1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ТОТ, КОГО Я ХОЧУ ВСТРЕТИТЬ 3 00:01:20,540 --> 00:01:21,666 Я не смогу. 4 00:01:23,042 --> 00:01:24,127 Не говори так. 5 00:01:25,503 --> 00:01:28,464 - Не заметишь, как всё будет позади. - Так странно. 6 00:01:30,174 --> 00:01:33,136 И страшно. Я никогда не летала на самолете. 7 00:01:35,263 --> 00:01:37,056 Никто в моей семье не летал. 8 00:01:37,140 --> 00:01:38,057 Эй. 9 00:01:39,058 --> 00:01:39,892 Послушай. 10 00:01:40,393 --> 00:01:43,563 Ты талантливая девушка. 11 00:01:44,230 --> 00:01:49,026 В твоей жизни будет много возможностей, которых не было у твоих родных. 12 00:01:49,110 --> 00:01:50,778 Не бойся быть первой. 13 00:01:52,238 --> 00:01:53,406 Гордись этим. 14 00:01:55,408 --> 00:01:58,661 И помни, твоя мама ждет тебя в Луисвилле, чтобы обнять. 15 00:01:58,744 --> 00:01:59,662 Знаю. 16 00:02:03,499 --> 00:02:05,251 Спасибо, что надела серьги. 17 00:02:05,334 --> 00:02:08,337 Вы подарили мне их на удачу, а она мне сейчас нужна. 18 00:02:08,421 --> 00:02:11,841 Да? Знаешь интересный факт про удачу? 19 00:02:12,884 --> 00:02:16,762 Ее много не бывает. 20 00:02:22,185 --> 00:02:23,686 Подходит к серьгам. 21 00:02:24,770 --> 00:02:26,314 Спасибо, мисс Хелен. 22 00:02:27,481 --> 00:02:28,983 В такси наденешь. 23 00:02:29,066 --> 00:02:30,526 - Боже. - Пойдем? 24 00:02:33,279 --> 00:02:35,698 - Сколько мне лететь? - Девяносто минут. 25 00:02:36,782 --> 00:02:40,203 Примерно столько же, сколько и мне до Тампы. 26 00:02:40,286 --> 00:02:42,413 И мы обе отлично проведем время, да? 27 00:02:45,917 --> 00:02:47,293 Да. 28 00:02:52,840 --> 00:02:55,218 ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА 29 00:02:57,428 --> 00:02:58,971 Не качается. 30 00:03:01,557 --> 00:03:02,767 Здесь всё сломано. 31 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 Эти качели еще ничего. 32 00:03:08,981 --> 00:03:10,566 Это не конец света. 33 00:03:11,192 --> 00:03:14,487 Бросишь кроссовки в стиралку дома. Ничего страшного. 34 00:03:14,987 --> 00:03:18,908 Кейти, я спросила у мамы Мелани, на правильной ли мы площадке. 35 00:03:18,991 --> 00:03:20,952 Может, встретимся в «Уортонс»? 36 00:03:21,035 --> 00:03:25,039 Она ненавидит пиццу. Вы можете идти. Я сама здесь подожду. 37 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 - Ну уж нет. - Дети здесь играют? 38 00:03:27,959 --> 00:03:29,293 Вряд ли. 39 00:03:29,377 --> 00:03:31,337 Ты говорила об этом мэру Холлу? 40 00:03:31,420 --> 00:03:33,005 Скажу, когда увижу его. 41 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 Зачем ждать? Мы сами починим. 42 00:03:35,383 --> 00:03:38,010 - Кто «мы»? - Ты, я, наши друзья, кто угодно. 43 00:03:38,094 --> 00:03:39,011 Я помогу! 44 00:03:39,095 --> 00:03:41,681 Мы за два дня здесь управимся. 45 00:03:41,764 --> 00:03:45,434 - Краска, доски и упорный труд. - Не думаю, что всё так просто. 46 00:03:45,935 --> 00:03:49,230 И подумай, есть ли у тебя время на такой проект. 47 00:03:50,314 --> 00:03:53,859 Значит, ты теперь хочешь, чтобы у нас был не плотный график, 48 00:03:53,943 --> 00:03:55,820 а сбалансированный? 49 00:03:55,903 --> 00:03:59,949 Я делюсь с вами своими знаниями. Ты тоже можешь со мной поделиться. 50 00:04:00,032 --> 00:04:01,742 Ты сказала, я могу подумать. 51 00:04:01,826 --> 00:04:03,202 Я просто спросила. 52 00:04:03,286 --> 00:04:07,915 Пытаюсь найти баланс между стоянием над душой и игнорированием. 53 00:04:07,999 --> 00:04:10,126 А я — между тем, что знал, 54 00:04:10,209 --> 00:04:13,170 и тем, о чём даже не думал. 55 00:04:13,254 --> 00:04:15,965 В этом, милый мой, и есть суть жизни. 56 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 И во всех моментах между. 57 00:04:18,301 --> 00:04:21,178 Может, тебе стоит покачаться на качелях? 58 00:04:22,138 --> 00:04:24,932 Хотя ты вряд ли сможешь раскачаться выше меня. 59 00:04:25,016 --> 00:04:26,100 Это вызов? 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,895 А то. Садись, где грязно, твои кроссовки и так уже извозюканы. 61 00:04:29,979 --> 00:04:31,439 Ты раньше начала! 62 00:04:33,441 --> 00:04:34,567 Мама. 63 00:04:36,694 --> 00:04:37,528 Я это сделала! 64 00:04:38,029 --> 00:04:39,322 Поздравляю! 65 00:04:39,405 --> 00:04:42,867 Она была образцовым водителем по дороге сюда. 66 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 Молодец, милая. 67 00:04:45,619 --> 00:04:47,580 Очень важно ездить осторожно. 68 00:04:47,663 --> 00:04:50,207 Телефон держи в бардачке, 69 00:04:50,291 --> 00:04:52,793 чтобы соблазна не было на него взглянуть и… 70 00:04:52,877 --> 00:04:54,128 Да, мама. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,547 И никого не вози, кроме нас. 72 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 - Ясно? - Да. 73 00:04:58,174 --> 00:05:01,594 И ты сама будешь оплачивать бензин и страховку. 74 00:05:01,677 --> 00:05:03,095 Да, мама. 75 00:05:04,430 --> 00:05:07,350 Но и наслаждайся. Получить права — важное событие. 76 00:05:07,433 --> 00:05:10,394 Свобода, встречи с друзьями, классные поездки… 77 00:05:10,478 --> 00:05:11,812 В радиусе 50 км. 78 00:05:11,896 --> 00:05:14,440 Не дальше Игрет Фоллс и Каслвуда. 79 00:05:14,940 --> 00:05:16,442 Я могу поехать в Каслвуд? 80 00:05:17,651 --> 00:05:19,278 Там огромный универмаг, 81 00:05:19,362 --> 00:05:21,489 а мне нужны новые платья для школы. 82 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 Что ты здесь делаешь? 