22:11,203
і хлопець там сказав, що це хороша камера,
391
00:22:11,204 --> 00:22:12,414
бо, знаєш, я не...
392
00:22:16,710 --> 00:22:17,544
Неймовірно.
393
00:22:18,879 --> 00:22:22,424
І що ще неймовірніше,
як ти підтримуєш мене й мою творчість.
394
00:22:23,050 --> 00:22:25,594
Так як і ти мене й мою музику.
395
00:22:26,511 --> 00:22:27,679
Ось чому
396
00:22:28,472 --> 00:22:31,099
я... така рада тобі повідомити,
397
00:22:32,851 --> 00:22:36,229
що мене прийняли
в Монтерейський інститут мистецтв.
398
00:22:37,230 --> 00:22:40,983
Це знаменита художня школа,
в яку я й не думала попасти.
399
00:22:40,984 --> 00:22:44,904
І хоча це набагато дорожче,
ніж будь-де, де я дивилася,
400
00:22:44,905 --> 00:22:47,156
батьки помагають мені розібратися.
401
00:22:47,157 --> 00:22:49,117
Тож я не так часто буду вдома,
402
00:22:49,618 --> 00:22:51,827
але, може, ти приїдеш до Каліфорнії.
403
00:22:51,828 --> 00:22:54,163
Може, ви з гуртом там виступатимете.
404
00:22:54,164 --> 00:22:55,457
Хіба не круто?
405
00:22:56,666 --> 00:22:58,793
Вибач. Я знаю, це багато,
406
00:22:58,794 --> 00:23:02,046
але я хотіла сказати тобі віч-на-віч,
і накопичилося.
407
00:23:02,047 --> 00:23:03,881
У нас усе вийде. Я знаю.
408
00:23:03,882 --> 00:23:05,425
Я так тобою пишаюся.
409
00:23:07,135 --> 00:23:08,220
І так тебе
410
00:23:10,013 --> 00:23:11,223
люблю.
411
00:23:13,100 --> 00:23:14,476
Обов'язково вийде.
412
00:23:15,185 --> 00:23:16,186
Я теж тебе люблю.
413
00:23:20,857 --> 00:23:23,193
{\an8}ЗБЕРЕЖИ СЕРЕНІТІ!
ВИГРАЙ ПРИЗИ!
414
00:23:41,044 --> 00:23:42,671
Широка усмішка. Дякую.
415
00:23:43,755 --> 00:23:45,381
Латкес, щойно зі сковороди.
416
00:23:45,382 --> 00:23:48,467
Різдвяне печиво,
гарячий шоколад, вишнева наливка.
417
00:23:48,468 --> 00:23:49,677
Маєш гарний вигляд.
418
00:23:49,678 --> 00:23:52,346
Дякую, шефе. Ось ваше замовлення.
419
00:23:52,347 --> 00:23:53,265
Дякую.
420
00:23:54,683 --> 00:23:55,767
Різдвяне печиво.
421
00:23:58,520 --> 00:23:59,603
Не можу вирішити.
422
00:23:59,604 --> 00:24:01,439
Хороша освіта нас підіймає,
423
00:24:01,440 --> 00:24:03,774
може, віддамо шкільній системі?
424
00:24:03,775 --> 00:24:06,819
Як завзятий турист
хочу виступити на користь річки.
425
00:24:06,820 --> 00:24:07,736
Гей.
426
00:24:07,737 --> 00:24:10,364
Наповни банку до країв,
та не знайдеш нікого
427
00:24:10,365 --> 00:24:12,366
прибирати парки за такі гроші.
428
00:24:12,367 --> 00:24:14,578
Зараз це не дуже доречно, Сі-Джею.
429
00:24:15,245 --> 00:24:17,288
Ти син Клейтона Кемпа?
430
00:24:17,289 --> 00:24:18,415
Так, мем.
431
00:24:18,999 --> 00:24:21,292
Впізнала цей холодний вигин губи.
432
00:24:21,293 --> 00:24:22,376
Мамо.
433
00:24:22,377 --> 00:24:24,837
- Ви говорите про парки?
- В певному сенсі.
434
00:24:24,838 --> 00:24:29,341
Наша група обговорювала можливість
перетворити наше захоплення в покликання.
435
00:24:29,342 --> 00:24:33,512
Повідомте Пеггі, ми, хай там що,
зробимо ставку на паркове прибирання.
436
00:24:33,513 --> 00:24:35,223
Це так щедро з твого боку.
437
00:24:35,807 --> 00:24:36,641
На.
438
00:24:39,728 --> 00:24:42,105
Дякую, Бев. Дякую.
439
00:24:43,690 --> 00:24:47,652
Ось як треба вести бізнес, юначе.
