1 00:01:00,103 --> 00:01:02,772 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,855 --> 00:01:04,482 ХТОСЬ, КОГО Я ХОЧУ ПОБАЧИТИ 3 00:01:19,914 --> 00:01:21,666 Я… Я не можу. 4 00:01:23,126 --> 00:01:23,960 Не кажи так. 5 00:01:25,628 --> 00:01:28,339 -Ти й не помітиш, як усе скінчиться. -Це дивно. 6 00:01:30,299 --> 00:01:32,844 Мені трохи лячно. Я ніколи не літала. 7 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 Ніхто з моєї сім'ї. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,015 Гей. 9 00:01:39,058 --> 00:01:39,892 Послухай. 10 00:01:40,393 --> 00:01:43,437 Ти — талановита молода жінка. 11 00:01:44,188 --> 00:01:46,440 Ти матимеш багато можливостей 12 00:01:46,524 --> 00:01:49,026 робити те, що ніхто з твоєї сім'ї не робив. 13 00:01:49,110 --> 00:01:50,778 Не бійся бути першою. 14 00:01:52,321 --> 00:01:53,406 Пишайся собою. 15 00:01:55,408 --> 00:01:58,828 І пам'ятай, твоя мама чекає в Луїсвіллі, щоб тебе обійняти. 16 00:01:58,911 --> 00:01:59,745 Я знаю. 17 00:02:03,541 --> 00:02:05,293 Дякую, що вдягнула їх. 18 00:02:05,376 --> 00:02:08,379 Ти дала їх мені на інсценуванні, а мені треба удача. 19 00:02:08,462 --> 00:02:11,549 Так? Знаєш, що найкумедніше? 20 00:02:12,884 --> 00:02:16,762 Удачі ніколи не буває забагато. 21 00:02:22,185 --> 00:02:23,102 Якраз до них. 22 00:02:24,770 --> 00:02:26,314 Дякую, міс Гелен. 23 00:02:26,397 --> 00:02:28,983 Одягнеш уже в таксі. 24 00:02:29,066 --> 00:02:31,110 -О боже. -Воно тут. Ходімо? 25 00:02:33,279 --> 00:02:35,907 -Скільки триває політ? -Дев'яносто хвилин. 26 00:02:36,782 --> 00:02:40,203 Приблизно за стільки ж часу я потраплю в Тампу. 27 00:02:40,286 --> 00:02:42,413 І ми обоє чудово проведемо час, так? 28 00:02:45,917 --> 00:02:47,293 Так, проведемо. 29 00:02:52,840 --> 00:02:55,218 ДИТЯЧИЙ МАЙДАНЧИК «ЯСЕНЕВИЙ ГАЙ» 30 00:02:57,428 --> 00:02:58,763 Не скаче. 31 00:03:01,641 --> 00:03:02,767 Тут усе зламано. 32 00:03:03,768 --> 00:03:05,686 Принаймні можна погойдатися. 33 00:03:06,979 --> 00:03:07,897 Ой! 34 00:03:08,981 --> 00:03:10,566 Не кінець світу. 35 00:03:11,317 --> 00:03:14,904 Кинеш у пральну машинку, коли прийдеш додому. Не страшно. 36 00:03:14,987 --> 00:03:18,908 Кейті, я написала мамі Мелані, чи ми на правильному майданчику. 37 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 Може, зустрінемося у «Вортонзі»? 38 00:03:21,035 --> 00:03:25,039 Вона ненавидить піцу. Ви йдіть. Я сама почекаю. 39 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 -Ні, мем, цього не буде. -Як тут граються діти? 40 00:03:27,959 --> 00:03:29,293 Сумніваюся. 41 00:03:29,377 --> 00:03:31,337 Ти говорила з мером Голлом про це? 42 00:03:31,420 --> 00:03:33,005 Поговорю, коли зустріну. 43 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 Навіщо чекати? Може, ми полагодимо? 44 00:03:35,383 --> 00:03:38,010 -Хто це ми? -Ти, я, наші друзі, хто завгодно. 45 00:03:38,094 --> 00:03:39,011 Я допоможу! 46 00:03:39,095 --> 00:03:43,182 Якщо зберемося, закінчимо за день-два. Фарба, пиломатеріали й праця. 47 00:03:43,266 --> 00:03:45,351 Можливо, знадобиться трохи більше. 48 00:03:45,851 --> 00:03:49,647 Треба подивитися, чи достатньо місця, перш ніж класти на тарілку. 49 00:03:50,314 --> 00:03:53,859 Отже, ти переводиш нас із «Клубу чистих тарілок» 50 00:03:53,943 --> 00:03:55,820 у «Клуб збалансованої дієти». 51 00:03:55,903 --> 00:03:59,949 Я ділюся тим, чого навчилася сама. Ти теж можеш це робити. 52 00:04:00,032 --> 00:04:01,742 Сама казала не поспішати. 53 00:04:01,826 --> 00:04:03,202 Я просто перевіряю. 54 00:04:03,286 --> 00:04:07,915 Балансую між гіперопікою й ігноруванням. 55 00:04:07,999 --> 00:04:10,126 А я балансую між добре знайомим 56 00:04:10,209 --> 00:04:13,170 і тим, про що ніколи не думав. 57 00:04:13,254 --> 00:04:15,965 У цьому й сенс життя, серденько. 58 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 І всіх його поворотів. 59 00:04:18,301 --> 00:04:21,178 Може, трохи погойдатися піде тобі на користь, 60 00:04:22,096 --> 00:04:24,932 але навряд чи ти зможеш злетіти так високо, як я. 61 00:04:25,016 --> 00:04:26,100 Це виклик? 62 00:04:26,183 --> 00:04:29,895 Тепер так. Ти на брудній стороні, бо вже замастив черевики! 63 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 Стривай, у тебе фора! 64 00:04:33,441 --> 00:04:34,525 Мамо. 65 00:04:36,777 --> 00:04:37,945 Я це зробила! 66 00:04:38,029 --> 00:04:39,322 Вітаю! 67 00:04:39,405 --> 00:04:42,867 Вона зразково доїхала сюди. 68 00:04:42,950 --> 00:04:44,493 Ти молодець, сонце. 69 00:04:45,619 --> 00:04:47,705 Безпечне водіння — це дуже важливо. 70 00:04:47,788 --> 00:04:50,166 І тримай телефон у бардачку, 71 00:04:50,249 --> 00:04:52,793 щоб не було зваби в нього заглянути, і… 72 00:04:52,877 --> 00:04:54,128 Так, мамо. 73 00:04:54,211 --> 00:04:56,547 І жодних пасажирів, окрім нас. 74 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 -Ясно? -Так. 75 00:04:58,174 --> 00:05:01,594 І ти відповідаєш за свій бензин і страховку. 76 00:05:01,677 --> 00:05:02,887 Так, мамо. 77 00:05:04,472 --> 00:05:07,433 Але насолоджуйся. Отримати права — це неабищо. 78 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Свобода, зустрічі з друзями, поїздки… 79 00:05:10,478 --> 00:05:11,812 У радіусі 50 км. 80 00:05:11,896 --> 00:05:14,857 Не далі ніж Іґрет-Фоллз чи Каслвуд. 81 00:05:14,940 --> 00:05:16,442 Я можу поїхати в Каслвуд? 