1 00:01:00,101 --> 00:01:02,770 {\an8}СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,771 --> 00:01:04,189 {\an8}НЕ БІЙСЯ 3 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Гей, красуне. 4 00:01:16,493 --> 00:01:19,870 О, це я зробив? Краще я його з'їм. 5 00:01:19,871 --> 00:01:24,083 Якщо далі крастимеш, я буду змушена взяти куплене на зимове свято, 6 00:01:24,084 --> 00:01:26,960 і покоління печива Вріландів будуть осоромлені. 7 00:01:26,961 --> 00:01:30,005 Крім того, хіба ти не маєш вішати вогні на деревах? 8 00:01:30,006 --> 00:01:30,924 Я закінчив. 9 00:01:32,008 --> 00:01:33,342 Благослови твоє серце. 10 00:01:33,343 --> 00:01:34,927 Чому я так відстала? 11 00:01:34,928 --> 00:01:36,262 Ти не відстала. 12 00:01:36,930 --> 00:01:38,931 Та, можливо, тебе щось відволікає. 13 00:01:38,932 --> 00:01:42,894 {\an8}Мільйон речей, які мають статися за тиждень, що лишився до Різдва? 14 00:01:43,645 --> 00:01:45,730 {\an8}Та приваблива пропозиція роботи. 15 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 Медді. 16 00:01:49,442 --> 00:01:53,028 Це чудова посада, і ти на неї заслуговуєш, і ти будеш зіркою. 17 00:01:53,029 --> 00:01:54,364 Вона ідеальна. 18 00:01:54,948 --> 00:01:57,699 Маркетинг і книжки вкупі. 19 00:01:57,700 --> 00:02:02,579 Інколи мені більше подобається рекламувати «Принцесу Кейті», ніж писати. 20 00:02:02,580 --> 00:02:06,875 Було б цікаво допомагати іншим авторам привернути увагу до їхніх книжок. 21 00:02:06,876 --> 00:02:08,127 І я б впоралася. 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,336 То в чому проблема? 23 00:02:09,337 --> 00:02:12,506 В голові не вкладається переїзд до Нью-Йорка. 24 00:02:12,507 --> 00:02:14,341 Цілком розумію. 25 00:02:14,342 --> 00:02:16,844 Нью-Йорк — жахливе місце для цієї сім'ї. 26 00:02:16,845 --> 00:02:20,597 Твої діти — це музикант, актор і танцівниця. 27 00:02:20,598 --> 00:02:21,598 Слеш палеонтолог. 28 00:02:21,599 --> 00:02:25,352 Вона має побачити Американський музей природознавства, навіть без ночівлі. 29 00:02:25,353 --> 00:02:26,646 - Моя мати. - Так. 30 00:02:27,522 --> 00:02:29,148 Розумію твоє занепокоєння. 31 00:02:29,149 --> 00:02:32,276 Вона така м'яка й малорухлива жінка, 32 00:02:32,277 --> 00:02:35,279 а її кавалер подорожує до Нью-Йорка лише... Скільки? 33 00:02:35,280 --> 00:02:37,114 Раз на місяць? Двічі. 34 00:02:37,115 --> 00:02:39,867 Кожен метрдотель у місті, певне, знає Джиммі. 35 00:02:39,868 --> 00:02:40,910 А ти? 36 00:02:41,661 --> 00:02:44,080 Це проблема. «Янкіз» мене не захотіли. 37 00:02:45,165 --> 00:02:47,499 І було боляче... досить довго. 38 00:02:47,500 --> 00:02:51,003 Але я вже забув про це, і ми з Еріком можемо домовитися. 39 00:02:51,004 --> 00:02:52,713 Періодично наїжджатиму. 40 00:02:52,714 --> 00:02:55,675 Але це буде така велика зміна. 41 00:02:56,176 --> 00:02:58,385 У нас ще й медового місяця не було. 42 00:02:58,386 --> 00:02:59,971 Зараз просто не час. 43 00:03:00,847 --> 00:03:02,890 Ніколи не час. 44 00:03:02,891 --> 00:03:07,103 Ми робимо найкращі рішення, які можемо... і сподіваємося, що час прийде. 45 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Я ще подумаю. 46 00:03:21,784 --> 00:03:24,244 Ця співбесіда проходить краще? 47 00:03:24,245 --> 00:03:26,872 Жоден кандидат не відповідає всім критеріям, 48 00:03:26,873 --> 00:03:30,125 але ми впевнені, що потрібна людина знайдеться. 49 00:03:30,126 --> 00:03:31,211 Колись. 50 00:03:31,878 --> 00:03:35,088 Але ми не можемо найняти її, поки вона не виконає умову 51 00:03:35,089 --> 00:03:36,799 й не подасть заявку. 52 00:03:37,550 --> 00:03:38,509 Генрієтто. 53 00:03:40,428 --> 00:03:42,638 Ви просите мене подати заявку? 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,433 Ми тебе благаємо. 55 00:03:46,017 --> 00:03:48,644 В усіх цих потрясіннях ти була стійкою, 56 00:03:48,645 --> 00:03:52,106 проникливою й навіть передовою. 57 00:03:52,899 --> 00:03:56,694 Ти була... є ключем до нашого успіху. 58 00:03:57,278 --> 00:03:59,613 З тебе буде чудовий міський менеджер. 59 00:03:59,614 --> 00:04:01,783 Ніколи не спадало на думку. 60 00:04:02,283 --> 00:04:04,534 Я стільки років сиджу в цьому кріслі. 61 00:04:04,535 --> 00:04:07,412 Проведемо співбесіду, щойно ти подаси документи. 62 00:04:07,413 --> 00:04:09,582 І через десять хвилин наймемо тебе. 63 00:04:10,083 --> 00:04:13,086 А хто тоді буде вашим помічником? 64 00:04:14,587 --> 00:04:16,256 Я не знаю. 65 00:04:16,923 --> 00:04:19,841 Поговоріть з моєю подругою Золою з містобудування. 66 00:04:19,842 --> 00:04:23,095 Зола чудесна. Вона була б прекрасною кандидаткою. 67 00:04:23,096 --> 00:04:25,098 Ми негайно опублікуємо вакансію. 68 00:04:31,980 --> 00:04:32,980 Мамо. 69 00:04:32,981 --> 00:04:35,400 Дано Сью, ми з усім розберемося. 70 00:04:37,485 --> 00:04:40,320 Знаю, цей університет дорожчий, ніж ми планували. 71 00:04:40,321 --> 00:04:42,406 Але я знайду роботу, стипендію. 72 00:04:42,407 --> 00:04:43,907 Ні. 73 00:04:43,908 --> 00:04:45,201 Це сльози щастя. 74 00:04:46,536 --> 00:04:49,705 Я хвилювалася, тривожилася. 75 00:04:49,706 --> 00:04:54,418 А тепер, коли знаю, що ти їдеш, я так пишаюся. 76 00:04:54,419 --> 00:04:55,920 І ми знайдемо спосіб. 77 00:04:56,796 --> 00:04:58,463 Бо ми любимо одне одного, 78 00:04:58,464 --> 00:05:01,591 і ми віримо в мрії одне одного. 79 00:05:01,592 --> 00:05:02,677 Однозначно. 80 00:05:03,386 --> 00:05:07,597 І важливіше бачити тебе щасливою, 81 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 ніж щовечора за столом. 82 00:05:10,476 --> 00:05:11,561 Дякую вас обом. 83 00:05:12,061 --> 00:05:13,104 Я вас люблю. 84 00:05:14,647 --> 00:05:16,316 Ми теж тебе любимо, Енні. 85 00:05:20,737 --> 00:05:23,071 Якщо ліпити всюди журавлину й розмарин, 86 00:05:23,072 --> 00:05:25,282 це не зробить зробити їжу різдвяною. 87 00:05:25,283 --> 00:05:27,994 Потім м'ята й чебрець. 88 00:05:29,495 --> 00:05:31,496 Наш перший клієнт сьогодні прибув, 89 00:05:31,497 --> 00:05:34,083 і він скаржиться через замовлення на винос. 90 00:05:34,667 --> 00:05:37,754 - Не було замовлень на винос. - Тому я й спантеличений. 91 00:05:46,429 --> 00:05:49,556 Так, сер? Бейлі сказав, у вас проблеми із замовленням. 92 00:05:49,557 --> 00:05:52,977 Ти мене ще нікуди не запросив, і це проблема. 93 00:05:56,564 --> 00:05:58,357 Якби ти сказав, що повернешся, 94 00:05:58,358 --> 00:06:00,817 я б склав плани й роз'язав цю проблему. 95 00:06:00,818 --> 00:06:03,111 Я намагався бути спонтанним. 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,030 Для мене це таке нове поняття. 