83 00:05:48,891 --> 00:05:50,059 Девочка моя. 84 00:05:52,853 --> 00:05:55,398 Я сказала ему, что он может выбрать — 85 00:05:55,481 --> 00:05:58,567 положить ноги на мой столик или остаться без них. 86 00:05:58,651 --> 00:06:01,028 Даже думать не могу о свиданиях. 87 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 Отсеивать психов от идиотов. 88 00:06:03,614 --> 00:06:04,824 Не торопись. 89 00:06:04,907 --> 00:06:08,577 А когда будешь готова к свиданиям, наберись терпения. 90 00:06:08,661 --> 00:06:10,871 Придется дать пинка многим лягушкам. 91 00:06:10,955 --> 00:06:12,164 Не поцеловать? 92 00:06:12,248 --> 00:06:18,462 Ты добрее меня. Но принцы существуют. Поверь мне. 93 00:06:18,546 --> 00:06:20,297 Ты с кем-то встречаешься? 94 00:06:21,298 --> 00:06:22,383 Возможно. 95 00:06:22,967 --> 00:06:24,176 Расскажи. 96 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 Ну… 97 00:06:32,143 --> 00:06:33,102 Норин? 98 00:06:34,645 --> 00:06:36,772 И Ребекка. 99 00:06:36,856 --> 00:06:40,609 - Я не ожидал вас здесь увидеть. - Билл. 100 00:06:41,444 --> 00:06:43,863 Здравствуйте, чем могу помочь? 101 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Я просто… 102 00:06:47,658 --> 00:06:49,118 Я теперь работаю здесь. 103 00:06:50,286 --> 00:06:53,289 Мой босс очень поддерживает работающих мам 104 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 Да неужели? 105 00:06:54,457 --> 00:06:58,335 Нин, я всё еще обустраиваю свой кабинет. Поможете мне с Бекс? 106 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 Мне нужно распаковать целую коробку плюшевых лягушек. 107 00:07:03,799 --> 00:07:04,633 С радостью. 108 00:07:04,717 --> 00:07:07,678 Ты иди, я помогу этому джентльмену и подойду. 109 00:07:11,265 --> 00:07:12,808 Что вам нужно, сэр? 110 00:07:16,103 --> 00:07:20,191 Подарочный сертификат для особенной женщины. 111 00:07:20,274 --> 00:07:21,317 Как мило. 112 00:07:22,943 --> 00:07:28,491 Здесь полно особенных женщин. Ваша подруга будет на своем месте. 113 00:07:37,458 --> 00:07:39,919 Мы все очень рады, что Норин с нами. 114 00:07:58,979 --> 00:08:02,233 Я ягненок, заблудившийся в лесу 115 00:08:02,816 --> 00:08:06,820 Я знаю, что смогла бы поладить 116 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 Мама. 117 00:08:08,155 --> 00:08:09,114 Что? 118 00:08:09,740 --> 00:08:11,534 Ты так настаивала, 119 00:08:11,617 --> 00:08:15,663 что мы с тобой помоем посуду, так хоть поговори со мной теперь. 120 00:08:15,746 --> 00:08:18,499 Я просто жду, когда ты будешь готова. 121 00:08:20,209 --> 00:08:24,547 Но я могу предположить, почему ты неожиданно приехала домой. 122 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 И ты лукавила, когда сказала, что скучаешь по готовке брата. 123 00:08:31,470 --> 00:08:32,555 Я правда скучаю. 124 00:08:36,850 --> 00:08:40,521 Оберегать 125 00:08:40,604 --> 00:08:42,106 Мы с Райаном расстались. 126 00:08:46,443 --> 00:08:47,653 Мне очень жаль. 127 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 Вы прошли непростой путь. 128 00:08:54,285 --> 00:08:57,079 И он подошел к концу. 129 00:08:58,497 --> 00:08:59,456 Теперь уж точно. 130 00:09:01,917 --> 00:09:06,714 Не хочу обесценивать твою печаль, но, как по мне, это отличное решение. 131 00:09:06,797 --> 00:09:10,968 За все годы Райан доставил тебе столько же боли, сколько и радости, 132 00:09:11,552 --> 00:09:13,679 а ты заслуживаешь только радости. 133 00:09:16,807 --> 00:09:19,476 Значит, готовка Зика исцелит твое сердце? 134 00:09:21,729 --> 00:09:24,773 Я просто хочу быть рядом с теми, кто меня понимает. 135 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 Я рада, что ты здесь. 136 00:09:28,360 --> 00:09:31,405 Но что, в Серенити тебя никто не понимает? 137 00:09:31,905 --> 00:09:33,490 Не так, как ты. 138 00:09:34,450 --> 00:09:36,452 И всё? Больше ничего не произошло? 139 00:09:45,878 --> 00:09:48,797 И пусть он не из тех 140 00:09:50,007 --> 00:09:51,592 Кого девушки 141 00:09:51,675 --> 00:09:56,513 Считают красавцем 142 00:09:58,307 --> 00:10:00,017 В его руках 143 00:10:00,100 --> 00:10:04,313 Ключ к моему сердцу 144 00:10:05,898 --> 00:10:07,024 Талант не пропьешь. 145 00:10:15,074 --> 00:10:15,908 Мэдди? 146 00:10:16,659 --> 00:10:17,493 Я здесь. 147 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Почему я последняя узнаю всё самое важное? 148 00:10:22,456 --> 00:10:24,541 О чём ты? 149 00:10:24,625 --> 00:10:26,168 Райан и Хелен! 150 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 А что с ними? 151 00:10:29,838 --> 00:10:31,215 - Ты не знаешь? - Мама! 152 00:10:31,298 --> 00:10:35,761 Райан и Хелен расстались, и Райан снова уехал из города. 153 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 Что? 154 00:10:39,431 --> 00:10:40,849 «Дорогая мисс Пола, 155 00:10:41,392 --> 00:10:44,186 не нужно вызывать тетю, чтобы утащила меня в преисподнюю. 156 00:10:44,269 --> 00:10:48,399 Я причинил огромную боль и уеду сам. 157 00:10:48,899 --> 00:10:52,736 Со смирением и сожалением, Райан Уингейт». 158 00:10:52,820 --> 00:10:54,029 Ох, Хелен. 159 00:10:54,113 --> 00:10:56,031 Я зашла ее проведать. 160 00:10:56,573 --> 00:10:59,451 А ее милая соседка Джинджер Циммерман сказала, 161 00:10:59,535 --> 00:11:03,539 что Хелен и Сиси уехали на выходные. 162 00:11:04,707 --> 00:11:07,668 Ты правда не знала? 163 00:11:07,751 --> 00:11:10,421 Нет. Хелен со мной не разговаривает. 