1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,398 ‎NGƯỜI MÀ TÔI KHAO KHÁT ĐƯỢC GẶP 3 00:01:20,540 --> 00:01:21,749 ‎Cháu không làm được. 4 00:01:23,042 --> 00:01:24,127 ‎Đừng nói vậy. 5 00:01:25,503 --> 00:01:28,297 ‎- Cháu sẽ làm được mà. ‎- Thật kỳ quặc. 6 00:01:30,174 --> 00:01:33,261 ‎Và hơi đáng sợ. ‎Ý cháu là, cháu chưa từng đi máy bay. 7 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 ‎Nhà cháu chưa ai đi máy bay. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,057 ‎Này. 9 00:01:39,058 --> 00:01:39,892 ‎Nghe này. 10 00:01:40,393 --> 00:01:43,563 ‎Cháu là một cô gái trẻ tài năng. 11 00:01:44,230 --> 00:01:49,026 ‎Đời cháu sẽ có nhiều cơ hội để làm việc ‎chưa ai trong gia đình cháu làm. 12 00:01:49,110 --> 00:01:50,778 ‎Đừng sợ là người đầu tiên. 13 00:01:52,238 --> 00:01:53,406 ‎Hãy tự hào. 14 00:01:55,408 --> 00:01:58,661 ‎Giờ hãy nhớ, ‎mẹ đang đợi cháu ở Louisville để ôm cháu. 15 00:01:58,744 --> 00:01:59,662 ‎Cháu biết. 16 00:02:03,499 --> 00:02:05,168 ‎Cảm ơn vì đã đeo cái này. 17 00:02:05,251 --> 00:02:08,212 ‎Cô cho cháu ở phiên tòa giả định ‎để lấy may, cháu muốn may mắn. 18 00:02:08,296 --> 00:02:11,841 ‎Ừm. Chà, biết điều buồn cười ‎về may mắn không? 19 00:02:12,884 --> 00:02:16,762 ‎Không bao giờ là đủ cả. 20 00:02:22,185 --> 00:02:23,102 ‎Nó khớp nhau. 21 00:02:24,770 --> 00:02:26,314 ‎Cảm ơn cô Helen. 22 00:02:26,397 --> 00:02:28,900 ‎Ồ, lên taxi, cháu nên đeo nó. 23 00:02:28,983 --> 00:02:31,110 ‎- Chúa ơi. ‎- Taxi đến rồi. Đi chứ? 24 00:02:33,279 --> 00:02:35,823 ‎- Chuyến bay của cháu bao lâu? ‎- 90 phút. 25 00:02:36,782 --> 00:02:40,203 ‎Cô cũng cần 90 phút để đến Tampa. 26 00:02:40,286 --> 00:02:42,830 ‎Ta sẽ có ‎khoảng thời gian tuyệt, được chứ ạ? 27 00:02:45,917 --> 00:02:47,293 ‎Đúng thế. 28 00:02:52,840 --> 00:02:55,218 ‎KHU VUI CHƠI Ở ASH GROVE 29 00:02:57,428 --> 00:02:58,971 ‎Nó không nảy lên. 30 00:03:01,557 --> 00:03:02,934 ‎Mọi thứ ở đây đều hỏng. 31 00:03:03,851 --> 00:03:05,686 ‎Ít nhất những cái này vẫn ổn. 32 00:03:06,979 --> 00:03:07,897 ‎Ôi! 33 00:03:08,981 --> 00:03:10,566 ‎Không phải tận thế. 34 00:03:11,192 --> 00:03:14,695 ‎Cho giày vào máy giặt khi về nhà. ‎Nó sẽ sạch. 35 00:03:14,779 --> 00:03:18,908 ‎Katie, mẹ đã nhắn tin cho mẹ Melanie ‎để đảm bảo ta ở đúng khu vui chơi. 36 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 ‎Mẹ đề nghị ta gặp nhau ở quán Wharton's? 37 00:03:21,035 --> 00:03:25,039 ‎Cô ấy ghét pizza. Mọi người có thể đi. ‎Con sẽ đợi ở đây một mình. 38 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 ‎- Không được. ‎- Bọn trẻ chơi ở đây như nào? 39 00:03:27,959 --> 00:03:29,293 ‎Chúng không chơi ở đây. 40 00:03:29,377 --> 00:03:31,337 ‎Mẹ đã nói với Thị trưởng Hall về nơi này? 41 00:03:31,420 --> 00:03:33,005 ‎Gặp ông ấy cuối tháng, mẹ sẽ nói. 42 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 ‎Sao phải đợi? Sao ta không sửa nó? 43 00:03:35,383 --> 00:03:37,969 ‎- Ta là ai? ‎- Anh, em, bạn bè ta, bất cứ ai. 44 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‎Em sẽ giúp! 45 00:03:39,095 --> 00:03:41,681 ‎Một, hai ngày, nhóm ta có thể sửa xong. 46 00:03:41,764 --> 00:03:43,182 ‎Sơn, gỗ, chăm chỉ. 47 00:03:43,266 --> 00:03:45,393 ‎Nó có thể cần nhiều hơn thế. 48 00:03:45,893 --> 00:03:49,230 ‎Con muốn cân nhắc ‎con có điều kiện làm nó không. 49 00:03:50,314 --> 00:03:53,859 ‎Vậy là mẹ sẽ chuyển bọn con ‎từ Câu Lạc Bộ Ăn Hết 50 00:03:53,943 --> 00:03:55,820 ‎sang Câu Lạc Bộ Cân Bằng. 51 00:03:55,903 --> 00:03:59,949 ‎Mẹ đang chia sẻ điều mẹ đang học. ‎Con cứ tự nhiên làm y như thế. 52 00:04:00,032 --> 00:04:03,327 ‎- Mẹ nói con có thời gian để khám phá. ‎- Mẹ chỉ nói thôi. 53 00:04:03,411 --> 00:04:07,915 ‎Con biết đấy, ‎cân bằng giữa lảng vảng và lờ đi. 54 00:04:07,999 --> 00:04:13,170 ‎Con cân bằng những gì con tưởng con biết ‎và những gì con chưa từng nghĩ đến. 55 00:04:13,254 --> 00:04:15,965 ‎Chà, đó chính là cuộc sống, con yêu ạ. 56 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 ‎Và tất cả các khoảng trống ở giữa. 57 00:04:18,301 --> 00:04:21,178 ‎Có lẽ chút thời gian trên xích đu ‎sẽ có ích, 58 00:04:22,138 --> 00:04:24,932 ‎nhưng con không thể ‎đu đưa cao như mẹ được. 59 00:04:25,016 --> 00:04:26,100 ‎Đó là thách thức? 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,895 ‎Bây giờ là thế. Con đã chọn chỗ có bùn ‎vì đôi giày đó rất bẩn! 61 00:04:29,979 --> 00:04:31,647 ‎Chờ đã, mẹ đã bắt đầu trước! 62 00:04:33,441 --> 00:04:34,567 ‎Mẹ. 63 00:04:36,694 --> 00:04:37,528 ‎Con đỗ rồi! 64 00:04:38,029 --> 00:04:39,322 ‎Chúc mừng con! 65 00:04:39,405 --> 00:04:42,867 ‎Annie đã lái xe rất giỏi ‎suốt quãng đường tới đây. 66 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 ‎Làm tốt lắm, con yêu. 67 00:04:45,619 --> 00:04:50,207 ‎Lái xe phòng bất trắc rất quan trọng. ‎Và giữ điện thoại trong cốp phụ ô tô 68 00:04:50,291 --> 00:04:52,793 ‎để không bị cám dỗ nhìn nó và… 69 00:04:52,877 --> 00:04:54,128 ‎Vâng ạ. 70 00:04:54,211 --> 00:04:58,090 ‎- Chỉ được chở bố mẹ. Hiểu chứ? ‎- Vâng. 71 00:04:58,174 --> 00:05:01,594 ‎Và con chịu trách nhiệm ‎về tiền xăng và bảo hiểm của mình. 72 00:05:01,677 --> 00:05:03,095 ‎Vâng ạ. 73 00:05:04,430 --> 00:05:07,350 ‎Nhưng tận hưởng đi. ‎Có bằng lái xe là chuyện lớn. 74 00:05:07,433 --> 00:05:10,394 ‎Tự do, gặp bạn bè, đến những nơi vui vẻ… 75 00:05:10,478 --> 00:05:11,812 ‎Trong bán kính 50 km. 76 00:05:11,896 --> 00:05:14,857 ‎Không xa hơn Egret Falls hay Castlewood. 77 00:05:14,940 --> 00:05:16,484 ‎Con có thể đến Castlewood? 78 00:05:17,651 --> 00:05:21,781 ‎Cửa hàng TJ Maxx khủng ở đó, ‎con có thể mặc váy mới ngày tựu trường. 