97 00:06:05,031 --> 00:06:08,283 Що я працював над цим жартом годину 45 хвилин 98 00:06:08,284 --> 00:06:10,786 з двох годин, які я сюди їхав. 99 00:06:10,787 --> 00:06:13,081 Це початок. Можемо над цим працювати. 100 00:06:13,623 --> 00:06:15,582 Я про побачення. Не про жарт. 101 00:06:15,583 --> 00:06:17,126 Жарт був доволі хороший. 102 00:06:23,132 --> 00:06:24,257 Я не впаду. 103 00:06:24,258 --> 00:06:27,761 Так? Більшість людей не планує впасти, але все одно падає. 104 00:06:27,762 --> 00:06:30,723 Так, ну, я упадаю за тобою щодня. 105 00:06:31,474 --> 00:06:33,976 Хай так буде ще багато днів попереду. 106 00:06:37,772 --> 00:06:38,606 Двері. 107 00:06:39,357 --> 00:06:42,025 Мені байдуже, навіть якщо там сам Санта Клаус. 108 00:06:42,026 --> 00:06:44,778 Можна не йти. Він може протиснутися в димохід. 109 00:06:44,779 --> 00:06:46,863 Справді? Він розчавить свічки. 110 00:06:46,864 --> 00:06:49,700 А якщо це колядники чи пакунок? 111 00:06:50,368 --> 00:06:52,495 Пакунок. Гаразд. 112 00:06:53,413 --> 00:06:54,287 Ельф? 113 00:06:54,288 --> 00:06:55,288 Мені байдуже. 114 00:06:55,289 --> 00:06:57,332 - Олень. - Хай лишать повідомлення. 115 00:06:57,333 --> 00:06:59,502 - Троль. - Хай іде далі. 116 00:07:00,294 --> 00:07:01,379 Може, навіть... 117 00:07:02,922 --> 00:07:04,674 - Мамо! - Сюрприз! 118 00:07:07,927 --> 00:07:09,594 Я казала, вона здивується. 119 00:07:09,595 --> 00:07:11,346 Шокована — ось слово. 120 00:07:11,347 --> 00:07:12,597 Еріку! 121 00:07:12,598 --> 00:07:14,766 Ви спланували це разом? 122 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 О! Це мій подарунок на Різдво? 123 00:07:19,522 --> 00:07:21,482 Не можу повірити! 124 00:07:22,567 --> 00:07:26,446 Треба було трохи поторгуватися з Зіком, але Ерік вистояв. 125 00:07:26,946 --> 00:07:28,989 Ти говорив і з моїм братом. 126 00:07:28,990 --> 00:07:32,576 Ми маємо бути в Тампі на Новий рік, але воно того варте. 127 00:07:32,577 --> 00:07:36,329 Краще наглядай за ним. Він може бути переконливим. 128 00:07:36,330 --> 00:07:39,375 О, це буде неабияке Різдво, це точно. 129 00:07:42,295 --> 00:07:43,628 Сідай тут. 130 00:07:43,629 --> 00:07:45,464 Прямо посередині. 131 00:07:45,465 --> 00:07:46,716 Гаразд. 132 00:07:47,717 --> 00:07:49,342 У нас для тебе презентація. 133 00:07:49,343 --> 00:07:52,679 Кайл зібрав усе докупи, але ми додали власні думки. 134 00:07:52,680 --> 00:07:53,889 Добре. 135 00:07:53,890 --> 00:07:58,394 Ця презентація має назву «Чому Медді має погодитися на роботу». 136 00:08:00,646 --> 00:08:02,981 Мамо, ти завжди мене закликала, 137 00:08:02,982 --> 00:08:06,651 всіх нас, використовувати можливості, коли вони з'являються. 138 00:08:06,652 --> 00:08:08,945 Було б шкода впустити 139 00:08:08,946 --> 00:08:11,032 таку ідеальну для тебе можливість. 140 00:08:11,616 --> 00:08:12,574 {\an8}ВІРА 141 00:08:12,575 --> 00:08:14,535 Я виховала тебе у вірі. 142 00:08:15,536 --> 00:08:17,830 Знай, що ми віримо в тебе. 143 00:08:18,706 --> 00:08:20,832 Тому ти маєш вірити в нас 144 00:08:20,833 --> 00:08:24,085 і нашу здатність подбати одне про одного, 145 00:08:24,086 --> 00:08:26,005 в якому б місті не були люди. 146 00:08:27,006 --> 00:08:30,675 Ти помогла Беатріс зрозуміти, що ховати талант — марнотратство. 147 00:08:30,676 --> 00:08:33,053 Талант треба використовувати, 148 00:08:33,054 --> 00:08:35,847 не лише заради себе, а й заради інших. 149 00:08:35,848 --> 00:08:39,477 І ти демонструєш це знову й знову родині та друзям. 150 00:08:40,561 --> 00:08:42,688 Чому б не зробити це зараз для себе? 151 00:08:43,523 --> 00:08:45,190 {\an8}НАТХНЕННЯ 152 00:08:45,191 --> 00:08:47,275 Ти моє натхнення, мамо. 153 00:08:47,276 --> 00:08:49,987 Коли стану дорослою, хочу чудових пригод, 154 00:08:50,571 --> 00:08:52,948 працюватиму я в Нью-Йорку з видавцями 155 00:08:52,949 --> 00:08:55,409 чи поїду на розкопки в Аргентину. 156 00:08:55,993 --> 00:08:58,119 І я знаю, що буду сміливою, 157 00:08:58,120 --> 00:08:59,996 бо ти завжди була такою. 158 00:08:59,997 --> 00:09:03,250 Як коли пішов тато, чи ти почала відкликання, 159 00:09:03,251 --> 00:09:04,543 чи ця нова робота. 160 00:09:04,544 --> 00:09:06,127 То що скажеш? 161 00:09:06,128 --> 00:09:07,796 Ну, я дуже стурбована. 162 00:09:07,797 --> 00:09:11,091 Ні, ти мала почуватися краще. 163 00:09:11,092 --> 00:09:14,553 Але це була така ефективна маркетингова презентація. 164 00:09:14,554 --> 00:09:17,557 Я думаю... що ви всі маєте отримати цю роботу. 165 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 Змусила мене це пережити. 166 00:09:22,353 --> 00:09:25,022 Дякую... від усього серця 167 00:09:25,565 --> 00:09:28,693 за думки й любов, які ви в це вклали. 168 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 Гадаю, я погоджуся. 169 00:09:53,426 --> 00:09:54,676 З Різдвом, Енні! 170 00:09:54,677 --> 00:09:58,722 У тебе п'ять хвилин на обійми й щоб сказати йому, який він гарний, 171 00:09:58,723 --> 00:10:01,934 а потім я маю відвезти його до матері. Я у вантажівці. 172 00:10:02,435 --> 00:10:04,061 Дякую, Олівіє. 173 00:10:04,687 --> 00:10:05,562 Вітаю вдома. 174 00:10:05,563 --> 00:10:06,856 Дякую. 175 00:10:10,985 --> 00:10:13,820 Ти спершу приїхав сюди? Це такий комплімент. 176 00:10:13,821 --> 00:10:15,989 Але ти мав бути тут завтра. 177 00:10:15,990 --> 00:10:17,741 - Я можу піти. - Ні. 178 00:10:17,742 --> 00:10:21,995 Ми вирішили їхати всю ніч, щоб уранці бути вдома й усіх здивувати. 179 00:10:21,996 --> 00:10:26,291 О, я здивована, рада, щаслива й не можу дочекатися, щоб усе почути. 180 00:10:26,292 --> 00:10:27,709 Я тобі писав. 181 00:10:27,710 --> 00:10:30,337 Я все одно хочу почути все від тебе. 182 00:10:30,338 --> 00:10:34,090 І я маю тобі багато чого розповісти. Це неабиякі, чудові речі. 183 00:10:34,091 --> 00:10:35,342 Я теж. 184 00:10:35,343 --> 00:10:36,885 Але тобі треба йти. 185 00:10:36,886 --> 00:10:39,304 - Що? Ні. Я щойно прийшов. - Олівія чекає. 186 00:10:39,305 --> 00:10:43,683 І ти хочеш здивувати маму, перш ніж хтось тебе не побачив, і все зіпсував. 187 00:10:43,684 --> 00:10:45,268 Зрештою, це Сереніті. 188 00:10:45,269 --> 00:10:48,189 До того ж тепер, коли ти вдома, в нас купа часу. 189 00:10:50,441 --> 00:10:51,317 Я кохаю тебе. 190 00:10:52,443 --> 00:10:53,486 І я тебе кохаю. 191 00:11:10,795 --> 00:11:14,215 Це неймовірно. Перші кроки до нашої мобільної клініки. 