1 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ‫"شخص أتشوق إلى رؤيته"‬ 2 00:01:20,540 --> 00:01:21,666 ‫أعجز عن فعل هذا.‬ 3 00:01:23,042 --> 00:01:24,127 ‫لا تقولي هذا.‬ 4 00:01:25,503 --> 00:01:28,297 ‫- سينتهي الأمر أسرع مما تتوقعين.‬ ‫- إنه غريب.‬ 5 00:01:30,174 --> 00:01:33,136 ‫هذا مخيف إلى حد ما،‬ ‫لم أصعد على متن طائرة من قبل.‬ 6 00:01:35,263 --> 00:01:37,056 ‫ولا أحد في عائلتي كلّها.‬ 7 00:01:37,140 --> 00:01:38,057 ‫اسمعي.‬ 8 00:01:39,058 --> 00:01:39,892 ‫هيا.‬ 9 00:01:40,393 --> 00:01:43,563 ‫أنت شابة موهوبة.‬ 10 00:01:44,230 --> 00:01:46,232 ‫وستُتاح لك فرص كثيرة في حياتك‬ 11 00:01:46,315 --> 00:01:49,026 ‫لفعل ما لم يفعله أحد في عائلتك.‬ 12 00:01:49,110 --> 00:01:50,778 ‫لا تخافي من أن تكوني الأولى.‬ 13 00:01:52,238 --> 00:01:53,406 ‫افتخري.‬ 14 00:01:55,408 --> 00:01:58,661 ‫تذكّري أن أمك تنتظرك في "لويفيل" لتعانقك.‬ 15 00:01:58,744 --> 00:01:59,662 ‫أعرف.‬ 16 00:02:03,499 --> 00:02:05,168 ‫شكرًا لك على ارتداء هذين.‬ 17 00:02:05,251 --> 00:02:08,337 ‫أعطيتني إياهما في المحاكمة الصورية‬ ‫لجلب الحظ، وأنا أريده الآن.‬ 18 00:02:08,421 --> 00:02:11,841 ‫حقًا؟ أتعرفين ما العجيب حيال الحظ؟‬ 19 00:02:12,884 --> 00:02:16,762 ‫لا ضير من الإكثار منه.‬ 20 00:02:22,185 --> 00:02:23,102 ‫إنها تناسبهما.‬ 21 00:02:24,770 --> 00:02:26,314 ‫شكرًا لك يا سيدة "هيلين".‬ 22 00:02:26,397 --> 00:02:28,983 ‫يُستحسن أن ترتديها في سيارة الأجرة.‬ 23 00:02:29,066 --> 00:02:30,526 ‫- رباه.‬ ‫- لقد وصل. هلّا نتحرك.‬ 24 00:02:33,279 --> 00:02:35,698 ‫- كم تستغرق رحلتي؟‬ ‫- 90 دقيقة.‬ 25 00:02:36,782 --> 00:02:40,203 ‫الوقت الذي سأستغرقه تقريبًا‬ ‫للوصول إلى "تامبا".‬ 26 00:02:40,286 --> 00:02:42,663 ‫وسنستمتع بوقتنا، اتفقنا؟‬ 27 00:02:45,917 --> 00:02:47,293 ‫نعم، سنفعل.‬ 28 00:02:52,840 --> 00:02:55,218 ‫"ملعب (آش غروف)"‬ 29 00:02:57,428 --> 00:02:58,971 ‫إنها لا ترتد.‬ 30 00:03:01,557 --> 00:03:03,100 ‫كلّ شيء هنا معطل.‬ 31 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 ‫هذه تعمل كما يجب على الأقل.‬ 32 00:03:08,981 --> 00:03:10,566 ‫ليست نهاية العالم.‬ 33 00:03:11,192 --> 00:03:14,487 ‫ضع الحذاء في الغسالة‬ ‫عندما تصل إلى المنزل. لا تقلق عليه.‬ 34 00:03:14,987 --> 00:03:18,908 ‫"كايتي"، أرسلت رسالة إلى والدة "ميلاني"‬ ‫لأتأكد أننا في الملعب الصحيح.‬ 35 00:03:18,991 --> 00:03:20,910 ‫ربما يجدر بي اقتراح لقاء في "وارتونز"؟‬ 36 00:03:20,993 --> 00:03:25,039 ‫إنها تكره البيتزا. يمكنكم الذهاب.‬ ‫سأنتظر هنا بمفردي.‬ 37 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 ‫- لا يا سيدتي، لن تفعلي.‬ ‫- كيف يلعب الأطفال هنا؟‬ 38 00:03:27,959 --> 00:03:29,293 ‫لا أظنهم يلعبون هنا.‬ 39 00:03:29,377 --> 00:03:31,337 ‫أمي، هل ذكرت هذا المكان للعمدة "هول"؟‬ 40 00:03:31,420 --> 00:03:33,005 ‫سأخبره في لقائنا في نهاية الشهر.‬ 41 00:03:33,089 --> 00:03:35,299 ‫لماذا تنتظر؟ لم لا نصلحه؟‬ 42 00:03:35,383 --> 00:03:37,969 ‫- من نحن؟‬ ‫- أنت وأنا وأصدقاؤنا، أي شخص.‬ 43 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‫سأساعدكم.‬ 44 00:03:39,095 --> 00:03:41,681 ‫يمكننا الانتهاء من إصلاحه في يومين.‬ 45 00:03:41,764 --> 00:03:43,015 ‫بطلاء وخشب وعمل جاد.‬ 46 00:03:43,099 --> 00:03:45,393 ‫قد يكون الأمر أكثر تعقيدًا من هذا يا عزيزي.‬ 47 00:03:46,018 --> 00:03:49,230 ‫يجدر بك التفكير‬ ‫فيما إذا كان لديك متسع من الوقت لهذا.‬ 48 00:03:50,314 --> 00:03:53,859 ‫هل تخرّجنا من نادي إنهاء كلّ المهام‬ 49 00:03:53,943 --> 00:03:55,820 ‫إلى نادي الموازنة بين المهام؟‬ 50 00:03:55,903 --> 00:03:59,949 ‫أنا أشارككم ما أتعلّمه.‬ ‫لك مطلق الحرية أن تفعل مثلي.‬ 51 00:04:00,032 --> 00:04:01,742 ‫قلت لي إن لديّ وقتًا للاستكشاف.‬ 52 00:04:01,826 --> 00:04:03,202 ‫إنني أطمئن عليك فحسب.‬ 53 00:04:03,286 --> 00:04:07,915 ‫أوازن بين الإفراط في التدخل والتجاهل.‬ 54 00:04:07,999 --> 00:04:10,126 ‫وأنا أوازن بين ما ظننت أنني أعرفه‬ 55 00:04:10,209 --> 00:04:13,170 ‫وما لم أفكر فيه قط.‬ 56 00:04:13,254 --> 00:04:15,965 ‫هذا جوهر الحياة يا عزيزي.‬ 57 00:04:16,048 --> 00:04:18,217 ‫وكلّ ما بينها.‬ 58 00:04:18,301 --> 00:04:21,178 ‫لعل الأرجوحة ستفيدنا،‬ 59 00:04:22,138 --> 00:04:24,932 ‫لكنك قد تعجز عن الأرجحة‬ ‫بارتفاع كما أستطيع.‬ 60 00:04:25,016 --> 00:04:26,100 ‫هل هذا تحد؟‬ 61 00:04:26,183 --> 00:04:29,895 ‫إنه كذلك الآن.‬ ‫خذ الجانب الموحل لأن هذا الحذاء متسخ جدًا!‬ 62 00:04:29,979 --> 00:04:31,605 ‫مهلًا، سبقتني!‬ 63 00:04:33,441 --> 00:04:34,567 ‫أمي.‬ 64 00:04:36,694 --> 00:04:37,528 ‫لقد نجحت!‬ 65 00:04:38,029 --> 00:04:39,322 ‫تهانئي!‬ 66 00:04:39,405 --> 00:04:42,867 ‫كانت نموذجًا للسائقة المثالية‬ ‫طوال الطريق إلى هنا.‬ 67 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 68 00:04:45,619 --> 00:04:47,580 ‫القيادة الاحترازية مهمة للغاية.‬ 69 00:04:47,663 --> 00:04:50,207 ‫واحتفظي بهاتفك في الصندوق الأمامي‬ 70 00:04:50,291 --> 00:04:52,793 ‫حتى لا يغريك النظر إليه و…‬ 71 00:04:52,877 --> 00:04:54,128 ‫نعم يا أمي.‬ 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,547 ‫نعم، لا ركّاب غيرنا.‬ 73 00:04:56,630 --> 00:04:58,090 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:58,174 --> 00:05:01,594 ‫وأنت مسؤولة عن وقودك وتأمينك للسيارة.‬ 75 00:05:01,677 --> 00:05:03,095 ‫نعم يا أمي.‬ 76 00:05:04,430 --> 00:05:07,350 ‫لكن استمتعي. الحصول على رخصتك أمر جلل.‬ 77 00:05:07,433 --> 00:05:10,394 ‫الحرية والقدرة على مقابلة أصدقائك‬ ‫والذهاب إلى أماكن مرحة…‬ 78 00:05:10,478 --> 00:05:11,812 ‫في نطاق 48 كيلومترًا.‬ 79 00:05:11,896 --> 00:05:14,857 ‫ليس أبعد من "إيغرت فولز" أو "كاسلوود".‬ 80 00:05:14,940 --> 00:05:16,400 ‫أيمكنني الذهاب إلى "كاسلوود"؟‬ 81 00:05:17,651 --> 00:05:19,278 ‫لديهم متجر "تي جاي ماكس" ضخم،‬ 82 00:05:19,362 --> 00:05:21,822 ‫وأنا أحتاج إلى ملابس جديدة للمدرسة.‬ 83 00:05:28,746 --> 00:05:30,748 ‫"(تري فروغ تاكسي) − (تامبا)"‬ 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 85 00:05:48,891 --> 00:05:50,059 ‫صغيرتي.