79 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 ‎Con đang làm gì ở đây? 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,059 ‎Con yêu. 81 00:05:52,853 --> 00:05:55,523 ‎Tôi bảo cậu ấy chọn ‎nơi cậu ấy thích chân hơn. 82 00:05:55,606 --> 00:05:58,567 ‎Trên bàn cà phê của tôi ‎hoặc gắn vào chân anh ấy. 83 00:05:58,651 --> 00:06:01,028 ‎Tôi không thể hình dung việc lại hẹn hò. 84 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 ‎Loại bỏ kẻ điên rồ với kẻ vớ vẩn. 85 00:06:03,614 --> 00:06:04,824 ‎Cứ thong thả. 86 00:06:04,907 --> 00:06:08,119 ‎Và khi cô trở lại hẹn hò, hãy kiên nhẫn. 87 00:06:08,202 --> 00:06:10,871 ‎Cô phải đá đít rất nhiều ếch không hợp. 88 00:06:10,955 --> 00:06:12,164 ‎Ý cô là hôn ếch? 89 00:06:12,248 --> 00:06:17,128 ‎Cô tử tế hơn tôi. ‎Nhưng các hoàng tử ở ngoài đó. 90 00:06:17,920 --> 00:06:20,297 ‎- Hãy tin tôi. ‎- Cô đang hẹn hò ai đó? 91 00:06:21,382 --> 00:06:22,383 ‎Có thể. 92 00:06:22,967 --> 00:06:24,176 ‎Kể thêm đi. 93 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 ‎Chà… 94 00:06:32,143 --> 00:06:33,102 ‎Noreen? 95 00:06:34,645 --> 00:06:39,233 ‎Và Rebecca. ‎Anh không ngờ sẽ gặp mẹ con em ở đây. 96 00:06:40,192 --> 00:06:43,863 ‎- Bill. ‎- Xin chào, tôi có thể giúp gì? 97 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‎Tôi chỉ… 98 00:06:47,658 --> 00:06:49,118 ‎Giờ tôi làm ở đây. 99 00:06:50,286 --> 00:06:53,289 ‎Sếp tôi rất ủng hộ các bà mẹ đi làm. 100 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 ‎Thật tuyệt vời. 101 00:06:54,457 --> 00:06:58,335 ‎Neen, tôi vẫn đang sắp xếp phòng. ‎Cô và Bex giúp tôi được không? 102 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 ‎Tôi có hộp toàn ếch nhồi bông phải dỡ ra. 103 00:07:03,799 --> 00:07:04,633 ‎Rất vui. 104 00:07:04,717 --> 00:07:08,262 ‎Cô đi đi, tôi sẽ đi gặp cô ‎sau khi giúp quý ông này. 105 00:07:11,265 --> 00:07:12,808 ‎Ông cần gì? 106 00:07:16,103 --> 00:07:20,191 ‎Một phiếu quà tặng ‎cho một người bạn đặc biệt. 107 00:07:20,274 --> 00:07:21,317 ‎Thật chu đáo. 108 00:07:22,943 --> 00:07:28,491 ‎Nơi này toàn những phụ nữ đặc biệt. ‎Bạn ông sẽ cảm thấy như ở nhà. 109 00:07:37,458 --> 00:07:39,919 ‎Chúng tôi đều rất vui vì Noreen ở đây. 110 00:07:58,979 --> 00:08:02,233 ‎Tôi là một cừu nhỏ lạc lối trong rừng 111 00:08:02,816 --> 00:08:06,820 ‎Tôi biết tôi luôn có thể tử tế 112 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 ‎Mẹ. 113 00:08:08,155 --> 00:08:09,114 ‎Cái gì? 114 00:08:09,740 --> 00:08:13,035 ‎Đừng có ầm ĩ về cách vận hành gia đình này 115 00:08:13,118 --> 00:08:15,663 ‎và đế mọi người rửa bát ‎mà không nói với mẹ. 116 00:08:15,746 --> 00:08:18,499 ‎Mẹ chỉ hát chút cho đến khi con sẵn sàng. 117 00:08:20,209 --> 00:08:24,547 ‎Nhưng mẹ có thể đoán lý do ‎chuyến thăm nhà bất ngờ của con. 118 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 ‎Nhưng điều mà con bảo anh con ‎rằng con nhớ cơm ‎dirty rice ‎là nói dối. 119 00:08:31,470 --> 00:08:32,555 ‎Con nhớ mà. 120 00:08:36,850 --> 00:08:40,521 ‎Để trông chừng 121 00:08:40,604 --> 00:08:42,106 ‎Ryan và con đã chia tay. 122 00:08:46,527 --> 00:08:47,653 ‎Mẹ rất tiếc. 123 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 ‎Chuyện hai con thật trắc trở. 124 00:08:54,285 --> 00:08:57,079 ‎Chà, chuyện đó đã kết thúc. 125 00:08:58,497 --> 00:08:59,331 ‎Mãi mãi. 126 00:09:01,917 --> 00:09:06,714 ‎Mẹ không muốn phủ nhận nỗi buồn của con ‎nhưng mẹ nghĩ đó là lựa chọn tuyệt vời. 127 00:09:06,797 --> 00:09:10,968 ‎Nhiều năm qua, Ryan mang đến cho con ‎nhiều nỗi buồn cũng như niềm vui, 128 00:09:11,552 --> 00:09:13,679 ‎con không đáng phải nhận nỗi buồn. 129 00:09:16,807 --> 00:09:19,893 ‎Cơm ‎dirty rice ‎của Zeke ‎sẽ chữa lành trái tim con? 130 00:09:21,729 --> 00:09:24,773 ‎Con chỉ cần ở bên những ai hiểu con nhất. 131 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 ‎Mẹ rất vui khi có con ở đây. 132 00:09:28,360 --> 00:09:31,405 ‎Nhưng con nói với mẹ ‎không ai ở Serenity hiểu con? 133 00:09:31,905 --> 00:09:33,490 ‎Mẹ hiểu con nhất. 134 00:09:34,450 --> 00:09:36,410 ‎Đó là tất cả chuyện đang diễn ra? 135 00:09:45,878 --> 00:09:48,797 ‎Mặc dù anh ấy có thể không là 136 00:09:50,007 --> 00:09:51,592 ‎Người đàn ông 137 00:09:51,675 --> 00:09:56,513 ‎Mà một số cô gái nghĩ là đẹp trai 138 00:09:58,307 --> 00:10:00,017 ‎Trong trái tim tôi 139 00:10:00,100 --> 00:10:04,313 ‎Anh ấy là người tôi chọn 140 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 ‎Con vẫn nhớ bài này. 141 00:10:15,074 --> 00:10:15,908 ‎Maddie? 142 00:10:16,659 --> 00:10:17,493 ‎Con trong này. 143 00:10:19,828 --> 00:10:22,498 ‎Khi nào mẹ là người cuối ‎biết điều quan trọng? 144 00:10:22,581 --> 00:10:24,541 ‎Con không biết mẹ đang nói gì. 145 00:10:24,625 --> 00:10:26,168 ‎Ryan và Helen! 146 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 ‎Họ thì sao? 147 00:10:29,838 --> 00:10:31,215 ‎- Con không biết? ‎- Mẹ! 148 00:10:31,298 --> 00:10:35,761 ‎Ryan và Helen đã chia tay, ‎Ryan lại rời thị trấn. 149 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 ‎Cái gì ạ? 150 00:10:39,431 --> 00:10:41,183 ‎"Cô Paula thân mến của cháu, 151 00:10:41,266 --> 00:10:44,186 ‎không cần triệu hồi dì cháu ‎để đưa cháu đến quỷ dữ 152 00:10:44,269 --> 00:10:48,399 ‎Cháu đã gây đau khổ lớn lao ‎và cháu sẽ rời đi. 153 00:10:48,899 --> 00:10:52,736 ‎Với sự nhún nhường và hối tiếc, ‎Ryan Wingate". 154 00:10:52,820 --> 00:10:54,029 ‎Ôi, Helen. 155 00:10:54,113 --> 00:10:56,490 ‎Mẹ đã ghé qua xem Helen có ổn không. 