192 00:11:15,091 --> 00:11:17,509 І ще раз дякую за віру в цей проєкт 193 00:11:17,510 --> 00:11:20,804 як наші друзі і як фонд. 194 00:11:20,805 --> 00:11:23,181 - Фонд вами пишатиметься. - Угу. 195 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 Мені треба зробити ще один крок. 196 00:11:26,560 --> 00:11:29,646 Дякую вам усім, що помогли мені стати жінкою, 197 00:11:29,647 --> 00:11:32,399 якою я мріяла бути, коли приїхала в Сереніті. 198 00:11:32,400 --> 00:11:34,234 Ми дуже раді за тебе, Норін. 199 00:11:34,235 --> 00:11:35,695 І за тебе, Гові. 200 00:11:37,154 --> 00:11:38,279 Дуже вдячний. 201 00:11:38,280 --> 00:11:41,825 І не хвилюйтеся, я когось знайду, щоб заповнити графік спа. 202 00:11:41,826 --> 00:11:44,327 Карла може повернутися до бібліотеки, 203 00:11:44,328 --> 00:11:47,956 бо ви так чудово з цим упоралися. 204 00:11:47,957 --> 00:11:49,999 Так. Ми вітатимемо твій внесок. 205 00:11:50,000 --> 00:11:53,129 Ми раді, що ти досі з нами на неповний робочий день. 206 00:11:54,171 --> 00:11:56,172 Ще раз дякую. Скоро поговоримо. 207 00:11:56,173 --> 00:11:57,341 - Бувайте. - Бувайте. 208 00:11:57,883 --> 00:12:00,593 У нас такий дар розпізнавати й плекати таланти, 209 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 що скоро не залишиться кадрів. 210 00:12:04,181 --> 00:12:07,560 Особливо тому, що мені запропонували роботу. 211 00:12:08,269 --> 00:12:09,102 Що? 212 00:12:09,103 --> 00:12:10,979 У видавництві. 213 00:12:10,980 --> 00:12:12,440 - Що? - Що? 214 00:12:13,482 --> 00:12:14,775 На Мангеттені. 215 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 Мангеттен, Південна Кароліна? 216 00:12:24,118 --> 00:12:26,453 У Південній Кароліні немає Мангеттену. 217 00:12:26,454 --> 00:12:28,164 Знаю. Я просто мала надію. 218 00:12:31,709 --> 00:12:34,044 Як довго тебе не буде? 219 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Важко сказати. 220 00:12:39,717 --> 00:12:41,510 Уся родина поїде? 221 00:12:42,928 --> 00:12:43,846 Не знаю. 222 00:12:45,055 --> 00:12:48,850 Подробиці переїзду... трохи ошелешують, 223 00:12:48,851 --> 00:12:51,353 і я хотіла поговорити з вами обидвома 224 00:12:52,271 --> 00:12:55,149 особисто про спа й решту. 225 00:12:57,067 --> 00:12:58,985 Не варто було погоджуватися. 226 00:12:58,986 --> 00:13:01,571 Просто було приємно, що мені запропонували. 227 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 Ні. 228 00:13:03,574 --> 00:13:04,824 Погоджуйся. 229 00:13:04,825 --> 00:13:07,077 Що ти для них робитимеш? 230 00:13:07,661 --> 00:13:08,788 Маркетинг. 231 00:13:09,622 --> 00:13:10,914 Твій диплом? 232 00:13:10,915 --> 00:13:12,541 - Так. - Ідеально. 233 00:13:16,128 --> 00:13:17,962 Я більше не в мерії, 234 00:13:17,963 --> 00:13:21,424 тож можу прикрити тут, поки не знайдемо заміну. 235 00:13:21,425 --> 00:13:23,843 Ні. Я прикрию. 236 00:13:23,844 --> 00:13:27,555 Ми з Ронні обговорювали способи, аби мрії всіх здійснилися. 237 00:13:27,556 --> 00:13:29,683 Я не обмежує це лише сім'єю. 238 00:13:30,601 --> 00:13:34,939 Мрії людей, яких любиш, мають бути такі ж важливі, як і твої власні мрії. 239 00:13:35,439 --> 00:13:39,109 Але будь готова проводити половину дня на робочому телефоні, 240 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 а іншу половину на телефоні з нами. 241 00:13:42,530 --> 00:13:45,573 Бо нам треба знати кожну найменшу подробицю 242 00:13:45,574 --> 00:13:49,203 кожної... важливої події. 243 00:13:52,122 --> 00:13:54,583 Ми страшенно за тобою сумуватимемо. 244 00:13:58,254 --> 00:14:00,005 Боже, благослови вас обидвох. 245 00:14:03,217 --> 00:14:04,760 САЛЛІВАНЗ І ДРУЗІ 246 00:14:08,305 --> 00:14:10,182 О, привіт, моя дівчинко. 247 00:14:12,434 --> 00:14:13,852 О, ні, не там. 248 00:14:13,853 --> 00:14:16,856 Якщо сядеш навпроти мене, загородиш кухню. 249 00:14:20,442 --> 00:14:24,612 А я думала, ти хочеш побачити новий декор 250 00:14:24,613 --> 00:14:26,407 і спробувати нове меню. 251 00:14:28,909 --> 00:14:33,413 Моя відповідальність як твоєї матері краще його зрозуміти. 252 00:14:33,414 --> 00:14:38,878 Мамо, запевняю тебе, я досить ретельно перевірила Еріка. 253 00:14:42,798 --> 00:14:45,509 Мені байдуже, навіть якщо його перевіряло АНБ. 254 00:14:46,176 --> 00:14:49,638 Мати має бути пильною, коли йдеться про щастя її дитини. 255 00:14:50,389 --> 00:14:53,766 І таку пильність можна витлумачити як втручання, 256 00:14:53,767 --> 00:14:56,352 лише якщо виявиться, що мати помиляється. 257 00:14:56,353 --> 00:14:58,856 Але коли востаннє таке було? 258 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Не думаю, що збереглися такі давні архіви. 259 00:15:10,492 --> 00:15:13,495 Його оцінки лише ростуть. 260 00:15:14,455 --> 00:15:15,289 Мамо! 261 00:15:20,127 --> 00:15:22,503 Айріс, мені так шкода. 262 00:15:22,504 --> 00:15:24,839 Я думала, у нас в холодильнику є яйця. 263 00:15:24,840 --> 00:15:26,842 Сподіваюся, тісто для печива не... 264 00:15:27,843 --> 00:15:28,844 Привіт, мамо! 265 00:15:33,557 --> 00:15:35,351 Добре, що в нас є яйця. 266 00:15:35,851 --> 00:15:38,103 Гадаю, ми не змусимо Тая це прибирати? 267 00:15:39,021 --> 00:15:40,772 Я така рада, що ти вдома. 268 00:15:40,773 --> 00:15:43,358 Я такий радий, що вернувся. 269 00:15:43,359 --> 00:15:45,401 Тепер, коли з цим покінчено... 270 00:15:45,402 --> 00:15:47,695 Кейті, дай їм хвилинку. 271 00:15:47,696 --> 00:15:50,741 Ми чекали на тебе, щоб ти закінчив різдвяне селище. 272 00:15:53,327 --> 00:15:55,495 - Де є гарне місце? - Де минулого року. 273 00:15:55,496 --> 00:15:57,997 Нічого, якщо Тай щось змінить. 274 00:15:57,998 --> 00:16:01,209 Минулого року було гарне місце в самому серці села. 275 00:16:01,210 --> 00:16:03,629 Кейті, твоє гаряче какао готове. 276 00:16:07,216 --> 00:16:09,634 Я так тобою пишаюся. 277 00:16:09,635 --> 00:16:14,430 Твій перший тур. Бонусні бали за повернення додому здоровим і щасливим. 278 00:16:14,431 --> 00:16:16,182 Ти ж щасливий, так? 279 00:16:16,183 --> 00:16:19,268 Дуже, і я маю стільки тобі розказати, вас усім, 280 00:16:19,269 --> 00:16:22,271 але не хочу образити принцесу Кейті 281 00:16:22,272 --> 00:16:23,983 й не поставити будиночок. 282 00:16:24,733 --> 00:16:28,236 Вона лишила не так багато місця в центрі містечка, як думає. 283 00:16:28,237 --> 00:16:29,612 Все змінюється. 284 00:16:29,613 --> 00:16:31,155 Історії змінюються. 285 00:16:31,156 --> 00:16:33,741 Люди тут теж, поки ти був у дорозі. 286 00:16:33,742 --> 00:16:37,745 Доведеться тобі звикати, якщо хочеш гастролювати. 287 00:16:37,746 --> 00:16:38,872 Так і є. 288 00:16:39,498 --> 00:16:40,915 - Насправді. - Так? 289 00:16:40,916 --> 00:16:44,961 І... це звучить не зовсім реально, 290 00:16:44,962 --> 00:16:50,508 але... в нас чудова пропозиція від гурту, з яким ми грали в Нешвіллі. 