82 00:05:17,651 --> 00:05:19,236 Там величезний TJ Maxx, 83 00:05:19,320 --> 00:05:21,447 а мені треба кілька суконь до школи. 84 00:05:39,090 --> 00:05:40,299 Що ти тут робиш? 85 00:05:48,891 --> 00:05:49,850 Дитинко. 86 00:05:52,853 --> 00:05:55,398 Сказала йому вибирати, де краще його ногам. 87 00:05:55,481 --> 00:05:58,567 На моєму журнальному столику чи цілими на гомілках. 88 00:05:58,651 --> 00:06:01,070 Навіть не уявляю себе знову на побаченні. 89 00:06:01,612 --> 00:06:03,531 Відсіювати всіх цих божевільних. 90 00:06:03,614 --> 00:06:04,824 Не поспішай. 91 00:06:04,907 --> 00:06:08,577 А коли почнеш ходити, будь терплячою. 92 00:06:08,661 --> 00:06:10,871 Доведеться копнути купу жаб. 93 00:06:10,955 --> 00:06:12,164 Тобто цмокнути? 94 00:06:12,248 --> 00:06:18,462 Ти краща мене. Але принци існують. Повір мені. 95 00:06:18,546 --> 00:06:20,297 Ти з кимось зустрічаєшся? 96 00:06:21,382 --> 00:06:22,383 Можливо. 97 00:06:23,092 --> 00:06:24,176 Розкажи. 98 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 Ну… 99 00:06:32,226 --> 00:06:33,102 Норін? 100 00:06:34,687 --> 00:06:36,772 І Ребекка. 101 00:06:36,856 --> 00:06:40,609 -Не думав, що побачу вас тут. -Білле. 102 00:06:41,527 --> 00:06:43,863 Привіт, чим я можу допомогти? 103 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Я просто… 104 00:06:47,658 --> 00:06:48,951 Я тепер тут працюю. 105 00:06:50,369 --> 00:06:53,289 Мій бос дуже підтримує працюючих мам. 106 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 Уже щось. 107 00:06:54,457 --> 00:06:58,335 Нін, я досі облаштовую кабінет. Допоможете мені з Бекс? 108 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 Треба розпакувати цілу коробку іграшкових жаб. 109 00:07:03,799 --> 00:07:04,633 З радістю. 110 00:07:04,717 --> 00:07:08,262 Іди перша, я дожену, коли допоможу цьому джентльменові. 111 00:07:11,265 --> 00:07:12,808 Що вам потрібно, сер? 112 00:07:16,187 --> 00:07:20,191 Подарунковий сертифікат для особливого друга. 113 00:07:20,274 --> 00:07:21,192 Як турботливо. 114 00:07:23,027 --> 00:07:28,449 Тут багато особливих жінок. Ваша подруга почуватиметься як удома. 115 00:07:37,541 --> 00:07:39,752 Ми дуже раді, що Норін із нами. 116 00:07:59,021 --> 00:08:02,233 Я маленьке ягня, що заблукало в лісі 117 00:08:02,816 --> 00:08:06,820 Я знаю, я хороше 118 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 Мамо. 119 00:08:08,155 --> 00:08:08,989 Що? 120 00:08:09,740 --> 00:08:13,077 Не можна підіймати галас, щоб решта родини забиралася, 121 00:08:13,160 --> 00:08:15,663 а потім не говорити зі мною за посудом. 122 00:08:15,746 --> 00:08:18,541 Я знайшла собі заняття, поки ти не будеш готова. 123 00:08:20,209 --> 00:08:24,421 Я можу здогадатися, чому ти раптом завітала додому. 124 00:08:25,923 --> 00:08:29,969 Але те, що ти сумуєш за братовим брудним рисом, це брехня. 125 00:08:31,554 --> 00:08:32,471 Я за ним сумую. 126 00:08:36,892 --> 00:08:40,521 Щоб наглядати 127 00:08:40,604 --> 00:08:41,981 Ми з Раяном розійшлися. 128 00:08:46,652 --> 00:08:47,486 Мені шкода. 129 00:08:52,408 --> 00:08:54,201 Ви пройшли непростий шлях. 130 00:08:54,285 --> 00:08:56,912 Що ж, цей шлях скінчився. 131 00:08:58,497 --> 00:08:59,331 Остаточно. 132 00:09:02,042 --> 00:09:06,714 Не хочу бути нечутливою, але думаю, це чудовий вибір. 133 00:09:06,797 --> 00:09:10,926 Раян приніс тобі стільки ж болю, скільки й радості за всі ці роки, 134 00:09:11,635 --> 00:09:13,679 а ти заслуговуєш лише на радість. 135 00:09:16,807 --> 00:09:19,268 То брудний рис Зіка загоїть твоє серце? 136 00:09:21,812 --> 00:09:24,773 Просто хочу побути з тими, хто мене краще розуміє. 137 00:09:26,483 --> 00:09:28,402 Я щаслива тебе бачити, дівчинко. 138 00:09:28,485 --> 00:09:31,405 Але ти кажеш, що в Сереніті тебе ніхто не розуміє? 139 00:09:31,905 --> 00:09:33,324 Не так, як ти. 140 00:09:34,450 --> 00:09:35,993 І це все? 141 00:09:45,961 --> 00:09:48,672 Хоча він, може, і не 142 00:09:50,049 --> 00:09:51,592 Той 143 00:09:51,675 --> 00:09:56,347 Кого дівчата вважають вродливим 144 00:09:58,390 --> 00:10:00,017 Від мого серця 145 00:10:00,100 --> 00:10:04,396 У нього ключ 146 00:10:05,898 --> 00:10:07,024 Досі не розучилася. 147 00:10:15,074 --> 00:10:15,908 Медді? 148 00:10:16,659 --> 00:10:17,493 Я тут. 149 00:10:20,037 --> 00:10:22,456 Чому я останньою дізнаюся важливі новини? 150 00:10:22,539 --> 00:10:24,541 Не знаю, про що ти. 151 00:10:24,625 --> 00:10:26,085 Раян і Гелен! 152 00:10:26,919 --> 00:10:27,753 А що з ним? 153 00:10:30,005 --> 00:10:31,215 -Ти не знала? -Мамо! 154 00:10:31,298 --> 00:10:35,761 Раян і Гелен розійшлися, і Раян знову залишив місто. 155 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Що? 156 00:10:39,598 --> 00:10:40,683 «Дорога міс Поло, 157 00:10:41,266 --> 00:10:44,186 не треба викликати тітку, щоб я потрапив у пекло. 158 00:10:44,269 --> 00:10:48,190 Я вщент розбив серце й сам знайду вихід. 159 00:10:48,982 --> 00:10:52,736 Зі смиренням і жалем, Раян Вінгейт». 160 00:10:52,820 --> 00:10:54,029 О, Гелен. 161 00:10:54,113 --> 00:10:56,573 Я заходила перевірити, як вона. 162 00:10:56,657 --> 00:10:59,451 Її мила сусідка, Джинджер Ціммерман, 163 00:10:59,535 --> 00:11:03,539 сказала, що Гелен і Сісі поїхали з міста на вихідні. 164 00:11:04,707 --> 00:11:07,668 Ти справді не знала? 