164 00:11:10,504 --> 00:11:13,424 - Что? - Не пишет, не звонит. Дана Сью тоже. 165 00:11:14,007 --> 00:11:18,387 Я совсем не в курсе, что происходит в жизни лучших подруг. 166 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 Боже мой. 167 00:11:25,686 --> 00:11:29,815 Прости, что не смог найти тебе футболку «Я скучаю по своему парню». 168 00:11:29,898 --> 00:11:33,235 Тогда нам придется вернуться сюда, и не один раз, 169 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 ведь я теперь могу приезжать сюда, когда мы оба свободны, 170 00:11:37,030 --> 00:11:39,366 на шоппинг и для практики вождения. 171 00:11:39,450 --> 00:11:41,535 «Но ты платишь за бензин, дорогая». 172 00:11:42,244 --> 00:11:43,245 Это здорово. 173 00:11:43,746 --> 00:11:46,457 У меня здесь много кузенов, будем осторожней. 174 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 Не хочу, чтобы мама узнала. Надеюсь, к вечеру встречи она остынет, 175 00:11:51,628 --> 00:11:54,882 и мы сможем пойти на дискотеку вместе. 176 00:11:54,965 --> 00:11:57,926 О нет! Мне опять надо будет на шоппинг. 177 00:12:06,810 --> 00:12:08,312 Возвращайся скорее. 178 00:13:18,632 --> 00:13:20,175 Большое спасибо. 179 00:13:22,719 --> 00:13:24,179 Папочка, прости меня. 180 00:13:24,263 --> 00:13:27,891 Всё хорошо, милая. 181 00:13:29,101 --> 00:13:31,728 Ты цела. Это самое главное. 182 00:13:32,229 --> 00:13:33,814 Но твой пикап… 183 00:13:33,897 --> 00:13:35,983 - Пикап… - Аннабель. 184 00:13:36,066 --> 00:13:37,609 - Мама! - Ты цела? 185 00:13:37,693 --> 00:13:39,361 - Она в порядке. - Покажись. 186 00:13:39,444 --> 00:13:43,448 Слава Господу Всемогущему. Что произошло? 187 00:13:50,497 --> 00:13:51,540 Джексон? 188 00:13:52,583 --> 00:13:53,417 Что? 189 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 Джексон! 190 00:14:09,600 --> 00:14:12,644 Надеюсь, у тебя есть объяснение или ангел-хранитель. 191 00:14:12,728 --> 00:14:14,688 - Я здесь ни при чём. - Да? 192 00:14:14,771 --> 00:14:18,692 В машине меня не было, но я хотел убедиться, что она в порядке. 193 00:14:18,775 --> 00:14:21,069 Почему ты прячешься, а не утешаешь ее? 194 00:14:21,153 --> 00:14:23,697 - Не хотел, чтобы нас видели. - Что, прости? 195 00:14:23,780 --> 00:14:26,617 - Не хочешь, чтобы тебя видели с Энни? - Нет. Да. 196 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 Мама запретила мне встречаться с Энни. 197 00:14:28,994 --> 00:14:33,290 Нельзя, чтобы нас видели вместе, особенно при таких обстоятельствах. 198 00:14:33,373 --> 00:14:36,126 Как давно тебе нельзя с ней встречаться? 199 00:14:36,209 --> 00:14:37,169 С июля. 200 00:14:41,006 --> 00:14:43,675 Но вы так любите друг друга… 201 00:14:43,759 --> 00:14:44,593 Да, мэм! 202 00:14:44,676 --> 00:14:48,931 …что для вас важно продолжать видеться… 203 00:14:49,014 --> 00:14:49,848 Да, мэм! 204 00:14:49,932 --> 00:14:52,643 …и при этом лгать твоей матери и мне. 205 00:14:54,811 --> 00:14:56,313 Иди домой, Джексон. 206 00:14:58,899 --> 00:14:59,858 Да, мэм. 207 00:15:09,826 --> 00:15:11,244 Что здесь делал Джексон? 208 00:15:13,622 --> 00:15:18,001 Тебе когда-либо было непонятно, 209 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 как я реагирую, когда мне лгут? 210 00:15:22,130 --> 00:15:23,006 Телефон! 211 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 Ключи! 212 00:15:26,301 --> 00:15:29,054 - Кто отвезет пикап домой? - Вы с Кэлом. 213 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 Пока я жива, 214 00:15:31,056 --> 00:15:35,102 она не поедет никуда, кроме работы, учебы и церкви. 215 00:15:35,185 --> 00:15:37,270 Дорогая, это же мелкое ДТП. 216 00:15:37,354 --> 00:15:38,981 Она солгала. 217 00:15:43,443 --> 00:15:45,070 Энни, иди в рабочую машину. 218 00:16:03,380 --> 00:16:05,090 Ты же Джереми, да? 219 00:16:06,049 --> 00:16:07,843 Да. Надеюсь, это хорошо. 220 00:16:07,926 --> 00:16:12,097 Я Норин Фитцгиббонс. Мой друг Айзек прислал меня сюда. 221 00:16:12,180 --> 00:16:13,724 Норин и Ребекка. 222 00:16:13,807 --> 00:16:16,143 Знаменитые соседки Айзека. 223 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 Как мило. Он очень терпелив по отношению к этой шумной малышке. 224 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 Ангелы не шумят. Они ликуют. 225 00:16:25,318 --> 00:16:27,529 Возможно, я здесь из-за этого ангела. 226 00:16:27,612 --> 00:16:29,990 У меня начались проблемы с желудком. 227 00:16:30,073 --> 00:16:33,577 Не знаю, из-за нее это или из-за стресса, или всё вместе, 228 00:16:33,660 --> 00:16:37,581 но моя подруга Женевьева сказала мне перестать пить коровье молоко. 229 00:16:37,664 --> 00:16:41,376 Айзек сказал, что у тебя есть козье молоко, вот я и пришла. 230 00:16:41,460 --> 00:16:43,587 Да, есть, и я его обожаю. 231 00:16:43,670 --> 00:16:46,465 Индустриализация животноводства вредит окружающей среде. 232 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 И козье молоко вкуснее. 233 00:16:48,508 --> 00:16:52,220 От миндального или кокосового молока у Бекс может быть аллергия, 234 00:16:52,304 --> 00:16:55,390 так что лучше начать с козьего молока. 235 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 Должна сказать, я впечатлена. 236 00:16:57,267 --> 00:16:59,853 У меня четыре сестры и семь племянников. 237 00:16:59,936 --> 00:17:04,816 Я медсестра и мама, и я теперь пью козье молоко. 238 00:17:04,900 --> 00:17:05,942 Сейчас принесу. 