156 00:10:56,573 --> 00:11:00,119 ‎Và Ginger Zimmerman, ‎người hàng xóm ngọt ngào kế bên nói rằng 157 00:11:00,202 --> 00:11:03,539 ‎Helen và CeCe đã rời thị trấn cuối tuần. 158 00:11:04,707 --> 00:11:07,668 ‎Con thật sự không biết à? 159 00:11:07,751 --> 00:11:10,421 ‎Vâng. Helen không nói chuyện với con. 160 00:11:10,504 --> 00:11:12,589 ‎- Gì cơ? ‎- Không gọi điện, nhắn tin. 161 00:11:12,673 --> 00:11:14,007 ‎Dana Sue cũng vậy. 162 00:11:14,091 --> 00:11:18,387 ‎Đột nhiên con không hề biết ‎tin gì về các bạn thân của con. 163 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 ‎Ôi Chúa ơi. 164 00:11:25,686 --> 00:11:29,815 ‎Xin lỗi vì anh không tìm được ‎áo phông có chữ "tôi nhớ bạn trai". 165 00:11:29,898 --> 00:11:33,360 ‎Chắc là ta sẽ phải quay lại nhiều lần 166 00:11:33,444 --> 00:11:38,949 ‎vì giữa việc mua sắm và luyện tập lái xe, ‎em có thể lái khi ta rảnh. 167 00:11:39,450 --> 00:11:41,618 ‎"Miễn là con gái mẹ trả tiền xăng". 168 00:11:42,244 --> 00:11:43,245 ‎Tuyệt vời. 169 00:11:43,746 --> 00:11:46,457 ‎Quá nhiều anh chị em họ ở đây ‎nên ta bình thường thôi. 170 00:11:46,540 --> 00:11:49,543 ‎Không muốn họ nói với mẹ anh. ‎Mong là đến Ngày Hội Trường, 171 00:11:49,626 --> 00:11:54,882 ‎mẹ anh sẽ nghĩ lại ‎và ta có thể đi khiêu vũ cùng nhau. 172 00:11:54,965 --> 00:11:58,343 ‎Ôi không! Em lại phải đi mua sắm. 173 00:12:06,810 --> 00:12:08,312 ‎Quay lại sớm nhé. 174 00:13:18,632 --> 00:13:20,259 ‎Cảm ơn nhiều. Rất cảm kích. 175 00:13:22,719 --> 00:13:24,179 ‎Bố ơi, con xin lỗi. 176 00:13:24,263 --> 00:13:27,891 ‎Này, con yêu. Không sao đâu. 177 00:13:29,101 --> 00:13:31,728 ‎Con không sao. Đó là điều quan trọng nhất. 178 00:13:32,229 --> 00:13:33,814 ‎Nhưng xe bán tải của bố… 179 00:13:33,897 --> 00:13:35,983 ‎- Xe bán tải. ‎- Annabelle. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,693 ‎- Mẹ? ‎- Con bị thương không? 181 00:13:37,776 --> 00:13:39,361 ‎- Không, không sao. ‎- Đây. 182 00:13:39,444 --> 00:13:43,448 ‎Tạ ơn Chúa toàn năng. ‎Làm ơn cho mẹ biết chuyện gì đã xảy ra. 183 00:13:50,497 --> 00:13:51,540 ‎Jackson? 184 00:13:52,583 --> 00:13:53,417 ‎Cái gì? 185 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 ‎Jackson! 186 00:14:09,600 --> 00:14:12,644 ‎Cháu nên có lời giải thích ‎hoặc thiên thần hộ mệnh mạnh mẽ. 187 00:14:12,728 --> 00:14:14,730 ‎- Cháu không liên quan. ‎- Được rồi. 188 00:14:14,813 --> 00:14:18,692 ‎Cháu không ở trong xe bán tải ‎nhưng cháu muốn đảm bảo Annie ổn. 189 00:14:18,775 --> 00:14:21,069 ‎Sao lại trốn thay vì an ủi Annie? 190 00:14:21,153 --> 00:14:23,572 ‎- Cháu không muốn bọn cháu bị thấy. ‎- Sao? 191 00:14:23,655 --> 00:14:26,617 ‎- Không muốn bị nhìn thấy với Annie? ‎- Không. Vâng. 192 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 ‎Mẹ cháu nói cháu không được gặp Annie 193 00:14:28,994 --> 00:14:32,873 ‎nên bọn cháu không thể bị nhìn thấy ‎nhất là với việc như này, 194 00:14:33,373 --> 00:14:36,126 ‎Hai đứa không được gặp nhau. Từ khi nào? 195 00:14:36,209 --> 00:14:37,169 ‎Tháng Bảy. 196 00:14:41,006 --> 00:14:43,675 ‎Nhưng hai đứa rất quan tâm đến nhau… 197 00:14:43,759 --> 00:14:44,593 ‎Vâng ạ. 198 00:14:44,676 --> 00:14:48,931 ‎…đến mức hai đứa thấy ‎việc quan trọng hơn là tiếp tục gặp nhau… 199 00:14:49,014 --> 00:14:49,848 ‎Vâng ạ. 200 00:14:49,932 --> 00:14:52,643 ‎…và nói dối mẹ cháu và nói dối cô. 201 00:14:54,811 --> 00:14:56,313 ‎Về nhà đi, Jackson. 202 00:14:58,899 --> 00:14:59,858 ‎Vâng ạ. 203 00:15:09,826 --> 00:15:11,203 ‎Jackson đã làm gì? 204 00:15:13,622 --> 00:15:18,001 ‎Con đã từng không rõ dù chỉ một chút 205 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 ‎về mẹ sẽ nghĩ gì khi mẹ bị nói dối chưa? 206 00:15:22,130 --> 00:15:23,006 ‎Điện thoại! 207 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 ‎Chìa khóa xe! 208 00:15:26,301 --> 00:15:29,054 ‎- Ai sẽ lái xe này về nhà? ‎- Anh và Cal. 209 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 ‎Annie sẽ không đi đâu 210 00:15:31,056 --> 00:15:35,102 ‎ngoài công việc, trường học, nhà thờ ‎cho đến sau đám tang của em! 211 00:15:35,185 --> 00:15:37,270 ‎Em yêu, chỉ là một cái chắn bùn. 212 00:15:37,354 --> 00:15:38,981 ‎Annie đã nói dối. 213 00:15:43,443 --> 00:15:44,820 ‎Annie, lên xe kia. 214 00:16:03,380 --> 00:16:05,090 ‎Anh là Jeremy, đúng không? 215 00:16:06,049 --> 00:16:07,843 ‎Phải. Hy vọng đó là tin tốt. 216 00:16:07,926 --> 00:16:12,097 ‎Tôi là Noreen Fitzgibbons. ‎Bạn tôi, Isaac, cử tôi đến gặp anh. 217 00:16:12,180 --> 00:16:16,143 ‎Noreen và Rebecca. ‎Bạn cùng nhà vui vẻ mà Isaac cứ nói mãi. 218 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 ‎Thật ngọt ngào. Anh ấy rất khoan dung ‎với đứa bé quấy khóc này. 219 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 ‎Thiên thần không ồn ào, mà hân hoan. 220 00:16:25,318 --> 00:16:27,529 ‎Thiên thần có thể là lý do tôi ở đây. 221 00:16:27,612 --> 00:16:29,990 ‎Tôi bị đau dạ dày, trước đây chưa từng. 222 00:16:30,073 --> 00:16:33,744 ‎Tôi không biết là do con hay căng thẳng, ‎hay căng thẳng vì con, 223 00:16:33,827 --> 00:16:36,830 ‎nhưng bạn tôi, Genevieve, ‎nói tôi nên bỏ sữa bò, 224 00:16:36,913 --> 00:16:41,376 ‎Isaac gợi ý sữa dê ‎và nói anh có nó, do đó tôi đến đây. 225 00:16:41,460 --> 00:16:43,545 ‎Tôi có, tôi rất thích dùng nó. 226 00:16:43,628 --> 00:16:46,465 ‎Chăn nuôi công nghiệp hóa ‎gây khó cho môi trường. 227 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 ‎Hơn nữa, sữa dê đậm đà hơn. 228 00:16:48,508 --> 00:16:52,179 ‎Có thể gây dị ứng ‎nếu chuyển sang sữa hạnh nhân, sữa dừa 229 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 ‎nên sữa dê là điều tuyệt vời để bắt đầu. 230 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 ‎Phải nói là tôi rất ấn tượng. 