Від щирого серця.
440
00:24:58,079 --> 00:25:01,041
Гаразд? Майже прийшли.
В тебе все виходить.
441
00:25:02,792 --> 00:25:03,627
Так.
442
00:25:04,169 --> 00:25:05,711
Гаразд. Сідай тут.
443
00:25:05,712 --> 00:25:07,464
Лавка просто за тобою.
444
00:25:08,507 --> 00:25:09,340
Повір мені.
445
00:25:09,341 --> 00:25:10,257
Я вірю.
446
00:25:10,258 --> 00:25:12,552
Чи... вірила.
447
00:25:13,762 --> 00:25:17,139
Поки ти не почав тягати мене
цілий день містом під час цього милого,
448
00:25:17,140 --> 00:25:19,808
але, чесно кажучи, безумного квесту.
449
00:25:19,809 --> 00:25:23,729
І хоча я ціную шанс згадати,
де ми вперше поцілувалися,
450
00:25:23,730 --> 00:25:27,024
і перше місце,
де ми разом дивилися на місяць,
451
00:25:27,025 --> 00:25:30,361
і перше місце,
де я погрожувала знищити тебе в D&D,
452
00:25:30,362 --> 00:25:34,366
все, що я хочу на Різдво, це день,
щоб зосередитися одне на одному.
453
00:25:35,033 --> 00:25:38,078
Чому ти такий екстра?
Що відбувається? Просто скажи.
454
00:25:40,789 --> 00:25:42,415
Шкарпетки, я ж тобі казала.
455
00:25:51,091 --> 00:25:53,009
Вибач, що переборщив.
456
00:25:54,261 --> 00:25:58,098
Я за драму, Кайле, але...
здається, це щось інше.
457
00:25:59,015 --> 00:25:59,849
Ага.
458
00:26:00,433 --> 00:26:01,268
Так і є.
459
00:26:01,768 --> 00:26:02,810
Це нерви.
460
00:26:02,811 --> 00:26:04,020
Що? Чому?
461
00:26:05,522 --> 00:26:07,481
Ти так багато для мене означаєш.
462
00:26:07,482 --> 00:26:09,817
Хочу зробити кожну нашу мить захопливою,
463
00:26:09,818 --> 00:26:11,860
щоб у тебе була тисяча чудових спогадів,
464
00:26:11,861 --> 00:26:14,614
які б підтримували тебе,
коли поїдеш у коледж.
465
00:26:15,323 --> 00:26:17,742
Може, почнемо з тисячі поцілунків.
466
00:26:25,875 --> 00:26:29,378
«Дракон відповів:
"Я теж хочу бути важливим для тебе".
467
00:26:29,379 --> 00:26:31,005
Принцеса Кейті зрозуміла.
468
00:26:31,006 --> 00:26:35,301
Можливо, є щось, що б ми могли
запропонувати тобі, щоб усі були щасливі.
469
00:26:35,302 --> 00:26:36,635
Дракон відповів:
470
00:26:36,636 --> 00:26:41,266
"Чого я хочу найбільше у світі — це друзі,
з якими можна ділитися історіями"».
471
00:26:43,226 --> 00:26:45,019
Ні, не зупиняйтеся.
472
00:26:45,020 --> 00:26:47,855
Ми мусимо, Ебіґейл.
Книжка ще не закінчена.
473
00:26:47,856 --> 00:26:49,773
Але її можна передзамовити тут,
474
00:26:49,774 --> 00:26:52,819
і всі гроші підуть бібліотеці,
коли вона вийде.
475
00:27:02,078 --> 00:27:03,495
Чекай, загадала бажання?
476
00:27:03,496 --> 00:27:04,705
Що?
477
00:27:04,706 --> 00:27:07,958
Хіба що не принижу себе цим кидком, ні.
478
00:27:07,959 --> 00:27:11,420
Тато завжди казав мені,
що кидання кільця для бажання,
479
00:27:11,421 --> 00:27:16,009
і щоб зробити гарний кидок
і побачити, чи воно здійсниться.
480
00:27:16,718 --> 00:27:18,637
Як свічки на день народження.
481
00:27:19,846 --> 00:27:21,014
Як життя.
482
00:27:27,896 --> 00:27:30,732
Отже, це Сереніті на свята.
483
00:27:31,650 --> 00:27:32,567
Воно чудесне.
484
00:27:33,234 --> 00:27:37,864
Справжнє, щире й... таке чарівне.
485
00:27:40,075 --> 00:27:42,118
Я хотів тебе дещо спитати.
486
00:27:42,911 --> 00:27:44,370
Ти взагалі готуєш?