‬ 86 00:05:52,853 --> 00:05:55,398 ‫لذا سألته أين يفضّل أن تكون قدماه.‬ 87 00:05:55,481 --> 00:05:58,567 ‫على طاولة قهوتي أم مرتبطة بساقيه.‬ 88 00:05:58,651 --> 00:06:01,028 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيل المواعدة مجددًا.‬ 89 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 ‫غربلة المجانين من البائسين.‬ 90 00:06:03,614 --> 00:06:04,824 ‫تأنّي.‬ 91 00:06:04,907 --> 00:06:08,577 ‫وعندما تعودين إلى المواعدة، تحلّي بالصبر.‬ 92 00:06:08,661 --> 00:06:10,871 ‫ستُضطرين إلى ركل الكثير من الضفادع.‬ 93 00:06:10,955 --> 00:06:13,332 ‫- ألا تعنين تقبيل؟‬ ‫- أنت ألطف مني.‬ 94 00:06:13,416 --> 00:06:18,462 ‫لكن الأمراء موجودون بينهم. ثقي بي.‬ 95 00:06:18,546 --> 00:06:20,297 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 96 00:06:21,298 --> 00:06:22,383 ‫ربما.‬ 97 00:06:22,967 --> 00:06:24,176 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 98 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 ‫حسنًا…‬ 99 00:06:32,143 --> 00:06:33,102 ‫"نورين"؟‬ 100 00:06:34,645 --> 00:06:36,772 ‫و"ريبيكا".‬ 101 00:06:36,856 --> 00:06:40,609 ‫- لم أتوقع رؤيتكما هنا.‬ ‫- "بيل".‬ 102 00:06:41,444 --> 00:06:43,863 ‫مرحبًا، كيف لي أن أساعدك؟‬ 103 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‫أنا…‬ 104 00:06:47,658 --> 00:06:49,118 ‫أنا أعمل هنا الآن.‬ 105 00:06:50,286 --> 00:06:53,289 ‫مديرتي داعمة للأمهات العاملات.‬ 106 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 ‫أليس هذا عجيبًا؟‬ 107 00:06:54,457 --> 00:06:58,335 ‫"نين"، ما زلت أرتب غرفتي.‬ ‫أيمكنك أنت و"بيكس" مساعدتي؟‬ 108 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 ‫عليّ إفراغ صندوق مليء بالضفادع المحشوة.‬ 109 00:07:03,799 --> 00:07:04,633 ‫يسعدني هذا.‬ 110 00:07:04,717 --> 00:07:07,678 ‫اسبقيني، سأوافيك بعد أن أساعد هذا السيد.‬ 111 00:07:11,265 --> 00:07:12,808 ‫إلام تحتاج يا سيدي؟‬ 112 00:07:16,103 --> 00:07:20,191 ‫قسيمة هدية لصديقة مميزة.‬ 113 00:07:20,274 --> 00:07:21,317 ‫ما ألطف هذا.‬ 114 00:07:22,943 --> 00:07:28,491 ‫هذا المكان حافل بالنساء المميزات.‬ ‫ستشعر صديقتك كأنها في منزلها.‬ 115 00:07:37,458 --> 00:07:39,919 ‫كلّنا سعداء بوجود "نورين" هنا.‬ 116 00:07:58,979 --> 00:08:02,233 ‫"أنا حمل صغير تائه في الغابة‬ 117 00:08:02,816 --> 00:08:06,820 ‫أعلم أن الصلاح دائمًا بوسعي"‬ 118 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 ‫أمي.‬ 119 00:08:08,155 --> 00:08:09,114 ‫ماذا؟‬ 120 00:08:09,740 --> 00:08:13,077 ‫لا يحق لك التذمر‬ ‫بعدما أقنعتني بأن يغادر بقية أفراد العائلة‬ 121 00:08:13,160 --> 00:08:15,663 ‫ويتركون غسل الأطباق لنا‬ ‫ثم ترفضين التحدث إليّ.‬ 122 00:08:15,746 --> 00:08:18,499 ‫أنا أملأ الصمت لحين استعدادك للتحدث.‬ 123 00:08:20,209 --> 00:08:24,547 ‫لكن يمكنني البدء‬ ‫بتخمين سبب زيارتك المفاجئة.‬ 124 00:08:25,839 --> 00:08:29,969 ‫لكن قولك لأخيك إنك اشتقت‬ ‫لأرزه الكامد كان كذبة.‬ 125 00:08:31,470 --> 00:08:32,555 ‫اشتقت إليه حقًا.‬ 126 00:08:36,850 --> 00:08:40,521 ‫"للاعتناء…"‬ 127 00:08:40,604 --> 00:08:42,106 ‫انفصلت عن "رايان".‬ 128 00:08:46,443 --> 00:08:47,653 ‫أنا آسفة.‬ 129 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 ‫كانت طريقكما عسيرة.‬ 130 00:08:54,285 --> 00:08:57,079 ‫وصلنا إلى نهاية الطريق.‬ 131 00:08:58,497 --> 00:08:59,331 ‫إلى الأبد.‬ 132 00:09:01,917 --> 00:09:06,714 ‫لا أريد تجاهل حزنك،‬ ‫لكنني أظن أن هذا خيار ممتاز.‬ 133 00:09:06,797 --> 00:09:10,968 ‫جلب لك "رايان" ألمًا‬ ‫بقدر ما جلب لك بهجة على مر السنين،‬ 134 00:09:11,552 --> 00:09:13,679 ‫وتستحقين كلّ البهجة.‬ 135 00:09:16,807 --> 00:09:19,476 ‫هل سيداوي أرز "زيك" الكامد قلبك المنفطر؟‬ 136 00:09:21,729 --> 00:09:24,773 ‫أحتاج إلى رفقة من يفهمونني.‬ 137 00:09:26,483 --> 00:09:28,277 ‫يسعدني وجودك هنا يا صغيرتي.‬ 138 00:09:28,360 --> 00:09:31,405 ‫لكن هل تقصدين أن لا أحد‬ ‫في "سيرينيتي" يفهمك؟‬ 139 00:09:31,905 --> 00:09:33,490 ‫ليس كما تفهمينني.‬ 140 00:09:34,450 --> 00:09:36,285 ‫وهذا كلّ ما يجري؟‬ 141 00:09:45,878 --> 00:09:48,797 ‫"رغم أنه قد لا يكون‬ 142 00:09:50,007 --> 00:09:51,592 ‫الرجل‬ 143 00:09:51,675 --> 00:09:56,513 ‫الذي تعتبره بعض الفتيات وسيمًا‬ 144 00:09:58,307 --> 00:10:00,017 ‫فإنه لقلبي‬ 145 00:10:00,100 --> 00:10:04,313 ‫حامل مفتاحه"‬ 146 00:10:05,898 --> 00:10:06,982 ‫ما تزالين متمكنة.‬ 147 00:10:15,074 --> 00:10:15,908 ‫"مادي"؟‬ 148 00:10:16,659 --> 00:10:17,493 ‫هنا.‬ 149 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 ‫متى أصبحت أنا آخر من تعرف الأخبار المهمة؟‬ 150 00:10:22,456 --> 00:10:24,541 ‫لست كذلك، لأنني لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 151 00:10:24,625 --> 00:10:26,168 ‫"رايان" و"هيلين"!‬ 152 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 ‫ماذا عنهما؟‬ 153 00:10:29,838 --> 00:10:31,215 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- أمي!‬ 154 00:10:31,298 --> 00:10:35,761 ‫"رايان" و"هيلين" انفصلا،‬ ‫وغادر "رايان" البلدة مجددًا.‬ 155 00:10:35,844 --> 00:10:36,887 ‫ماذا؟‬ 156 00:10:39,431 --> 00:10:40,849 ‫"عزيزتي السيدة (بولا)،‬ 157 00:10:41,392 --> 00:10:44,186 ‫لا داعي لاستدعاء عمتي‬ ‫لتجرّني إلى الجحيم مع الشيطان.‬ 158 00:10:44,269 --> 00:10:48,399 ‫أنا تسببت بحزن بالغ، وسأرحل.‬ 159 00:10:48,899 --> 00:10:52,736 ‫بتواضع وندم، (رايان وينغيت)."‬ 160 00:10:52,820 --> 00:10:54,029 ‫"هيلين".‬ 161 00:10:54,113 --> 00:10:56,490 ‫ذهبت لأطمئن عليها.‬ 162 00:10:56,573 --> 00:10:59,451 ‫وجارتها "جينجر زيمرمان" اللطيفة‬ 163 00:10:59,535 --> 00:11:03,539 ‫قالت إن "هيلين" و"سيسي" غادرا المدينة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 164 00:11:04,707 --> 00:11:07,668 ‫كنت لا تعرفين حقًا.‬ 165 00:11:07,751 --> 00:11:10,421 ‫لا. ترفض "هيلين" التحدث إليّ.‬ 166 00:11:10,504 --> 00:11:12,339 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا مكالمات أو رسائل نصية.