231 00:16:57,267 --> 00:16:59,853 ‎Bốn em gái, bảy con gái. Tôi biết trẻ con. 232 00:16:59,936 --> 00:17:04,816 ‎Tôi là y tá, lần đầu làm mẹ, ‎và giờ tôi uống sữa dê. 233 00:17:04,900 --> 00:17:05,984 ‎Để tôi lấy cho cô. 234 00:17:07,319 --> 00:17:09,529 ‎Tôi sẽ cho cô một mẹo nhỏ. 235 00:17:10,614 --> 00:17:14,117 ‎Cà phê, chút sữa dê, chút mật ong. 236 00:17:14,910 --> 00:17:17,871 ‎Nếu chưa bị thuyết phục, ‎giờ tôi đã bị thuyết phục. 237 00:17:19,289 --> 00:17:20,248 ‎Cảm ơn. 238 00:17:41,436 --> 00:17:43,522 ‎- Tớ có thể giúp gì? ‎- Olivia? Nhỉ? 239 00:17:46,900 --> 00:17:49,736 ‎Olivia Harris. Tyler Townsend. ‎Tớ giúp được gì? 240 00:17:50,946 --> 00:17:54,950 ‎Chúng ta cùng học lớp thống kê. ‎Cậu có thể dạy lớp đó thay… 241 00:17:55,033 --> 00:17:58,161 ‎Tyler, quá tam ba bận. ‎Tớ có thể giúp gì không? 242 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 ‎Rồi. Tớ bật nhạc trở lại. 243 00:18:03,375 --> 00:18:05,544 ‎Cậu làm bài tập về nhà số bảy chưa? 244 00:18:07,129 --> 00:18:08,296 ‎Tớ làm rồi. 245 00:18:09,047 --> 00:18:12,259 ‎Cậu giúp tớ được không? ‎Tớ thật sự không hiểu. 246 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 ‎Mãi mới nói. Dĩ nhiên. Ngồi xuống. 247 00:18:15,303 --> 00:18:17,264 ‎- Hy vọng cậu có cục tẩy. ‎- Ừ. 248 00:18:24,062 --> 00:18:25,397 ‎Jeremy. 249 00:18:25,480 --> 00:18:26,648 ‎Ồ, chào anh bạn. 250 00:18:29,901 --> 00:18:31,403 ‎Cảm ơn rất nhiều. 251 00:18:31,486 --> 00:18:33,864 ‎Muốn tôi mang nó qua? Anh đỡ phải mang. 252 00:18:33,947 --> 00:18:37,826 ‎Tôi cảm kích nhưng tôi sẽ mở ngay một lọ ‎ngay khi tôi vào bếp. 253 00:18:37,909 --> 00:18:39,411 ‎Dạo này anh bận rộn quá. 254 00:18:39,494 --> 00:18:42,247 ‎Vừa gặp bạn cùng nhà. ‎Đáng yêu như quảng cáo. 255 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 ‎Anh là nhân vật số hai trong bếp ‎khi Erik về với Kathy. 256 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 ‎- Kathy? ‎- Trợ lý giám đốc ở Z's. 257 00:18:47,836 --> 00:18:49,045 ‎Em gái của Ronnie. 258 00:18:49,129 --> 00:18:50,338 ‎Cái gì? 259 00:18:51,131 --> 00:18:52,966 ‎Ừ, Erik không nhắc đến phần đó? 260 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 ‎Bạn của tôi ở hợp tác xã ‎cung cấp vang cho quán Z's, 261 00:18:56,428 --> 00:18:58,805 ‎anh ấy nói cô ấy là cơn lốc giày cao gót 262 00:18:58,889 --> 00:19:01,808 ‎nhưng nếu có ai có thể xử lý cô ấy, ‎có lẽ là Erik. 263 00:19:01,892 --> 00:19:03,560 ‎Mong là thế. 264 00:19:11,610 --> 00:19:13,737 ‎Bailey nói tớ có thể đợi ở đây. 265 00:19:15,989 --> 00:19:18,825 ‎- Nghe nói Annie có bằng lái xe. ‎- Nghe nói gì nữa không? 266 00:19:18,909 --> 00:19:21,244 ‎- Gì cơ? ‎- Cậu cần gì, Maddie? 267 00:19:25,040 --> 00:19:28,668 ‎Giấy tờ thành lập quỹ từ ngân hàng. ‎Tớ đã ký. Đến lượt cậu. 268 00:19:32,255 --> 00:19:33,381 ‎Chỉ thế thôi? 269 00:19:33,882 --> 00:19:35,425 ‎Helen và Ryan đã chia tay. 270 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 ‎- Rất tiếc. ‎- Helen đã rời thị trấn. 271 00:19:41,806 --> 00:19:44,976 ‎Tớ cũng muốn rời đi và giải tỏa đầu óc. 272 00:19:46,394 --> 00:19:47,729 ‎Ba chúng ta sẽ ra sao? 273 00:19:49,231 --> 00:19:51,191 ‎Rất nhiều hỗn độn cần dọn dẹp. 274 00:19:51,274 --> 00:19:53,526 ‎Ý tớ là với Helen. ‎Chắc cậu ấy rất đau lòng. 275 00:19:53,610 --> 00:19:57,030 ‎Nếu muốn, Helen đã đến với chúng ta, ‎nhưng Helen không đến. 276 00:19:57,113 --> 00:20:01,201 ‎Nên tớ sẽ tôn trọng lựa chọn đó ‎vì tớ quá mệt với việc tất cả chúng ta 277 00:20:01,284 --> 00:20:04,287 ‎thúc ép và không làm gì khác ‎ngoài việc bóp nghẹt nhau. 278 00:20:11,878 --> 00:20:14,297 ‎Tớ chiến đấu vì những người tớ yêu quý. 279 00:20:15,423 --> 00:20:17,884 ‎Với những người cậu yêu quý. 280 00:20:24,724 --> 00:20:29,354 ‎Được rồi, hướng đó một chút. ‎Được rồi. Chà. Ừ. Hoàn hảo. 281 00:20:30,021 --> 00:20:33,650 ‎Được rồi, tốt. Giờ ta chỉ cần tìm ra ‎nơi ta sẽ đặt bàn gấp. 282 00:20:34,150 --> 00:20:35,568 ‎Nó ở trong tủ quần áo? 283 00:20:35,652 --> 00:20:37,028 ‎Con sẽ lấy nó ngay. 284 00:20:37,112 --> 00:20:40,073 ‎Mẹ sẽ đi lấy thêm khăn trải bàn, được chứ? 285 00:20:40,949 --> 00:20:42,909 ‎Tất cả chỉ vì một con mèo. 286 00:20:43,493 --> 00:20:45,578 ‎Anh có thể nói về điều gì? 287 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 ‎Con mèo mới của dì Rachel, Purry Sledge. 288 00:20:49,124 --> 00:20:52,085 ‎- Khi mèo yêu người phụ nữ. ‎- Và khi người phụ nữ yêu mèo. 289 00:20:52,168 --> 00:20:54,921 ‎Nhớ cô Alberta chứ? Bạn thân dì Rachel? 290 00:20:55,463 --> 00:20:57,299 ‎Cười hào sảng. 291 00:20:57,382 --> 00:21:01,970 ‎Luôn quấn khăn và ghim cài áo. ‎Cô ấy qua đời khoảng năm ngoái. 292 00:21:02,053 --> 00:21:05,849 ‎Phải. Dì Rachel đi ra ngoài ‎một tuần sau đám tang, 293 00:21:05,932 --> 00:21:10,020 ‎trả tiền hậu hĩnh để có ‎quả cầu lông xù, hàm răng sắc như dao cạo. 294 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 ‎Bạn thân mới. 295 00:21:11,104 --> 00:21:15,734 ‎Năm nay dì Naomi tổ chức Ngày Lao động ‎nhưng dì Naomi không chịu được Purry, 296 00:21:15,817 --> 00:21:19,070 ‎và chó corgi, ‎chó bất li thân của dì Rachel. 297 00:21:19,154 --> 00:21:21,781 ‎Tối thứ Năm, ‎dì Rachel vừa khóc vừa gọi đến. 298 00:21:21,865 --> 00:21:24,617 ‎Không nói chuyện với anh. ‎Đó là nhà anh. Tại sao? 299 00:21:24,701 --> 00:21:28,496 ‎Yêu cầu anh đưa điện thoại cho mẹ ‎và bảo mẹ phải tổ chức. 300 00:21:29,581 --> 00:21:33,752 ‎Điều mà anh và mẹ rất vui được làm ‎vì tình yêu với Purry và dì Rachel. 