291 00:16:50,509 --> 00:16:53,469 Хочуть, щоб ми гастролювали з ними. Відкривали для них. 292 00:16:53,470 --> 00:16:55,221 Як захопливо! 293 00:16:55,222 --> 00:16:56,932 У Європі. 294 00:17:00,310 --> 00:17:03,312 Я... очікувала, ти скажеш Нью-Йорк. 295 00:17:03,313 --> 00:17:04,564 Чому? 296 00:17:04,565 --> 00:17:06,775 Бо в мене там може бути робота. 297 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 Уперед, мамо! Розказуй! 298 00:17:10,738 --> 00:17:11,571 Після вечері. 299 00:17:11,572 --> 00:17:15,658 Цієї миті я хочу тобі сказати, нормально, що наші історії змінюються, 300 00:17:15,659 --> 00:17:19,413 бо головне люди, які нас люблять, нас підтримують. 301 00:17:19,913 --> 00:17:21,665 Усе інше — деталі. 302 00:17:26,295 --> 00:17:29,547 Хіба миру на землі й добра всім не конкретне побажання? 303 00:17:29,548 --> 00:17:31,258 Я зробила кільце. 304 00:17:31,759 --> 00:17:35,011 Щоб те, що моя мати, міс Пола, міс Айріс і міс Грейс — 305 00:17:35,012 --> 00:17:40,100 всі разом у місті, не закінчилося вимогою застави. 306 00:17:41,185 --> 00:17:42,018 - О! - Так! 307 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 Погляньте на це. 308 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 - Відверто. - Відверто. 309 00:17:47,483 --> 00:17:48,399 Краса. 310 00:17:48,400 --> 00:17:50,569 Будьмо. 311 00:17:52,905 --> 00:17:55,198 І зробила кільце 312 00:17:55,199 --> 00:17:58,576 з побажанням, щоб твоя навчальна кухня принесла швидкі результати, 313 00:17:58,577 --> 00:18:02,121 а також одне, щоб Медді отримала відмінний пакет 314 00:18:02,122 --> 00:18:03,998 на новій роботі в Нью-Йорку. 315 00:18:03,999 --> 00:18:06,375 Обережно з побажаннями іншим. 316 00:18:06,376 --> 00:18:08,836 Прислали документ кілька годин тому. 317 00:18:08,837 --> 00:18:10,046 Це фантастично. 318 00:18:10,047 --> 00:18:11,506 Я б так не сказала. 319 00:18:11,507 --> 00:18:15,219 Пропозиція не настільки вражає, як я дозволила собі уявити. 320 00:18:15,803 --> 00:18:18,763 Тому я не впевнена, що це вартує такого клопоту. 321 00:18:18,764 --> 00:18:20,848 Ми стільки років дружимо, 322 00:18:20,849 --> 00:18:24,478 а ти досі не знаєш про силу зустрічної пропозиції? 323 00:18:26,939 --> 00:18:29,774 Можна побачити запропонований документ? Ану. 324 00:18:29,775 --> 00:18:32,276 Ні, я не хочу, щоб справи зіпсували 325 00:18:32,277 --> 00:18:34,278 наш ялинковий вечір маргарити. 326 00:18:34,279 --> 00:18:37,658 - О, люба. Пропозиція настільки погана? - Дай її мені. 327 00:18:41,453 --> 00:18:45,665 Маєш знати собі ціну, серденько, і переконатися, що ці люди теж її знають. 328 00:18:45,666 --> 00:18:47,709 Починай із того, з чого почала б. 329 00:18:51,004 --> 00:18:53,422 Не «дуже дякую». Просто «дякую». 330 00:18:53,423 --> 00:18:56,968 Нащо цей запал, коли кажеш їм, що тобі недостатньо грошей? 331 00:18:56,969 --> 00:18:58,845 Але це маленьке видавництво. 332 00:18:58,846 --> 00:19:01,556 Вони пропонують на 20 % менше, ніж можуть дозволити, 333 00:19:01,557 --> 00:19:03,266 знаючи, що ми заправимо 40, 334 00:19:03,267 --> 00:19:05,977 тож коли тобі дадуть 20, почуватимуться переможцями. 335 00:19:05,978 --> 00:19:07,812 До того ж Нью-Йорк дорогий. 336 00:19:07,813 --> 00:19:10,732 Так. Слухай, знай собі ціну. 337 00:19:11,775 --> 00:19:15,486 Ми також попросимо один довгий вікенд на квартал 338 00:19:15,487 --> 00:19:19,949 для візитів найкращих подруг на мангеттенські маргарити. 339 00:19:19,950 --> 00:19:22,410 - Хіба не було б чудово? - Казково. 340 00:19:22,411 --> 00:19:24,872 Прочитай, що я насправді написала. 341 00:19:26,665 --> 00:19:29,959 Так приємно вимагати того, на що заслуговуєш. 342 00:19:29,960 --> 00:19:32,211 Так, і знаєш, чому це приємно? 343 00:19:32,212 --> 00:19:34,630 Бо ми робимо це недостатньо часто. 344 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Це чудесно, Гелен. 345 00:19:37,551 --> 00:19:38,510 Тисни надіслати. 346 00:19:41,263 --> 00:19:44,098 То я підходжу до навчальної кухні не з того боку? 347 00:19:44,099 --> 00:19:47,810 Я намагалася знайти куточок, щоб засунути її туди, 348 00:19:47,811 --> 00:19:49,562 засунути себе. 349 00:19:49,563 --> 00:19:53,858 Може, варто всадити себе на міській площі й дати всім зрозуміти 350 00:19:53,859 --> 00:19:57,403 цінність, яку це може принести Сереніті. 351 00:19:57,404 --> 00:19:58,321 Зроби це. 352 00:19:58,322 --> 00:20:01,574 Ми могли б навіть створити будинок громадського фонду «Магнолія» 353 00:20:01,575 --> 00:20:03,910 з навчальною кухнею в ньому. 354 00:20:03,911 --> 00:20:05,495 Ронні говорив із... 355 00:20:07,748 --> 00:20:11,375 Ронні говорив з Александером, 356 00:20:11,376 --> 00:20:14,922 щоб він приїхав у місто... допомогти. 357 00:20:17,216 --> 00:20:19,967 Щоб... допомогти. Просто допомогти. 358 00:20:19,968 --> 00:20:20,928 Дано Сью. 359 00:20:21,762 --> 00:20:22,595 Гелен. 360 00:20:22,596 --> 00:20:24,597 Можна я скажу... 361 00:20:24,598 --> 00:20:25,514 Так. 362 00:20:25,515 --> 00:20:28,893 ...як це мило, 363 00:20:28,894 --> 00:20:32,773 що ти боїшся вимовити ім'я Александера в моїй присутності? 364 00:20:33,815 --> 00:20:36,025 Ти пропустила мою рекламу у «Віснику» 365 00:20:36,026 --> 00:20:39,654 на всю сторінку, де я проголошую мою любов до Еріка Вітлі? 366 00:20:39,655 --> 00:20:41,906 О, це чудова ідея. 367 00:20:41,907 --> 00:20:44,533 Досі не знаю, що подарую Келові на Різдво. 368 00:20:44,534 --> 00:20:46,160 Я хочу, щоб ми всі, 369 00:20:46,161 --> 00:20:48,037 і наші любі чоловіки, 370 00:20:48,038 --> 00:20:51,415 пообіцяли зустріти це Різдво як діти. 371 00:20:51,416 --> 00:20:53,918 З відкритими серцями й очима. 372 00:20:53,919 --> 00:20:56,379 З вірою, що все можливо. 373 00:20:56,380 --> 00:21:00,591 Що ми заслуговуємо на все хороше, чого бажаємо. 374 00:21:00,592 --> 00:21:05,638 Більше... не відступаючи від високих очікувань, 375 00:21:05,639 --> 00:21:08,183 бо боїмося висоти. 376 00:21:09,559 --> 00:21:11,895 За віру в те, що чудові речі можливі, 377 00:21:12,479 --> 00:21:14,480 бо ми віримо одне в одного. 378 00:21:14,481 --> 00:21:15,399 Так. 379 00:21:16,400 --> 00:21:17,609 Будьмо. 380 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 Це ти зробила? 381 00:21:30,163 --> 00:21:32,040 Тато мені підказував. 382 00:21:34,835 --> 00:21:36,086 Енні, він прекрасний. 383 00:21:36,837 --> 00:21:39,213 Справді прекрасний. Дякую. 384 00:21:39,214 --> 00:21:41,799 Використай для чого хочеш, але я думала про тексти. 