487
00:27:44,371 --> 00:27:46,831
Від шефа це питання з каверзою.
488
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
Жодної каверзи.
489
00:27:49,167 --> 00:27:51,795
Радше перехід до іншої розмови.
490
00:27:53,046 --> 00:27:57,424
Де ти на шкалі
від «Я можу закип'ятити воду»
491
00:27:57,425 --> 00:28:00,386
до «Я можу приготувати
печену Аляску по пам'яті»?
492
00:28:00,387 --> 00:28:01,470
Це шкала?
493
00:28:01,471 --> 00:28:02,681
Наразі.
494
00:28:04,224 --> 00:28:05,225
Гаразд.
495
00:28:05,725 --> 00:28:06,559
Правда.
496
00:28:07,185 --> 00:28:10,647
Мені пощастило бути на рівні
«Я можу закип'ятити воду».
497
00:28:11,147 --> 00:28:12,607
Це нічого.
498
00:28:14,484 --> 00:28:15,902
Але чи тобі подобається?
499
00:28:17,404 --> 00:28:19,656
Коли вода нарешті починає закипати.
500
00:28:38,633 --> 00:28:39,551
Що...
501
00:28:42,554 --> 00:28:44,889
Це я спонтанний.
502
00:28:46,558 --> 00:28:47,892
Закип'ятімо цю воду.
503
00:29:31,227 --> 00:29:32,437
Що ти думаєш, Еріку?
504
00:29:34,147 --> 00:29:35,231
Що з ними не так?
505
00:29:40,028 --> 00:29:41,278
Вони чудесні. У чому річ?
506
00:29:41,279 --> 00:29:43,364
- Вони мають бути трохи...
- Солодші.
507
00:29:44,949 --> 00:29:48,076
Як я погодилася пекти з експертами?
Вони солодкі.
508
00:29:48,077 --> 00:29:50,037
Лише трішки, серденько.
509
00:29:50,038 --> 00:29:51,623
В мене дещо є.
510
00:29:52,999 --> 00:29:56,293
- О, лід. Їм потрібен лід.
- Лід?
511
00:29:56,294 --> 00:29:58,797
Піду в їдальню й візьму відерце з льодом.
512
00:29:59,631 --> 00:30:04,802
Чекай, ти... не покладеш лід на печиво.
513
00:30:04,803 --> 00:30:05,929
Ні, не покладеш.
514
00:30:08,848 --> 00:30:10,850
Ти покладеш його на руку пекарки.
515
00:30:17,315 --> 00:30:20,609
Та лише якщо вона прийме запрошення
провести решту життя,
516
00:30:20,610 --> 00:30:24,279
вдосконалюючи рецепт любові, радості
517
00:30:24,280 --> 00:30:26,324
й взаємної поваги.
518
00:30:27,659 --> 00:30:28,493
Знаю.
519
00:30:29,327 --> 00:30:30,203
Це швидко.
520
00:30:31,746 --> 00:30:33,705
Може, навіть трохи божевільно.
521
00:30:33,706 --> 00:30:36,291
Та не можу чекати ні секунди,
щоб повідомити тобі,
522
00:30:36,292 --> 00:30:39,420
як сильно хочу, щоб ти була моєю дружиною.
523
00:30:40,380 --> 00:30:41,506
Моєю партнеркою.
524
00:30:42,048 --> 00:30:43,383
Моя спорідненою душею.
525
00:30:45,760 --> 00:30:46,636
Назавжди.
526
00:30:50,515 --> 00:30:51,432
Мої руки...
527
00:30:52,225 --> 00:30:54,769
руки тремтять, і я не хочу його впустити.
528
00:30:55,728 --> 00:30:57,397
І воно холодне. Я...
529
00:31:04,612 --> 00:31:05,446
Гелен.
530
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
- Ти станеш...
- Так!
531
00:31:10,743 --> 00:31:11,578
Так.
532
00:31:12,328 --> 00:31:13,413
Так.
533
00:31:14,497 --> 00:31:15,540
Так.
534
00:31:17,959 --> 00:31:18,835
Так.
535
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
Так.
536
00:31:22,881 --> 00:31:24,464
Дзвони Медді й Дані Сью.
537
00:31:24,465 --> 00:31:26,174
Не можу.
538
00:31:26,175 --> 00:31:30,179
Боюся, якщо розділю всю цю радість,
вибухну, а потім розіб'юся й...
539
00:31:32,265 --> 00:31:33,099
Чекай.
540
00:31:36,144 --> 00:31:39,272
Я знаю, коли скажу їм, а зараз...
541
00:31:41,274 --> 00:31:42,483
ти маєш це відкрити.