165 00:11:07,751 --> 00:11:10,421 Ні. Гелен зі мною не розмовляє. 166 00:11:10,504 --> 00:11:12,464 -Що? -Ні дзвінків, ні повідомлень. 167 00:11:12,548 --> 00:11:14,007 І від Дани Сью теж. 168 00:11:14,091 --> 00:11:18,262 Я раптом геть нічого не знаю про життя найкращих подруг. 169 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 Боже мій. 170 00:11:25,686 --> 00:11:29,773 Вибач, що не знайшов тобі футболки «Я сумую за своїм хлопцем». 171 00:11:29,857 --> 00:11:33,235 Доведеться повертатися ще не раз, 172 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 бо через покупки й уроки водіння 173 00:11:37,030 --> 00:11:39,324 я можу заїжджати, коли ми обоє вільні. 174 00:11:39,408 --> 00:11:41,618 «Поки ти платиш за бензин, дівчинко». 175 00:11:42,244 --> 00:11:43,078 Це чудово. 176 00:11:43,829 --> 00:11:46,457 Через кузенів нам зайва увага не потрібна. 177 00:11:46,540 --> 00:11:49,460 Щоб мама не дізналася. Сподіваюся, до зустрічі випускників 178 00:11:49,543 --> 00:11:55,007 вона буде зайнята собою, і ми зможемо піти на танці. 179 00:11:55,090 --> 00:11:57,926 О ні! Мені знову треба на закупи. 180 00:12:06,977 --> 00:12:08,228 Повертайся чимшвидше. 181 00:13:18,632 --> 00:13:20,175 Дуже дякую. Справді. 182 00:13:22,719 --> 00:13:24,179 Татку, мені так шкода. 183 00:13:24,263 --> 00:13:27,808 Люба. Нічого страшного. 184 00:13:29,184 --> 00:13:31,645 Ти ціла. Це найголовніше. 185 00:13:32,312 --> 00:13:33,814 Але твій тягач. Це… 186 00:13:33,897 --> 00:13:35,983 -Тягач. -Аннабель. 187 00:13:36,066 --> 00:13:37,609 -Мамо? -Ти не постраждала? 188 00:13:37,693 --> 00:13:39,361 -Ні, з нею все гаразд. -Ось. 189 00:13:39,444 --> 00:13:43,448 Дякувати Богу Всемогутньому. Розкажи, що тут сталося. 190 00:13:50,497 --> 00:13:51,540 Джексон? 191 00:13:52,583 --> 00:13:53,417 Що? 192 00:13:57,754 --> 00:13:58,630 Джексоне! 193 00:14:09,600 --> 00:14:12,644 Тобі знадобиться гарне пояснення чи янгол-охоронець. 194 00:14:12,728 --> 00:14:14,688 -Я тут ні до чого. -Гаразд. 195 00:14:14,771 --> 00:14:18,692 Мене не було в машині. Хотів переконатися, що з нею все гаразд. 196 00:14:18,775 --> 00:14:21,069 То чому ти ховаєшся, а не втішаєш її? 197 00:14:21,153 --> 00:14:23,822 -Не хотів, щоб нас побачили. -Перепрошую. 198 00:14:23,906 --> 00:14:26,617 -З моєю донькою? -Ні. Так. 199 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 Моя мати заборонила нам зустрічатися, 200 00:14:28,994 --> 00:14:32,706 тому не можна, щоб мене бачили з Енні, особливо ось так. 201 00:14:33,373 --> 00:14:36,126 Тобі не можна її бачити. Відколи це? 202 00:14:36,209 --> 00:14:37,169 З липня. 203 00:14:41,131 --> 00:14:43,675 Але ви настільки одне одного любите… 204 00:14:43,759 --> 00:14:44,593 Так, мем! 205 00:14:44,676 --> 00:14:48,931 …що вирішили й далі бачитися… 206 00:14:49,014 --> 00:14:49,848 Так, мем! 207 00:14:49,932 --> 00:14:52,643 …і брехати твоїй матері й мені. 208 00:14:54,811 --> 00:14:56,313 Іди додому, Джексоне. 209 00:14:58,982 --> 00:14:59,816 Так, мем. 210 00:15:09,910 --> 00:15:11,203 Що робив Джексон? 211 00:15:13,664 --> 00:15:18,001 Як ти могла хоч на мить забути, 212 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 як я почуваюся, коли мені брешуть? 213 00:15:22,172 --> 00:15:23,006 Телефон! 214 00:15:25,050 --> 00:15:26,218 Ключі! 215 00:15:26,301 --> 00:15:29,054 -Хто відвезе мій тягач? -Ви з Келом увечері. 216 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 Вона нікуди не їздитиме, 217 00:15:31,056 --> 00:15:35,102 крім роботи, школи й церкви, до мого похорону! 218 00:15:35,185 --> 00:15:37,270 Люба, це лише дрібна оказія. 219 00:15:37,354 --> 00:15:38,897 Вона брехала. 220 00:15:43,443 --> 00:15:44,778 Енні, робочий тягач. 221 00:16:03,422 --> 00:16:04,923 Ти Джеремі, так? 222 00:16:06,133 --> 00:16:07,843 Сподіваюся, це гарна новина. 223 00:16:07,926 --> 00:16:12,097 Я Норін Фіцгіббонс. Айзек прислав мене до тебе. 224 00:16:12,180 --> 00:16:13,724 Норін і Ребекка. 225 00:16:13,807 --> 00:16:16,143 Сусіди, про яких він постійно торочить. 226 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 Це так мило. Він так терпляче ставиться до цієї галасунки. 227 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 Янголи не галасують. Вони тішаться. 228 00:16:25,318 --> 00:16:27,487 Власне, я тут через цього янгола. 229 00:16:27,571 --> 00:16:29,990 У мене неочікувано проблеми зі шлунком. 230 00:16:30,073 --> 00:16:33,618 Не знаю, це через неї, чи це стрес, чи стрес через неї, 231 00:16:33,702 --> 00:16:36,913 але Женев'єв каже відмовитися від коров'ячого молока, 232 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 і Айзек запропонував козяче й сказав, що в тебе може бути, тому я тут. 233 00:16:41,460 --> 00:16:43,587 У мене справді є, і я сам фанат. 234 00:16:43,670 --> 00:16:46,465 Індустріалізація погано впливає на довкілля. 235 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 І козяче має насиченіший смак. 236 00:16:48,508 --> 00:16:52,179 Від мигдального або кокосового в Бекс може бути алергія, 237 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 тож козяче — найкращий варіант для початку. 238 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 Мушу зізнатися, я вражена. 239 00:16:57,267 --> 00:16:59,853 Чотири сестри, сім племінників. Я в темі. 240 00:16:59,936 --> 00:17:04,816 Я медсестра й молода мама, і, вочевидь, тепер я п'ю козяче молоко. 