301 00:21:33,835 --> 00:21:35,003 ‎Trông anh vui? 302 00:21:35,879 --> 00:21:38,715 ‎Trước khi chuyện này kết thúc, ‎nửa nhà sẽ bị phát ban, 303 00:21:38,798 --> 00:21:41,843 ‎một nửa sẽ có bọ chét, ‎nửa kia sẽ im lặng với nhau. 304 00:21:41,926 --> 00:21:43,928 ‎Tất cả vì chó mèo! 305 00:21:44,429 --> 00:21:46,181 ‎Mèo đó không thể tệ đến thế. 306 00:21:46,264 --> 00:21:48,224 ‎Để anh nói nó tệ như thế nào. 307 00:21:48,725 --> 00:21:52,062 ‎Anh từng rất quý dì Rachel ‎nhưng dì còn không nói với anh 308 00:21:52,145 --> 00:21:54,939 ‎vì anh phản đối mèo đó ‎tè lên dép đi trong nhà. 309 00:21:55,023 --> 00:21:56,524 ‎Dì ấy sẽ sớm nói với anh. 310 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 ‎Dì Rachel yêu anh ‎nhiều hơn mọi người cộng lại. 311 00:22:00,945 --> 00:22:03,615 ‎Em tin điều em tin nhưng em sai bét. 312 00:22:09,120 --> 00:22:10,038 ‎Helen. 313 00:22:11,164 --> 00:22:13,124 ‎Chuyện gì thế? Anh đã nói gì? 314 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 ‎Em xin lỗi. 315 00:22:33,436 --> 00:22:35,021 ‎- Em ổn chứ? ‎- Không! 316 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 ‎Anh đã làm em tổn thọ. 317 00:22:37,107 --> 00:22:38,775 ‎Đó là lý do em đột nhiên… 318 00:22:39,442 --> 00:22:40,860 ‎Trả lời thật cẩn thận. 319 00:22:40,944 --> 00:22:41,820 ‎Anh xong rồi. 320 00:22:43,488 --> 00:22:44,572 ‎Katie cho anh vào. 321 00:22:44,656 --> 00:22:46,866 ‎- Xin lỗi làm em giật mình. ‎- Em tha thứ cho anh. 322 00:22:47,492 --> 00:22:50,161 ‎Nhất là vì anh học khi nào nên dừng lại. 323 00:22:51,204 --> 00:22:52,539 ‎Anh có giảng gì không? 324 00:22:56,084 --> 00:22:57,001 ‎Chuyện gì thế? 325 00:22:57,919 --> 00:23:00,046 ‎Chuyện em, Helen và Dana Sue. 326 00:23:00,672 --> 00:23:06,010 ‎Em cứ cố gắng giúp và nó cứ tệ hơn. 327 00:23:07,137 --> 00:23:09,722 ‎Helen đã chia tay với Ryan ‎và còn không nói với bọn em. 328 00:23:12,308 --> 00:23:13,184 ‎Chà. 329 00:23:15,562 --> 00:23:17,105 ‎Ừ, chắc chắn là đau lòng. 330 00:23:18,148 --> 00:23:22,068 ‎Có lẽ cô ấy cần chút thời gian một mình ‎trước khi nói với em. 331 00:23:22,152 --> 00:23:24,404 ‎Nhiều đến mức cô ấy đi khỏi thị trấn. 332 00:23:26,823 --> 00:23:28,450 ‎Em là người bạn rất tệ? 333 00:23:32,245 --> 00:23:34,330 ‎Ta muốn giúp người mà ta yêu quý. 334 00:23:35,248 --> 00:23:38,710 ‎Nhưng đôi khi giúp đỡ đó không hữu ích. 335 00:23:39,919 --> 00:23:41,671 ‎Vì họ phải sẵn lòng gặp em. 336 00:23:41,754 --> 00:23:44,674 ‎Và không phải ai ‎cũng có thể gặp em ở nơi em muốn. 337 00:23:45,175 --> 00:23:46,926 ‎Em đẩy họ ra xa à? 338 00:23:49,387 --> 00:23:50,930 ‎Anh biết em không cố ý. 339 00:23:57,729 --> 00:24:00,064 ‎Anh biết em muốn sửa chữa mọi thứ. 340 00:24:01,649 --> 00:24:04,861 ‎Nhưng sao em có thể sửa thứ ‎mà ai đó không muốn sửa? 341 00:24:08,072 --> 00:24:09,407 ‎Mấu chốt là cân bằng. 342 00:24:11,284 --> 00:24:13,786 ‎Đôi khi em giúp họ, 343 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 ‎đôi khi em để họ tự giúp họ. 344 00:24:19,501 --> 00:24:22,504 ‎Em vừa nói về sự cân bằng với Ty. 345 00:24:27,258 --> 00:24:31,179 ‎Anh biết đấy, khi ở vị thế cửa trên ‎sẽ dễ hơn khi đưa ra lời khuyên 346 00:24:31,262 --> 00:24:32,764 ‎hơn là làm theo nó. 347 00:24:32,847 --> 00:24:34,057 ‎Ừ. 348 00:24:35,058 --> 00:24:38,186 ‎Nhưng anh đã nghe từ nhiều hơn một người 349 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‎rằng mẹ của Ty là một phụ nữ thông minh. 350 00:24:43,024 --> 00:24:44,359 ‎Em nên nghe lời cô ấy. 351 00:25:09,509 --> 00:25:10,593 ‎Noreen. 352 00:25:18,268 --> 00:25:19,519 ‎Ta nói chuyện nhé? 353 00:25:25,858 --> 00:25:30,405 ‎Gặp em và Rebecca ở spa 354 00:25:31,197 --> 00:25:35,159 ‎khiến anh nhận ra anh đã bỏ lỡ quá nhiều. 355 00:25:36,953 --> 00:25:38,913 ‎Anh muốn là một phần cuộc đời Rebecca. 356 00:25:38,997 --> 00:25:40,206 ‎Đúng vậy. 357 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 ‎Không trên danh nghĩa chính thức. 358 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 ‎Mọi việc ổn chứ? 359 00:25:45,962 --> 00:25:47,589 ‎Chào Isaac. 360 00:25:48,214 --> 00:25:50,174 ‎- Tôi chỉ… ‎- Ghé qua. 361 00:25:51,259 --> 00:25:52,510 ‎Anh tôn trọng 362 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 ‎lựa chọn của em khi không điền tên anh ‎trong giấy khai sinh của Rebecca. 363 00:25:58,558 --> 00:25:59,684 ‎Thật đấy. 364 00:26:00,560 --> 00:26:04,063 ‎Nhưng anh không muốn bỏ lỡ ‎những khoảnh khắc quan trọng, 365 00:26:04,647 --> 00:26:08,776 ‎phải lấp đầy khoảng trống ‎giữa các bức ảnh. 366 00:26:12,155 --> 00:26:16,451 ‎Anh muốn có cơ hội biết thêm về Rebecca ‎và để Rebecca biết anh. 367 00:26:16,534 --> 00:26:20,788 ‎Tôi đã có các quyết định hối tiếc về anh ‎nhưng không phải quyết định này. 368 00:26:20,872 --> 00:26:24,792 ‎Nếu anh không tôn trọng tôi ‎với tư cách là vị hôn thê cũ, không sao 369 00:26:24,876 --> 00:26:27,629 ‎nhưng hãy tôn trọng tôi ‎với tư cách mẹ Rebecca. 370 00:26:27,712 --> 00:26:30,048 ‎Khi Rebecca đủ lớn để ra quyết định đó, 371 00:26:30,131 --> 00:26:33,384 ‎nếu con muốn mời anh vào đời nó, ‎tôi sẽ không ngăn cản. 372 00:26:34,177 --> 00:26:36,387 ‎Nhưng con luôn là ưu tiên của tôi. 373 00:26:36,471 --> 00:26:39,223 ‎Con và thứ con cần. ‎Không phải anh và điều anh muốn. 374 00:26:39,307 --> 00:26:41,142 ‎- Nhưng, Noreen… ‎- Đừng. 375 00:26:44,520 --> 00:26:47,398 ‎Anh không hiểu đã làm tổn thương ‎bao nhiêu người? 376 00:26:51,861 --> 00:26:52,862 ‎Noreen. 377 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 ‎Anh xin lỗi. 378 00:26:56,491 --> 00:26:58,910 ‎Đừng xin lỗi. Hãy sống tốt hơn. 379 00:26:59,410 --> 00:27:01,829 ‎Nếu không phải vì anh thì vì các con anh. 380 00:27:02,747 --> 00:27:03,665 ‎Tất cả chúng. 381 00:27:05,708 --> 00:27:06,751 ‎Này. 382 00:27:20,431 --> 00:27:21,641 ‎Gửi cho Rebecca. 383 00:27:27,939 --> 00:27:28,815 ‎Chúc ngủ ngon. 384 00:28:02,724 --> 00:28:03,808 ‎Cô Paula. 