‬ 167 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 ‫و"دانا سو" أيضًا.‬ 168 00:11:14,007 --> 00:11:18,387 ‫أصبحت فجأة خارج حياة أعز صديقاتي.‬ 169 00:11:20,889 --> 00:11:22,391 ‫رباه.‬ 170 00:11:25,686 --> 00:11:29,815 ‫أنا آسف لأنني لم أجد لك قميصًا‬ ‫مكتوب عليه، "أفتقد حبيبي".‬ 171 00:11:29,898 --> 00:11:33,235 ‫أظن أنه علينا العودة مرارًا وتكرارًا‬ 172 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 ‫لأنه بين التسوق والتمرن على القيادة،‬ 173 00:11:37,030 --> 00:11:38,949 ‫يمكنني القيادة كلّما كنا متفرغين.‬ 174 00:11:39,450 --> 00:11:41,618 ‫"ما دمت ستدفعين تكلفة الوقود يا صغيرتي."‬ 175 00:11:42,244 --> 00:11:43,245 ‫هذا رائع.‬ 176 00:11:43,746 --> 00:11:46,457 ‫لديّ أقارب كثيرون هنا، لذا يجدر بنا التكتم.‬ 177 00:11:46,540 --> 00:11:49,501 ‫لا أريد أن تعرف أمي.‬ ‫آمل أنها بحلول حفل لقاء الطلاب السابقين‬ 178 00:11:49,585 --> 00:11:54,882 ‫ستكون قد تجاوزت مشاعرها،‬ ‫ويمكننا الذهاب إلى الحفل الراقص معًا.‬ 179 00:11:54,965 --> 00:11:57,926 ‫لا! سأُضطر إلى التسوق مجددًا.‬ 180 00:12:06,810 --> 00:12:08,312 ‫عودي قريبًا.‬ 181 00:13:18,632 --> 00:13:20,175 ‫شكرًا جزيلًا. أقدّر هذا.‬ 182 00:13:22,719 --> 00:13:24,179 ‫أبي، أنا آسفة للغاية.‬ 183 00:13:24,263 --> 00:13:27,891 ‫رويدك يا عزيزتي. لا عليك.‬ 184 00:13:29,101 --> 00:13:31,728 ‫أنت بخير. هذا كلّ ما يهم.‬ 185 00:13:32,229 --> 00:13:33,814 ‫لكن شاحنتك. إنها…‬ 186 00:13:33,897 --> 00:13:35,983 ‫- إنها شاحنة.‬ ‫- "آنابيل"‬ 187 00:13:36,066 --> 00:13:37,609 ‫- أمي؟‬ ‫- هل تأذيت؟‬ 188 00:13:37,693 --> 00:13:39,361 ‫- لا، إنها بخير.‬ ‫- تعالي.‬ 189 00:13:39,444 --> 00:13:41,071 ‫الحمد لله.‬ 190 00:13:42,197 --> 00:13:43,448 ‫أخبريني بما حدث رجاءً.‬ 191 00:13:50,497 --> 00:13:51,540 ‫"جاكسون"؟‬ 192 00:13:52,583 --> 00:13:53,417 ‫ماذا؟‬ 193 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 ‫"جاكسون"!‬ 194 00:14:09,600 --> 00:14:12,644 ‫يُستحسن أن يكون لديك تفسير مقنع‬ ‫أو ملاك حارس قوي.‬ 195 00:14:12,728 --> 00:14:14,688 ‫- لم يكن لي أي دور في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:14:14,771 --> 00:14:18,692 ‫أعني أنني لم أكن في الشاحنة،‬ ‫لكنني أردت التأكد من أنها بخير.‬ 197 00:14:18,775 --> 00:14:21,069 ‫لماذا تختبئ هنا بدلًا من مواساتها؟‬ 198 00:14:21,153 --> 00:14:23,822 ‫- أردت تفادي أن يرانا أحد.‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 199 00:14:23,906 --> 00:14:26,617 ‫- ألا تريد أن يراك أحد مع ابنتي؟‬ ‫- لا. أجل.‬ 200 00:14:26,700 --> 00:14:28,827 ‫أعني أن أمي منعتني من مواعدة "آني"،‬ 201 00:14:28,911 --> 00:14:32,873 ‫لذا لا يمكن أن يراني أحد مع "آني"،‬ ‫خاصةً في موقف كهذا يا سيدتي.‬ 202 00:14:33,373 --> 00:14:36,126 ‫ألا يُسمح لك بمواعدتها؟ منذ متى؟‬ 203 00:14:36,209 --> 00:14:37,169 ‫يوليو.‬ 204 00:14:41,006 --> 00:14:43,675 ‫لكنكما تهتمان لأمر بعضكما كثيرًا…‬ 205 00:14:43,759 --> 00:14:44,593 ‫نعم يا سيدتي!‬ 206 00:14:44,676 --> 00:14:48,931 ‫…لدرجة أنكما شعرتما بأن الاستمرار‬ ‫في مواعدة بعضكما بعضًا أهم…‬ 207 00:14:49,014 --> 00:14:49,848 ‫نعم يا سيدتي!‬ 208 00:14:49,932 --> 00:14:52,643 ‫…والكذب على أمك وعليّ.‬ 209 00:14:54,811 --> 00:14:56,313 ‫عد إلى المنزل يا "جاكسون".‬ 210 00:14:58,899 --> 00:14:59,858 ‫نعم يا سيدتي.‬ 211 00:15:09,826 --> 00:15:11,203 ‫ماذا يفعل "جاكسون"؟‬ 212 00:15:13,622 --> 00:15:18,001 ‫هل كان كلامي مبهمًا ولو للحظة‬ 213 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 ‫عن شعوري حيال كذب الناس عليّ؟‬ 214 00:15:22,130 --> 00:15:23,006 ‫الهاتف!‬ 215 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 ‫المفاتيح!‬ 216 00:15:26,301 --> 00:15:29,054 ‫- من سيقود شاحنتي إلى المنزل؟‬ ‫- أنت و"كال" الليلة.‬ 217 00:15:29,137 --> 00:15:30,973 ‫لن تذهب إلى أي مكان‬ 218 00:15:31,056 --> 00:15:35,102 ‫عدا العمل والمدرسة والكنيسة‬ ‫إلا بعد جنازتي!‬ 219 00:15:35,185 --> 00:15:37,270 ‫عزيزتي، إنه حادث بسيط.‬ 220 00:15:37,354 --> 00:15:38,981 ‫لقد كذبت.‬ 221 00:15:43,443 --> 00:15:44,820 ‫"آني"، شاحنة العمل.‬ 222 00:16:03,380 --> 00:16:05,090 ‫أنت "جيريمي"، صحيح؟‬ 223 00:16:06,049 --> 00:16:07,843 ‫نعم. آمل أن يكون هذا خبرًا سعيدًا.‬ 224 00:16:07,926 --> 00:16:12,097 ‫أنا "نورين فيتزغيبونز".‬ ‫أرسلني صديقي "آيزاك" لمقابلتك.‬ 225 00:16:12,180 --> 00:16:13,724 ‫"نورين" و"ريبيكا".‬ 226 00:16:13,807 --> 00:16:16,143 ‫أنتما شريكتا السكن‬ ‫اللتان يتحدث عنهما "آيزاك" دومًا.‬ 227 00:16:16,226 --> 00:16:20,647 ‫هذا لطيف جدًا.‬ ‫إنه حليم مع هذه المزعجة الصغيرة.‬ 228 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 ‫الملائكة ليسوا مزعجين. إنهم مبتهجون.‬ 229 00:16:25,318 --> 00:16:27,487 ‫لعل الملاك سبب وجودي هنا.‬ 230 00:16:27,571 --> 00:16:29,990 ‫أعاني من آلام في المعدة لم أكن أعاني منها.‬ 231 00:16:30,073 --> 00:16:33,660 ‫لا أعرف إن كانت بسببها أو بسبب قلقي عليها،‬ 232 00:16:33,744 --> 00:16:36,830 ‫لكن نصحتني صديقتي "جينيفيف"‬ ‫بالابتعاد عن حليب البقر،‬ 233 00:16:36,913 --> 00:16:40,459 ‫واقترح "آيزاك" حليب الماعز،‬ ‫وقال إنه قد يكون لديك،‬ 234 00:16:40,542 --> 00:16:41,376 ‫لذا ها قد جئت.‬ 235 00:16:41,460 --> 00:16:43,587 ‫إنه لديّ، وأنا أفضّله.‬ 236 00:16:43,670 --> 00:16:46,465 ‫صناعة الثروة الحيوانية قاسية على البيئة.‬ 237 00:16:46,548 --> 00:16:48,425 ‫بالإضافة أن نكهة حليب الماعز أدسم.‬ 238 00:16:48,508 --> 00:16:52,179 ‫ثمة مخاوف من الحساسية لـ"بيكس"‬ ‫إن انتقلت إلى حليب اللوز أو جوز الهند،‬ 239 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 ‫لذا فإن حليب الماعز خيار رائع كبداية.‬ 240 00:16:55,474 --> 00:16:57,184 ‫أقر بأنني منبهرة.‬ 241 00:16:57,267 --> 00:16:59,853 ‫لي أربع أخوات ولهنّ سبعة أولاد.‬ ‫أنا خبير بالرضّع.‬ 242 00:16:59,936 --> 00:17:04,816 ‫أنا ممرضة مرخصة وأنجبت لأول مرة،‬ ‫ويبدو أنني أشرب حليب الماعز الآن.‬ 243 00:17:04,900 --> 00:17:05,942 ‫لنعدّ طلبك.‬ 244 00:17:07,319 --> 00:17:09,529 ‫سأخبرك بمعلومات سرية.‬ 245 00:17:10,614 --> 00:17:14,117 ‫قهوة وقليل من حليب الماعز وقليل من العسل.