241 00:17:04,900 --> 00:17:05,817 Обслужімо тебе. 242 00:17:07,319 --> 00:17:09,446 Порада від інсайдера. 243 00:17:10,697 --> 00:17:13,992 Кава, трохи козячого молока й меду. 244 00:17:14,951 --> 00:17:17,871 Якщо я ще сумнівалася, то тепер ти мене переконав. 245 00:17:19,289 --> 00:17:20,248 Дякую. 246 00:17:41,561 --> 00:17:43,939 -Я можу чимось помогти? -Олівія? Так? 247 00:17:46,775 --> 00:17:49,736 Олівія Гарріс. Тайлер Таунсенд. Чим я можу помогти? 248 00:17:50,946 --> 00:17:54,950 Ми разом у класі зі статистики. Ти б сама могла викладати… 249 00:17:55,033 --> 00:17:58,120 Тайлере, утретє не пощастить. Чим можу помогти? 250 00:18:01,665 --> 00:18:03,291 Так, я знову вмикаю музику. 251 00:18:03,375 --> 00:18:05,544 У тебе сьоме завдання в домашній? 252 00:18:07,212 --> 00:18:08,296 Так. 253 00:18:09,047 --> 00:18:12,259 Допоможеш мені? Я геть нічого не розумію. 254 00:18:12,342 --> 00:18:14,553 Нарешті. Звісно. Сідай. 255 00:18:15,303 --> 00:18:17,264 -Сподіваюся, у тебе є гумка. -Так. 256 00:18:24,062 --> 00:18:25,397 Джеремі. 257 00:18:25,480 --> 00:18:26,606 О, привіт, друже. 258 00:18:29,901 --> 00:18:31,403 Дуже дякую. 259 00:18:31,486 --> 00:18:33,864 Може, завезти вам? Щоб ти не тягнув. 260 00:18:33,947 --> 00:18:35,907 Дякую, я відкрию одну, 261 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 щойно доберуся до кухні. 262 00:18:37,909 --> 00:18:39,411 Ти зайнята людина. 263 00:18:39,494 --> 00:18:42,247 Бачив твоїх сусідок. Гарненькі, як ти й казав. 264 00:18:42,330 --> 00:18:45,125 Ти другий на кухні, відколи Ерік із Кеті. 265 00:18:45,834 --> 00:18:47,752 -Кеті? -Помічник менеджера в Z's. 266 00:18:47,836 --> 00:18:49,045 Сестра Ронні. 267 00:18:49,129 --> 00:18:50,338 Що? 268 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 Він про це не згадував? 269 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 Приятель із кооперативу постачає вино для Z's, 270 00:18:56,428 --> 00:18:58,763 і він казав, вона торнадо на підборах, 271 00:18:58,847 --> 00:19:01,808 але якщо хтось і може з нею впоратися, то це Ерік. 272 00:19:01,892 --> 00:19:03,560 Дуже сподіваюся. 273 00:19:11,693 --> 00:19:13,737 Бейлі сказав, я можу тут почекати. 274 00:19:16,072 --> 00:19:18,825 -Чула, Енні отримала права. -Більше нічого? 275 00:19:18,909 --> 00:19:21,244 -Що? -Що тобі треба, Медді? 276 00:19:25,081 --> 00:19:28,460 Це документи фонду з банку. Я підписала. Твоя черга. 277 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 Це все? 278 00:19:33,882 --> 00:19:35,300 Гелен і Раян розійшлися. 279 00:19:39,596 --> 00:19:41,932 -Прикро це чути. -Гелен поїхала з міста. 280 00:19:42,015 --> 00:19:44,976 Я теж хотіла б утекти й провітрити голову. 281 00:19:46,519 --> 00:19:47,729 А ми що? 282 00:19:49,356 --> 00:19:51,191 Стільки всього треба розгребти. 283 00:19:51,274 --> 00:19:53,693 Я про Гелен. У неї, певно, розбите серце. 284 00:19:53,777 --> 00:19:57,030 Якби вона хотіла прийти до нас із цим, так би й вчинила. 285 00:19:57,113 --> 00:20:01,159 Тому я поважатиму її вибір, бо стомилася від усього цього тиску, 286 00:20:01,243 --> 00:20:03,703 який нас лише душить. 287 00:20:11,878 --> 00:20:13,713 Я борюся за тих, кого люблю. 288 00:20:15,507 --> 00:20:17,884 Ти борешся з тими, кого любиш. 289 00:20:24,724 --> 00:20:29,354 Гаразд, трохи сюди. Добре. Стоп. Так. Ідеально. 290 00:20:30,063 --> 00:20:34,109 Добре. Тепер треба вирішити, куди ми поставимо картковий столик. 291 00:20:34,192 --> 00:20:35,568 Він у комірчині, так? 292 00:20:35,652 --> 00:20:37,028 Я принесу за хвилину. 293 00:20:37,112 --> 00:20:39,739 Піду візьму ще скатертин. 294 00:20:41,032 --> 00:20:42,909 Усе через кота. 295 00:20:43,493 --> 00:20:45,578 Про що це ти говориш? 296 00:20:45,662 --> 00:20:48,290 Про нового кота тітки Рейчел, Нявчика Следжа. 297 00:20:49,082 --> 00:20:52,085 -Як у пісні. Кіт, що кохає жінку. -Радше жінка кота. 298 00:20:52,168 --> 00:20:54,796 Пам'ятаєш міс Альберту? Подругу тітки Рейчел? 299 00:20:55,463 --> 00:20:57,424 Її розкотистий сміх. 300 00:20:57,507 --> 00:21:00,135 Завжди носила шарф зі шпилькою. 301 00:21:00,218 --> 00:21:01,970 Вона померла десь рік тому. 302 00:21:02,053 --> 00:21:05,849 Так. Через тиждень після похорону тітка Рейчел пішла 303 00:21:05,932 --> 00:21:07,350 й заплатила чималі гроші 304 00:21:07,434 --> 00:21:10,020 за облізлий жмуток вовни з гострими зубами. 305 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 Новий друг. 306 00:21:11,104 --> 00:21:13,732 Цього року День праці мав бути в тітки Наомі, 307 00:21:13,815 --> 00:21:17,068 але вона терпіти не може Нявчика, як і її коргі. 308 00:21:17,152 --> 00:21:19,070 Та Рейчел без нього нікуди. 309 00:21:19,154 --> 00:21:21,781 Тож вона дзвонить сюди в сльозах у четвер. 310 00:21:21,865 --> 00:21:24,617 Навіть не поговорила зі мною. Це мій дім. Нащо? 311 00:21:24,701 --> 00:21:28,496 Покликала маму й сказала, що вона мусить все організувати. 312 00:21:29,581 --> 00:21:33,752 На що ви з мамою радо погодилися з любові до Нявчика й тітки Рейчел. 313 00:21:33,835 --> 00:21:35,211 У мене радісний вигляд? 314 00:21:36,046 --> 00:21:38,506 Скоро в половини сім'ї буде кропивниця, 315 00:21:38,590 --> 00:21:41,843 ще в половини — блохи, а інша половина не розмовлятиме. 316 00:21:41,926 --> 00:21:43,887 Через злобливий жмуток! 