385 00:28:04,308 --> 00:28:05,268 ‎Dana Sue. 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,187 ‎Cô nghĩ cô sẽ giúp một tay. 387 00:28:08,271 --> 00:28:11,357 ‎Cảm ơn cô. ‎Nhưng cháu có thể lo bánh quy, nước chanh. 388 00:28:11,983 --> 00:28:14,235 ‎Cô không ở đây để giúp việc đó. 389 00:28:15,278 --> 00:28:16,612 ‎Cô nghĩ cháu biết mà. 390 00:28:19,907 --> 00:28:20,783 ‎Cô Paula… 391 00:28:20,867 --> 00:28:22,285 ‎Cháu gái yêu quý, 392 00:28:23,327 --> 00:28:26,372 ‎sống trên đời này có quá nhiều gánh nặng. 393 00:28:28,207 --> 00:28:31,419 ‎Nhưng ta không phải mang tất cả. 394 00:28:31,919 --> 00:28:35,423 ‎Chúa ban cho ta ân sủng ‎để đặt xuống các gánh nặng nhất. 395 00:28:36,424 --> 00:28:37,383 ‎Sự giận dữ. 396 00:28:38,092 --> 00:28:39,051 ‎Hối tiếc. 397 00:28:41,721 --> 00:28:42,680 ‎Nỗi buồn. 398 00:28:44,807 --> 00:28:47,059 ‎Thật buồn nếu đưa chúng đến Chúa. 399 00:28:50,772 --> 00:28:53,357 ‎Maddie! Đúng lúc thật. 400 00:28:53,441 --> 00:28:57,236 ‎Mẹ phải chạy vào bếp ‎và lấy thêm bánh quy snickerdoodle. 401 00:28:57,320 --> 00:29:00,198 ‎Con giúp Dana Sue một chút nhé? 402 00:29:00,281 --> 00:29:01,532 ‎- Cháu có thể… ‎- Vâng. 403 00:29:03,326 --> 00:29:05,328 ‎Tất cả chúng ta đều có ân huệ. 404 00:29:13,461 --> 00:29:14,962 ‎Cậu muốn tớ giúp như nào? 405 00:29:18,633 --> 00:29:20,134 ‎Ước gì tớ biết. 406 00:29:25,097 --> 00:29:27,767 ‎Hay là tớ đứng đợi ở đây? 407 00:29:29,268 --> 00:29:30,645 ‎Đến lúc cậu biết. 408 00:29:38,194 --> 00:29:40,112 ‎- Cháu thích bánh quy? ‎- Vâng ạ. 409 00:29:42,156 --> 00:29:42,990 ‎Của cháu đây. 410 00:29:55,127 --> 00:29:57,547 ‎Cẩn thận. Lỡ bị lây hình phạt thì sao? 411 00:29:58,631 --> 00:29:59,674 ‎Chuyện gì thế? 412 00:29:59,757 --> 00:30:02,969 ‎Bố mẹ chị phát hiện ra ‎chị không được gặp Jackson. 413 00:30:04,595 --> 00:30:06,264 ‎Ý chị là sao? 414 00:30:06,347 --> 00:30:09,809 ‎- Mẹ Jackson cấm hẹn hò. ‎- Hai người không chia tay? 415 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 ‎Thật không công bằng! 416 00:30:12,186 --> 00:30:13,938 ‎Không công bằng với ai? 417 00:30:19,735 --> 00:30:20,736 ‎Ối, xin lỗi. 418 00:30:22,029 --> 00:30:23,155 ‎Mọi việc ổn chứ? 419 00:30:23,239 --> 00:30:24,198 ‎Ổn. 420 00:30:24,866 --> 00:30:27,034 ‎Không, không ổn. Em là đồ ngốc! 421 00:30:27,118 --> 00:30:28,870 ‎- Sai bét. ‎- Đúng mà. 422 00:30:28,953 --> 00:30:30,663 ‎Suốt thời gian gia, lẽ ra em… 423 00:30:34,458 --> 00:30:35,877 ‎Chị giúp được không? 424 00:30:39,088 --> 00:30:40,548 ‎Chị có bằng lái xe? 425 00:30:42,300 --> 00:30:43,301 ‎Ừm. 426 00:30:50,308 --> 00:30:52,685 ‎Anh đang không tập trung. Thôi nào. 427 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 ‎Ít nhất tôi không tự hại mình. 428 00:30:55,146 --> 00:30:56,564 ‎Được rồi, Isaac. 429 00:30:57,940 --> 00:30:58,900 ‎Chuyện gì vậy? 430 00:30:59,859 --> 00:31:02,278 ‎Anh biết gì về những người anh mới quen? 431 00:31:02,361 --> 00:31:03,571 ‎Không, dừng lại! 432 00:31:04,071 --> 00:31:06,157 ‎- Ta sẽ không nói chuyện này. ‎- Tôi… 433 00:31:06,240 --> 00:31:10,161 ‎Ý tốt nhưng đừng giục tôi ‎về quán Sullivan's bằng chuyện phiếm. 434 00:31:10,244 --> 00:31:12,079 ‎Này. Đây không là chuyện phiếm. 435 00:31:12,914 --> 00:31:13,915 ‎Đây là thông tin. 436 00:31:13,998 --> 00:31:16,542 ‎Phải, hiếm khi thị trấn tách bạch được. 437 00:31:17,460 --> 00:31:18,878 ‎Anh là bạn tôi, nhỉ? 438 00:31:19,545 --> 00:31:22,673 ‎Nên nói về chủ đề ‎ngoài đời sống tình cảm, công việc. 439 00:31:23,466 --> 00:31:25,593 ‎Nghe này, xin lỗi vì nói chuyện này. 440 00:31:28,638 --> 00:31:31,641 ‎Có rất nhiều người trong đời tôi đau khổ 441 00:31:31,724 --> 00:31:34,644 ‎vì dính đến những người ‎nói một đằng làm một nẻo. 442 00:31:35,478 --> 00:31:37,813 ‎Tôi ghét khi anh là một trong số họ. 443 00:31:46,906 --> 00:31:48,032 ‎Chào anh bạn. 444 00:31:57,166 --> 00:31:58,000 ‎Cậu ấy ổn chứ? 445 00:31:58,084 --> 00:32:02,046 ‎Không. Cậu ấy lo lắng ‎về những thứ cậu ấy không cần phải lo. 446 00:32:04,507 --> 00:32:06,300 ‎- Như anh? ‎- Ừ. 447 00:32:07,176 --> 00:32:09,428 ‎Cậu ấy trẻ quá. Phải noi theo anh. 448 00:32:09,512 --> 00:32:10,763 ‎Cậu ấy không cần thế. 449 00:32:11,973 --> 00:32:15,768 ‎Đó là điều chỉnh? Nhất là nếu cậu ấy ‎cảm thấy anh chối bỏ cậu ấy? 450 00:32:16,477 --> 00:32:19,146 ‎Tất cả họ, khi anh rời quán Sullivan's. 451 00:32:28,072 --> 00:32:30,908 ‎Tôi nhắn tin cho nhóm còn lại, ‎bảo họ đừng đến. 452 00:32:31,409 --> 00:32:32,368 ‎Không sao mà. 453 00:32:35,705 --> 00:32:38,833 ‎- Tôi có thể nhắn tin bảo Isaac quay lại. ‎- Kệ cậu ấy. 454 00:32:39,917 --> 00:32:41,127 ‎Cậu ấy có ý tốt. 455 00:32:41,961 --> 00:32:43,879 ‎Có lẽ tôi không nên bực cậu ấy 456 00:32:44,380 --> 00:32:47,174 ‎nhưng cậu ấy không chịu trách nhiệm ‎cho tôi và vấn đề của tôi. 457 00:32:53,139 --> 00:32:55,641 ‎Tình bạn gắn bó, phải không? 458 00:32:58,394 --> 00:33:01,022 ‎Có lẽ ta nên nói ra vấn đề ‎như anh đã bảo tôi 459 00:33:01,105 --> 00:33:02,940 ‎hoặc trút ra như các quý cô. 460 00:33:03,899 --> 00:33:06,944 ‎Nhưng họ cũng đang có vấn đề của họ. 461 00:33:09,363 --> 00:33:10,740 ‎Tôi rất tiếc. 462 00:33:12,575 --> 00:33:14,326 ‎Nhóm họ đang trục trặc. 463 00:33:16,370 --> 00:33:18,080 ‎Và Helen và Ryan đã chia tay. 464 00:33:29,925 --> 00:33:31,135 ‎Tôi rất tiếc. 465 00:33:37,183 --> 00:33:39,268 ‎Nhớ lũ quái vật mà ta đã nói không? 466 00:33:41,687 --> 00:33:43,689 ‎Hy vọng anh không chạy trốn chúng. 