‬ 246 00:17:14,993 --> 00:17:17,871 ‫لو لم أكن مقتنعة بالفعل، فقد اقتنعت الآن.‬ 247 00:17:19,289 --> 00:17:20,248 ‫شكرًا لك.‬ 248 00:17:41,478 --> 00:17:43,480 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- "أوليفيا"؟ صحيح؟‬ 249 00:17:46,900 --> 00:17:49,736 ‫"أوليفيا هاريس". "تايلر تاونزند".‬ ‫والآن، أيمكنني مساعدتك؟‬ 250 00:17:50,946 --> 00:17:54,950 ‫نحن في صف الإحصاء معًا.‬ ‫يمكنك تدريس الصف بدلًا من…‬ 251 00:17:55,033 --> 00:17:58,161 ‫"تايلر"، الثالثة ثابتة وما إلى ذلك.‬ ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 252 00:18:01,540 --> 00:18:03,291 ‫حسنًا. سأعيد تشغيل موسيقاي.‬ 253 00:18:03,375 --> 00:18:05,544 ‫هل أجبت عن السؤال السابع في الفرض المنزلي؟‬ 254 00:18:07,129 --> 00:18:08,296 ‫نعم.‬ 255 00:18:09,047 --> 00:18:12,259 ‫أيمكنك مساعدتي؟ أنا لا أفهمه.‬ 256 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 ‫أخيرًا. طبعًا، اجلس.‬ 257 00:18:15,303 --> 00:18:16,680 ‫- آمل أن معك ممحاة.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:18:24,062 --> 00:18:25,397 ‫"جيريمي".‬ 259 00:18:25,480 --> 00:18:26,648 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 260 00:18:29,901 --> 00:18:31,403 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 261 00:18:31,486 --> 00:18:33,864 ‫أتودّ أن أوصلها إليك لاحقًا؟‬ ‫سيوفر هذا عليك حملها.‬ 262 00:18:33,947 --> 00:18:35,907 ‫أقدّر هذا، لكنني سأفتح إحداها‬ 263 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 ‫حالما أصل إلى المطبخ.‬ 264 00:18:37,909 --> 00:18:39,411 ‫أنت رجل مشغول هذه الأيام.‬ 265 00:18:39,494 --> 00:18:42,372 ‫قابلت شريكتيك في السكن منذ قليل.‬ ‫إنهما جميلتان كما قلت لي.‬ 266 00:18:42,455 --> 00:18:45,125 ‫أنت الرجل الثاني للمطبخ‬ ‫فيما يعمل "إيريك" مع "كاثي".‬ 267 00:18:45,792 --> 00:18:47,752 ‫- "كاثي"؟‬ ‫- المديرة المساعدة في "زيس".‬ 268 00:18:47,836 --> 00:18:49,045 ‫أخت "روني سوليفان".‬ 269 00:18:49,129 --> 00:18:50,338 ‫ماذا؟‬ 270 00:18:51,214 --> 00:18:52,966 ‫ألم يذكر تلك المعلومة؟‬ 271 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 ‫صديق لي في الجمعية التعاونية‬ ‫من مورّدي النبيذ لـ"زيس"،‬ 272 00:18:56,428 --> 00:18:58,513 ‫قال إنها امرأة لا يُشق لها غبار،‬ 273 00:18:58,597 --> 00:19:01,808 ‫لكن إن كان أحد قادرًا على التعامل معها،‬ ‫فهو على الأرجح "إيريك".‬ 274 00:19:01,892 --> 00:19:03,560 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 275 00:19:11,610 --> 00:19:13,153 ‫قال "بايلي" إن بإمكاني انتظارك هنا.‬ 276 00:19:16,072 --> 00:19:17,657 ‫علمت برخصة قيادة "آني".‬ 277 00:19:17,741 --> 00:19:19,784 ‫- هل تعلمين علام حصلت أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:19:19,868 --> 00:19:21,244 ‫إلام تحتاجين يا "مادي"؟‬ 279 00:19:25,040 --> 00:19:27,834 ‫وقّعت على المستندات المصرفية للمؤسسة.‬ 280 00:19:27,918 --> 00:19:28,919 ‫حان دورك.‬ 281 00:19:32,255 --> 00:19:33,381 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 282 00:19:33,882 --> 00:19:35,300 ‫"هيلين" و"رايان" انفصلا.‬ 283 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 ‫- يؤسفني سماع هذا.‬ ‫- غادرت "هيلين" البلدة.‬ 284 00:19:41,806 --> 00:19:44,976 ‫لأردت الابتعاد وتصفية ذهني أيضًا.‬ 285 00:19:46,394 --> 00:19:47,729 ‫أين يتركنا هذا؟‬ 286 00:19:49,231 --> 00:19:51,191 ‫بمشاكل شخصية عديدة علينا حلّها.‬ 287 00:19:51,274 --> 00:19:53,652 ‫أعني حيال "هيلين". لا بد أن قلبها انفطر.‬ 288 00:19:53,735 --> 00:19:57,030 ‫لو أرادت اللجوء إلينا،‬ ‫لكانت فعلت ذلك، لكنها لم تفعل.‬ 289 00:19:57,113 --> 00:20:01,159 ‫لذا سأحترم قرارها‬ ‫لأنني سئمت من دفعنا جميعًا لبعضنا بعضًا‬ 290 00:20:01,243 --> 00:20:03,703 ‫ولا ينتج عن ذلك إلا أننا نكاد نختنق.‬ 291 00:20:11,878 --> 00:20:13,880 ‫أنا أقاتل من أجل من أحبهم.‬ 292 00:20:15,423 --> 00:20:17,884 ‫بل تقاتلينهم.‬ 293 00:20:24,724 --> 00:20:29,354 ‫حسنًا، إلى هنا قليلًا.‬ ‫حسنًا. مهلًا. هذا ممتاز.‬ 294 00:20:30,021 --> 00:20:33,650 ‫حسنًا، جيد. علينا الآن‬ ‫اختيار مكان وضع الطاولة المنطوية.‬ 295 00:20:34,150 --> 00:20:35,568 ‫إنها في خزانة القاعة، صحيح؟‬ 296 00:20:35,652 --> 00:20:37,028 ‫سأحضرها بعد قليل يا أمي.‬ 297 00:20:37,112 --> 00:20:40,073 ‫حسنًا، سأذهب لإحضار المزيد‬ ‫من أغطية المائدة، اتفقنا؟‬ 298 00:20:40,949 --> 00:20:42,909 ‫كلّ هذا بسبب قط.‬ 299 00:20:43,493 --> 00:20:45,578 ‫عمّ تتحدث بالضبط؟‬ 300 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 ‫قط الخالة "رايتشل" الجديد، "بوري سليدج".‬ 301 00:20:49,124 --> 00:20:52,085 ‫- حين يحب قط امرأة.‬ ‫- وحين تحب امرأة قطًا.‬ 302 00:20:52,168 --> 00:20:54,921 ‫أتذكرين السيدة "ألبيرتا"؟‬ ‫أعز صديقة للخالة "رايتشل"؟‬ 303 00:20:55,463 --> 00:20:57,299 ‫ذات الضحكة الرنانة.‬ 304 00:20:57,382 --> 00:21:00,135 ‫كانت ترتدي وشاحًا عليه دبوس دومًا.‬ 305 00:21:00,218 --> 00:21:03,221 ‫- ماتت منذ عام أو ما شابه.‬ ‫- صحيح.‬ 306 00:21:03,305 --> 00:21:05,849 ‫خرجت الخالة "رايتشل" بعد الجنازة بأسبوع‬ 307 00:21:05,932 --> 00:21:07,183 ‫ودفعت مبلغًا كبيرًا‬ 308 00:21:07,267 --> 00:21:10,020 ‫مقابل قط أجرب حاد الأسنان.‬ 309 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 ‫صديق مقرب جديد.‬ 310 00:21:11,104 --> 00:21:13,648 ‫حفل عيد العمال‬ ‫لدى الخالة "نايومي" هذا العام،‬ 311 00:21:13,732 --> 00:21:17,068 ‫لكن لا الخالة "نايومي"‬ ‫ولا كلابها يطيقون "بوري".‬ 312 00:21:17,152 --> 00:21:19,070 ‫لكن الخالة "رايتشل" لا تفارقه.‬ 313 00:21:19,154 --> 00:21:21,781 ‫لذا اتصلت الخالة "رايتشل" بنا‬ ‫باكية ليلة الخميس.‬ 314 00:21:21,865 --> 00:21:24,617 ‫رفضت التحدث إليّ.‬ ‫هذا منزلي، لم قد تريد هذا؟‬ 315 00:21:24,701 --> 00:21:28,496 ‫طالبتني بإيصالها بأمي‬ ‫وأخبرت أمي بأن عليها استضافة الحفل.‬ 316 00:21:29,581 --> 00:21:33,752 ‫وهو ما كنت أنت وأمي سعيدين بفعله‬ ‫بدافع حبكما لـ"بوري" وخالتي "رايتشل".‬ 317 00:21:33,835 --> 00:21:35,003 ‫هل أبدو سعيدًا؟