317 00:21:44,429 --> 00:21:48,641 -Не може ж він бути настільки жахливим. -Я розкажу тобі, який він. 318 00:21:48,725 --> 00:21:52,062 Тітка Рейчел була моєю улюбленою, а тепер вона не говорить зі мною, 319 00:21:52,145 --> 00:21:54,939 бо я заперечив, коли кіт насцяв на мої капці. 320 00:21:55,023 --> 00:21:56,358 Це в неї минеться. 321 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 Тітка Рейчел любить тебе більше, ніж усіх нас разом. 322 00:22:00,945 --> 00:22:04,199 Можеш вірити, у що хочеш, але ти помиляєшся. 323 00:22:09,204 --> 00:22:10,038 Гелен. 324 00:22:11,247 --> 00:22:13,124 Що таке? Що я сказав? 325 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 Вибач. 326 00:22:33,436 --> 00:22:35,063 -Усе гаразд? -Ні! 327 00:22:35,146 --> 00:22:37,023 Ти забрав рік мого життя. 328 00:22:37,107 --> 00:22:38,775 Тому ти раптом так… 329 00:22:39,359 --> 00:22:40,860 Добре подумай, що казати. 330 00:22:40,944 --> 00:22:41,820 Це все. 331 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 Кейті мене впустила. Пробач. 332 00:22:45,407 --> 00:22:46,366 Я тобі пробачаю. 333 00:22:47,575 --> 00:22:50,161 Особливо тому, що ти вчишся зупинятися. 334 00:22:51,329 --> 00:22:52,330 Даєш уроки? 335 00:22:56,167 --> 00:22:57,001 Що сталося? 336 00:22:58,002 --> 00:22:59,963 Річ у мені, Гелен і Дані Сью. 337 00:23:00,672 --> 00:23:06,010 Я намагаюся допомогти, та від цього тільки гірше. 338 00:23:07,220 --> 00:23:10,348 Гелен порвала з Раяном і навіть не сказала нам. 339 00:23:12,308 --> 00:23:13,143 Овва. 340 00:23:15,645 --> 00:23:16,938 Так, це боляче. 341 00:23:18,148 --> 00:23:22,068 Може, їй треба час, перш ніж вона обговорить це з тобою. 342 00:23:22,152 --> 00:23:24,154 Вона поїхала з міста. 343 00:23:26,865 --> 00:23:28,450 Я така погана подруга? 344 00:23:32,245 --> 00:23:34,581 Ми хочемо допомогти людям, яких любимо. 345 00:23:35,373 --> 00:23:38,626 Але іноді ця допомога не помагає. 346 00:23:39,919 --> 00:23:41,713 Люди мають хотіти тебе бачити. 347 00:23:41,796 --> 00:23:44,591 І не всі можуть бути готові до зустрічі з тобою. 348 00:23:45,175 --> 00:23:46,801 Я їх відштовхую? 349 00:23:49,471 --> 00:23:51,014 Я знаю, ти цього не хочеш. 350 00:23:57,770 --> 00:23:59,939 Я знаю, що ти хочеш все виправити. 351 00:24:01,691 --> 00:24:05,195 Та як можна виправити те, що інша людина не хоче виправляти? 352 00:24:08,156 --> 00:24:09,199 Річ у балансі. 353 00:24:11,367 --> 00:24:13,745 Іноді ти допомагаєш їм, 354 00:24:14,996 --> 00:24:17,624 а іноді дозволяєш їм допомогти самим собі. 355 00:24:19,584 --> 00:24:22,504 Я недавно говорила про баланс з Таєм. 356 00:24:27,342 --> 00:24:30,720 Можу компетентно заявити, що легше роздавати поради іншим, 357 00:24:30,803 --> 00:24:32,764 ніж слідувати цим порадам самій. 358 00:24:32,847 --> 00:24:34,057 Так. 359 00:24:35,141 --> 00:24:38,102 Але я чув від кількох людей, 360 00:24:38,978 --> 00:24:41,314 що мама Тая — розумна жінка. 361 00:24:43,024 --> 00:24:44,192 Дослухайся до неї. 362 00:25:09,509 --> 00:25:10,635 Норін. 363 00:25:18,268 --> 00:25:19,519 Ми можемо поговорити? 364 00:25:25,900 --> 00:25:30,321 Побачити тебе й Ребекку в спа… 365 00:25:31,197 --> 00:25:35,118 Це змусило мене усвідомити, скільки я пропустив. 366 00:25:37,036 --> 00:25:38,913 Я хочу бути в її житті. 367 00:25:38,997 --> 00:25:40,206 Ти в ньому є. 368 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 Не так, як хотів би. 369 00:25:44,460 --> 00:25:45,295 Усе гаразд? 370 00:25:46,045 --> 00:25:47,589 Привіт, Айзеку. 371 00:25:48,214 --> 00:25:50,008 -Я просто… -Заглянув. 372 00:25:51,259 --> 00:25:52,385 Я поважаю 373 00:25:54,053 --> 00:25:58,558 твій вибір не записувати мене у свідоцтві про народження. 374 00:25:58,641 --> 00:25:59,684 Справді. 375 00:26:00,643 --> 00:26:03,980 Але я не хочу пропустити важливі моменти 376 00:26:04,689 --> 00:26:08,651 й мусити заповнювати прогалини між фото. 377 00:26:12,280 --> 00:26:16,492 Я хочу знати її, і щоб вона знала мене. 378 00:26:16,576 --> 00:26:20,788 Про деякі мої рішення щодо тебе, Білле, я шкодую, але не про це. 379 00:26:20,872 --> 00:26:24,542 І якщо ти не поважаєш мене як свою колишню наречену, добре, 380 00:26:24,626 --> 00:26:27,045 але поважай як матір Ребекки. 381 00:26:27,670 --> 00:26:29,797 Коли вона виросте, хай сама вирішує, 382 00:26:29,881 --> 00:26:33,176 чи запросити тебе у своє життя, я їй не заважатиму, 383 00:26:34,177 --> 00:26:36,512 але вона завжди буде головною для мене. 384 00:26:36,596 --> 00:26:39,223 Бекс і її потреби. А не те, що хочеш ти. 385 00:26:39,307 --> 00:26:40,224 Але, Норін… 386 00:26:40,308 --> 00:26:41,142 Не треба. 387 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 Ти справді не розумієш, скільки людей скривдив? 388 00:26:51,903 --> 00:26:52,779 Норін. 389 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 Пробач. 390 00:26:56,491 --> 00:26:58,868 Не вибачайся. Будь кращим. 391 00:26:59,494 --> 00:27:01,704 Якщо не для себе, то для своїх дітей. 392 00:27:02,747 --> 00:27:03,665 Усіх. 393 00:27:05,708 --> 00:27:06,751 Гей. 394 00:27:20,431 --> 00:27:21,557 Це для Ребекки. 395 00:27:27,939 --> 00:27:28,773 Добраніч. 396 00:28:02,807 --> 00:28:03,808 Міс Поло. 397 00:28:04,392 --> 00:28:05,268 Дано Сью. 398 00:28:05,977 --> 00:28:08,187 Подумала, треба прийти й допомогти. 