542
00:31:50,408 --> 00:31:53,077
Це твоя ваза,
яку я так необережно розбила.
543
00:31:54,996 --> 00:31:59,249
Наомі Вебстер розповідала мені
про топтання келиха
544
00:31:59,250 --> 00:32:01,628
на її весіллі з Прією.
545
00:32:02,712 --> 00:32:03,713
Вони сказали:
546
00:32:04,923 --> 00:32:08,051
«Нехай це буде остання річ,
що розіб'ється між нами».
547
00:32:12,513 --> 00:32:13,598
Ти полагодила її?
548
00:32:14,140 --> 00:32:15,516
Це називається кінцуґі.
549
00:32:16,476 --> 00:32:19,812
Це японська процедура,
яку робить ювелір в Іґрет-Фоллз.
550
00:32:20,980 --> 00:32:24,525
Золото... нагадує нам, що
551
00:32:25,318 --> 00:32:27,320
речі можуть бути ще прекраснішими
552
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
після того, як їх розбили.
553
00:32:32,909 --> 00:32:34,702
Ми переживали труднощі
554
00:32:35,870 --> 00:32:37,371
разом і окремо.
555
00:32:37,372 --> 00:32:38,581
Я маю віру,
556
00:32:39,958 --> 00:32:42,502
що ми можемо зробити
одне одного сильнішими.
557
00:32:43,962 --> 00:32:45,004
На тисячоліття.
558
00:32:47,465 --> 00:32:48,716
Бо ти мені дозволяєш.
559
00:32:56,099 --> 00:32:57,140
Я зарано?
560
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
О, мамо. Як давно ти знаєш?
561
00:33:01,479 --> 00:33:05,316
Ти справді думала,
що я приїхала на святкування Різдва?
562
00:33:06,609 --> 00:33:10,696
Цей красунчик подзвонив мені
й спитав, чи може він приїхати до Тампи,
563
00:33:10,697 --> 00:33:14,242
аби я провела з ним співбесіду...
щоб благословити це.
564
00:33:14,867 --> 00:33:17,411
Наче в мене вже немає шпигунів у Сереніті,
565
00:33:17,412 --> 00:33:20,622
які тримають мене... в курсі подій.
566
00:33:20,623 --> 00:33:21,582
- Що?
- Що?
567
00:33:22,375 --> 00:33:24,960
Та я сказала йому, що дзвінка досить,
568
00:33:24,961 --> 00:33:27,296
але я маю бути там, коли це станеться.
569
00:33:31,050 --> 00:33:33,886
Слухай, я знаю, наскільки цінна любов,
570
00:33:34,387 --> 00:33:36,889
і що її можуть
забрати в тебе надто швидко,
571
00:33:37,390 --> 00:33:40,435
і я рада, що ви довіряєте
своїм серцям одне одному.
572
00:33:52,196 --> 00:33:53,656
Це так прекрасно.
573
00:33:54,407 --> 00:33:55,241
Мій вигляд?
574
00:33:56,451 --> 00:33:57,285
Життя.
575
00:34:02,415 --> 00:34:04,167
Що ви троє задумали?
576
00:34:24,020 --> 00:34:26,105
Я знаю, що тільки вчора дзвонив.
577
00:34:27,106 --> 00:34:29,108
Ні, вона не передумала.
578
00:34:29,609 --> 00:34:33,528
Хотів привітати вас зі Святвечором,
перш ніж ми підемо до церкви.
579
00:34:33,529 --> 00:34:35,281
Так, до церкви.
580
00:34:37,075 --> 00:34:38,409
З Гелен та її матір'ю.
581
00:34:40,495 --> 00:34:41,788
Будемо, мамо, скоро.
582
00:34:42,288 --> 00:34:43,164
Обіцяємо.
583
00:34:45,291 --> 00:34:46,125
Дякую, тату.
584
00:34:46,709 --> 00:34:47,710
Я люблю вас обох.
585
00:34:53,633 --> 00:34:54,509
Оце подарунок.
586
00:34:58,262 --> 00:35:02,057
Гей, я не надіну обручку на службу.
587
00:35:02,058 --> 00:35:04,684
Не хочу затьмарити Джун.
588
00:35:04,685 --> 00:35:06,436
Ще й на Святвечір.
589
00:35:06,437 --> 00:35:08,064
Певен, вона це оцінить.
590
00:35:09,190 --> 00:35:10,190
Ми готові йти?
591
00:35:10,191 --> 00:35:11,776
Так, тільки одне.
592
00:35:12,276 --> 00:35:14,152
Радіє світ
593
00:35:14,153 --> 00:35:16,155
Так, ми готові. Я готова.
594
00:35:19,659 --> 00:35:22,537
Це моя улюблена служба в році.