385 00:21:41,800 --> 00:21:42,718 Тексти? 386 00:21:48,890 --> 00:21:49,725 Гаразд. 387 00:22:01,403 --> 00:22:02,404 Таю, 388 00:22:04,114 --> 00:22:05,448 він прекрасний. 389 00:22:05,449 --> 00:22:08,617 Ми блукали Ноксвіллем і зайшли в антикварний магазин, 390 00:22:08,618 --> 00:22:11,203 і хлопець там сказав, що це хороша камера, 391 00:22:11,204 --> 00:22:12,414 бо, знаєш, я не... 392 00:22:16,710 --> 00:22:17,544 Неймовірно. 393 00:22:18,879 --> 00:22:22,424 І що ще неймовірніше, як ти підтримуєш мене й мою творчість. 394 00:22:23,050 --> 00:22:25,594 Так як і ти мене й мою музику. 395 00:22:26,511 --> 00:22:27,679 Ось чому 396 00:22:28,472 --> 00:22:31,099 я... така рада тобі повідомити, 397 00:22:32,851 --> 00:22:36,229 що мене прийняли в Монтерейський інститут мистецтв. 398 00:22:37,230 --> 00:22:40,983 Це знаменита художня школа, в яку я й не думала попасти. 399 00:22:40,984 --> 00:22:44,904 І хоча це набагато дорожче, ніж будь-де, де я дивилася, 400 00:22:44,905 --> 00:22:47,156 батьки помагають мені розібратися. 401 00:22:47,157 --> 00:22:49,117 Тож я не так часто буду вдома, 402 00:22:49,618 --> 00:22:51,827 але, може, ти приїдеш до Каліфорнії. 403 00:22:51,828 --> 00:22:54,163 Може, ви з гуртом там виступатимете. 404 00:22:54,164 --> 00:22:55,457 Хіба не круто? 405 00:22:56,666 --> 00:22:58,793 Вибач. Я знаю, це багато, 406 00:22:58,794 --> 00:23:02,046 але я хотіла сказати тобі віч-на-віч, і накопичилося. 407 00:23:02,047 --> 00:23:03,881 У нас усе вийде. Я знаю. 408 00:23:03,882 --> 00:23:05,425 Я так тобою пишаюся. 409 00:23:07,135 --> 00:23:08,220 І так тебе 410 00:23:10,013 --> 00:23:11,223 люблю. 411 00:23:13,100 --> 00:23:14,476 Обов'язково вийде. 412 00:23:15,185 --> 00:23:16,186 Я теж тебе люблю. 413 00:23:20,857 --> 00:23:23,193 {\an8}ЗБЕРЕЖИ СЕРЕНІТІ! ВИГРАЙ ПРИЗИ! 414 00:23:41,044 --> 00:23:42,671 Широка усмішка. Дякую. 415 00:23:43,755 --> 00:23:45,381 Латкес, щойно зі сковороди. 416 00:23:45,382 --> 00:23:48,467 Різдвяне печиво, гарячий шоколад, вишнева наливка. 417 00:23:48,468 --> 00:23:49,677 Маєш гарний вигляд. 418 00:23:49,678 --> 00:23:52,346 Дякую, шефе. Ось ваше замовлення. 419 00:23:52,347 --> 00:23:53,265 Дякую. 420 00:23:54,683 --> 00:23:55,767 Різдвяне печиво. 421 00:23:58,520 --> 00:23:59,603 Не можу вирішити. 422 00:23:59,604 --> 00:24:01,439 Хороша освіта нас підіймає, 423 00:24:01,440 --> 00:24:03,774 може, віддамо шкільній системі? 424 00:24:03,775 --> 00:24:06,819 Як завзятий турист хочу виступити на користь річки. 425 00:24:06,820 --> 00:24:07,736 Гей. 426 00:24:07,737 --> 00:24:10,364 Наповни банку до країв, та не знайдеш нікого 427 00:24:10,365 --> 00:24:12,366 прибирати парки за такі гроші. 428 00:24:12,367 --> 00:24:14,578 Зараз це не дуже доречно, Сі-Джею. 429 00:24:15,245 --> 00:24:17,288 Ти син Клейтона Кемпа? 430 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 Так, мем. 431 00:24:18,999 --> 00:24:21,292 Впізнала цей холодний вигин губи. 432 00:24:21,293 --> 00:24:22,376 Мамо. 433 00:24:22,377 --> 00:24:24,837 - Ви говорите про парки? - В певному сенсі. 434 00:24:24,838 --> 00:24:29,341 Наша група обговорювала можливість перетворити наше захоплення в покликання. 435 00:24:29,342 --> 00:24:33,512 Повідомте Пеггі, ми, хай там що, зробимо ставку на паркове прибирання. 436 00:24:33,513 --> 00:24:35,223 Це так щедро з твого боку. 437 00:24:35,807 --> 00:24:36,641 На. 438 00:24:39,728 --> 00:24:42,105 Дякую, Бев. Дякую. 439 00:24:43,690 --> 00:24:47,652 Ось як треба вести бізнес, юначе. Від щирого серця. 440 00:24:58,079 --> 00:25:01,041 Гаразд? Майже прийшли. В тебе все виходить. 441 00:25:02,792 --> 00:25:03,627 Так. 442 00:25:04,169 --> 00:25:05,711 Гаразд. Сідай тут. 443 00:25:05,712 --> 00:25:07,464 Лавка просто за тобою. 444 00:25:08,507 --> 00:25:09,340 Повір мені. 445 00:25:09,341 --> 00:25:10,257 Я вірю. 446 00:25:10,258 --> 00:25:12,552 Чи... вірила. 447 00:25:13,762 --> 00:25:17,139 Поки ти не почав тягати мене цілий день містом під час цього милого, 448 00:25:17,140 --> 00:25:19,808 але, чесно кажучи, безумного квесту. 449 00:25:19,809 --> 00:25:23,729 І хоча я ціную шанс згадати, де ми вперше поцілувалися, 450 00:25:23,730 --> 00:25:27,024 і перше місце, де ми разом дивилися на місяць, 451 00:25:27,025 --> 00:25:30,361 і перше місце, де я погрожувала знищити тебе в D&D, 452 00:25:30,362 --> 00:25:34,366 все, що я хочу на Різдво, це день, щоб зосередитися одне на одному. 453 00:25:35,033 --> 00:25:38,078 Чому ти такий екстра? Що відбувається? Просто скажи. 454 00:25:40,789 --> 00:25:42,415 Шкарпетки, я ж тобі казала. 455 00:25:51,091 --> 00:25:53,009 Вибач, що переборщив. 456 00:25:54,261 --> 00:25:58,098 Я за драму, Кайле, але... здається, це щось інше. 457 00:25:59,015 --> 00:25:59,849 Ага. 458 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Так і є. 459 00:26:01,768 --> 00:26:02,810 Це нерви. 460 00:26:02,811 --> 00:26:04,020 Що? Чому? 461 00:26:05,522 --> 00:26:07,481 Ти так багато для мене означаєш. 462 00:26:07,482 --> 00:26:09,817 Хочу зробити кожну нашу мить захопливою, 463 00:26:09,818 --> 00:26:11,860 щоб у тебе була тисяча чудових спогадів, 464 00:26:11,861 --> 00:26:14,614 які б підтримували тебе, коли поїдеш у коледж. 465 00:26:15,323 --> 00:26:17,742 Може, почнемо з тисячі поцілунків. 466 00:26:25,875 --> 00:26:29,378 «Дракон відповів: "Я теж хочу бути важливим для тебе". 467 00:26:29,379 --> 00:26:31,005 Принцеса Кейті зрозуміла. 468 00:26:31,006 --> 00:26:35,301 Можливо, є щось, що б ми могли запропонувати тобі, щоб усі були щасливі. 469 00:26:35,302 --> 00:26:36,635 Дракон відповів: 470 00:26:36,636 --> 00:26:41,266 "Чого я хочу найбільше у світі — це друзі, з якими можна ділитися історіями"». 471 00:26:43,226 --> 00:26:45,019 Ні, не зупиняйтеся. 472 00:26:45,020 --> 00:26:47,855 Ми мусимо, Ебіґейл. Книжка ще не закінчена. 473 00:26:47,856 --> 00:26:49,773 Але її можна передзамовити тут, 474 00:26:49,774 --> 00:26:52,819 і всі гроші підуть бібліотеці, коли вона вийде. 475 00:27:02,078 --> 00:27:03,495 Чекай, загадала бажання? 476 00:27:03,496 --> 00:27:04,705 Що? 477 00:27:04,706 --> 00:27:07,958 Хіба що не принижу себе цим кидком, ні. 478 00:27:07,959 --> 00:27:11,420 Тато завжди казав мені, що кидання кільця для бажання, 479 00:27:11,421 --> 00:27:16,009 і щоб зробити гарний кидок і побачити, чи воно здійсниться. 480 00:27:16,718 --> 00:27:18,637 Як свічки на день народження. 481 00:27:19,846 --> 00:27:21,014 Як життя. 482 00:27:27,896 --> 00:27:30,732 Отже, це Сереніті на свята. 