399 00:28:08,271 --> 00:28:11,482 Що ж, дякую, мем. Але я впораюся з печивом і лимонадом. 400 00:28:11,983 --> 00:28:13,901 Допомогти не з цим. 401 00:28:15,361 --> 00:28:16,487 Думаю, ти розумієш. 402 00:28:19,949 --> 00:28:20,783 Міс Поло… 403 00:28:20,867 --> 00:28:22,160 Моя дорога дівчинко, 404 00:28:23,369 --> 00:28:26,330 світ звалює на нас стільки тягарів. 405 00:28:28,291 --> 00:28:31,335 Але ми не мусимо нести їх усіх. 406 00:28:31,919 --> 00:28:35,256 Бог дарує нам милість опустити найважчі. 407 00:28:36,507 --> 00:28:37,341 Гнів. 408 00:28:38,134 --> 00:28:38,968 Розкаяння. 409 00:28:41,804 --> 00:28:42,680 Сум. 410 00:28:45,016 --> 00:28:47,059 Було б негоже не скористатися цим. 411 00:28:50,813 --> 00:28:53,357 Медді! Саме тебе я й хотіла побачити. 412 00:28:53,441 --> 00:28:57,236 Мені треба бігти на кухню й принести ще смаколиків. 413 00:28:57,320 --> 00:29:00,198 Можеш допомогти хвилинку Дані Сью? 414 00:29:00,281 --> 00:29:01,616 -Я можу… -Нема потреби. 415 00:29:03,367 --> 00:29:05,203 Благослови нас усіх. 416 00:29:13,586 --> 00:29:14,712 Чим тобі допомогти? 417 00:29:18,758 --> 00:29:20,009 Якби ж я знала. 418 00:29:25,181 --> 00:29:27,600 Може, я просто постою тут? 419 00:29:29,352 --> 00:29:30,520 Раптом ти надумаєш. 420 00:29:38,194 --> 00:29:39,946 -Хочеш печиво? -Так. 421 00:29:42,156 --> 00:29:42,990 Тримай. 422 00:29:55,253 --> 00:29:57,547 Обережно. Що як моє покарання заразне? 423 00:29:58,714 --> 00:29:59,757 Що сталося? 424 00:29:59,841 --> 00:30:03,344 Батьки дізналися, що мені не можна зустрічатися з Джексоном. 425 00:30:04,679 --> 00:30:06,264 Тобто як? 426 00:30:06,347 --> 00:30:09,225 -Його мама заборонила. -І ви не розійшлися? 427 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 Це так несправедливо! 428 00:30:12,186 --> 00:30:13,521 Щодо кого? 429 00:30:19,735 --> 00:30:20,653 Вибач. 430 00:30:22,113 --> 00:30:23,155 Усе гаразд? 431 00:30:23,239 --> 00:30:24,073 Так. 432 00:30:24,949 --> 00:30:27,034 Ні, не гаразд. Я дурень! 433 00:30:27,118 --> 00:30:28,870 -Це зовсім не так. -Ні, так. 434 00:30:28,953 --> 00:30:30,329 Увесь цей час я міг… 435 00:30:34,542 --> 00:30:35,877 Я можу тобі допомогти? 436 00:30:39,213 --> 00:30:40,548 Маєш водійські права? 437 00:30:42,300 --> 00:30:43,301 Ага. 438 00:30:50,308 --> 00:30:52,685 Ти не зосереджений. Ну ж бо. 439 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 Ну, принаймні я не обпікся. 440 00:30:55,146 --> 00:30:56,397 Гаразд, Айзеку. 441 00:30:57,899 --> 00:30:58,900 Що відбувається? 442 00:30:59,942 --> 00:31:02,278 Що ти знаєш про своїх нових друзів? 443 00:31:02,361 --> 00:31:03,446 Ні, годі. 444 00:31:04,030 --> 00:31:06,240 -Ми не будемо про це говорити. -Я лиш… 445 00:31:06,324 --> 00:31:09,577 Ти не повернеш мене в «Салліванз» пліткуванням. 446 00:31:10,411 --> 00:31:11,913 Гей. Це не плітки. 447 00:31:12,914 --> 00:31:13,915 Це інформація. 448 00:31:13,998 --> 00:31:16,375 Так, у цьому місті їх рідко розрізняють. 449 00:31:17,460 --> 00:31:18,669 Ти ж мій друг, так? 450 00:31:19,587 --> 00:31:23,257 Поговорімо про щось інше, крім мого особистого життя чи роботи. 451 00:31:23,758 --> 00:31:25,426 Пробач, що втручаюся. 452 00:31:28,638 --> 00:31:31,641 У моєму житті стільки людей постраждало через те, 453 00:31:31,724 --> 00:31:34,644 що зв'язалися з людьми, які видають себе за інших. 454 00:31:35,478 --> 00:31:37,605 Ненавиджу, що ти серед них. 455 00:31:46,906 --> 00:31:47,865 Привіт, чуваче. 456 00:31:57,166 --> 00:31:58,000 Він у нормі? 457 00:31:58,084 --> 00:32:01,879 Ні. Хвилюється через те, через що не варто хвилюватися. 458 00:32:04,507 --> 00:32:06,175 -Як і ти? -Так. 459 00:32:07,301 --> 00:32:09,428 Він молодий. Бере з тебе приклад. 460 00:32:09,512 --> 00:32:11,138 Не треба за мною наглядати. 461 00:32:12,098 --> 00:32:15,226 Він підлаштовується. Ти ж його покинув. 462 00:32:16,560 --> 00:32:19,146 Їх усіх, коли пішов із «Салліванз». 463 00:32:28,072 --> 00:32:30,866 Можу написати решті, щоб не приходили. 464 00:32:31,409 --> 00:32:32,326 Ні, усе гаразд. 465 00:32:35,705 --> 00:32:37,581 Або Айзеку, щоб повернувся. 466 00:32:37,665 --> 00:32:38,582 Хай іде. 467 00:32:40,042 --> 00:32:41,293 У нього добрі наміри. 468 00:32:42,128 --> 00:32:44,296 Мабуть, не варто було зриватися, 469 00:32:44,380 --> 00:32:47,174 але він не відповідає за мене й мої проблеми. 470 00:32:53,347 --> 00:32:55,516 Від друга важко відкараскатися, так? 471 00:32:58,394 --> 00:33:00,938 Може, краще це випустити, як ти мене вчив, 472 00:33:01,022 --> 00:33:03,274 або поговорити відверто, як наші дами. 473 00:33:03,983 --> 00:33:06,861 Але в них власні проблеми. 474 00:33:09,447 --> 00:33:10,531 Прикро це чути. 475 00:33:12,825 --> 00:33:14,243 Щось у них розладналося. 476 00:33:16,495 --> 00:33:18,080 І Гелен порвала з Раяном. 477 00:33:30,009 --> 00:33:30,968 Прикро це чути. 478 00:33:37,266 --> 00:33:39,393 Пам'ятаєш ми говорили про чудовиськ? 479 00:33:41,771 --> 00:33:44,106 Сподіваюся, ти ні від кого не тікаєш. 480 00:33:45,232 --> 00:33:49,153 Я сподіваюся, ти біжиш до когось, хто приносить тобі радість. 481 00:33:58,871 --> 00:34:00,915 Ти так налякала вчора брата. 482 00:34:02,500 --> 00:34:04,627 Наче Зік не бачив, як я плачу. 483 00:34:05,252 --> 00:34:08,839 Він доводив мене до сліз більше, ніж будь-хто інший. 484 00:34:08,923 --> 00:34:10,674 Вчора теж довів? 