595
00:35:23,621 --> 00:35:26,124
Моя улюблена ніч у році.
596
00:35:26,958 --> 00:35:30,294
Ніч, що символізує нові починання.
597
00:35:31,379 --> 00:35:34,714
Ніч, побудована на вірі й надії.
598
00:35:34,715 --> 00:35:37,927
Ніч вкорінена... в любові.
599
00:35:39,303 --> 00:35:43,933
І... зазвичай
це моя улюблена проповідь у році.
600
00:35:44,934 --> 00:35:45,977
Але сьогодні...
601
00:35:50,273 --> 00:35:52,316
її просто не буде.
602
00:35:52,900 --> 00:35:53,734
Джун?
603
00:35:54,652 --> 00:35:55,610
Усе гаразд?
604
00:35:55,611 --> 00:35:58,446
Любий, я думала, що витримаю службу,
605
00:35:58,447 --> 00:36:00,366
але перейми вже три...
606
00:36:02,160 --> 00:36:03,161
Я допоможу.
607
00:36:09,250 --> 00:36:13,421
У Луки ангели кажуть нам: «Не бійся.
608
00:36:14,964 --> 00:36:20,468
Я приніс добру звістку,
609
00:36:20,469 --> 00:36:22,597
яка дасть велику радість людям».
610
00:36:23,764 --> 00:36:26,600
Якщо пропущу проповідь,
зможу закінчити службу.
611
00:36:26,601 --> 00:36:30,812
Господь радіє твоїй відданості,
але в нього сильніші нерви, ніж у мене.
612
00:36:30,813 --> 00:36:32,898
Прошу, ходімо.
613
00:36:32,899 --> 00:36:34,650
Але сьогодні Святвечір.
614
00:36:35,568 --> 00:36:38,195
Ти нас добре навчила,
і ми знаємо, що робити.
615
00:36:38,196 --> 00:36:40,113
Прошу, піди з Девідом і Еріком.
616
00:36:40,114 --> 00:36:41,199
Але, Гелен...
617
00:36:42,783 --> 00:36:44,284
Це не три хвилини.
618
00:36:44,285 --> 00:36:46,661
Збилася з ліку,
поки молилася протриматися.
619
00:36:46,662 --> 00:36:48,622
Я не питаю. Я кажу.
620
00:36:48,623 --> 00:36:50,624
- Ми йдемо. Зараз.
- Але...
621
00:36:50,625 --> 00:36:51,542
Ну ж бо.
622
00:37:07,516 --> 00:37:10,518
Прийдіте
623
00:37:10,519 --> 00:37:15,900
О вірні
624
00:37:17,109 --> 00:37:19,028
З радості
625
00:37:19,737 --> 00:37:25,034
Ликуйте
626
00:37:25,618 --> 00:37:32,749
Прийдіте
627
00:37:32,750 --> 00:37:39,257
У Вифлеєм
628
00:37:40,299 --> 00:37:47,098
Цар там родився
629
00:37:47,682 --> 00:37:53,646
Ангелів володар
630
00:37:54,230 --> 00:38:00,403
Прийдіте, поклонімось
631
00:38:00,903 --> 00:38:06,867
Прийдіте, поклонімось
632
00:38:07,451 --> 00:38:11,371
Прийдіте
633
00:38:11,372 --> 00:38:16,376
Поклонімось
634
00:38:16,377 --> 00:38:19,754
Христу
635
00:38:19,755 --> 00:38:24,385
Господу нашому
636
00:38:25,261 --> 00:38:29,807
Христу, Господу нашому
637
00:38:31,434 --> 00:38:35,312
О
638
00:38:35,313 --> 00:38:38,690
Так, Господи
639
00:38:38,691 --> 00:38:41,901
Ми вітаємо тебе
640
00:38:41,902 --> 00:38:47,907
Народжений цього щасливого ранку
641
00:38:47,908 --> 00:38:53,496
Cлава тобі, Христе
642
00:38:53,497 --> 00:38:55,832
Ісусе
643
00:38:55,833 --> 00:39:02,882
Хай буде Тобі хвала
644
00:39:05,551 --> 00:39:12,265
Слово предвічне
645
00:39:12,266 --> 00:39:18,397
Плоттю стало нині
646
00:39:22,234 --> 00:39:29,199
Прийдіте, поклонімось
647
00:39:29,200 --> 00:39:32,285
Прийдіте, поклонімось...
648
00:39:32,286 --> 00:39:33,954
ВСЕ СПОКІЙНО, ВСЕ ЯСКРАВО
649
00:39:36,082 --> 00:39:40,252
Прийдіте
650
00:39:40,836 --> 00:39:44,632
Поклонімось...