467 00:33:45,232 --> 00:33:49,320 ‎Hy vọng anh sẽ hướng tới ‎điều mang lại cho anh niềm vui. 468 00:33:58,788 --> 00:34:01,123 ‎Anh trai lo cho con hôm qua. 469 00:34:02,500 --> 00:34:04,710 ‎Zeke chưa từng thấy con khóc. 470 00:34:05,252 --> 00:34:08,839 ‎Anh ấy có thể khiến con khóc ‎nhiều hơn kỳ người đàn ông nào. 471 00:34:08,923 --> 00:34:11,258 ‎Anh ấy chịu trách nhiệm cho hôm qua? 472 00:34:15,262 --> 00:34:16,138 ‎Không. 473 00:34:17,515 --> 00:34:18,390 ‎Vậy là ai? 474 00:34:22,436 --> 00:34:25,815 ‎Con đoán con vẫn chưa khóc đủ cho Ryan. 475 00:34:31,570 --> 00:34:33,572 ‎Đó là vì Ryan hay vì con? 476 00:34:34,865 --> 00:34:38,285 ‎Đó là vì con đến tận Tampa để khóc. 477 00:34:47,628 --> 00:34:50,548 ‎- Dana Sue, Maddie và con mâu thuẫn. ‎- Về gì? 478 00:34:52,174 --> 00:34:53,092 ‎Ryan. 479 00:34:55,636 --> 00:34:57,721 ‎Họ lo con không hạnh phúc với Ryan. 480 00:34:58,430 --> 00:35:01,058 ‎Và rồi con chia tay Ryan. Tưởng tượng đi. 481 00:35:01,142 --> 00:35:03,394 ‎Con chưa từng nghe lời khuyên. 482 00:35:04,436 --> 00:35:06,772 ‎Hồi con bé tí như này, bố mẹ đã nhận ra 483 00:35:06,856 --> 00:35:10,025 ‎phải dùng tâm lý học đảo ngược ‎để quản lý con 484 00:35:10,109 --> 00:35:12,570 ‎vì bất cứ điều gì bố mẹ bảo con làm, 485 00:35:13,696 --> 00:35:16,740 ‎lòng kiêu hãnh của con ‎khiến con làm điều ngược lại. 486 00:35:16,824 --> 00:35:18,617 ‎Mọi lời khuyên của chuyên gia, 487 00:35:19,577 --> 00:35:22,121 ‎mọi tâm lý học, dù theo hướng nào, 488 00:35:23,664 --> 00:35:25,541 ‎cũng vô ích lần này, mẹ ạ. 489 00:35:25,624 --> 00:35:28,794 ‎Kết thúc mối quan hệ với Ryan ‎là một chuyện, nhưng… 490 00:35:30,462 --> 00:35:33,465 ‎hủy hoại mối quan hệ ‎với Dana Sue và Maddie… 491 00:35:33,549 --> 00:35:35,593 ‎Con yêu. 492 00:35:35,676 --> 00:35:37,803 ‎Mọi thứ đều có thể sửa chữa mà. 493 00:35:41,390 --> 00:35:43,100 ‎Khi con xong salad khoai tây, 494 00:35:44,226 --> 00:35:48,063 ‎anh trai con sẽ lẻn vào đây ‎và sẽ thêm chút kem chua. 495 00:35:48,147 --> 00:35:52,067 ‎Rồi mẹ có thể phải lẻn vào đây ‎và cân bằng nó với gia vị. 496 00:35:52,568 --> 00:35:57,406 ‎Nhưng dù gì thì hãy ở lại Tampa, ‎khóc lóc và tuyên bố tất cả đã mất. 497 00:35:57,489 --> 00:36:00,618 ‎Con sẽ phải đứng đây ‎và bảo vệ món salad khoai tây đó? 498 00:36:03,579 --> 00:36:06,624 ‎Chỉ khi con tin ‎chỉ con làm được điều đó thật tốt. 499 00:36:26,185 --> 00:36:28,729 ‎Mọi thứ an toàn. ‎Không thấy người nhà Lewis. 500 00:36:32,816 --> 00:36:33,692 ‎Quay lại ngay. 501 00:37:00,219 --> 00:37:01,345 ‎Chị thật tuyệt vời. 502 00:37:03,389 --> 00:37:04,556 ‎Tất cả vì tình yêu. 503 00:37:20,948 --> 00:37:21,991 ‎Vào đi. 504 00:37:23,117 --> 00:37:24,326 ‎Bác sĩ Townsend? 505 00:37:26,662 --> 00:37:28,247 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 506 00:37:28,330 --> 00:37:29,873 ‎Rất hân hạnh. 507 00:37:31,208 --> 00:37:35,879 ‎Tôi chỉ ở đây trực cấp cứu. ‎May mắn là chưa có gì cả. 508 00:37:35,963 --> 00:37:38,007 ‎Tôi rất vui vì cậu đã gọi. 509 00:37:38,590 --> 00:37:40,843 ‎Tôi không muốn đến mà không gọi trước. 510 00:37:41,593 --> 00:37:45,472 ‎Chẳng khác nào không mời mà đến nhà ông. 511 00:37:45,556 --> 00:37:46,932 ‎Isaac, tôi muốn… 512 00:37:47,016 --> 00:37:50,102 ‎Đừng không mời mà đến nhà tôi. 513 00:37:51,770 --> 00:37:53,772 ‎Đừng bước qua giới hạn của Noreen. 514 00:37:54,773 --> 00:37:59,653 ‎Đừng giả vờ là bất cứ điều gì với cô ấy ‎hoặc với Bex khi ông không như thế. 515 00:37:59,737 --> 00:38:01,697 ‎Tôi là bố của Rebecca. 516 00:38:01,780 --> 00:38:06,994 ‎Ông sẽ nhìn vào mắt tôi ‎và nói về việc làm bố à? 517 00:38:07,077 --> 00:38:09,580 ‎Bex có gen của ông. Chỉ thế thôi. 518 00:38:11,165 --> 00:38:13,334 ‎Và giờ ông sẽ cho Bex không gian. 519 00:38:14,335 --> 00:38:16,462 ‎Noreen cũng xứng đáng có không gian. 520 00:38:18,505 --> 00:38:19,381 ‎Tôi cũng thế. 521 00:38:25,429 --> 00:38:27,931 ‎Cảm ơn đã dành thời gian, bác sĩ Townsend. 522 00:38:34,396 --> 00:38:38,025 ‎Giờ đã xong đồ đồng, ‎ta xem xét việc chà nhám, hoàn thiện lại. 523 00:38:39,026 --> 00:38:42,446 ‎Sao tay thầy diệu kỳ thế? 524 00:38:44,406 --> 00:38:48,243 ‎Vậy là em sẽ bỏ qua ‎toàn bộ giai đoạn tại-sao-nó-không-như-thế 525 00:38:48,327 --> 00:38:50,287 ‎sang giai đoạn đinh-vít-đó-ở-đâu? 526 00:38:51,205 --> 00:38:52,581 ‎Không, nó bắt buộc ạ? 527 00:38:52,664 --> 00:38:57,669 ‎Thầy thấy nó rất dễ hiểu nhưng dù gì ‎hãy hướng đến niềm vui tạo thứ gì đó. 528 00:38:57,753 --> 00:39:01,465 ‎Thứ gì đó mà em biết ‎nó sẽ tồn tại lâu dài, thầy biết chứ? 529 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 ‎Trận bóng chày kết thúc và thầy có gì? 530 00:39:03,967 --> 00:39:06,720 ‎Có lẽ là đau lưng. ‎Có lẽ là chiếc nhẫn vô địch. 531 00:39:06,804 --> 00:39:11,266 ‎Vâng, nhưng không phải thứ ‎mà cháu thầy có thể chạm vào và nói: 532 00:39:13,060 --> 00:39:14,978 ‎"Ông tôi đã làm cái này cho tôi, 533 00:39:16,647 --> 00:39:18,357 ‎khi đó, tôi còn chưa ra đời". 534 00:39:20,859 --> 00:39:24,363 ‎Em xin lỗi. Em luyên thuyên quá, ‎bắt đầu kịch tính như Kyle. 535 00:39:24,446 --> 00:39:28,826 ‎Không hề. Em là chính em. ‎Em đang kết nối với một niềm đam mê. 536 00:39:29,535 --> 00:39:32,413 ‎Thậm chí có thể với một hướng đi? 537 00:39:53,267 --> 00:39:55,102 ‎Xin lỗi về khóc lóc hôm qua. 538 00:39:57,062 --> 00:39:59,314 ‎Giá như đó là thứ anh có thể giúp. 539 00:39:59,398 --> 00:40:02,317 ‎Không, nhưng em vẫn sẽ bù đắp cho anh. 540 00:40:03,026 --> 00:40:03,944 ‎Đi theo em. 541 00:40:05,529 --> 00:40:06,530 ‎Làm ơn. 542 00:40:06,613 --> 00:40:09,283 ‎Không. Em không phải bù đắp cho anh. 543 00:40:09,366 --> 00:40:12,578 ‎- Con/cháu ngồi cùng được không ạ? ‎- Làm ơn ngồi đi! 544 00:40:12,661 --> 00:40:13,620 ‎Dì Rachel. 