485 00:34:15,304 --> 00:34:16,138 Ні. 486 00:34:17,515 --> 00:34:18,349 А хто? 487 00:34:22,436 --> 00:34:25,648 Гадаю, я ще не повністю виплакала Раяна. 488 00:34:31,612 --> 00:34:33,489 Це через Раяна чи через мене? 489 00:34:34,865 --> 00:34:38,119 Через те, що тобі довелося їхати в Тампу, щоб поплакати. 490 00:34:47,753 --> 00:34:50,548 -Ми з Даною Сью і Медді посварилися. -Через що? 491 00:34:52,174 --> 00:34:53,008 Через Раяна. 492 00:34:55,719 --> 00:34:57,972 Вони хвилювалися, що я ним нещасна. 493 00:34:58,514 --> 00:35:01,058 А потім ти з ним порвала. Уяви собі. 494 00:35:01,142 --> 00:35:03,352 Ти ніколи не слухалась порад. 495 00:35:04,395 --> 00:35:06,939 Ти була ось така, коли ми з татом зрозуміли, 496 00:35:07,022 --> 00:35:10,025 що нам доведеться застосовувати зворотну психологію, 497 00:35:10,109 --> 00:35:12,570 бо що б ми тобі не казали робити, 498 00:35:13,737 --> 00:35:16,740 твоя гордість змушувала тебе робити протилежне. 499 00:35:16,824 --> 00:35:18,450 Усі експертні поради, 500 00:35:19,577 --> 00:35:21,871 уся психологія будь-якому напрямку 501 00:35:23,664 --> 00:35:25,541 не допоможуть цього разу, мамо. 502 00:35:25,624 --> 00:35:28,127 Розірвати стосунки з Раяном — це одне, але… 503 00:35:30,462 --> 00:35:33,382 зруйнувати стосунки з Даною Сью і Медді… 504 00:35:33,465 --> 00:35:35,593 Дитинко. 505 00:35:35,676 --> 00:35:37,761 Хіба є те, що неможливо полагодити? 506 00:35:41,432 --> 00:35:43,267 Коли доробиш картопляний салат, 507 00:35:44,226 --> 00:35:48,063 твій брат прокрадеться сюди й додасть трохи сметани. 508 00:35:48,147 --> 00:35:52,067 Тоді доведеться прокрадатися мені, щоб збалансувати його релішем. 509 00:35:52,610 --> 00:35:57,406 Але в кожному разі лишайся в Тампі, плач і проголошуй, що все втрачено. 510 00:35:57,489 --> 00:36:00,701 Я муситиму тут стояти й охороняти картопляний салат? 511 00:36:03,537 --> 00:36:06,624 Тільки якщо віриш, що єдина готуєш його правильно. 512 00:36:26,268 --> 00:36:29,104 Здається, усе чисто. Жодного Льюїса на горизонті. 513 00:36:32,816 --> 00:36:33,651 Я зараз. 514 00:37:00,344 --> 00:37:01,345 Ти неймовірна. 515 00:37:03,472 --> 00:37:04,598 Усе заради кохання. 516 00:37:20,990 --> 00:37:21,824 Заходь. 517 00:37:23,200 --> 00:37:24,326 Лікарю Таунсенд. 518 00:37:26,662 --> 00:37:28,247 Дякую, що знайшов час. 519 00:37:28,330 --> 00:37:29,873 З радістю. 520 00:37:31,333 --> 00:37:35,879 Я тут займаюся нещасними випадками. На щастя, поки не було. 521 00:37:35,963 --> 00:37:37,881 Я так зрадів, що ти подзвонив. 522 00:37:38,590 --> 00:37:40,634 Не хотів приходити без дзвінка. 523 00:37:41,593 --> 00:37:45,472 Це як прийти до когось додому без запрошення. 524 00:37:45,556 --> 00:37:46,932 Айзеку, я хочу… 525 00:37:47,016 --> 00:37:50,060 Не приходь у мій дім без запрошення. 526 00:37:51,854 --> 00:37:53,522 Не порушуй кордонів Норін. 527 00:37:54,898 --> 00:37:59,653 І не вдавай із себе того, ким ти не є. 528 00:37:59,737 --> 00:38:01,697 Я батько Ребекки. 529 00:38:01,780 --> 00:38:06,994 Ти кажеш мені у вічі, що ти батько? 530 00:38:07,077 --> 00:38:09,371 У Бекс частина твоєї ДНК. От і все. 531 00:38:11,290 --> 00:38:13,042 І ти не лізтимеш до неї. 532 00:38:14,376 --> 00:38:16,170 Як і до Норін. 533 00:38:18,547 --> 00:38:19,381 І до мене. 534 00:38:25,512 --> 00:38:27,514 Дякую за ваш час, лікарю Таунсенд. 535 00:38:34,480 --> 00:38:37,608 З міддю все. Можна братися за шліфування й оздоблення. 536 00:38:39,109 --> 00:38:42,446 Чому ручна робота так заспокоює? 537 00:38:44,531 --> 00:38:47,242 Отже, ти не скаржитимешся, 538 00:38:47,326 --> 00:38:50,287 чому нічого не виходить й куди цей болт? 539 00:38:51,038 --> 00:38:52,581 Ні, а це обов'язково? 540 00:38:52,664 --> 00:38:53,874 Думав, це повчально, 541 00:38:53,957 --> 00:38:57,669 але можеш одразу переходити до радості творіння. 542 00:38:57,753 --> 00:39:01,465 Це те, що залишиться. 543 00:39:01,548 --> 00:39:03,967 Твоя кар'єра скінчилася, і що ти маєш? 544 00:39:04,051 --> 00:39:06,845 Біль у спині. Чемпіонський перстень. 545 00:39:06,929 --> 00:39:11,350 Так, але це не те, на що одного дня твій онук зможе покласти руку й сказати: 546 00:39:13,143 --> 00:39:14,978 «Мій дідусь зробив це для мене, 547 00:39:16,688 --> 00:39:18,357 а я ще навіть не народився». 548 00:39:20,943 --> 00:39:24,446 Вибач. Я захопився. Стаю драматичним, як Кайл. 549 00:39:24,530 --> 00:39:26,198 Ні, зовсім ні. Ти — це ти. 550 00:39:26,281 --> 00:39:28,826 Ти знайшов свою пристрасть. 551 00:39:29,660 --> 00:39:32,413 Може, навіть напрямок у житті? 552 00:39:53,350 --> 00:39:54,852 Вибач, що розплакалася. 553 00:39:57,396 --> 00:39:59,314 Якби ж я міг тобі помогти. 554 00:39:59,398 --> 00:40:02,192 Ні, але я хочу це спокутати. 555 00:40:03,026 --> 00:40:03,861 Ходи зі мною. 556 00:40:05,571 --> 00:40:06,488 Будь ласка. 557 00:40:06,572 --> 00:40:09,283 Ні. Ти не мусиш нічого спокутувати. 558 00:40:09,366 --> 00:40:12,578 -Люб'язні пані, можна до вас приєднатися? -Просимо! 559 00:40:12,661 --> 00:40:13,495 Тітко Рейчел. 560 00:40:14,663 --> 00:40:18,750 Зік. Дякую за гостинність. Твої діти мають гарний вигляд. 561 00:40:18,834 --> 00:40:19,751 Дякую, мем. 562 00:40:19,835 --> 00:40:23,714 Не віриться, Люк підріс ще на 5 см із Дня незалежності. 563 00:40:23,797 --> 00:40:24,882 Так, підріс. 564 00:40:24,965 --> 00:40:28,343 -Як ваш пухнастик, тітко Рейчел? -Ой! Фантастично! 