239 00:17:07,319 --> 00:17:09,529 Поделюсь с тобой секретом. 240 00:17:10,614 --> 00:17:14,117 Кофе, немного козьего молока и меда. 241 00:17:14,993 --> 00:17:17,871 Теперь ты меня точно убедил. 242 00:17:19,289 --> 00:17:20,248 Спасибо. 243 00:17:41,478 --> 00:17:43,480 - Чем могу помочь? - Оливия, да? 244 00:17:46,900 --> 00:17:49,736 Оливия Харрис, Тайлер Таунсенд. Чем могу помочь? 245 00:17:50,946 --> 00:17:54,950 Мы вместе ходим на статистику. Ты разбираешься в ней лучше учителя… 246 00:17:55,033 --> 00:17:58,161 Тайлер, бог любит троицу и всё такое. Чем могу помочь? 247 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 Ладно. Я надеваю наушники. 248 00:18:03,375 --> 00:18:05,043 Ты решила седьмую задачку? 249 00:18:07,129 --> 00:18:08,296 Решила. 250 00:18:09,047 --> 00:18:11,842 Можешь мне помочь? Я совсем не понимаю. 251 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 Ну наконец-то. Конечно. Садись. 252 00:18:15,303 --> 00:18:16,680 - Ластик есть? - Да. 253 00:18:24,062 --> 00:18:25,397 Джереми. 254 00:18:25,480 --> 00:18:26,648 Привет. 255 00:18:29,901 --> 00:18:31,403 Большое спасибо. 256 00:18:31,486 --> 00:18:33,864 Могу завезти позже, если так удобней? 257 00:18:33,947 --> 00:18:35,907 Спасибо, но я открою банку, 258 00:18:35,991 --> 00:18:37,784 как только доберусь до кухни. 259 00:18:37,868 --> 00:18:39,411 Ты теперь занятой человек. 260 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 Я познакомился с твоими милыми соседками. 261 00:18:42,205 --> 00:18:45,125 Ты правая рука Даны Сью, раз Эрик работает с Кэти. 262 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 - Кэти? - Менеджер в «Зис». 263 00:18:47,836 --> 00:18:50,338 - Сестра Ронни Салливана. - Что? 264 00:18:51,214 --> 00:18:52,966 Он ничего не говорил? 265 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 Мой приятель из кооператива поставляет вино в «Зис». 266 00:18:56,428 --> 00:18:58,638 Он сказал, что она ураган на шпильках, 267 00:18:58,722 --> 00:19:01,808 но уж кто-то, а Эрик с ней точно справится. 268 00:19:01,892 --> 00:19:03,560 Очень надеюсь. 269 00:19:11,610 --> 00:19:13,820 Бейли сказал, я могу здесь подождать. 270 00:19:15,906 --> 00:19:18,825 - Слышала, Энни получила права. - Знаешь, что еще? 271 00:19:18,909 --> 00:19:21,244 - Что? - Что ты хочешь, Мэдди? 272 00:19:25,040 --> 00:19:28,668 Документы фонда от банка. Я их подписала. Твоя очередь. 273 00:19:32,255 --> 00:19:33,381 Это всё? 274 00:19:33,882 --> 00:19:35,383 Хелен и Райан расстались. 275 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 - Очень жаль. - Хелен уехала. 276 00:19:41,806 --> 00:19:44,976 Я бы тоже захотела уехать и проветриться. 277 00:19:46,519 --> 00:19:47,729 А нам что делать? 278 00:19:49,314 --> 00:19:51,191 У нас достаточно своих проблем. 279 00:19:51,274 --> 00:19:53,693 Что делать с Хелен? Она, наверно, разбита. 280 00:19:53,777 --> 00:19:57,030 Если б она хотела нашей помощи, она бы к нам обратилась. 281 00:19:57,113 --> 00:19:58,698 Я буду уважать ее выбор, 282 00:19:58,782 --> 00:20:02,202 потому что мы только и делаем, что давим друг на друга, 283 00:20:02,285 --> 00:20:03,703 а толку никакого. 284 00:20:11,878 --> 00:20:13,880 Я борюсь за тех, кого люблю. 285 00:20:15,423 --> 00:20:17,884 С теми, кого ты любишь. 286 00:20:24,724 --> 00:20:29,354 Так, немного в ту сторону. Хорошо. Стоп. Идеально. 287 00:20:30,021 --> 00:20:33,566 Хорошо. Теперь надо решить, куда поставить карточный столик. 288 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 Он же в шкафу в коридоре? 289 00:20:35,652 --> 00:20:37,028 Сейчас принесу, мама. 290 00:20:37,112 --> 00:20:40,073 А я принесу еще скатертей. 291 00:20:40,949 --> 00:20:42,909 Всё из-за кота. 292 00:20:43,493 --> 00:20:45,578 О чём это ты? 293 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 О новом коте тети Рэйчел, Мур-Мурыче Следже. 294 00:20:49,124 --> 00:20:52,085 - Когда кот любит женщину. - А женщина любит кота. 295 00:20:52,168 --> 00:20:54,921 Помнишь мисс Альберту? Подругу тети Рэйчел? 296 00:20:55,463 --> 00:20:57,299 У нее был звонкий смех. 297 00:20:57,382 --> 00:21:00,135 И она всегда была в шляпке и с брошью. 298 00:21:00,218 --> 00:21:01,970 Она умерла около года назад. 299 00:21:02,053 --> 00:21:05,348 Верно. Через неделю после похорон тетя Рэйчел 300 00:21:05,432 --> 00:21:07,183 за немаленькие деньги купила 301 00:21:07,267 --> 00:21:10,020 паршивый комок шерсти с острыми зубами. 302 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 Нового друга. 303 00:21:11,104 --> 00:21:13,648 В этом году мы должны были собраться у тети Наоми, 304 00:21:13,732 --> 00:21:17,068 но тетя Наоми и ее корги терпеть не могут Мур-Мурыча. 305 00:21:17,152 --> 00:21:19,070 А тетя Рэйчел без него никуда. 306 00:21:19,154 --> 00:21:21,781 Тетя Рэйчел в слезах позвонила нам в четверг. 307 00:21:21,865 --> 00:21:24,617 Со мной и говорить не стала. Неважно, что это мой дом. 308 00:21:24,701 --> 00:21:28,496 Потребовала, чтобы я позвал маму, и заявила, что праздник будет у нас. 309 00:21:29,581 --> 00:21:33,752 Но вы с мамой только рады, вы же любите Мур-Мурыча и тетю Рэйчел. 310 00:21:33,835 --> 00:21:35,045 Я выгляжу радостным? 311 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 К концу этого дня у одних будет аллергия, 312 00:21:38,590 --> 00:21:41,843 у вторых — блохи, а третьи перессорятся друг с другом. 313 00:21:41,926 --> 00:21:43,928 И всё из-за злобного пушистика! 