‬ 318 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 ‫قبل انتهاء الحفل،‬ ‫سيُصاب نصف أفراد العائلة بطفح جلدي‬ 319 00:21:38,590 --> 00:21:41,843 ‫والنصف الآخر بالبراغيث،‬ ‫وسيخاصم البقية بعضهم بعضًا.‬ 320 00:21:41,926 --> 00:21:43,928 ‫كلّ هذا بسبب كرة حاقدة من الفرو!‬ 321 00:21:44,429 --> 00:21:46,181 ‫لا يمكن أن يكون القط بهذه الفظاعة.‬ 322 00:21:46,264 --> 00:21:48,224 ‫سأطلعك على مدى فظاعته.‬ 323 00:21:48,725 --> 00:21:52,062 ‫كانت الخالة "رايتشل" خالتي المفضلة،‬ ‫لكنها الآن ترفض التحدث إليّ‬ 324 00:21:52,145 --> 00:21:54,939 ‫لأنني اعترضت عندما تبول القط على خفي.‬ 325 00:21:55,023 --> 00:21:56,524 ‫ستتجاوز هذا.‬ 326 00:21:57,817 --> 00:22:00,862 ‫تحبّك الخالة "رايتشل"‬ ‫أكثر من حبها لنا مجتمعين.‬ 327 00:22:00,945 --> 00:22:04,199 ‫صدّقي ما تشائين، لكنك مخطئة تمامًا.‬ 328 00:22:09,120 --> 00:22:10,038 ‫"هيلين".‬ 329 00:22:11,164 --> 00:22:13,124 ‫ما الأمر؟ ماذا قلت لك؟‬ 330 00:22:16,878 --> 00:22:17,712 ‫أنا آسفة.‬ 331 00:22:33,436 --> 00:22:35,021 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا!‬ 332 00:22:35,105 --> 00:22:37,023 ‫قصّرت عمري بعام.‬ 333 00:22:37,107 --> 00:22:38,775 ‫ألهذا تبدين فجأة…‬ 334 00:22:39,442 --> 00:22:40,860 ‫أجب بحذر تام.‬ 335 00:22:40,944 --> 00:22:41,820 ‫أظن أنني انتهيت.‬ 336 00:22:43,488 --> 00:22:45,323 ‫سمحت لي "كايتي" بالدخول. آسف لأنني أفزعتك.‬ 337 00:22:45,407 --> 00:22:46,533 ‫أنا أسامحك.‬ 338 00:22:47,492 --> 00:22:49,744 ‫خاصةً لأنك بدأت تتعلم متى تتوقف.‬ 339 00:22:51,204 --> 00:22:52,414 ‫هل تعطي دروسًا؟‬ 340 00:22:56,084 --> 00:22:57,001 ‫ماذا جرى؟‬ 341 00:22:57,919 --> 00:23:00,046 ‫أنا و"هيلين" و"دانا سو".‬ 342 00:23:00,672 --> 00:23:06,010 ‫أحاول المساعدة، فأزيد الطين بلة.‬ 343 00:23:07,137 --> 00:23:09,722 ‫انفصلت "هيلين" عن "رايان"‬ ‫ولم تخبرنا بذلك حتى.‬ 344 00:23:15,562 --> 00:23:17,105 ‫نعم، أنا واثق بأن هذا أحزنك.‬ 345 00:23:18,148 --> 00:23:22,068 ‫لكن لعلها احتاجت إلى الاختلاء بنفسها‬ ‫قبل مناقشة الأمر معكما.‬ 346 00:23:22,152 --> 00:23:24,404 ‫لدرجة أنها غادرت البلدة.‬ 347 00:23:26,823 --> 00:23:28,450 ‫هل أنا صديقة سيئة لهذه الدرجة؟‬ 348 00:23:32,245 --> 00:23:34,330 ‫نريد مساعدة من نحبّهم.‬ 349 00:23:35,248 --> 00:23:38,710 ‫لكن هذا لا يساعدهم أحيانًا.‬ 350 00:23:39,919 --> 00:23:41,671 ‫لأن لا بد أن يرغب الناس في حل وسط.‬ 351 00:23:41,754 --> 00:23:44,674 ‫ولا يستطيع الناس قبول الحل الوسط‬ ‫الذي تحتاجين إليه.‬ 352 00:23:45,175 --> 00:23:46,926 ‫هل أدفعهم بعيدًا عني؟‬ 353 00:23:49,387 --> 00:23:50,889 ‫أعرف أنك لا تتعمدين فعل ذلك.‬ 354 00:23:57,729 --> 00:24:00,064 ‫أعرف أنك تريدين إصلاح الأمور.‬ 355 00:24:01,649 --> 00:24:04,861 ‫لكن كيف يمكنك إصلاح ما لا يريد أحد إصلاحه؟‬ 356 00:24:08,072 --> 00:24:09,407 ‫إنها مسألة توازن.‬ 357 00:24:11,284 --> 00:24:13,786 ‫ستساعدينهم أحيانًا،‬ 358 00:24:14,954 --> 00:24:17,040 ‫وستتركينهم يساعدون أنفسهم في أحيان أخرى.‬ 359 00:24:19,501 --> 00:24:22,504 ‫كنت أتحدّث عن التوازن إلى "تاي".‬ 360 00:24:27,258 --> 00:24:30,803 ‫أتعلم؟ أعرف من مصدر موثوق‬ ‫أنه من الأسهل إسداء الناس نصائحك‬ 361 00:24:30,887 --> 00:24:32,347 ‫عن أن تأخذ بها بنفسك.‬ 362 00:24:32,847 --> 00:24:34,057 ‫نعم.‬ 363 00:24:35,058 --> 00:24:38,186 ‫لكنني سمعت من أكثر من شخص‬ 364 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‫أن أم "تاي" سيدة ذكية.‬ 365 00:24:43,024 --> 00:24:44,317 ‫ينبغي أن تصغي إليها.‬ 366 00:25:09,509 --> 00:25:10,593 ‫"نورين".‬ 367 00:25:18,268 --> 00:25:19,519 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 368 00:25:25,858 --> 00:25:30,405 ‫حين رأيتك أنت و"ريبيكا" في المنتج الصحي…‬ 369 00:25:31,197 --> 00:25:35,159 ‫دفعني هذا إلى إدراك ما فاتني.‬ 370 00:25:36,953 --> 00:25:38,913 ‫أريد المشاركة في حياتها.‬ 371 00:25:38,997 --> 00:25:40,206 ‫أنت تشارك بالفعل.‬ 372 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 ‫ليست مشاركة مجدية.‬ 373 00:25:44,419 --> 00:25:45,420 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 374 00:25:45,962 --> 00:25:47,589 ‫مرحبًا يا "آيزاك".‬ 375 00:25:48,214 --> 00:25:50,174 ‫- كنت…‬ ‫- إنه يمرّ بنا.‬ 376 00:25:51,259 --> 00:25:52,510 ‫أنا أحترم…‬ 377 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 ‫اختيارك ألّا يكون اسمي على شهادة ميلادها.‬ 378 00:25:58,558 --> 00:25:59,684 ‫أحترمه.‬ 379 00:26:00,560 --> 00:26:04,063 ‫لكنني لا أريد تفويت اللحظات المهمة،‬ 380 00:26:04,647 --> 00:26:08,776 ‫أو أن أُضطر إلى ملء الفراغات بين الصور.‬ 381 00:26:12,196 --> 00:26:14,532 ‫أريد أن تتيحي لي فرصة لأعرفها،‬ 382 00:26:15,533 --> 00:26:16,492 ‫ولتعرفني.‬ 383 00:26:16,576 --> 00:26:20,788 ‫لقد اتخذت قرارات بشأنك‬ ‫وندمت عليها يا "بيل"، لكن ليس هذا.‬ 384 00:26:20,872 --> 00:26:24,042 ‫وإن لم تحترمني كخطيبتك السابقة،‬ ‫فلا بأس بذلك،‬ 385 00:26:24,626 --> 00:26:27,045 ‫لكني احترمني كأم "ريبيكا".‬ 386 00:26:27,629 --> 00:26:29,631 ‫عندما يسمح سنها باتخاذ ذلك القرار،‬ 387 00:26:29,714 --> 00:26:33,384 ‫إن أرادت دعوتك‬ ‫للمشاركة في حياتها، فلن أعيقها،‬ 388 00:26:34,177 --> 00:26:36,387 ‫لكنها ستكون أولويتي دائمًا.‬ 389 00:26:36,471 --> 00:26:39,223 ‫"بيكس" وما تحتاج إليه. ليس أنت وما تريده.‬ 390 00:26:39,307 --> 00:26:40,224 ‫لكن يا "نورين"…‬ 391 00:26:40,308 --> 00:26:41,142 ‫لا تفعل هذا.‬ 392 00:26:44,520 --> 00:26:47,398 ‫أنت لا تعرف كم شخصًا آذيت، أليس كذلك؟‬ 393 00:26:51,861 --> 00:26:52,862 ‫"نورين".‬ 394 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 ‫أنا آسف.‬ 395 00:26:56,491 --> 00:26:58,910 ‫لا تعتذر. حسّن من نفسك.‬ 396 00:26:59,410 --> 00:27:01,788 ‫إن لم يكن ذلك من أجلك، فمن أجل أولادك.‬ 397 00:27:02,747 --> 00:27:03,665 ‫كلّهم.‬ 398 00:27:05,708 --> 00:27:06,751 ‫مهلًا.‬ 399 00:27:20,431 --> 00:27:21,641 ‫هذا من أجل "ريبيكا".‬ 400 00:27:27,939 --> 00:27:28,815 ‫طابت ليلتك.‬ 401 00:28:02,724 --> 00:28:03,808 ‫سيدة "بولا".‬ 402 00:28:04,308 --> 00:28:05,268 ‫"دانا سو".