483 00:27:31,650 --> 00:27:32,567 Воно чудесне. 484 00:27:33,234 --> 00:27:37,864 Справжнє, щире й... таке чарівне. 485 00:27:40,075 --> 00:27:42,118 Я хотів тебе дещо спитати. 486 00:27:42,911 --> 00:27:44,370 Ти взагалі готуєш? 487 00:27:44,371 --> 00:27:46,831 Від шефа це питання з каверзою. 488 00:27:47,415 --> 00:27:48,625 Жодної каверзи. 489 00:27:49,167 --> 00:27:51,795 Радше перехід до іншої розмови. 490 00:27:53,046 --> 00:27:57,424 Де ти на шкалі від «Я можу закип'ятити воду» 491 00:27:57,425 --> 00:28:00,386 до «Я можу приготувати печену Аляску по пам'яті»? 492 00:28:00,387 --> 00:28:01,470 Це шкала? 493 00:28:01,471 --> 00:28:02,681 Наразі. 494 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 Гаразд. 495 00:28:05,725 --> 00:28:06,559 Правда. 496 00:28:07,185 --> 00:28:10,647 Мені пощастило бути на рівні «Я можу закип'ятити воду». 497 00:28:11,147 --> 00:28:12,607 Це нічого. 498 00:28:14,484 --> 00:28:15,902 Але чи тобі подобається? 499 00:28:17,404 --> 00:28:19,656 Коли вода нарешті починає закипати. 500 00:28:38,633 --> 00:28:39,551 Що... 501 00:28:42,554 --> 00:28:44,889 Це я спонтанний. 502 00:28:46,558 --> 00:28:47,892 Закип'ятімо цю воду. 503 00:29:31,227 --> 00:29:32,437 Що ти думаєш, Еріку? 504 00:29:34,147 --> 00:29:35,231 Що з ними не так? 505 00:29:40,028 --> 00:29:41,278 Вони чудесні. У чому річ? 506 00:29:41,279 --> 00:29:43,364 - Вони мають бути трохи... - Солодші. 507 00:29:44,949 --> 00:29:48,076 Як я погодилася пекти з експертами? Вони солодкі. 508 00:29:48,077 --> 00:29:50,037 Лише трішки, серденько. 509 00:29:50,038 --> 00:29:51,623 В мене дещо є. 510 00:29:52,999 --> 00:29:56,293 - О, лід. Їм потрібен лід. - Лід? 511 00:29:56,294 --> 00:29:58,797 Піду в їдальню й візьму відерце з льодом. 512 00:29:59,631 --> 00:30:04,802 Чекай, ти... не покладеш лід на печиво. 513 00:30:04,803 --> 00:30:05,929 Ні, не покладеш. 514 00:30:08,848 --> 00:30:10,850 Ти покладеш його на руку пекарки. 515 00:30:17,315 --> 00:30:20,609 Та лише якщо вона прийме запрошення провести решту життя, 516 00:30:20,610 --> 00:30:24,279 вдосконалюючи рецепт любові, радості 517 00:30:24,280 --> 00:30:26,324 й взаємної поваги. 518 00:30:27,659 --> 00:30:28,493 Знаю. 519 00:30:29,327 --> 00:30:30,203 Це швидко. 520 00:30:31,746 --> 00:30:33,705 Може, навіть трохи божевільно. 521 00:30:33,706 --> 00:30:36,291 Та не можу чекати ні секунди, щоб повідомити тобі, 522 00:30:36,292 --> 00:30:39,420 як сильно хочу, щоб ти була моєю дружиною. 523 00:30:40,380 --> 00:30:41,506 Моєю партнеркою. 524 00:30:42,048 --> 00:30:43,383 Моя спорідненою душею. 525 00:30:45,760 --> 00:30:46,636 Назавжди. 526 00:30:50,515 --> 00:30:51,432 Мої руки... 527 00:30:52,225 --> 00:30:54,769 руки тремтять, і я не хочу його впустити. 528 00:30:55,728 --> 00:30:57,397 І воно холодне. Я... 529 00:31:04,612 --> 00:31:05,446 Гелен. 530 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 - Ти станеш... - Так! 531 00:31:10,743 --> 00:31:11,578 Так. 532 00:31:12,328 --> 00:31:13,413 Так. 533 00:31:14,497 --> 00:31:15,540 Так. 534 00:31:17,959 --> 00:31:18,835 Так. 535 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 Так. 536 00:31:22,881 --> 00:31:24,464 Дзвони Медді й Дані Сью. 537 00:31:24,465 --> 00:31:26,174 Не можу. 538 00:31:26,175 --> 00:31:30,179 Боюся, якщо розділю всю цю радість, вибухну, а потім розіб'юся й... 539 00:31:32,265 --> 00:31:33,099 Чекай. 540 00:31:36,144 --> 00:31:39,272 Я знаю, коли скажу їм, а зараз... 541 00:31:41,274 --> 00:31:42,483 ти маєш це відкрити. 542 00:31:50,408 --> 00:31:53,077 Це твоя ваза, яку я так необережно розбила. 543 00:31:54,996 --> 00:31:59,249 Наомі Вебстер розповідала мені про топтання келиха 544 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 на її весіллі з Прією. 545 00:32:02,712 --> 00:32:03,713 Вони сказали: 546 00:32:04,923 --> 00:32:08,051 «Нехай це буде остання річ, що розіб'ється між нами». 547 00:32:12,513 --> 00:32:13,598 Ти полагодила її? 548 00:32:14,140 --> 00:32:15,516 Це називається кінцуґі. 549 00:32:16,476 --> 00:32:19,812 Це японська процедура, яку робить ювелір в Іґрет-Фоллз. 550 00:32:20,980 --> 00:32:24,525 Золото... нагадує нам, що 551 00:32:25,318 --> 00:32:27,320 речі можуть бути ще прекраснішими 552 00:32:28,154 --> 00:32:29,697 після того, як їх розбили. 553 00:32:32,909 --> 00:32:34,702 Ми переживали труднощі 554 00:32:35,870 --> 00:32:37,371 разом і окремо. 555 00:32:37,372 --> 00:32:38,581 Я маю віру, 556 00:32:39,958 --> 00:32:42,502 що ми можемо зробити одне одного сильнішими. 557 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 На тисячоліття. 558 00:32:47,465 --> 00:32:48,716 Бо ти мені дозволяєш. 559 00:32:56,099 --> 00:32:57,140 Я зарано? 560 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 О, мамо. Як давно ти знаєш? 561 00:33:01,479 --> 00:33:05,316 Ти справді думала, що я приїхала на святкування Різдва? 562 00:33:06,609 --> 00:33:10,696 Цей красунчик подзвонив мені й спитав, чи може він приїхати до Тампи, 563 00:33:10,697 --> 00:33:14,242 аби я провела з ним співбесіду... щоб благословити це. 564 00:33:14,867 --> 00:33:17,411 Наче в мене вже немає шпигунів у Сереніті, 565 00:33:17,412 --> 00:33:20,622 які тримають мене... в курсі подій. 566 00:33:20,623 --> 00:33:21,582 - Що? - Що? 567 00:33:22,375 --> 00:33:24,960 Та я сказала йому, що дзвінка досить, 568 00:33:24,961 --> 00:33:27,296 але я маю бути там, коли це станеться. 569 00:33:31,050 --> 00:33:33,886 Слухай, я знаю, наскільки цінна любов, 570 00:33:34,387 --> 00:33:36,889 і що її можуть забрати в тебе надто швидко, 571 00:33:37,390 --> 00:33:40,435 і я рада, що ви довіряєте своїм серцям одне одному. 572 00:33:52,196 --> 00:33:53,656 Це так прекрасно. 573 00:33:54,407 --> 00:33:55,241 Мій вигляд? 574 00:33:56,451 --> 00:33:57,285 Життя. 575 00:34:02,415 --> 00:34:04,167 Що ви троє задумали? 576 00:34:24,020 --> 00:34:26,105 Я знаю, що тільки вчора дзвонив. 577 00:34:27,106 --> 00:34:29,108 Ні, вона не передумала. 578 00:34:29,609 --> 00:34:33,528 Хотів привітати вас зі Святвечором, перш ніж ми підемо до церкви. 579 00:34:33,529 --> 00:34:35,281 Так, до церкви. 580 00:34:37,075 --> 00:34:38,409 З Гелен та її матір'ю. 581 00:34:40,495 --> 00:34:41,788 Будемо, мамо, скоро. 582 00:34:42,288 --> 00:34:43,164 Обіцяємо. 583 00:34:45,291 --> 00:34:46,125 Дякую, тату. 584 00:34:46,709 --> 00:34:47,710 Я люблю вас обох. 585 00:34:53,633 --> 00:34:54,509 Оце подарунок. 586 00:34:58,262 --> 00:35:02,057 Гей, я не надіну обручку на службу. 587 00:35:02,058 --> 00:35:04,684 Не хочу затьмарити Джун. 588 00:35:04,685 --> 00:35:06,436 Ще й на Святвечір. 