314 00:21:44,429 --> 00:21:46,181 Неужели кот такой ужасный? 315 00:21:46,264 --> 00:21:48,266 Я тебе расскажу, какой он ужасный. 316 00:21:48,767 --> 00:21:52,187 Тетя Рэйчел была моей любимой тетей, но теперь она со мной не разговаривает. 317 00:21:52,270 --> 00:21:54,939 Я возмутился, когда кот написал на мои тапки. 318 00:21:55,023 --> 00:21:56,524 Она успокоится. 319 00:21:57,776 --> 00:22:00,862 Тетя Рэйчел любит тебя больше всех нас вместе взятых. 320 00:22:00,945 --> 00:22:04,199 Можешь думать что хочешь, но ты совершенно неправа. 321 00:22:09,120 --> 00:22:10,038 Хелен. 322 00:22:11,247 --> 00:22:13,124 Что такое? Что я сказал? 323 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 Прости. 324 00:22:33,436 --> 00:22:35,021 - Ты в порядке? - Нет! 325 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 Я аж на год состарилась. 326 00:22:37,107 --> 00:22:38,775 Ты поэтому такая… 327 00:22:39,442 --> 00:22:40,860 Осторожно выбирай слова. 328 00:22:40,944 --> 00:22:41,820 Молчу. 329 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 Кейти меня впустила. Извини, что напугал. 330 00:22:45,407 --> 00:22:46,533 Я тебя прощаю. 331 00:22:47,492 --> 00:22:50,161 Особенно учитывая, что ты умеешь остановиться. 332 00:22:51,204 --> 00:22:52,414 Может, научишь меня? 333 00:22:56,084 --> 00:22:57,001 В чём дело? 334 00:22:57,919 --> 00:23:00,046 Дело во мне, Хелен и Дане Сью. 335 00:23:00,672 --> 00:23:06,010 Я пытаюсь помочь, но ситуация только усугубляется. 336 00:23:07,137 --> 00:23:09,722 Хелен рассталась с Райаном и не сказала нам. 337 00:23:12,308 --> 00:23:13,184 Ого. 338 00:23:15,562 --> 00:23:17,105 Уверен, это неприятно. 339 00:23:18,148 --> 00:23:22,068 Может, ей нужно побыть одной, прежде чем обсуждать это с вами. 340 00:23:22,152 --> 00:23:24,487 Да, настолько, что она уехала из города. 341 00:23:26,823 --> 00:23:28,450 Я такая плохая подруга? 342 00:23:32,245 --> 00:23:34,330 Мы хотим помочь тем, кого любим. 343 00:23:35,248 --> 00:23:38,710 Но иногда это не помогает. 344 00:23:39,919 --> 00:23:41,671 Люди должны быть открыты к помощи. 345 00:23:41,754 --> 00:23:44,674 Не все готовы к этому так, как тебе хочется. 346 00:23:45,175 --> 00:23:46,926 Я их отталкиваю? 347 00:23:49,387 --> 00:23:51,097 Я знаю, что ты не специально. 348 00:23:57,729 --> 00:24:00,064 Я знаю, что ты хочешь всё исправить. 349 00:24:01,649 --> 00:24:04,736 Но как ты исправишь то, что люди не хотят исправлять? 350 00:24:08,072 --> 00:24:09,407 Нужен баланс. 351 00:24:11,284 --> 00:24:13,786 Иногда требуется помочь людям, 352 00:24:14,829 --> 00:24:17,040 а иногда — дать им помочь самим себе. 353 00:24:19,501 --> 00:24:22,504 Я как раз говорила с Таем о балансе. 354 00:24:27,258 --> 00:24:30,762 Я по опыту знаю, что раздавать советы легче, 355 00:24:30,845 --> 00:24:32,347 чем прислушиваться к ним. 356 00:24:32,847 --> 00:24:34,057 Да уж. 357 00:24:35,058 --> 00:24:38,186 Но я не один раз слышал, 358 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 что мама Тая — умная женщина. 359 00:24:43,024 --> 00:24:44,317 Прислушайся к ней. 360 00:25:09,509 --> 00:25:10,593 Норин. 361 00:25:18,268 --> 00:25:19,519 Мы можем поговорить? 362 00:25:25,858 --> 00:25:30,405 Когда я увидел тебя и Ребекку в спа… 363 00:25:31,197 --> 00:25:35,159 Я понял, как много я уже пропустил. 364 00:25:36,953 --> 00:25:38,913 Я хочу быть в ее жизни. 365 00:25:38,997 --> 00:25:40,206 Ты и так в ее жизни. 366 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 Но не так, как имеет значения. 367 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 Всё в порядке? 368 00:25:45,962 --> 00:25:47,589 Привет, Айзек. 369 00:25:48,214 --> 00:25:50,174 - Я просто… - Заглянул на минуту. 370 00:25:51,259 --> 00:25:52,510 Я уважаю 371 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 твое решение не вносить мое имя в ее свидетельство о рождении. 372 00:25:58,558 --> 00:25:59,684 Правда. 373 00:26:00,560 --> 00:26:04,063 Но я не хочу пропускать важные моменты, 374 00:26:04,647 --> 00:26:08,776 не хочу заполнять пробелы между фотографиями. 375 00:26:12,196 --> 00:26:14,532 Я хочу иметь возможность узнать ее, 376 00:26:15,533 --> 00:26:16,492 а она — меня. 377 00:26:16,576 --> 00:26:20,788 Билл, я сожалею о некоторых решениях, связанных с тобой, но не об этом. 378 00:26:20,872 --> 00:26:24,042 Если ты не уважаешь меня как свою бывшую невесту, 379 00:26:24,626 --> 00:26:27,045 так уважай меня как мать Ребекки. 380 00:26:27,629 --> 00:26:29,631 Когда она вырастет, 381 00:26:29,714 --> 00:26:33,384 я не буду препятствовать, если она захочет с тобой общаться, 382 00:26:34,177 --> 00:26:36,387 но она всегда будет для меня главной. 383 00:26:36,471 --> 00:26:39,223 Бекс и ее потребности. А не ты и твои желания. 384 00:26:39,307 --> 00:26:40,224 Норин… 385 00:26:40,308 --> 00:26:41,142 Не начинай. 386 00:26:44,520 --> 00:26:47,398 Ты правда не понимаешь, сколько боли ты причинил? 387 00:26:51,861 --> 00:26:52,862 Норин. 388 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 Прости меня. 389 00:26:56,491 --> 00:26:58,910 Не извиняйся. Старайся быть лучше. 390 00:26:59,410 --> 00:27:01,788 Если не ради себя, то ради своих детей. 391 00:27:02,747 --> 00:27:03,748 Всех своих детей. 392 00:27:05,708 --> 00:27:06,751 Подожди. 393 00:27:20,431 --> 00:27:21,641 Это для Ребекки. 