565 00:40:29,470 --> 00:40:30,304 Ой! 566 00:40:31,430 --> 00:40:34,433 Нявчик такий пишний. 567 00:40:34,516 --> 00:40:39,146 Ти мене не обдуриш, Зіку. Ти не любиш Нявчика й ніколи не любив. 568 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 Тітко Рейчел, у вас склалося хибне враження. 569 00:40:42,357 --> 00:40:45,527 Зік щойно біля столу говорив про Нявчика Следжа. 570 00:40:45,611 --> 00:40:47,529 -Певно, жахливі речі. -Ні, мем. 571 00:40:47,613 --> 00:40:50,741 Він насправді просив про послугу, і я погодилася. 572 00:40:52,493 --> 00:40:57,164 Я знаю, сьогодні свято, але чи можу я говорити як адвокатка, тітко Рейчел? 573 00:40:57,247 --> 00:40:58,081 Звісно. 574 00:40:58,165 --> 00:41:01,001 -Ти не судитимешся з тіткою? -Я не розумію. 575 00:41:01,084 --> 00:41:04,546 Зік сказав, що ваш артрит прогресує. 576 00:41:04,630 --> 00:41:05,464 Так. 577 00:41:05,547 --> 00:41:08,342 Якщо вам буде важко з Нявчиком, є якийсь план? 578 00:41:08,425 --> 00:41:10,219 Я не можу про це думати. 579 00:41:10,802 --> 00:41:13,430 Ніхто не любить Нявчика так, як я. 580 00:41:13,514 --> 00:41:15,599 Але Зік пробачив Нявчикові, 581 00:41:16,433 --> 00:41:19,436 і він знає, як це, хвилюватися за тих, кого любиш, 582 00:41:19,520 --> 00:41:21,647 і міркувати, як їм найкраще помогти. 583 00:41:22,314 --> 00:41:24,191 Він хороший хлопець. Зік такий. 584 00:41:24,274 --> 00:41:27,277 -Отже, тітко Рейчел? Тітко Рейчел! -Так? 585 00:41:28,487 --> 00:41:34,159 Гадаю, вам варто залишити щось або навіть весь свій маєток 586 00:41:35,661 --> 00:41:36,662 вашому коту. 587 00:41:37,621 --> 00:41:42,125 Дай Боже, ви переживете нас усіх, але я певна, це непосильний тягар — 588 00:41:42,209 --> 00:41:44,461 думати, хто подбає про Нявчика Следжа, 589 00:41:44,545 --> 00:41:47,381 якщо з вами щось трапиться. 590 00:41:47,464 --> 00:41:50,300 Так можна? Я можу лишити всі гроші Нявчику? 591 00:41:50,384 --> 00:41:51,426 Не напряму. 592 00:41:51,510 --> 00:41:55,847 Ми створимо фонд і залишимо інструкції з догляду. 593 00:41:55,931 --> 00:41:59,059 А потім ви призначите опікуна, 594 00:41:59,768 --> 00:42:03,021 який цінуватиме Нявчика так само, як ви. 595 00:42:05,023 --> 00:42:07,609 Хтось, хто подбає, щоб ваш улюбленець 596 00:42:07,693 --> 00:42:10,153 отримував все, що йому потрібно. 597 00:42:10,237 --> 00:42:14,908 Можливо, це буде хтось, хто вже продемонстрував своє бажання 598 00:42:14,992 --> 00:42:17,578 відновити стосунки з Нявчиком. 599 00:42:17,661 --> 00:42:21,331 Ти про все подумав, Зіку. Я тобою пишаюся. 600 00:42:22,916 --> 00:42:24,042 Дякую, Гелен. 601 00:42:24,126 --> 00:42:25,877 Завжди рада, тітко Рейчел. 602 00:42:25,961 --> 00:42:26,837 Зіку. 603 00:42:28,422 --> 00:42:30,299 Ти такий хороший хлопець. 604 00:42:35,137 --> 00:42:37,139 Ти завжди був моїм улюбленцем. 605 00:42:44,688 --> 00:42:48,066 Якщо хочемо зустрітися з моїми друзями, треба йти. 606 00:42:54,990 --> 00:42:57,534 Якщо збираєшся чекати ще, я піду наперед. 607 00:42:57,618 --> 00:43:00,871 Щось зімпровізую, покажу кілька карткових фокусів абощо. 608 00:43:05,459 --> 00:43:06,293 Ні. 609 00:43:07,044 --> 00:43:07,878 Я готовий іти. 610 00:43:09,421 --> 00:43:11,506 Передаси Кеті це, коли вона прийде? 611 00:43:11,590 --> 00:43:12,424 Добре. 612 00:43:12,507 --> 00:43:14,343 Було приємно працювати з тобою. 613 00:43:16,720 --> 00:43:17,721 -Ходімо? -Ходімо. 614 00:43:24,603 --> 00:43:27,814 Ти зробила добру справу для Рейчел і Зіка сьогодні. 615 00:43:27,898 --> 00:43:30,275 -У цьому є й твоя заслуга. -Що? 616 00:43:30,359 --> 00:43:34,655 Бо народила геніальну доньку? Хай цей камінь прикрасить мою корону. 617 00:43:37,532 --> 00:43:40,952 Я була рада нагадати тітці Рейчел, що люди, які її люблять, 618 00:43:41,036 --> 00:43:45,123 цінують ті ж речі, що й вона, навіть коли це непросто показати. 619 00:43:46,958 --> 00:43:48,835 Особливо, коли це непросто. 620 00:43:49,586 --> 00:43:51,129 Але з тобою не було важко. 621 00:43:52,214 --> 00:43:54,007 Ти була люб'язною й тактовною. 622 00:43:55,467 --> 00:43:58,178 І ти привела її до істини з любов'ю й щирістю. 623 00:43:58,261 --> 00:44:01,014 А це, моя люба, дар. 624 00:44:02,099 --> 00:44:06,269 Приносиш ти його сім'ї, у якій народилася, чи тій, яку створила сама. 625 00:44:09,815 --> 00:44:11,358 Мені подобається ця сім'я. 626 00:44:19,866 --> 00:44:21,868 У тебе є гарна ручка, як у бабусі? 627 00:44:22,869 --> 00:44:25,414 Якщо хочеш пописати, візьми олівець. 628 00:44:25,497 --> 00:44:27,124 Ні, я хочу написати листа. 629 00:44:28,250 --> 00:44:29,084 Кому? 630 00:44:29,668 --> 00:44:32,587 Кайлові. Я вчора на нього накричала. 631 00:44:32,671 --> 00:44:36,550 А зараз хочу вибачитися й сказати, який він для мене важливий. 632 00:44:36,633 --> 00:44:37,467 О. 633 00:44:38,677 --> 00:44:39,511 Іди сюди. 634 00:44:44,641 --> 00:44:46,017 Мені треба лише одна. 635 00:44:47,811 --> 00:44:48,645 Знаю, золотце, 636 00:44:50,188 --> 00:44:52,190 але ти підказала мені чудову ідею. 637 00:44:56,069 --> 00:44:58,155 Я теж хочу написати кілька записок. 638 00:45:09,416 --> 00:45:10,542 ЛЮБА ГЕЛЕН, 639 00:45:10,625 --> 00:45:13,628 ДАНІ СЬЮ 640 00:46:07,224 --> 00:46:09,226 ТРИШ 641 00:46:12,312 --> 00:46:13,814 Хто, у біса, ця Триш? 642 00:47:10,871 --> 00:47:14,457 Переклад субтитрів: Людмила Речич