545 00:40:14,580 --> 00:40:18,750 ‎Zeke. Cảm ơn đã tổ chức. ‎Các con của cháu trông thật khỏe. 546 00:40:18,834 --> 00:40:19,835 ‎Cảm ơn dì. 547 00:40:19,918 --> 00:40:23,714 ‎Không thể tin Luke đã cao thêm ‎năm centimet từ Quốc khánh Mỹ. 548 00:40:23,797 --> 00:40:24,882 ‎Đúng vậy. 549 00:40:24,965 --> 00:40:28,343 ‎- Bé mèo của dì thế nào rồi ạ? ‎- Ồ! Tuyệt vời! 550 00:40:29,470 --> 00:40:30,345 ‎Ồ! 551 00:40:31,388 --> 00:40:34,433 ‎Purry trông rất mềm mại. 552 00:40:34,516 --> 00:40:39,146 ‎Đừng hòng lừa dì, Zeke. Cháu không thích, ‎không bao giờ thích Purry. 553 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 ‎Dì Rachel, cháu nghĩ dì có ấn tượng sai ạ. 554 00:40:42,357 --> 00:40:45,527 ‎Zeke vừa nói chuyện về Purry Sledge ‎ở bàn đồ ăn ạ. 555 00:40:45,611 --> 00:40:47,529 ‎- Nói điều tệ hại. ‎- Không ạ. 556 00:40:47,613 --> 00:40:50,741 ‎Anh ấy thực sự nhờ cháu một việc, ‎và cháu đã đồng ý. 557 00:40:52,493 --> 00:40:57,164 ‎Cháu biết đây là ngày lễ, nhưng cháu ‎có thể nói như luật sư, được không ạ? 558 00:40:57,247 --> 00:40:58,081 ‎Dĩ nhiên. 559 00:40:58,165 --> 00:41:01,001 ‎- Con không kiện dì Rachel? ‎- Không rõ chuyện gì đang xảy ra. 560 00:41:01,084 --> 00:41:04,546 ‎Zeke nói rằng ‎bệnh viêm khớp của dì trở nên tồi tệ hơn. 561 00:41:04,630 --> 00:41:05,464 ‎Đúng thế. 562 00:41:05,547 --> 00:41:08,342 ‎Nếu quá khó để chăm Purry, ‎dì có kế hoạch chưa? 563 00:41:08,425 --> 00:41:10,802 ‎Dì không thể chịu nổi khi nghĩ về nó. 564 00:41:10,886 --> 00:41:13,388 ‎Không ai ở đây yêu Purry như dì. 565 00:41:13,472 --> 00:41:15,599 ‎Nhưng Zeke đã tha thứ Purry, 566 00:41:16,225 --> 00:41:19,436 ‎và Zeke biết sẽ như nào ‎khi lo về mèo mà dì yêu thương, 567 00:41:19,520 --> 00:41:21,772 ‎băn khoăn cách tốt nhất để giúp chúng. 568 00:41:22,314 --> 00:41:24,191 ‎Zeke ngoan mà. Zeke là như thế. 569 00:41:24,274 --> 00:41:27,277 ‎- Vậy, dì Rachel? Dì Rachel! ‎- Ừ? 570 00:41:28,320 --> 00:41:34,159 ‎Cháu nghĩ dì nên để lại ‎một phần hoặc toàn bộ tài sản của dì 571 00:41:35,577 --> 00:41:36,662 ‎cho mèo của dì. 572 00:41:37,621 --> 00:41:42,292 ‎Chúa sẵn lòng, dì sẽ sống thọ nhất ‎nhưng cháu chắc thật nặng gánh khi nghĩ 573 00:41:42,376 --> 00:41:47,381 ‎ai sẽ chăm sóc Purry Sledge ‎nếu dì có chuyện gì đó. 574 00:41:47,464 --> 00:41:51,426 ‎- Dì có thể để lại hết tiền cho Purry? ‎- Một cách gián tiếp. 575 00:41:51,510 --> 00:41:55,847 ‎Ta sẽ lập quỹ bảo trợ thú cưng, ‎để lại tiền và hướng dẫn chăm sóc. 576 00:41:55,931 --> 00:41:59,142 ‎Và rồi dì chỉ định một người giám hộ, 577 00:41:59,685 --> 00:42:03,021 ‎người sẽ yêu quý Purry nhiều như dì. 578 00:42:04,940 --> 00:42:07,609 ‎Người sẽ đảm bảo rằng thú cưng của dì 579 00:42:07,693 --> 00:42:10,153 ‎được chăm sóc đầy đủ nếu cần. 580 00:42:10,237 --> 00:42:14,908 ‎Có lẽ một người giám hộ ‎đã chứng minh được khao khát 581 00:42:14,992 --> 00:42:17,578 ‎một mối quan hệ mới với Purry. 582 00:42:17,661 --> 00:42:21,331 ‎Con thật chu đáo, Zeke. Con làm mẹ tự hào. 583 00:42:22,916 --> 00:42:24,042 ‎Cảm ơn, Helen. 584 00:42:24,126 --> 00:42:25,460 ‎Không có gì ạ. 585 00:42:25,961 --> 00:42:26,837 ‎Zeke. 586 00:42:28,380 --> 00:42:30,465 ‎Ồ, cháu thật là tử tế! 587 00:42:35,137 --> 00:42:37,222 ‎Dì luôn yêu quý cháu. 588 00:42:44,646 --> 00:42:47,482 ‎Ồ, nếu ta gặp bạn tôi, ta nên ra ngoài. 589 00:42:54,906 --> 00:42:57,534 ‎Nếu anh muốn tiếp tục đợi, ‎tôi có thể đi trước anh. 590 00:42:57,618 --> 00:43:00,746 ‎Trì hoãn một chút, ‎diễn vài trò hay làm gì đó. 591 00:43:05,459 --> 00:43:06,293 ‎Không. 592 00:43:06,918 --> 00:43:08,128 ‎Tôi sẵn sàng đi rồi. 593 00:43:09,421 --> 00:43:11,506 ‎Làm ơn đưa cho Kathy khi cô ấy đến! 594 00:43:11,590 --> 00:43:12,424 ‎Được rồi. 595 00:43:12,507 --> 00:43:14,343 ‎Hân hạnh được làm việc với anh. 596 00:43:16,595 --> 00:43:17,888 ‎- Đi nhé? ‎- Ừ. 597 00:43:24,561 --> 00:43:27,814 ‎Đó là điều tốt ‎con đã làm cho dì Rachel và anh Zeke. 598 00:43:27,898 --> 00:43:30,275 ‎- Con nghĩ mẹ cũng làm điều tốt. ‎- Sao? 599 00:43:30,359 --> 00:43:34,655 ‎Vì đẻ ra cô con gái thông minh? ‎Mẹ sẽ lấy viên ngọc trên vương miện. 600 00:43:37,574 --> 00:43:40,952 ‎Con rất vui khi nhắc dì Rachel ‎rằng những người yêu quý dì 601 00:43:41,036 --> 00:43:45,207 ‎cũng có cùng giá trị như dì ấy ‎kể cả khi khó mà thể hiện điều đó. 602 00:43:46,792 --> 00:43:48,835 ‎Nhất là khi khó khăn. 603 00:43:49,586 --> 00:43:51,088 ‎Nhưng con không cứng rắn. 604 00:43:52,130 --> 00:43:54,091 ‎Con lịch thiệp, con dịu dàng. 605 00:43:55,509 --> 00:43:58,804 ‎Con đã nói cho dì sự thật ‎bằng tình yêu và sự chính trực. 606 00:43:58,887 --> 00:44:01,014 ‎Và đó là tài năng, con gái của mẹ. 607 00:44:02,099 --> 00:44:05,852 ‎Dù là cho gia đình lớn ‎hay cho gia đình riêng của con. 608 00:44:09,815 --> 00:44:11,149 ‎Con yêu gia đình mình. 609 00:44:19,825 --> 00:44:21,952 ‎Mẹ có cây bút đẹp đẽ của bà không ạ? 610 00:44:22,786 --> 00:44:25,414 ‎Muốn luyện viết chữ, có thể dùng bút chì. 611 00:44:25,497 --> 00:44:27,207 ‎Không, con muốn viết thư ạ. 612 00:44:28,250 --> 00:44:29,084 ‎Cho ai? 613 00:44:29,584 --> 00:44:32,337 ‎Anh Kyle. Hôm qua, con đã mắng anh ấy. 614 00:44:32,421 --> 00:44:36,633 ‎Và giờ, con muốn xin lỗi, cho anh ấy biết ‎anh ấy rất có ý nghĩa với con. 615 00:44:36,717 --> 00:44:37,551 ‎Ồ. 616 00:44:38,593 --> 00:44:39,511 ‎Đến đây, con. 617 00:44:44,641 --> 00:44:46,101 ‎Con chỉ cần một. 618 00:44:47,728 --> 00:44:52,065 ‎Mẹ biết, con yêu, ‎nhưng con đã cho mẹ một ý tưởng tuyệt vời. 619 00:44:56,027 --> 00:44:58,155 ‎Mẹ cũng muốn viết vài lời. 620 00:45:09,541 --> 00:45:10,542 ‎HELEN THÂN MẾN, 621 00:46:12,312 --> 00:46:13,939 ‎Trish là đứa quái quỷ nào? 622 00:47:10,871 --> 00:47:14,457 ‎Biên dịch: Nhật Quang