394 00:27:27,939 --> 00:27:28,815 Доброй ночи. 395 00:28:02,724 --> 00:28:03,808 Мисс Пола. 396 00:28:04,308 --> 00:28:05,268 Дана Сью. 397 00:28:05,935 --> 00:28:08,312 Я решила тебе помочь. 398 00:28:08,396 --> 00:28:11,441 Спасибо, но с печеньем и лимонадом я сама справлюсь. 399 00:28:11,983 --> 00:28:14,235 Я не с этим пришла тебе помочь. 400 00:28:15,278 --> 00:28:16,612 Думаю, ты это знаешь. 401 00:28:19,907 --> 00:28:20,783 Мисс Пола… 402 00:28:20,867 --> 00:28:22,285 Моя дорогая, 403 00:28:23,327 --> 00:28:26,372 мир обременяет нас столькими заботами. 404 00:28:28,207 --> 00:28:31,419 Но мы не обязаны нести их все. 405 00:28:31,919 --> 00:28:35,590 Благодаря Божьей благодати мы можем отказаться от самых тяжких. 406 00:28:36,424 --> 00:28:37,383 От гнева. 407 00:28:38,092 --> 00:28:39,051 Сожаления. 408 00:28:41,721 --> 00:28:42,680 Грусти. 409 00:28:44,807 --> 00:28:47,059 Было бы жаль этим не воспользоваться. 410 00:28:50,772 --> 00:28:53,357 Мэдди! Тебя-то я и ждала. 411 00:28:53,441 --> 00:28:57,236 Мне надо сбегать на кухню, принести еще печенье. 412 00:28:57,320 --> 00:29:00,198 Ты не поможешь Дане Сью? 413 00:29:00,281 --> 00:29:01,574 - Я могу… - Конечно. 414 00:29:03,326 --> 00:29:05,328 Благодати всем нам. 415 00:29:13,461 --> 00:29:14,837 Чем я могу помочь? 416 00:29:18,633 --> 00:29:20,134 Хотела бы я знать. 417 00:29:25,097 --> 00:29:27,767 Тогда я просто подожду здесь. 418 00:29:29,268 --> 00:29:30,645 Пока ты не придумаешь. 419 00:29:38,194 --> 00:29:40,071 - Хочешь печенье? - Да. 420 00:29:42,156 --> 00:29:42,990 Держи. 421 00:29:55,127 --> 00:29:57,547 Осторожно. Вдруг домашний арест заразен? 422 00:29:58,631 --> 00:29:59,674 Что случилось? 423 00:29:59,757 --> 00:30:03,302 Родители узнали, что нам с Джексоном нельзя было встречаться. 424 00:30:04,595 --> 00:30:06,264 В смысле? 425 00:30:06,347 --> 00:30:09,225 - Его мама запретила. - И вы не расстались? 426 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 Так нечестно! 427 00:30:12,186 --> 00:30:13,521 По отношению к кому? 428 00:30:19,735 --> 00:30:20,736 Ой, извини. 429 00:30:22,029 --> 00:30:23,155 Ты в порядке? 430 00:30:23,239 --> 00:30:24,198 Да. 431 00:30:24,866 --> 00:30:27,034 Нет, не в порядке. Я дурак! 432 00:30:27,118 --> 00:30:28,870 - Это неправда. - Правда. 433 00:30:28,953 --> 00:30:30,580 Всё это время я мог… 434 00:30:34,458 --> 00:30:35,293 Я могу помочь? 435 00:30:39,088 --> 00:30:40,548 У тебя есть права? 436 00:30:50,308 --> 00:30:52,685 Ты не сосредоточен. Соберись. 437 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 Я хотя бы не обжегся. 438 00:30:55,146 --> 00:30:56,564 Ладно, Айзек. 439 00:30:57,940 --> 00:30:58,900 Что с тобой? 440 00:30:59,859 --> 00:31:02,278 Что ты знаешь о своих новых коллегах? 441 00:31:02,361 --> 00:31:03,571 Перестань. 442 00:31:04,113 --> 00:31:06,157 - Мы не будем это обсуждать. - Но… 443 00:31:06,240 --> 00:31:09,577 Ты не заманишь меня обратно в «Салливанс» сплетнями. 444 00:31:10,244 --> 00:31:11,913 Это не сплетни. 445 00:31:12,914 --> 00:31:13,915 Это информация. 446 00:31:13,998 --> 00:31:16,542 Да уж, в этом городе мало кто знает разницу. 447 00:31:17,460 --> 00:31:18,878 Ты же мой друг, да? 448 00:31:19,545 --> 00:31:22,673 Давай не будем обсуждать мою личную жизнь или работу. 449 00:31:23,466 --> 00:31:25,509 Прости, что влезаю в твою жизнь. 450 00:31:28,638 --> 00:31:31,641 Я знаю стольких людей, которые пострадали 451 00:31:31,724 --> 00:31:34,685 от рук тех, кто выдавал себя за кого-то другого. 452 00:31:35,478 --> 00:31:37,813 Меня расстраивает, что ты в их числе. 453 00:31:46,906 --> 00:31:48,032 Привет, чувак. 454 00:31:57,166 --> 00:31:58,000 Он в порядке? 455 00:31:58,084 --> 00:32:02,046 Нет. Он беспокоится о том, о чём ему не стоит беспокоиться. 456 00:32:04,507 --> 00:32:06,300 - О тебе, например? - Да. 457 00:32:07,176 --> 00:32:09,428 Он молод. Равняется на тебя. 458 00:32:09,512 --> 00:32:11,013 Я сам о себе позабочусь. 459 00:32:11,973 --> 00:32:15,559 Ему нужно привыкнуть. И он чувствует, что ты его бросил. 460 00:32:16,477 --> 00:32:19,146 Бросил всех в «Салливанс», когда ушел. 461 00:32:28,072 --> 00:32:30,908 Я могу написать остальным, чтобы не приходили. 462 00:32:31,409 --> 00:32:32,368 Не надо. 463 00:32:35,705 --> 00:32:37,581 Могу позвать Айзека обратно. 464 00:32:37,665 --> 00:32:38,708 Оставь его. 465 00:32:39,917 --> 00:32:41,419 Намерения у него хорошие. 466 00:32:41,961 --> 00:32:43,921 Может, я был с ним слишком резок, 467 00:32:44,422 --> 00:32:46,757 но я сам разберусь со своим бардаком. 468 00:32:53,139 --> 00:32:55,641 Дружба — щепетильная тема, правда? 469 00:32:58,394 --> 00:33:00,938 Может, нам стоит чаще изливать душу. 470 00:33:01,022 --> 00:33:03,149 За бокалом чего-нибудь, как женщины. 471 00:33:03,899 --> 00:33:06,944 Хотя у них сейчас тоже проблемы. 472 00:33:09,363 --> 00:33:10,740 Жаль это слышать. 473 00:33:12,575 --> 00:33:14,326 Они в ссоре. 474 00:33:16,412 --> 00:33:18,080 А Хелен и Райан расстались. 475 00:33:29,925 --> 00:33:31,135 Жаль это слышать. 476 00:33:37,183 --> 00:33:39,268 Помнишь мы говорили о демонах? 477 00:33:41,687 --> 00:33:43,564 Надеюсь, ты не убегаешь от них. 478 00:33:45,232 --> 00:33:49,320 Я надеюсь, ты бежишь навстречу чему-то, что принесет тебе радость. 479 00:33:58,788 --> 00:34:01,123 Ты перепугала вчера брата. 480 00:34:02,500 --> 00:34:04,752 Как будто Зик впервые видел мои слезы. 