651
00:39:45,132 --> 00:39:51,180
Христу
652
00:39:51,931 --> 00:39:56,227
Господу
653
00:39:57,144 --> 00:39:59,396
Ну ось! Цьогорічний сімейний портрет.
654
00:39:59,397 --> 00:40:01,481
Ти маєш бути на ньому, серденько.
655
00:40:01,482 --> 00:40:03,275
Я встановлюю таймер, мамо.
656
00:40:09,073 --> 00:40:12,200
«Щасливого Різдва» на три, два, один.
657
00:40:12,201 --> 00:40:13,994
Щасливого Різдва!
658
00:40:16,372 --> 00:40:19,499
Я так тішуся, що Джиммі та його друзі
659
00:40:19,500 --> 00:40:22,670
розглядають інвестиційні можливості
в Сереніті.
660
00:40:23,504 --> 00:40:26,047
Будь-що, щоб тримати його ближче до дому.
661
00:40:26,048 --> 00:40:26,965
Ага.
662
00:40:26,966 --> 00:40:30,135
Найперше я обговорю
мою ідею з Александером.
663
00:40:30,136 --> 00:40:34,055
Ми теж. Тобто ранні етапи.
Що ти плануєш, Джиммі?
664
00:40:34,056 --> 00:40:34,973
B&B.
665
00:40:34,974 --> 00:40:36,558
- Мені подобається.
- Так?
666
00:40:36,559 --> 00:40:40,478
Сестра зупиняється в Каслвуді,
коли приїздить. Хотілося б ближче.
667
00:40:40,479 --> 00:40:42,856
Мені шкода, що Кеті не приїхала.
668
00:40:42,857 --> 00:40:45,860
Вона лишилася з Бонні й Триппом.
Їм вона потрібна більше.
669
00:40:46,610 --> 00:40:49,487
Але я хочу вернутися
до твоєї ідеї з електровелосипедом.
670
00:40:49,488 --> 00:40:52,324
Мій син захоплюється екотуризмом
671
00:40:52,825 --> 00:40:55,160
і міг би бути ідеальним інвестором,
672
00:40:55,161 --> 00:40:58,080
щоб допомогти
тобі з Джеремі зрушити з місця.
673
00:40:58,622 --> 00:41:01,625
Я домовлюся про зустріч
відразу після першого числа?
674
00:41:02,626 --> 00:41:04,879
Повністю відкритий до цього. Так, сер.
675
00:41:06,088 --> 00:41:07,590
Я голодна.
676
00:41:08,090 --> 00:41:09,340
Хтось ще?
677
00:41:09,341 --> 00:41:11,468
Відведи мене до твоїх фрикадельок.
678
00:41:11,469 --> 00:41:12,428
Обов'язково.
679
00:41:15,055 --> 00:41:18,433
Хто б знав, що Санта —
це плейбой-мільйонер із Чарльстона?
680
00:41:18,434 --> 00:41:20,560
Це може бути неабищо, Дано Сью.
681
00:41:20,561 --> 00:41:24,607
Ми справді можемо знайти спосіб
здійснилися мрії всіх.
682
00:41:26,817 --> 00:41:29,737
Ходімо знайдемо якусь омелу
й поцілуємося під нею.
683
00:41:30,279 --> 00:41:33,114
Кому потрібна якась дивна рослинка?
684
00:41:33,115 --> 00:41:37,203
У мене стільки любові й удачі
прямо переді носом.
685
00:41:38,078 --> 00:41:39,830
Я кохаю тебе, Дано Сью.
686
00:41:41,707 --> 00:41:42,833
Я кохаю тебе.
687
00:42:02,728 --> 00:42:03,854
Щось не так?
688
00:42:07,525 --> 00:42:11,569
У нас з Олівією та Роксан новий тур.
Розігрів для чудового гурту...
689
00:42:11,570 --> 00:42:12,612
Вітаю.
690
00:42:12,613 --> 00:42:13,572
...в Європі.
691
00:42:15,574 --> 00:42:17,409
Це здійснення мрії.
692
00:42:18,827 --> 00:42:22,456
І знаєш, що б зробило цю мрію... ще кращою?
693
00:42:24,416 --> 00:42:25,667
Контракт?
694
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Розділити її з тобою.
695
00:42:28,921 --> 00:42:32,049
Такий шанс випадає раз у житті.
696
00:42:32,967 --> 00:42:35,427
І я хочу, щоб ми пережили це разом.
697
00:42:36,303 --> 00:42:38,805
Ти зможеш зробити неймовірні знімки.
698
00:42:38,806 --> 00:42:39,931
Буде весело.