‬ 403 00:28:05,935 --> 00:28:08,312 ‫ارتأيت أن آتي وأقد~م يد العون.‬ 404 00:28:08,396 --> 00:28:11,357 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ ‫لكن يمكنني التكفل بالبسكويت والليموناضة.‬ 405 00:28:11,983 --> 00:28:14,235 ‫هذا ليس ما أنا هنا للمساعدة فيه.‬ 406 00:28:15,278 --> 00:28:16,612 ‫أظن أنك تعرفين هذا.‬ 407 00:28:19,907 --> 00:28:20,783 ‫يا سيدة "بولا"…‬ 408 00:28:20,867 --> 00:28:22,285 ‫يا فتاتي العزيزة،‬ 409 00:28:23,327 --> 00:28:26,372 ‫إن العالم يثقل كاهلنا بأعباء عديدة.‬ 410 00:28:28,207 --> 00:28:31,419 ‫لكن لسنا مضطرين‬ ‫إلى حملها على عاتقنا بمفردنا.‬ 411 00:28:31,919 --> 00:28:35,423 ‫أنعم الله علينا بالسماح لنا بترك أثقلها.‬ 412 00:28:36,424 --> 00:28:37,383 ‫الغضب.‬ 413 00:28:38,092 --> 00:28:39,051 ‫الندم.‬ 414 00:28:41,721 --> 00:28:42,680 ‫الحزن.‬ 415 00:28:44,807 --> 00:28:47,059 ‫أليس من المؤسف ألّا نقبل نعمته.‬ 416 00:28:50,772 --> 00:28:53,357 ‫"مادي"! من أردت رؤيتها بالضبط.‬ 417 00:28:53,441 --> 00:28:57,236 ‫عليّ الذهاب إلى المطبخ بسرعة‬ ‫لإحضار المزيد من الـ"سنيكر دودل".‬ 418 00:28:57,320 --> 00:29:00,198 ‫هلّا تساعدين "دانا سو".‬ 419 00:29:00,281 --> 00:29:01,574 ‫- يمكنني…‬ ‫- لا عليك.‬ 420 00:29:03,326 --> 00:29:05,328 ‫نعمه علينا جميعًا.‬ 421 00:29:13,461 --> 00:29:14,837 ‫كيف تودين أن أساعدك؟‬ 422 00:29:18,633 --> 00:29:20,134 ‫ليتني أعرف.‬ 423 00:29:25,097 --> 00:29:27,767 ‫ما رأيك بأن أنتظر هنا؟‬ 424 00:29:29,268 --> 00:29:30,645 ‫لنر إن طرأت فكرة إليك.‬ 425 00:29:38,194 --> 00:29:40,071 ‫- هل تريدين بسكويت؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:29:42,156 --> 00:29:42,990 ‫تفضلي.‬ 427 00:29:55,127 --> 00:29:57,547 ‫احترس. ماذا لو كان التعرّض للعقاب معديًا؟‬ 428 00:29:58,631 --> 00:29:59,674 ‫ماذا جرى؟‬ 429 00:29:59,757 --> 00:30:02,969 ‫اكتشف والداي‬ ‫أنه لا يُفترض بي مقابلة "جاكسون".‬ 430 00:30:04,595 --> 00:30:06,264 ‫ما قصدك؟‬ 431 00:30:06,347 --> 00:30:09,225 ‫- منعتنا أمه من المواعدة.‬ ‫- ولم تنفصلا؟‬ 432 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 ‫هذا ظلم جدًا!‬ 433 00:30:12,186 --> 00:30:13,521 ‫ظلم لمن؟‬ 434 00:30:19,735 --> 00:30:20,736 ‫آسف.‬ 435 00:30:22,029 --> 00:30:23,155 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 436 00:30:23,239 --> 00:30:24,198 ‫نعم.‬ 437 00:30:24,866 --> 00:30:27,034 ‫لا، ليس كذلك. أنا أحمق!‬ 438 00:30:27,118 --> 00:30:28,870 ‫- هذا غير صحيح بتاتًا.‬ ‫- بل أنا كذلك.‬ 439 00:30:28,953 --> 00:30:30,663 ‫كان بوسعي طيلة هذا الوقت أن…‬ 440 00:30:34,458 --> 00:30:35,293 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 441 00:30:39,088 --> 00:30:40,548 ‫هل لديك رخصة قيادة؟‬ 442 00:30:50,308 --> 00:30:52,685 ‫أنت مشتت الذهن يا صاح. هيا.‬ 443 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 ‫على الأقل لم أحرق نفسي.‬ 444 00:30:55,146 --> 00:30:56,564 ‫حسنًا يا "آيزاك".‬ 445 00:30:57,940 --> 00:30:58,900 ‫ماذا يجري؟‬ 446 00:30:59,859 --> 00:31:02,278 ‫ماذا تعرف عن معارفك الجدد؟‬ 447 00:31:02,361 --> 00:31:03,571 ‫لا، توقّف.‬ 448 00:31:04,113 --> 00:31:05,573 ‫لن نتحدث عن هذا.‬ 449 00:31:05,656 --> 00:31:07,074 ‫- أنا…‬ ‫- أعرف أن نيتك حسنة،‬ 450 00:31:07,158 --> 00:31:09,577 ‫لكنك لن تعجّل بعودتي‬ ‫إلى مطعم "سوليفان" بالنميمة.‬ 451 00:31:10,244 --> 00:31:11,913 ‫مهلًا، هذه ليست نميمة.‬ 452 00:31:12,914 --> 00:31:13,915 ‫إنها معلومات.‬ 453 00:31:13,998 --> 00:31:16,500 ‫نعم، نادرًا ما يعترف أهل البلدة‬ ‫بالخط الفاصل بينهما.‬ 454 00:31:17,460 --> 00:31:18,878 ‫أنت صديقي، صحيح؟‬ 455 00:31:19,545 --> 00:31:22,673 ‫لنتحدث عن موضوع‬ ‫غير حياتي العاطفية أو حياتي العملية.‬ 456 00:31:23,466 --> 00:31:25,509 ‫اسمع، سامحني على التطفل.‬ 457 00:31:28,638 --> 00:31:31,641 ‫أعرف الكثيرين ممن انتهى بهم المطاف في حسرة‬ 458 00:31:31,724 --> 00:31:34,644 ‫لأنهم تورطوا مع أشخاص ليسوا كما يقولون.‬ 459 00:31:35,478 --> 00:31:37,813 ‫أكره أنك أحدهم.‬ 460 00:31:46,906 --> 00:31:48,032 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 461 00:31:57,166 --> 00:31:58,000 ‫هل هو بخير؟‬ 462 00:31:58,084 --> 00:32:02,046 ‫لا. يقلقه ما لا يحتاج إلى القلق بشأنه.‬ 463 00:32:04,507 --> 00:32:06,300 ‫- مثلك؟‬ ‫- أجل.‬ 464 00:32:07,176 --> 00:32:09,428 ‫إنه شاب. إنه يتطلع إليك.‬ 465 00:32:09,512 --> 00:32:11,013 ‫لا يحتاج إلى الاعتناء بي.‬ 466 00:32:11,973 --> 00:32:15,559 ‫هذا تعديل، صحيح؟ خاصة إن شعر بأنك رفضته؟‬ 467 00:32:16,477 --> 00:32:19,146 ‫جميعهم، عندما تركت مطعم "سوليفان".‬ 468 00:32:28,072 --> 00:32:30,908 ‫يمكنني مراسلة بقية الرجال نصيًا،‬ ‫وأطلب منهم ألا يأتوا.‬ 469 00:32:31,409 --> 00:32:32,368 ‫لا، لا بأس.‬ 470 00:32:35,705 --> 00:32:37,581 ‫يمكنني مراسلة "آيزاك" نصيًا ليعود.‬ 471 00:32:37,665 --> 00:32:38,708 ‫دعه وشأنه.‬ 472 00:32:39,917 --> 00:32:41,127 ‫إنه حسن النية.‬ 473 00:32:41,961 --> 00:32:43,879 ‫ربما كان عليّ أن أكون رحب الصدر معه،‬ 474 00:32:44,380 --> 00:32:46,757 ‫لكنه ليس مسؤولًا عني وعن مشاكلي.‬ 475 00:32:53,139 --> 00:32:55,641 ‫الصداقة صعبة، أليست كذلك؟‬ 476 00:32:58,394 --> 00:33:00,896 ‫لعل علينا التحدث إلى بعضنا بعضًا أكثر‬ ‫كما قلت لي،‬ 477 00:33:00,980 --> 00:33:02,940 ‫أو الإفصاح عمّا في قلوبنا كالسيدات.‬ 478 00:33:03,899 --> 00:33:06,944 ‫لكنهنّ يواجهن مشاكلهنّ الشخصية.‬ 479 00:33:09,363 --> 00:33:10,740 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 480 00:33:12,575 --> 00:33:14,326 ‫ثلاثتهنّ متخاصمات.‬ 481 00:33:16,412 --> 00:33:18,080 ‫و"هيلين" و"رايان" انفصلا.‬ 482 00:33:29,925 --> 00:33:31,135 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 483 00:33:37,183 --> 00:33:39,268 ‫هل تذكر تلك الوحوش التي تحدثنا عنها؟‬ 484 00:33:41,687 --> 00:33:43,564 ‫آمل أنك لا تهرب من أحدها.‬ 485 00:33:45,232 --> 00:33:49,320 ‫آمل أنك تركض نحو ما يجلب لك البهجة.‬ 486 00:33:58,788 --> 00:34:01,123 ‫أقلقت أخاك أمس.