481 00:34:05,252 --> 00:34:08,798 Из-за него я плакала больше, чем из-за кого-либо еще. 482 00:34:08,881 --> 00:34:10,674 А вчера ты из-за него плакала? 483 00:34:15,262 --> 00:34:16,138 Нет. 484 00:34:17,515 --> 00:34:18,390 А из-за кого? 485 00:34:22,436 --> 00:34:25,815 Наверное, я еще не все слезы выплакала по Райану. 486 00:34:31,570 --> 00:34:33,656 Это ты из-за Райана или из-за меня? 487 00:34:34,865 --> 00:34:38,285 Из-за того, что ты приехала аж в Тампу, чтобы поплакать. 488 00:34:47,628 --> 00:34:50,548 - Дана Сью, Мэдди и я поссорились. - Из-за чего? 489 00:34:52,174 --> 00:34:53,092 Из-за Райана. 490 00:34:55,636 --> 00:34:57,721 Они боялись, что я с ним несчастна. 491 00:34:58,430 --> 00:35:01,058 А потом вы расстались. Какой сюрприз. 492 00:35:01,142 --> 00:35:03,477 Ты никогда не прислушивалась к советам. 493 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 Мы с твоим отцом сразу поняли, 494 00:35:06,689 --> 00:35:10,025 что нам придется применять с тобой обратную психологию. 495 00:35:10,109 --> 00:35:12,570 Что бы мы тебе ни говорили, 496 00:35:13,612 --> 00:35:16,740 гордость заставляла тебя делать прямо противоположное. 497 00:35:16,824 --> 00:35:18,617 Никакие экспертные советы, 498 00:35:19,577 --> 00:35:22,121 никакая психология, даже обратная, 499 00:35:23,664 --> 00:35:25,541 не поможет на этот раз, мама. 500 00:35:25,624 --> 00:35:28,377 Одно дело — расстаться с Райаном, но… 501 00:35:30,462 --> 00:35:33,299 …испортить отношения с Даной Сью и Мэдди… 502 00:35:33,382 --> 00:35:35,593 Деточка. 503 00:35:35,676 --> 00:35:37,803 Нет ничего, чего нельзя исправить. 504 00:35:41,390 --> 00:35:43,225 Когда ты закончишь с салатом, 505 00:35:44,226 --> 00:35:48,063 твой брат прокрадется сюда и добавит в него сметану. 506 00:35:48,147 --> 00:35:52,067 А потом я сюда прокрадусь и добавлю еще овощей. 507 00:35:52,568 --> 00:35:57,406 Но, если хочешь, можешь остаться в Тампе и рыдать, что всё потеряно. 508 00:35:57,489 --> 00:36:00,618 Мне придется стоять здесь и охранять этот салат? 509 00:36:03,579 --> 00:36:06,624 Если думаешь, что только ты умеешь его готовить. 510 00:36:26,185 --> 00:36:28,646 На горизонте чисто. Льюисов не видно. 511 00:36:32,816 --> 00:36:33,692 Я сейчас. 512 00:37:00,219 --> 00:37:01,345 Ты супер. 513 00:37:03,389 --> 00:37:04,556 Всё ради любви. 514 00:37:20,948 --> 00:37:21,991 Заходи. 515 00:37:23,117 --> 00:37:24,326 Доктор Таунсенд. 516 00:37:26,662 --> 00:37:28,247 Спасибо, что приняли меня. 517 00:37:28,330 --> 00:37:29,873 Не за что. 518 00:37:31,208 --> 00:37:35,879 Я здесь только на случай ЧП. К счастью, всё пока спокойно. 519 00:37:35,963 --> 00:37:38,007 Я был рад твоему звонку. 520 00:37:38,590 --> 00:37:40,926 Я не хотел приходить, не позвонив. 521 00:37:41,593 --> 00:37:45,472 Это всё равно что зайти к вам домой без приглашения. 522 00:37:45,556 --> 00:37:46,932 Айзек, я хочу… 523 00:37:47,016 --> 00:37:50,102 Не приходите ко мне домой без приглашения. 524 00:37:51,770 --> 00:37:53,564 Не давите на Норин. 525 00:37:54,773 --> 00:37:59,653 И не притворяйтесь тем, кем не являетесь для нее и Бекс. 526 00:37:59,737 --> 00:38:01,697 Я отец Ребекки. 527 00:38:01,780 --> 00:38:06,994 Вы серьезно будете смотреть мне в глаза и говорить, какой вы отец? 528 00:38:07,077 --> 00:38:09,580 Вы дали Бекс немного ДНК. Вот и всё. 529 00:38:11,165 --> 00:38:13,334 А теперь вы оставите ее в покое. 530 00:38:14,335 --> 00:38:16,462 И Норин тоже. Она этого заслуживает. 531 00:38:18,505 --> 00:38:19,381 И я тоже. 532 00:38:25,429 --> 00:38:27,806 Спасибо, что уделили время, д-р Таунсенд. 533 00:38:34,396 --> 00:38:37,941 Латунное покрытие сняли, теперь можно шлифовать и полировать. 534 00:38:39,026 --> 00:38:42,446 Почему работать руками так приятно? 535 00:38:44,406 --> 00:38:47,242 Значит, ты решил опустить стадии 536 00:38:47,326 --> 00:38:50,287 «почему здесь не ровно» и «для чего этот гвоздь»? 537 00:38:51,205 --> 00:38:52,581 А что, они обязательны? 538 00:38:52,664 --> 00:38:53,874 Мне они пригодились, 539 00:38:53,957 --> 00:38:57,669 но ты можешь сразу переходить к радости создавать что-то руками. 540 00:38:57,753 --> 00:39:01,465 Вещь, которая прослужит долго. 541 00:39:01,548 --> 00:39:03,926 Что остается после бейсбольного матча? 542 00:39:04,009 --> 00:39:06,720 Больная спина. Или кольцо чемпиона. 543 00:39:06,804 --> 00:39:11,266 Да, но не то, что твой внук однажды сможет взять в руки и сказать: 544 00:39:13,060 --> 00:39:14,978 «Дедушка смастерил это для меня, 545 00:39:16,688 --> 00:39:18,357 когда я еще не родился». 546 00:39:20,859 --> 00:39:24,363 Извините, я увлекся. Развел тут пафос, прямо как Кайл. 547 00:39:24,446 --> 00:39:26,198 Совсем нет. Ты искренен. 548 00:39:26,281 --> 00:39:28,826 Ты проявляешь энтузиазм. 549 00:39:29,535 --> 00:39:32,413 Может, даже целенаправленность. 550 00:39:53,267 --> 00:39:55,102 Извини, что разревелась. 551 00:39:57,396 --> 00:39:59,314 Жаль, я не могу тебе помочь. 552 00:39:59,398 --> 00:40:02,317 Да, а вот я могу тебе помочь. 553 00:40:03,026 --> 00:40:03,944 Пойдем со мной. 554 00:40:05,529 --> 00:40:06,530 Пожалуйста. 555 00:40:06,613 --> 00:40:09,283 Нет, не надо ничего делать. 556 00:40:09,366 --> 00:40:12,578 - Вы не против, если мы присоединимся? - Пожалуйста! 557 00:40:12,661 --> 00:40:13,620 Тетя Рэйчел. 558 00:40:14,580 --> 00:40:18,750 Зик. Спасибо за гостеприимство. У тебя прекрасные дети. 559 00:40:18,834 --> 00:40:19,835 Спасибо, мэм. 560 00:40:19,918 --> 00:40:23,714 Люк вырос еще на пять сантиметров с четвертого июля. 561 00:40:23,797 --> 00:40:24,882 Да, это точно. 