699
00:42:39,932 --> 00:42:40,849
Коли?
700
00:42:42,560 --> 00:42:43,769
Цього літа.
701
00:42:44,770 --> 00:42:45,896
І частково восени.
702
00:42:48,440 --> 00:42:49,775
Я йду в університет.
703
00:42:51,610 --> 00:42:52,444
Відклади?
704
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Енні, будь ласка.
705
00:42:57,533 --> 00:42:59,493
Я не можу. Не цю програму.
706
00:42:59,994 --> 00:43:01,287
Ти мисткиня.
707
00:43:02,246 --> 00:43:05,373
Цей тур підживить твоє мистецтво.
Це ж ідеально.
708
00:43:05,374 --> 00:43:07,710
Я хочу, щоб ми зробили це разом.
709
00:43:08,460 --> 00:43:09,669
Таю, ні.
710
00:43:09,670 --> 00:43:12,715
Я не відкладатиму мою мрію,
щоб ганятися за твоєю.
711
00:43:13,382 --> 00:43:15,342
І я не можу пропустити цей тур.
712
00:43:17,011 --> 00:43:18,761
Ми не бачитимемо одне одного...
713
00:43:18,762 --> 00:43:22,515
Тобі знадобилося 17 років,
щоб сказати, що ти мене любиш.
714
00:43:22,516 --> 00:43:25,686
Якщо ми не протримаємося,
можливо, це і є відповідь.
715
00:43:32,526 --> 00:43:34,402
Он там. Яка твоя улюблена?
716
00:43:34,403 --> 00:43:36,404
Якщо ми не завадимо,
717
00:43:36,405 --> 00:43:39,073
Кейті хоче віддати дещо Бекс.
718
00:43:39,074 --> 00:43:40,408
Як мило.
719
00:43:40,409 --> 00:43:44,747
Міс Кеті привезла це,
коли приїжджала на похорон тата.
720
00:43:45,289 --> 00:43:48,542
Це подарунок на Різдво,
який він купив для Бекс.
721
00:43:53,547 --> 00:43:54,631
Я мала надію!
722
00:43:54,632 --> 00:43:55,548
Так!
723
00:43:55,549 --> 00:43:59,928
Тепер у всіх хлопців є кишенькові ножі,
а ми, дівчата, маємо браслети.
724
00:44:00,971 --> 00:44:02,180
Дякую, Кейті.
725
00:44:02,181 --> 00:44:03,140
Дякую.
726
00:44:03,724 --> 00:44:04,600
Це був Білл.
727
00:44:05,809 --> 00:44:07,770
Можна взяти Бекс до печива?
728
00:44:08,729 --> 00:44:10,397
Як гарно з твого боку, Кеті.
729
00:44:11,023 --> 00:44:12,106
Час печива.
730
00:44:12,107 --> 00:44:13,442
{\an8}Ось так, Бекс.
731
00:44:15,903 --> 00:44:17,196
Яка прекрасна сім'я.
732
00:44:18,197 --> 00:44:19,156
Дякую.
733
00:44:20,157 --> 00:44:21,325
До речі...
734
00:44:26,080 --> 00:44:30,959
«Бажаю, щоб Норін і Бекс
переїхали до мене. Закоханий».
735
00:44:33,379 --> 00:44:34,672
- Ага, так.
- Так?
736
00:44:36,840 --> 00:44:38,425
На, ось.
737
00:44:39,885 --> 00:44:41,177
Іди надвір.
738
00:44:41,178 --> 00:44:42,096
Таю.
739
00:44:51,063 --> 00:44:55,109
Різдво якось не асоціюється з шампанським...
але я схвалюю.
740
00:44:58,070 --> 00:45:00,239
Справа не в Різдві.
741
00:45:00,948 --> 00:45:03,199
Я тобі дещо скажу як другові.
742
00:45:03,200 --> 00:45:05,743
Близькому, надійному другові.
743
00:45:05,744 --> 00:45:07,079
Не реагуй.
744
00:45:08,455 --> 00:45:09,415
Навіть так.
745
00:45:10,749 --> 00:45:12,251
Ми з Гелен заручені.
746
00:45:14,503 --> 00:45:16,921
Вона хоче сказати
Медді й Дана Сью першою.
747
00:45:16,922 --> 00:45:19,382
Тож ми просто готуємося до святкування.
748
00:45:19,383 --> 00:45:24,263
Я винен тобі обійми й крики
на кшталт: «Очманіти».
749
00:45:25,639 --> 00:45:27,682
Гаразд. Усі занадто ввічливі.
750
00:45:27,683 --> 00:45:28,599
Їжте. Пийте.