589 00:35:06,437 --> 00:35:08,064 Певен, вона це оцінить. 590 00:35:09,190 --> 00:35:10,190 Ми готові йти? 591 00:35:10,191 --> 00:35:11,776 Так, тільки одне. 592 00:35:12,276 --> 00:35:14,152 Радіє світ 593 00:35:14,153 --> 00:35:16,155 Так, ми готові. Я готова. 594 00:35:19,659 --> 00:35:22,537 Це моя улюблена служба в році. 595 00:35:23,621 --> 00:35:26,124 Моя улюблена ніч у році. 596 00:35:26,958 --> 00:35:30,294 Ніч, що символізує нові починання. 597 00:35:31,379 --> 00:35:34,714 Ніч, побудована на вірі й надії. 598 00:35:34,715 --> 00:35:37,927 Ніч вкорінена... в любові. 599 00:35:39,303 --> 00:35:43,933 І... зазвичай це моя улюблена проповідь у році. 600 00:35:44,934 --> 00:35:45,977 Але сьогодні... 601 00:35:50,273 --> 00:35:52,316 її просто не буде. 602 00:35:52,900 --> 00:35:53,734 Джун? 603 00:35:54,652 --> 00:35:55,610 Усе гаразд? 604 00:35:55,611 --> 00:35:58,446 Любий, я думала, що витримаю службу, 605 00:35:58,447 --> 00:36:00,366 але перейми вже три... 606 00:36:02,160 --> 00:36:03,161 Я допоможу. 607 00:36:09,250 --> 00:36:13,421 У Луки ангели кажуть нам: «Не бійся. 608 00:36:14,964 --> 00:36:20,468 Я приніс добру звістку, 609 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 яка дасть велику радість людям». 610 00:36:23,764 --> 00:36:26,600 Якщо пропущу проповідь, зможу закінчити службу. 611 00:36:26,601 --> 00:36:30,812 Господь радіє твоїй відданості, але в нього сильніші нерви, ніж у мене. 612 00:36:30,813 --> 00:36:32,898 Прошу, ходімо. 613 00:36:32,899 --> 00:36:34,650 Але сьогодні Святвечір. 614 00:36:35,568 --> 00:36:38,195 Ти нас добре навчила, і ми знаємо, що робити. 615 00:36:38,196 --> 00:36:40,113 Прошу, піди з Девідом і Еріком. 616 00:36:40,114 --> 00:36:41,199 Але, Гелен... 617 00:36:42,783 --> 00:36:44,284 Це не три хвилини. 618 00:36:44,285 --> 00:36:46,661 Збилася з ліку, поки молилася протриматися. 619 00:36:46,662 --> 00:36:48,622 Я не питаю. Я кажу. 620 00:36:48,623 --> 00:36:50,624 - Ми йдемо. Зараз. - Але... 621 00:36:50,625 --> 00:36:51,542 Ну ж бо. 622 00:37:07,516 --> 00:37:10,518 Прийдіте 623 00:37:10,519 --> 00:37:15,900 О вірні 624 00:37:17,109 --> 00:37:19,028 З радості 625 00:37:19,737 --> 00:37:25,034 Ликуйте 626 00:37:25,618 --> 00:37:32,749 Прийдіте 627 00:37:32,750 --> 00:37:39,257 У Вифлеєм 628 00:37:40,299 --> 00:37:47,098 Цар там родився 629 00:37:47,682 --> 00:37:53,646 Ангелів володар 630 00:37:54,230 --> 00:38:00,403 Прийдіте, поклонімось 631 00:38:00,903 --> 00:38:06,867 Прийдіте, поклонімось 632 00:38:07,451 --> 00:38:11,371 Прийдіте 633 00:38:11,372 --> 00:38:16,376 Поклонімось 634 00:38:16,377 --> 00:38:19,754 Христу 635 00:38:19,755 --> 00:38:24,385 Господу нашому 636 00:38:25,261 --> 00:38:29,807 Христу, Господу нашому 637 00:38:31,434 --> 00:38:35,312 О 638 00:38:35,313 --> 00:38:38,690 Так, Господи 639 00:38:38,691 --> 00:38:41,901 Ми вітаємо тебе 640 00:38:41,902 --> 00:38:47,907 Народжений цього щасливого ранку 641 00:38:47,908 --> 00:38:53,496 Cлава тобі, Христе 642 00:38:53,497 --> 00:38:55,832 Ісусе 643 00:38:55,833 --> 00:39:02,882 Хай буде Тобі хвала 644 00:39:05,551 --> 00:39:12,265 Слово предвічне 645 00:39:12,266 --> 00:39:18,397 Плоттю стало нині 646 00:39:22,234 --> 00:39:29,199 Прийдіте, поклонімось 647 00:39:29,200 --> 00:39:32,285 Прийдіте, поклонімось... 648 00:39:32,286 --> 00:39:33,954 ВСЕ СПОКІЙНО, ВСЕ ЯСКРАВО 649 00:39:36,082 --> 00:39:40,252 Прийдіте 650 00:39:40,836 --> 00:39:44,632 Поклонімось... 651 00:39:45,132 --> 00:39:51,180 Христу 652 00:39:51,931 --> 00:39:56,227 Господу 653 00:39:57,144 --> 00:39:59,396 Ну ось! Цьогорічний сімейний портрет. 654 00:39:59,397 --> 00:40:01,481 Ти маєш бути на ньому, серденько. 655 00:40:01,482 --> 00:40:03,275 Я встановлюю таймер, мамо. 656 00:40:09,073 --> 00:40:12,200 «Щасливого Різдва» на три, два, один. 657 00:40:12,201 --> 00:40:13,994 Щасливого Різдва! 658 00:40:16,372 --> 00:40:19,499 Я так тішуся, що Джиммі та його друзі 659 00:40:19,500 --> 00:40:22,670 розглядають інвестиційні можливості в Сереніті. 660 00:40:23,504 --> 00:40:26,047 Будь-що, щоб тримати його ближче до дому. 661 00:40:26,048 --> 00:40:26,965 Ага. 662 00:40:26,966 --> 00:40:30,135 Найперше я обговорю мою ідею з Александером. 663 00:40:30,136 --> 00:40:34,055 Ми теж. Тобто ранні етапи. Що ти плануєш, Джиммі? 664 00:40:34,056 --> 00:40:34,973 B&B. 665 00:40:34,974 --> 00:40:36,558 - Мені подобається. - Так? 666 00:40:36,559 --> 00:40:40,478 Сестра зупиняється в Каслвуді, коли приїздить. Хотілося б ближче. 667 00:40:40,479 --> 00:40:42,856 Мені шкода, що Кеті не приїхала. 668 00:40:42,857 --> 00:40:45,860 Вона лишилася з Бонні й Триппом. Їм вона потрібна більше. 669 00:40:46,610 --> 00:40:49,487 Але я хочу вернутися до твоєї ідеї з електровелосипедом. 670 00:40:49,488 --> 00:40:52,324 Мій син захоплюється екотуризмом 671 00:40:52,825 --> 00:40:55,160 і міг би бути ідеальним інвестором, 672 00:40:55,161 --> 00:40:58,080 щоб допомогти тобі з Джеремі зрушити з місця. 673 00:40:58,622 --> 00:41:01,625 Я домовлюся про зустріч відразу після першого числа? 674 00:41:02,626 --> 00:41:04,879 Повністю відкритий до цього. Так, сер. 675 00:41:06,088 --> 00:41:07,590 Я голодна. 676 00:41:08,090 --> 00:41:09,340 Хтось ще? 677 00:41:09,341 --> 00:41:11,468 Відведи мене до твоїх фрикадельок. 678 00:41:11,469 --> 00:41:12,428 Обов'язково. 679 00:41:15,055 --> 00:41:18,433 Хто б знав, що Санта — це плейбой-мільйонер із Чарльстона? 680 00:41:18,434 --> 00:41:20,560 Це може бути неабищо, Дано Сью. 681 00:41:20,561 --> 00:41:24,607 Ми справді можемо знайти спосіб здійснилися мрії всіх. 682 00:41:26,817 --> 00:41:29,737 Ходімо знайдемо якусь омелу й поцілуємося під нею. 683 00:41:30,279 --> 00:41:33,114 Кому потрібна якась дивна рослинка? 684 00:41:33,115 --> 00:41:37,203 У мене стільки любові й удачі прямо переді носом. 685 00:41:38,078 --> 00:41:39,830 Я кохаю тебе, Дано Сью. 686 00:41:41,707 --> 00:41:42,833 Я кохаю тебе. 687 00:42:02,728 --> 00:42:03,854 Щось не так? 688 00:42:07,525 --> 00:42:11,569 У нас з Олівією та Роксан новий тур. Розігрів для чудового гурту... 689 00:42:11,570 --> 00:42:12,612 Вітаю. 690 00:42:12,613 --> 00:42:13,572 ...в Європі. 691 00:42:15,574 --> 00:42:17,409 Це здійснення мрії. 692 00:42:18,827 --> 00:42:22,456 І знаєш, що б зробило цю мрію... ще кращою? 693 00:42:24,416 --> 00:42:25,667 Контракт? 694 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Розділити її з тобою. 695 00:42:28,921 --> 00:42:32,049 Такий шанс випадає раз у житті. 