‬ 487 00:34:02,500 --> 00:34:04,710 ‫كأن "زيك" لم يرني أبكي من قبل.‬ 488 00:34:05,252 --> 00:34:08,839 ‫قد يكون سببًا في دموع ذرفتها‬ ‫أكثر من أي رجل على وجه الأرض.‬ 489 00:34:08,923 --> 00:34:10,674 ‫هل كان مسؤولًا عن دموعك أمس؟‬ 490 00:34:15,262 --> 00:34:16,138 ‫لا.‬ 491 00:34:17,515 --> 00:34:18,390 ‫من إذًا؟‬ 492 00:34:22,436 --> 00:34:25,815 ‫أظن أنني لم أبك على "رايان" بما يكفي بعد.‬ 493 00:34:31,570 --> 00:34:33,572 ‫هل هذا عن "رايان" أم عني؟‬ 494 00:34:34,865 --> 00:34:38,285 ‫بل عن مجيئك إلى "تامبا" للبكاء.‬ 495 00:34:47,628 --> 00:34:50,548 ‫- أنا و"دانا سو" و"مادي" تشاجرنا.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 496 00:34:52,174 --> 00:34:53,092 ‫"رايان".‬ 497 00:34:55,636 --> 00:34:57,721 ‫كانا قلقتين من أنني لست سعيدة معه.‬ 498 00:34:58,430 --> 00:35:01,058 ‫ثم انفصلت عنه. تخيلي هذا.‬ 499 00:35:01,142 --> 00:35:03,394 ‫لا تأخذين بالنصائح أبدًا.‬ 500 00:35:04,436 --> 00:35:06,605 ‫كنت بهذا الحجم عندما أدركت أنا وأبوك‬ 501 00:35:06,689 --> 00:35:10,025 ‫أننا سنُضطر إلى استخدام‬ ‫علم النفس العكسي للتعامل معك،‬ 502 00:35:10,109 --> 00:35:12,570 ‫لأننا مهما كان ما نأمرك بفعله،‬ 503 00:35:13,696 --> 00:35:16,740 ‫كان كبرياؤك يدفعك لفعل العكس تمامًا.‬ 504 00:35:16,824 --> 00:35:18,617 ‫كلّ نصائح الخبراء،‬ 505 00:35:19,577 --> 00:35:22,121 ‫وكلّ علوم النفس، مهما كان اتجاهها،‬ 506 00:35:23,664 --> 00:35:25,541 ‫لن تساعدني هذه المرة يا أمي.‬ 507 00:35:25,624 --> 00:35:28,377 ‫إنهاء علاقتي بـ"رايان" في كفة، لكن…‬ 508 00:35:30,462 --> 00:35:33,299 ‫هدم علاقتي بـ"دانا سو" و"مادي"…‬ 509 00:35:33,382 --> 00:35:35,593 ‫يا صغيرتي.‬ 510 00:35:35,676 --> 00:35:37,803 ‫ومنذ متى لا يمكن إصلاح ما انكسر؟‬ 511 00:35:41,390 --> 00:35:43,225 ‫حين تنتهين من إعداد سلطة البطاطا،‬ 512 00:35:44,226 --> 00:35:48,063 ‫سيتسلل أخوك إلى هنا وسيضيف قشدة حامضة.‬ 513 00:35:48,147 --> 00:35:52,067 ‫ثم قد أُضطر إلى التسلل إلى هنا‬ ‫لأوازنها بمطيبات أخرى.‬ 514 00:35:52,568 --> 00:35:57,406 ‫لكن تفضلي بالبقاء في "تامبا"،‬ ‫وابكي وأعلني أنه ما من أمل.‬ 515 00:35:57,489 --> 00:36:00,618 ‫هل سأُضطر إلى الوقوف هنا‬ ‫وحراسة سلطة البطاطا؟‬ 516 00:36:03,579 --> 00:36:06,624 ‫إن كنت تعتقدين أنك الوحيدة القادرة‬ ‫على إعدادها كما يجب فقط.‬ 517 00:36:26,185 --> 00:36:28,646 ‫يبدو المكان آمنا.‬ ‫لا أرى أحدًا من آل "لويس".‬ 518 00:36:32,816 --> 00:36:33,692 ‫سأعود سريعًا.‬ 519 00:36:48,582 --> 00:36:50,251 ‫"(نيلي)"‬ 520 00:37:00,219 --> 00:37:01,345 ‫أنت رائعة.‬ 521 00:37:03,389 --> 00:37:04,682 ‫سأفعل أي شيء من أجل الحب.‬ 522 00:37:20,948 --> 00:37:21,991 ‫تفضل.‬ 523 00:37:23,117 --> 00:37:24,326 ‫الطبيب "تاونزند".‬ 524 00:37:26,662 --> 00:37:28,247 ‫أشكرك على تخصيص وقت لي.‬ 525 00:37:28,330 --> 00:37:29,873 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 526 00:37:31,208 --> 00:37:35,879 ‫أنا هنا لتغطية الحالات الطارئة.‬ ‫لحسن الحظ، لم تقع أيًا منها بعد.‬ 527 00:37:35,963 --> 00:37:38,007 ‫سُررت بتلقّي اتصالك.‬ 528 00:37:38,590 --> 00:37:40,926 ‫أبيت القدوم من دون الاتصال.‬ 529 00:37:41,593 --> 00:37:45,472 ‫فهذا مثل المجيء إلى منزلك من دون دعوة.‬ 530 00:37:45,556 --> 00:37:46,932 ‫"آيزاك"، أريد…‬ 531 00:37:47,016 --> 00:37:50,102 ‫لا تأت إلى منزلي من دون دعوة.‬ 532 00:37:51,770 --> 00:37:53,647 ‫لا تتخط حدود "نورين".‬ 533 00:37:54,773 --> 00:37:59,653 ‫ولا تتظاهر بأنك تمثّل ما لست عليه‬ ‫لها أو لـ"بيكس".‬ 534 00:37:59,737 --> 00:38:01,697 ‫أنا والد "ريبيكا".‬ 535 00:38:01,780 --> 00:38:06,994 ‫هل ستنظر في عينيّ وتتحدث عن كونك أبًا؟‬ 536 00:38:07,077 --> 00:38:09,580 ‫منحت "بيكس" حمضًا نوويًا فحسب.‬ 537 00:38:11,165 --> 00:38:13,334 ‫والآن، ستمنحها خصوصيتها.‬ 538 00:38:14,335 --> 00:38:16,378 ‫تستحق "نورين" خصوصية أيضًا.‬ 539 00:38:18,505 --> 00:38:19,381 ‫وأنا كذلك.‬ 540 00:38:25,429 --> 00:38:27,765 ‫شكرًا لك على وقتك يا دكتور "تاونزند".‬ 541 00:38:34,396 --> 00:38:37,941 ‫بعد إزالة النحاس،‬ ‫يمكننا البدء بالصقل وإعادة الطلاء.‬ 542 00:38:39,026 --> 00:38:42,446 ‫لماذا العمل باليدين يريحني هكذا؟‬ 543 00:38:44,406 --> 00:38:47,242 ‫هل ستتخطى مرحلة طرح أسئلة مثل،‬ 544 00:38:47,326 --> 00:38:50,287 ‫لماذا لا يتوازى هذا؟ وأين أضع هذا البرغي؟‬ 545 00:38:51,205 --> 00:38:52,581 ‫لا، هل هذا مطلوب؟‬ 546 00:38:52,664 --> 00:38:54,041 ‫استفدت منها الكثير،‬ 547 00:38:54,124 --> 00:38:57,669 ‫لكن تفضل بتجاوزها‬ ‫إلى مرحلة الاستمتاع بصنع شيء.‬ 548 00:38:57,753 --> 00:39:01,465 ‫شيء أعرف أنه سيدوم.‬ 549 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 ‫تنتهي مباراة البيسبول، وماذا يبقى؟‬ 550 00:39:03,967 --> 00:39:06,720 ‫ألمّا في الظهر أو خاتم بطولة.‬ 551 00:39:06,804 --> 00:39:11,266 ‫نعم، لكن ليس هذا ما يمكن لحفيدك‬ ‫أن يضع يده عليه ذات يوم ويقول،‬ 552 00:39:13,060 --> 00:39:14,978 ‫"صنع جدي هذا من أجلي،‬ 553 00:39:16,688 --> 00:39:18,357 ‫ولم أكن قد وُلدت بعد حتى."‬ 554 00:39:20,859 --> 00:39:24,363 ‫أنا آسف، لقد انجرفت.‬ ‫أنا صرت دراميًا مثل "كايل".‬ 555 00:39:24,446 --> 00:39:26,198 ‫لا، على الإطلاق. أنت على طبيعتك.‬ 556 00:39:26,281 --> 00:39:28,826 ‫أنت تتواصل بشغف.‬ 557 00:39:29,535 --> 00:39:32,413 ‫أو بالأحرى بهدف؟‬ 558 00:39:53,267 --> 00:39:55,102 ‫آسفة بشأن النحيب.‬ 559 00:39:57,396 --> 00:39:59,314 ‫ليته بسبب أمر أستطيع مساعدتك فيه.‬ 560 00:39:59,398 --> 00:40:02,317 ‫لا، لكنني سأعوضك.‬ 561 00:40:03,026 --> 00:40:03,944 ‫تعال معي.‬ 562 00:40:05,529 --> 00:40:06,530 ‫أرجوك.‬ 563 00:40:06,613 --> 00:40:09,283 ‫لا. ليس عليك تعويضي عن أي شيء.‬ 564 00:40:09,366 --> 00:40:12,578 ‫- أتمانعان أيتها السيدتان أن ننضم إليكما؟‬ ‫- تفضلا!‬ 565 00:40:12,661 --> 00:40:13,620 ‫خالة "رايتشل".‬ 566 00:40:14,580 --> 00:40:18,750 ‫"زيك". أشكرك على استضافة الحفل.‬ ‫يبدو أطفالك بخير حال.‬ 567 00:40:18,834 --> 00:40:19,835 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 568 00:40:19,918 --> 00:40:22,463 ‫لا أصدّق أن "لوك" نما خمسة سنتيمترات‬ 569 00:40:22,546 --> 00:40:23,714 ‫منذ الرابع من يوليو.