751
00:45:28,600 --> 00:45:32,104
Хо-хо-хо. Ходімо в кафе. Гайда.
752
00:45:33,480 --> 00:45:35,606
Гей, солоденька. Ходи.
753
00:45:35,607 --> 00:45:36,734
Гей.
754
00:45:37,943 --> 00:45:39,778
Ви двоє ні. Зачекай там.
755
00:45:42,322 --> 00:45:43,365
Що?
756
00:45:47,411 --> 00:45:48,912
З Енні все гаразд?
757
00:45:50,122 --> 00:45:53,624
Всі ці емоції «моє останнє Різдво,
перш ніж я поїду з дому».
758
00:45:53,625 --> 00:45:54,751
Все буде добре.
759
00:45:54,752 --> 00:45:59,088
Їй треба зосередитися на чудовому часі,
який вона проведе в університеті.
760
00:45:59,089 --> 00:46:03,302
Перш ніж прийдуть друзі та сусіди, тост.
761
00:46:05,971 --> 00:46:07,890
Солодке немовля Ісус у яслах.
762
00:46:10,017 --> 00:46:13,019
Це зірка чи діамант?
763
00:46:13,020 --> 00:46:16,106
Розкажи все до останньої подробиці.
764
00:46:17,816 --> 00:46:18,900
Я сказала: «Так».
765
00:46:18,901 --> 00:46:21,027
І?
766
00:46:21,028 --> 00:46:22,487
Є дата?
767
00:46:22,488 --> 00:46:23,906
Ну, ще ні.
768
00:46:24,948 --> 00:46:26,408
Це сталося швидко.
769
00:46:27,242 --> 00:46:28,910
Ми зробимо решту повільно.
770
00:46:28,911 --> 00:46:32,955
І ми подбаємо, щоб ти могла
приїхати з Нью-Йорка, звісно.
771
00:46:32,956 --> 00:46:34,957
Вони прийняли зустрічну?
772
00:46:34,958 --> 00:46:38,920
Ну, вчора ввечері я отримала імейл.
Я чекала. Звідки ти знаєш?
773
00:46:38,921 --> 00:46:40,880
Це було б по-дурному.
774
00:46:40,881 --> 00:46:41,840
Ти погодишся?
775
00:46:42,883 --> 00:46:45,511
Гадаю, не погодитися було б по-дурному.
776
00:46:46,136 --> 00:46:47,554
Господи помилуй.
777
00:46:48,055 --> 00:46:50,974
Усе так швидко.
В мене паморочиться голова.
778
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
А я зробила лише два ковтки маргарити.
779
00:46:54,853 --> 00:46:55,896
Ну, що ж.
780
00:46:56,605 --> 00:46:57,523
Знаєте,
781
00:46:58,690 --> 00:47:00,108
я зробила це раніше.
782
00:47:03,821 --> 00:47:06,865
Наші імена на трьох кільцях,
783
00:47:07,783 --> 00:47:11,786
щоб нагадати нам,
що б не приніс новий рік,
784
00:47:11,787 --> 00:47:14,748
як би далеко одна від одної ми не були,
785
00:47:15,833 --> 00:47:18,334
це... ми втрьох
786
00:47:18,335 --> 00:47:20,003
завжди будемо силою,
787
00:47:21,171 --> 00:47:22,506
завжди будемо любов'ю,
788
00:47:24,758 --> 00:47:25,968
завжди будемо домом.
789
00:47:27,511 --> 00:47:29,262
Я так сильно вас обох люблю.
790
00:47:29,263 --> 00:47:31,180
Я теж вас обох люблю.
791
00:47:31,181 --> 00:47:32,223
Я трьох.
792
00:47:32,224 --> 00:47:34,142
Яке пречудове Різдво.
793
00:47:34,852 --> 00:47:36,687
Що принесе новий рік?
794
00:47:38,355 --> 00:47:42,525
Ніколи не думала, що скажу це,
але забудьте про маргарити.
795
00:47:42,526 --> 00:47:43,861
Нам треба шампанське.
796
00:47:45,362 --> 00:47:46,738
Це можна влаштувати.
797
00:47:47,322 --> 00:47:48,448
Зараз, Еріку!
798
00:47:49,074 --> 00:47:49,908
- Що?
- Що?
799
00:47:51,660 --> 00:47:52,535
Еріку!
800
00:47:52,536 --> 00:47:54,413
Вітання.
801
00:47:57,124 --> 00:47:58,207
О, поглянь на них.
802
00:47:58,208 --> 00:47:59,543
Задоволення, так.
803
00:48:03,005 --> 00:48:06,967
Веселого Різдва.
804
00:49:09,738 --> 00:49:14,117
Переклад субтитрів: Людмила Речич