696 00:42:32,967 --> 00:42:35,427 І я хочу, щоб ми пережили це разом. 697 00:42:36,303 --> 00:42:38,805 Ти зможеш зробити неймовірні знімки. 698 00:42:38,806 --> 00:42:39,931 Буде весело. 699 00:42:39,932 --> 00:42:40,849 Коли? 700 00:42:42,560 --> 00:42:43,769 Цього літа. 701 00:42:44,770 --> 00:42:45,896 І частково восени. 702 00:42:48,440 --> 00:42:49,775 Я йду в університет. 703 00:42:51,610 --> 00:42:52,444 Відклади? 704 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Енні, будь ласка. 705 00:42:57,533 --> 00:42:59,493 Я не можу. Не цю програму. 706 00:42:59,994 --> 00:43:01,287 Ти мисткиня. 707 00:43:02,246 --> 00:43:05,373 Цей тур підживить твоє мистецтво. Це ж ідеально. 708 00:43:05,374 --> 00:43:07,710 Я хочу, щоб ми зробили це разом. 709 00:43:08,460 --> 00:43:09,669 Таю, ні. 710 00:43:09,670 --> 00:43:12,715 Я не відкладатиму мою мрію, щоб ганятися за твоєю. 711 00:43:13,382 --> 00:43:15,342 І я не можу пропустити цей тур. 712 00:43:17,011 --> 00:43:18,761 Ми не бачитимемо одне одного... 713 00:43:18,762 --> 00:43:22,515 Тобі знадобилося 17 років, щоб сказати, що ти мене любиш. 714 00:43:22,516 --> 00:43:25,686 Якщо ми не протримаємося, можливо, це і є відповідь. 715 00:43:32,526 --> 00:43:34,402 Он там. Яка твоя улюблена? 716 00:43:34,403 --> 00:43:36,404 Якщо ми не завадимо, 717 00:43:36,405 --> 00:43:39,073 Кейті хоче віддати дещо Бекс. 718 00:43:39,074 --> 00:43:40,408 Як мило. 719 00:43:40,409 --> 00:43:44,747 Міс Кеті привезла це, коли приїжджала на похорон тата. 720 00:43:45,289 --> 00:43:48,542 Це подарунок на Різдво, який він купив для Бекс. 721 00:43:53,547 --> 00:43:54,631 Я мала надію! 722 00:43:54,632 --> 00:43:55,548 Так! 723 00:43:55,549 --> 00:43:59,928 Тепер у всіх хлопців є кишенькові ножі, а ми, дівчата, маємо браслети. 724 00:44:00,971 --> 00:44:02,180 Дякую, Кейті. 725 00:44:02,181 --> 00:44:03,140 Дякую. 726 00:44:03,724 --> 00:44:04,600 Це був Білл. 727 00:44:05,809 --> 00:44:07,770 Можна взяти Бекс до печива? 728 00:44:08,729 --> 00:44:10,397 Як гарно з твого боку, Кеті. 729 00:44:11,023 --> 00:44:12,106 Час печива. 730 00:44:12,107 --> 00:44:13,442 {\an8}Ось так, Бекс. 731 00:44:15,903 --> 00:44:17,196 Яка прекрасна сім'я. 732 00:44:18,197 --> 00:44:19,156 Дякую. 733 00:44:20,157 --> 00:44:21,325 До речі... 734 00:44:26,080 --> 00:44:30,959 «Бажаю, щоб Норін і Бекс переїхали до мене. Закоханий». 735 00:44:33,379 --> 00:44:34,672 - Ага, так. - Так? 736 00:44:36,840 --> 00:44:38,425 На, ось. 737 00:44:39,885 --> 00:44:41,177 Іди надвір. 738 00:44:41,178 --> 00:44:42,096 Таю. 739 00:44:51,063 --> 00:44:55,109 Різдво якось не асоціюється з шампанським... але я схвалюю. 740 00:44:58,070 --> 00:45:00,239 Справа не в Різдві. 741 00:45:00,948 --> 00:45:03,199 Я тобі дещо скажу як другові. 742 00:45:03,200 --> 00:45:05,743 Близькому, надійному другові. 743 00:45:05,744 --> 00:45:07,079 Не реагуй. 744 00:45:08,455 --> 00:45:09,415 Навіть так. 745 00:45:10,749 --> 00:45:12,251 Ми з Гелен заручені. 746 00:45:14,503 --> 00:45:16,921 Вона хоче сказати Медді й Дана Сью першою. 747 00:45:16,922 --> 00:45:19,382 Тож ми просто готуємося до святкування. 748 00:45:19,383 --> 00:45:24,263 Я винен тобі обійми й крики на кшталт: «Очманіти». 749 00:45:25,639 --> 00:45:27,682 Гаразд. Усі занадто ввічливі. 750 00:45:27,683 --> 00:45:28,599 Їжте. Пийте. 751 00:45:28,600 --> 00:45:32,104 Хо-хо-хо. Ходімо в кафе. Гайда. 752 00:45:33,480 --> 00:45:35,606 Гей, солоденька. Ходи. 753 00:45:35,607 --> 00:45:36,734 Гей. 754 00:45:37,943 --> 00:45:39,778 Ви двоє ні. Зачекай там. 755 00:45:42,322 --> 00:45:43,365 Що? 756 00:45:47,411 --> 00:45:48,912 З Енні все гаразд? 757 00:45:50,122 --> 00:45:53,624 Всі ці емоції «моє останнє Різдво, перш ніж я поїду з дому». 758 00:45:53,625 --> 00:45:54,751 Все буде добре. 759 00:45:54,752 --> 00:45:59,088 Їй треба зосередитися на чудовому часі, який вона проведе в університеті. 760 00:45:59,089 --> 00:46:03,302 Перш ніж прийдуть друзі та сусіди, тост. 761 00:46:05,971 --> 00:46:07,890 Солодке немовля Ісус у яслах. 762 00:46:10,017 --> 00:46:13,019 Це зірка чи діамант? 763 00:46:13,020 --> 00:46:16,106 Розкажи все до останньої подробиці. 764 00:46:17,816 --> 00:46:18,900 Я сказала: «Так». 765 00:46:18,901 --> 00:46:21,027 І? 766 00:46:21,028 --> 00:46:22,487 Є дата? 767 00:46:22,488 --> 00:46:23,906 Ну, ще ні. 768 00:46:24,948 --> 00:46:26,408 Це сталося швидко. 769 00:46:27,242 --> 00:46:28,910 Ми зробимо решту повільно. 770 00:46:28,911 --> 00:46:32,955 І ми подбаємо, щоб ти могла приїхати з Нью-Йорка, звісно. 771 00:46:32,956 --> 00:46:34,957 Вони прийняли зустрічну? 772 00:46:34,958 --> 00:46:38,920 Ну, вчора ввечері я отримала імейл. Я чекала. Звідки ти знаєш? 773 00:46:38,921 --> 00:46:40,880 Це було б по-дурному. 774 00:46:40,881 --> 00:46:41,840 Ти погодишся? 775 00:46:42,883 --> 00:46:45,511 Гадаю, не погодитися було б по-дурному. 776 00:46:46,136 --> 00:46:47,554 Господи помилуй. 777 00:46:48,055 --> 00:46:50,974 Усе так швидко. В мене паморочиться голова. 778 00:46:51,809 --> 00:46:54,311 А я зробила лише два ковтки маргарити. 779 00:46:54,853 --> 00:46:55,896 Ну, що ж. 780 00:46:56,605 --> 00:46:57,523 Знаєте, 781 00:46:58,690 --> 00:47:00,108 я зробила це раніше. 782 00:47:03,821 --> 00:47:06,865 Наші імена на трьох кільцях, 783 00:47:07,783 --> 00:47:11,786 щоб нагадати нам, що б не приніс новий рік, 784 00:47:11,787 --> 00:47:14,748 як би далеко одна від одної ми не були, 785 00:47:15,833 --> 00:47:18,334 це... ми втрьох 786 00:47:18,335 --> 00:47:20,003 завжди будемо силою, 787 00:47:21,171 --> 00:47:22,506 завжди будемо любов'ю, 788 00:47:24,758 --> 00:47:25,968 завжди будемо домом. 789 00:47:27,511 --> 00:47:29,262 Я так сильно вас обох люблю. 790 00:47:29,263 --> 00:47:31,180 Я теж вас обох люблю. 791 00:47:31,181 --> 00:47:32,223 Я трьох. 792 00:47:32,224 --> 00:47:34,142 Яке пречудове Різдво. 793 00:47:34,852 --> 00:47:36,687 Що принесе новий рік? 794 00:47:38,355 --> 00:47:42,525 Ніколи не думала, що скажу це, але забудьте про маргарити. 795 00:47:42,526 --> 00:47:43,861 Нам треба шампанське. 796 00:47:45,362 --> 00:47:46,738 Це можна влаштувати. 797 00:47:47,322 --> 00:47:48,448 Зараз, Еріку! 798 00:47:49,074 --> 00:47:49,908 - Що? - Що? 799 00:47:51,660 --> 00:47:52,535 Еріку! 800 00:47:52,536 --> 00:47:54,413 Вітання. 801 00:47:57,124 --> 00:47:58,207 О, поглянь на них. 802 00:47:58,208 --> 00:47:59,543 Задоволення, так. 803 00:48:03,005 --> 00:48:06,967 Веселого Різдва. 804 00:49:09,738 --> 00:49:14,117 Переклад субтитрів: Людмила Речич