1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ‎TRÊN NỀN MÓNG NÀY 3 00:01:14,408 --> 00:01:15,368 ‎Được rồi. 4 00:01:17,495 --> 00:01:22,041 ‎Anh nghĩ tiệc sinh nhật của Annie ‎sắp sẵn sàng rồi. 5 00:01:23,835 --> 00:01:25,795 ‎Hãy nói về tiệc vui của chúng ta. 6 00:01:27,463 --> 00:01:30,133 ‎Nên nhỏ thôi, em nghĩ thế. Rất thân mật. 7 00:01:30,216 --> 00:01:33,928 ‎Chỉ cần anh, em và Annie. 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,304 ‎Và Helen và Maddie. 9 00:01:35,388 --> 00:01:37,098 ‎Và Ty, Kyle, và Katie. 10 00:01:37,181 --> 00:01:39,642 ‎Và Cal, Erik và Isaac. 11 00:01:41,435 --> 00:01:45,690 ‎- "Nhỏ" bắt đầu nghe có vẻ tương đối. ‎- Ôi trời ơi. Tương đối. 12 00:01:45,773 --> 00:01:50,278 ‎Chờ chút trước khi ‎ta chìm trong danh sách khách mời. 13 00:01:50,903 --> 00:01:53,156 ‎Em nghĩ gì về món ăn? Và âm nhạc? 14 00:01:53,239 --> 00:01:57,618 ‎Vì anh muốn nhảy đến bình minh với em yêu. 15 00:01:58,995 --> 00:02:01,080 ‎Ngân sách của mình cũng không nhỏ. 16 00:02:01,164 --> 00:02:03,040 ‎Ta có séc của cô Frances. 17 00:02:03,124 --> 00:02:06,460 ‎Không. Tiền để Annie học đại học ‎là một lý do 18 00:02:06,544 --> 00:02:08,921 ‎nhưng sẽ sai nếu dùng nó cho chính mình. 19 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 ‎Sao không? Cô ấy trao nó cho em ‎để làm em hạnh phúc. 20 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 ‎Mục đích của việc này ‎là bắc loa khoe hạnh phúc mà. 21 00:02:15,636 --> 00:02:20,474 ‎Em không hề muốn kìm hãm niềm vui này ‎nhưng cô Frances đã tin em, 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,895 ‎tin chúng ta sẽ làm gì đó cho cộng đồng. 23 00:02:24,687 --> 00:02:25,730 ‎Ví dụ? 24 00:02:27,648 --> 00:02:32,778 ‎Cô ấy nói cô ấy thích đến quán Sullivan's 25 00:02:32,862 --> 00:02:35,364 ‎để xem em phục vụ đồ ăn cho Serenity. 26 00:02:36,407 --> 00:02:39,952 ‎Vậy nếu ta có thể ‎phục vụ đồ ăn cho hàng xóm 27 00:02:40,036 --> 00:02:42,163 ‎với nhiều cách hơn thì sao? 28 00:02:46,584 --> 00:02:49,879 ‎Nhưng con mong năm cuối cấp ‎có lịch trình nhẹ nhàng thôi. 29 00:02:49,962 --> 00:02:54,175 ‎Nếu thầy Simms nghĩ lịch trình bận ‎sẽ tốt hơn cho hồ sơ đại học của con, 30 00:02:54,258 --> 00:02:55,176 ‎hãy nghe thầy. 31 00:02:55,259 --> 00:02:57,386 ‎Con không biết muốn học ngành gì. 32 00:02:57,470 --> 00:03:00,264 ‎Chà, càng nhiều lý do ‎để mở rộng các lựa chọn. 33 00:03:00,890 --> 00:03:03,517 ‎Thầy gợi ý ‎con thêm gì vào lịch học năm nay? 34 00:03:03,601 --> 00:03:04,435 ‎Môn thống kê. 35 00:03:05,436 --> 00:03:06,479 ‎Phải không? 36 00:03:06,979 --> 00:03:09,190 ‎Mẹ thú nhận, mẹ chưa từng thích toán. 37 00:03:09,273 --> 00:03:10,274 ‎Con cũng thế. 38 00:03:10,358 --> 00:03:13,736 ‎Nhưng mẹ đã học thống kê ‎khi học ngành marketing. 