562 00:40:24,965 --> 00:40:28,343 - Как ваш питомец, тетя Рэйчел? - Замечательно! 563 00:40:31,388 --> 00:40:34,433 Мур-Мурыч такой пушистый. 564 00:40:34,516 --> 00:40:39,146 Ты меня не обманешь, Зик. Ты не любишь Мур-Мурыча и никогда не любил. 565 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 Тетя Рэйчел, по-моему, вы что-то неправильно поняли. 566 00:40:42,357 --> 00:40:45,527 Зик только что рассказывал мне о Мур-Мурыче. 567 00:40:45,611 --> 00:40:47,529 - Гадости, небось. - Нет, мэм. 568 00:40:47,613 --> 00:40:50,741 Он попросил меня об одолжении, и я согласилась. 569 00:40:52,493 --> 00:40:57,164 Знаю, сегодня праздник, но могу я обратиться к вам как юрист? 570 00:40:57,247 --> 00:40:58,081 Конечно. 571 00:40:58,165 --> 00:41:01,001 - Ты подаешь в суд на тетю Рэйчел? - Без понятия. 572 00:41:01,084 --> 00:41:04,546 Зик говорил, что ваш артрит всё усугубляется. 573 00:41:04,630 --> 00:41:05,464 Да. 574 00:41:05,547 --> 00:41:08,342 Что, если вы не сможете заботиться о Мур-Мурыче? 575 00:41:08,425 --> 00:41:10,219 Даже не хочу об этом думать. 576 00:41:10,802 --> 00:41:13,388 Никто не любит Мур-Мурыча так, как я. 577 00:41:13,472 --> 00:41:15,599 Но Зик простил Мур-Мурыча. 578 00:41:16,433 --> 00:41:19,436 И Зик знает, каково это — переживать за близких 579 00:41:19,520 --> 00:41:21,772 и хотеть сделать всё, чтобы им помочь. 580 00:41:22,314 --> 00:41:24,191 Наш Зик хороший парень. 581 00:41:24,274 --> 00:41:27,277 - Так вот, тетя Рэйчел. Тетя Рэйчел! - Да? 582 00:41:28,320 --> 00:41:34,159 Думаю, вам стоит оставить часть своего имущества или всё целиком 583 00:41:35,577 --> 00:41:36,662 своему коту. 584 00:41:37,621 --> 00:41:42,292 Бог даст, вы переживете всех нас, но думаю, вас обременяют мысли о том, 585 00:41:42,376 --> 00:41:44,461 кто позаботится о Мур-Мурыче, 586 00:41:44,545 --> 00:41:47,381 если с вами что-то случится. 587 00:41:47,464 --> 00:41:50,300 Я правда могу оставить все деньги Мур-Мурычу? 588 00:41:50,384 --> 00:41:51,426 Косвенно. 589 00:41:51,510 --> 00:41:55,847 Мы создадим для него фонд с деньгами и инструкциями по уходу. 590 00:41:55,931 --> 00:41:59,142 А вы назначите опекуна, 591 00:41:59,685 --> 00:42:03,021 который будет любить Мур-Мурыча так же, как и вы. 592 00:42:04,940 --> 00:42:08,819 И хорошо позаботится о вашем любимом питомце, 593 00:42:08,902 --> 00:42:10,153 если это потребуется. 594 00:42:10,237 --> 00:42:14,908 Это может быть человек, который уже продемонстрировал желание 595 00:42:14,992 --> 00:42:17,578 возобновить отношения с Мур-Мурычем. 596 00:42:17,661 --> 00:42:21,331 Ты такой внимательный, Зик. Я тобой горжусь. 597 00:42:22,916 --> 00:42:24,042 Спасибо, Хелен. 598 00:42:24,126 --> 00:42:25,877 Не за что, тетя Рэйчел. 599 00:42:25,961 --> 00:42:26,837 Зик. 600 00:42:28,380 --> 00:42:30,465 Ты такой славный парень. 601 00:42:35,137 --> 00:42:37,222 Ты всегда был моим любимчиком. 602 00:42:44,646 --> 00:42:47,482 Нам пора идти, мои друзья ждут. 603 00:42:54,906 --> 00:42:57,117 Можешь еще подождать, если хочешь. 604 00:42:57,618 --> 00:43:00,746 Я пойду, потяну время, покажу пару карточных фокусов. 605 00:43:05,459 --> 00:43:06,293 Нет. 606 00:43:06,918 --> 00:43:07,919 Пойдем. 607 00:43:09,421 --> 00:43:11,506 Передашь это Кэти? 608 00:43:11,590 --> 00:43:12,424 Хорошо. 609 00:43:12,507 --> 00:43:14,259 Был рад с тобой поработать. 610 00:43:16,595 --> 00:43:17,888 - Пойдем? - Пойдем. 611 00:43:24,561 --> 00:43:27,814 Ты сегодня сделала доброе дело для Рэйчел и Зика. 612 00:43:27,898 --> 00:43:30,275 - Ты тоже заслуживаешь похвалы. - Что? 613 00:43:30,359 --> 00:43:34,655 За то, что родила блестящую дочь? Что ж, я приму эти лавры. 614 00:43:37,574 --> 00:43:40,952 Я просто напомнила тете Рэйчел, что те, кто ее любят, 615 00:43:41,036 --> 00:43:45,207 ценят то же, что и она, даже когда сложно это показать. 616 00:43:46,792 --> 00:43:48,835 Особенно, когда сложно. 617 00:43:49,586 --> 00:43:51,171 Но ты не была резка с ней. 618 00:43:52,130 --> 00:43:54,299 Ты была добра и деликатна. 619 00:43:55,509 --> 00:43:58,178 Ты открыла ей глаза с любовью и добродетелью. 620 00:43:58,261 --> 00:44:01,014 А это, дорогая моя, дар. 621 00:44:02,099 --> 00:44:06,269 Который ты даришь своей родной семье и семье, которую ты выбрала. 622 00:44:09,815 --> 00:44:11,191 Мне нравится эта семья. 623 00:44:19,825 --> 00:44:22,244 У тебя есть красивая ручка, как у бабушки? 624 00:44:22,744 --> 00:44:25,414 Если хочешь попрактиковаться, возьми карандаш. 625 00:44:25,497 --> 00:44:27,207 Нет, я хочу написать письмо. 626 00:44:28,250 --> 00:44:29,084 Кому? 627 00:44:29,584 --> 00:44:32,504 Кайлу. Я накричала на него вчера. 628 00:44:32,587 --> 00:44:36,550 Хочу извиниться и сказать, как много он для меня значит. 629 00:44:38,593 --> 00:44:39,511 Иди сюда. 630 00:44:44,641 --> 00:44:46,268 Мне одного листочка хватит. 631 00:44:47,728 --> 00:44:48,854 Знаю, милая. 632 00:44:50,147 --> 00:44:51,857 Ты подала мне отличную идею. 633 00:44:56,027 --> 00:44:58,155 Я тоже хочу написать пару писем. 634 00:45:09,541 --> 00:45:10,542 ДОРОГАЯ ХЕЛЕН 635 00:45:10,625 --> 00:45:13,628 ДАНА СЬЮ 636 00:46:07,224 --> 00:46:09,226 ТРИШ 637 00:46:12,312 --> 00:46:13,939 Что за Триш, чёрт возьми? 638 00:47:10,871 --> 00:47:14,457 Перевод субтитров: Александра Харрис