‬ 570 00:40:23,797 --> 00:40:24,882 ‫نعم، لقد فعل.‬ 571 00:40:24,965 --> 00:40:27,009 ‫كيف حال صغيرك المكسو بالفراء‬ ‫يا خالة "رايتشل"؟‬ 572 00:40:27,092 --> 00:40:28,343 ‫بخير حال!‬ 573 00:40:31,388 --> 00:40:34,433 ‫يبدو "بوري" زغبًا.‬ 574 00:40:34,516 --> 00:40:39,146 ‫لن أنخدع بهذا يا "زيك".‬ ‫أنت لا تحب "بوري" ولم تحبه قط.‬ 575 00:40:39,229 --> 00:40:42,274 ‫يا خالة "رايتشل"،‬ ‫أظن أن لديك انطباعًا خاطئًا.‬ 576 00:40:42,357 --> 00:40:45,527 ‫كان "زيك" بالقرب من طاولة الطعام‬ ‫يتحدث عن "بوري سليدج".‬ 577 00:40:45,611 --> 00:40:47,529 ‫- يتفوه بفظائع عنه.‬ ‫- لا يا سيدتي.‬ 578 00:40:47,613 --> 00:40:50,741 ‫كان يطلب مني خدمة، ووافقت عليها.‬ 579 00:40:52,493 --> 00:40:54,536 ‫أعلم أن هذا يوم عطلة،‬ 580 00:40:54,620 --> 00:40:57,164 ‫لكن هل لي بالتحدث‬ ‫بصفة مهنية يا خالة "رايتشل"؟‬ 581 00:40:57,247 --> 00:40:58,081 ‫بالتأكيد.‬ 582 00:40:58,165 --> 00:41:01,001 ‫- لن تقاضي الخالة "رايتشل"، صحيح؟‬ ‫- لست متأكدًا مما يحدث.‬ 583 00:41:01,084 --> 00:41:04,546 ‫حدّثني "زيك"‬ ‫عن أن التهاب مفاصلك يزداد سوءًا.‬ 584 00:41:04,630 --> 00:41:05,464 ‫نعم.‬ 585 00:41:05,547 --> 00:41:08,342 ‫إن أصبح من الصعب الاعتناء بـ"بوري"،‬ ‫هل لديك خطة؟‬ 586 00:41:08,425 --> 00:41:10,219 ‫لا أحتمل التفكير في هذا.‬ 587 00:41:10,802 --> 00:41:13,388 ‫لا أحد هنا يحب "بوري" كما أحبه.‬ 588 00:41:13,472 --> 00:41:15,599 ‫لكن "زيك" سامح "بوري"،‬ 589 00:41:16,433 --> 00:41:19,436 ‫و"زيك" يعلم ماهية القلق على الأحباب‬ 590 00:41:19,520 --> 00:41:21,647 ‫ويتساءل عن أفضل طريقة لمساعدتهم.‬ 591 00:41:22,314 --> 00:41:24,191 ‫إنه فتى صالح. أقصد "زيك".‬ 592 00:41:24,274 --> 00:41:27,277 ‫- يا خالة "رايتشل"؟ خالة "رايتشل"!‬ ‫- نعم؟‬ 593 00:41:28,320 --> 00:41:34,159 ‫أظن أن عليك توريث بعض أو كلّ ميراثك‬ 594 00:41:35,577 --> 00:41:36,662 ‫لقطك.‬ 595 00:41:37,621 --> 00:41:42,292 ‫إن شاء الله ستعيشين أطول منا،‬ ‫لكنني متأكدة أنه حمل ثقيل،‬ 596 00:41:42,376 --> 00:41:44,461 ‫أعني أن تتساءلي عمّن سيعتني بـ"بوري سليدج"‬ 597 00:41:44,545 --> 00:41:47,381 ‫إن وقع لك مكروه.‬ 598 00:41:47,464 --> 00:41:50,300 ‫أيمكنني فعل هذا؟‬ ‫أيمكنني توريث كلّ أموالي لـ"بوري"؟‬ 599 00:41:50,384 --> 00:41:51,426 ‫بشكل غير مباشر.‬ 600 00:41:51,510 --> 00:41:55,847 ‫سنؤسس صندوقًا ادخاريًا لحيوان أليف،‬ ‫وسنترك المال والتعليمات للاعتناء به.‬ 601 00:41:55,931 --> 00:41:59,142 ‫ثم تعيّنين وصيًا،‬ 602 00:41:59,685 --> 00:42:03,021 ‫شخص سيقدّر "بوري" بقدر ما تقدرينه.‬ 603 00:42:04,940 --> 00:42:07,609 ‫من يحرص على أن يكون حيوانك الأليف اللطيف‬ 604 00:42:07,693 --> 00:42:10,153 ‫في أتم عناية إذا لزم الأمر.‬ 605 00:42:10,237 --> 00:42:14,908 ‫ربما يمكنك اختيار وصي أعرب عن رغبته‬ 606 00:42:14,992 --> 00:42:17,578 ‫عن فتح صفحة جديدة في علاقته مع "بوري".‬ 607 00:42:17,661 --> 00:42:21,331 ‫أنت رجل حنون جدًا يا "زيك". أنا فخورة بك.‬ 608 00:42:22,916 --> 00:42:24,042 ‫شكرًا لك يا "هيلين".‬ 609 00:42:24,126 --> 00:42:25,877 ‫على الرحب يا خالة "رايتشل".‬ 610 00:42:25,961 --> 00:42:26,837 ‫"زيك".‬ 611 00:42:28,380 --> 00:42:30,465 ‫أنت شاب صالح جدًا.‬ 612 00:42:35,137 --> 00:42:37,222 ‫لطالما كنت المفضل لديّ.‬ 613 00:42:44,646 --> 00:42:47,482 ‫إن كنا سنلتقي بأصدقائي، فعلينا المغادرة.‬ 614 00:42:54,906 --> 00:42:57,117 ‫إن أردت الانتظار، فيمكنني أن أسبقك.‬ 615 00:42:57,618 --> 00:43:00,746 ‫سأماطل قليلًا،‬ ‫ربما أقدّم حيلًا بالورق أو ما شابه.‬ 616 00:43:05,459 --> 00:43:06,293 ‫لا.‬ 617 00:43:06,918 --> 00:43:07,919 ‫أنا مستعد للذهاب.‬ 618 00:43:09,421 --> 00:43:11,506 ‫هلا تعطي هذا لـ"كاثي" عندما تصل.‬ 619 00:43:11,590 --> 00:43:12,424 ‫حسنًا.‬ 620 00:43:12,507 --> 00:43:14,259 ‫سعدت بالعمل معك.‬ 621 00:43:16,595 --> 00:43:17,888 ‫- هلّا نذهب.‬ ‫- هيا بنا.‬ 622 00:43:24,561 --> 00:43:27,814 ‫أحسنت فيما فعلت بين "رايتشل" و"زيك" اليوم.‬ 623 00:43:27,898 --> 00:43:30,275 ‫- أظن أنك تستحقين بعض الثناء على ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 624 00:43:30,359 --> 00:43:32,653 ‫على إنجابي ابنة عبقرية؟‬ 625 00:43:32,736 --> 00:43:34,655 ‫سأضع هذه الجوهرة على تاجي.‬ 626 00:43:37,574 --> 00:43:40,952 ‫سعدت بتذكير الخالة "رايتشل"‬ ‫بأن الناس الذين يحبونها‬ 627 00:43:41,036 --> 00:43:45,207 ‫يقدّرون الأشياء التي تقدّرها،‬ ‫حتى عندما يصعب التعبير عن ذلك.‬ 628 00:43:46,792 --> 00:43:48,835 ‫خاصةً حين يصعب ذلك.‬ 629 00:43:49,586 --> 00:43:50,921 ‫لكنك لم تفعلي هذا بقسوة.‬ 630 00:43:52,130 --> 00:43:54,299 ‫كنت كريمة ولطيفة.‬ 631 00:43:55,509 --> 00:43:58,095 ‫وأرشدتها إلى الحقيقة بمحبة ونزاهة.‬ 632 00:43:58,178 --> 00:44:01,014 ‫وهذه موهبة يا عزيزتي.‬ 633 00:44:02,099 --> 00:44:05,852 ‫سواءً أقدّمت ذلك للعائلة التي وُلدت فيها‬ ‫أو العائلة التي أسستها بنفسك.‬ 634 00:44:09,815 --> 00:44:10,941 ‫تعجبني هذه العائلة.‬ 635 00:44:19,825 --> 00:44:21,827 ‫هل لديك قلم فاخر مثل الجدة؟‬ 636 00:44:22,786 --> 00:44:25,414 ‫إن أردت التدرب على الحروف المتصلة،‬ ‫استخدمي قلم رصاص.‬ 637 00:44:25,497 --> 00:44:27,207 ‫لا، أريد أن أكتب رسالة.‬ 638 00:44:28,250 --> 00:44:29,084 ‫إلى من؟‬ 639 00:44:29,584 --> 00:44:32,504 ‫"كايل". صحت في وجهه البارحة.‬ 640 00:44:32,587 --> 00:44:36,550 ‫والآن، أريد الاعتذار إليه‬ ‫وأن أقول له إنه يعني لي الكثير.‬ 641 00:44:38,593 --> 00:44:39,511 ‫تعالي.‬ 642 00:44:44,641 --> 00:44:46,101 ‫أحتاج إلى قلم واحد فقط.‬ 643 00:44:47,728 --> 00:44:48,854 ‫أعرف يا عزيزتي،‬ 644 00:44:50,147 --> 00:44:51,857 ‫لكنك ألهمتني بفكرة رائعة.‬ 645 00:44:56,027 --> 00:44:58,155 ‫أريد كتابة بعض الملاحظات أيضًا.‬ 646 00:45:09,541 --> 00:45:10,542 ‫"عزيزتي (هيلين)،"‬ 647 00:45:10,625 --> 00:45:13,628 ‫"(دانا سو)"‬ 648 00:46:07,224 --> 00:46:09,226 ‫"(تريش)"‬ 649 00:46:12,312 --> 00:46:13,939 ‫من "تريش" بحق الجحيم؟‬ 650 00:47:12,706 --> 00:47:14,457 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