39 00:03:13,819 --> 00:03:16,948 ‎Con phải học cách ‎phân tích thị trường để bán hàng. 40 00:03:17,031 --> 00:03:18,574 ‎Đó là đại học. 41 00:03:19,867 --> 00:03:23,955 ‎Hồi xưa, khi ta cưỡi ngựa đi khắp nơi, ‎và vào đại học dễ hơn. 42 00:03:24,747 --> 00:03:27,625 ‎Thay vì coi đây ‎là bài kiểm tra sức chịu đựng, 43 00:03:27,708 --> 00:03:31,212 ‎con hãy coi năm cuối cấp ‎như một cơ hội học thêm điều mới mẻ 44 00:03:31,295 --> 00:03:32,922 ‎và vui với nó. 45 00:03:33,422 --> 00:03:35,007 ‎Sau khi con đỗ thống kê. 46 00:03:35,091 --> 00:03:36,968 ‎Sau khi con đỗ thống kê. 47 00:03:45,518 --> 00:03:51,274 ‎Tối qua, sau khi anh ra về, anh đã nghĩ ‎một số quy tắc cơ bản có thể phù hợp. 48 00:03:53,317 --> 00:03:55,528 ‎Về CeCe? 49 00:03:56,028 --> 00:03:57,113 ‎Về mọi thứ. 50 00:03:57,697 --> 00:04:00,283 ‎Kỳ vọng của anh quá lớn, 51 00:04:00,366 --> 00:04:04,078 ‎anh không thấy mọi thứ xung quanh ‎rõ ràng như anh cần thấy. 52 00:04:04,161 --> 00:04:06,038 ‎Em không muốn giảm kỳ vọng của anh. 53 00:04:06,122 --> 00:04:08,207 ‎Anh không muốn giảm kỳ vọng của em. 54 00:04:08,291 --> 00:04:11,294 ‎Quan trọng hơn, ‎anh không muốn tự phụ hay xúc phạm. 55 00:04:13,421 --> 00:04:15,673 ‎Như là bắt đầu một cuộc thương lượng. 56 00:04:16,882 --> 00:04:17,925 ‎Làm ơn, đừng. 57 00:04:18,926 --> 00:04:20,720 ‎Đừng coi em như dự án của anh. 58 00:04:21,554 --> 00:04:25,808 ‎Anh đã làm việc của anh, ‎theo cách của anh quá lâu rồi. 59 00:04:27,101 --> 00:04:29,478 ‎Đến nơi, đánh giá, sửa sai, rời đi. 60 00:04:29,562 --> 00:04:32,481 ‎Không, bỏ "rời đi" khỏi danh sách đó. 61 00:04:33,899 --> 00:04:35,735 ‎Em không cần anh sửa gì cả. 62 00:04:37,611 --> 00:04:41,157 ‎Em không cần anh cứu em hay cứu ai khác. 63 00:04:42,950 --> 00:04:47,538 ‎Em cần anh khao khát muốn ở lại ‎như em khao khát muốn anh ở lại. 64 00:04:55,046 --> 00:04:56,172 ‎Hãy coi đây là nhà. 65 00:04:59,383 --> 00:05:00,384 ‎Hãy coi như này… 66 00:05:02,678 --> 00:05:04,263 ‎Hãy coi như này là đủ. 67 00:05:17,485 --> 00:05:20,196 ‎Tôi rất vui ‎khi chuyển từ là khách hàng spa 68 00:05:20,279 --> 00:05:21,989 ‎sang có khách hàng spa. 69 00:05:23,157 --> 00:05:24,575 ‎Chúng tôi cũng vậy. 70 00:05:24,658 --> 00:05:28,746 ‎Cô sẽ là sự bổ sung tuyệt vời ‎cho đội ngũ của chúng tôi. Cả hai người. 71 00:05:29,455 --> 00:05:31,999 ‎Cô sẽ làm tôi khóc lên tờ thông tin lương. 72 00:05:32,917 --> 00:05:36,045 ‎Nhưng tôi không thấy chỗ ‎để tôi bày tỏ lòng biết ơn 73 00:05:36,128 --> 00:05:39,757 ‎khi được cô chào đón ở nơi này. 74 00:05:41,133 --> 00:05:44,804 ‎Ta sẽ vui. Cô quản lý dịch vụ ‎chăm sóc trẻ, phục vụ nhu cầu đó. 75 00:05:44,887 --> 00:05:46,472 ‎Quan tâm hàng đầu của tôi. 76 00:05:46,555 --> 00:05:50,017 ‎Rằng các hội viên biết ‎ta lắng nghe và hết sức hỗ trợ họ. 77 00:05:50,101 --> 00:05:51,560 ‎Đúng rồi. Ừ. 78 00:05:51,644 --> 00:05:55,773 ‎Thảo nào mọi người ‎đánh giá rất cao về spa và cô. 79 00:05:56,315 --> 00:05:57,400 ‎Thế à? 80 00:05:58,109 --> 00:05:59,151 ‎Dĩ nhiên rồi. 81 00:05:59,235 --> 00:06:03,197 ‎Tôi đoán tôi luôn để ý đến ‎những khách hàng không vui. 82 00:06:03,280 --> 00:06:06,075 ‎Cố để họ thôi càu nhàu ‎trước khi rắc rối xảy ra. 83 00:06:07,993 --> 00:06:11,539 ‎Tôi muốn các hội viên biết ‎họ được trân trọng, và tôi lo lắng 84 00:06:11,622 --> 00:06:12,748 ‎khi họ không biết. 85 00:06:13,958 --> 00:06:15,918 ‎Nhưng Trotter và tôi đã đồng ý 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 ‎một phần lý do tôi ở đây ‎là để giúp cô thôi lo lắng. 87 00:06:20,714 --> 00:06:24,635 ‎Tôi không biết khả thi không ‎nhưng tôi sẽ xem nó xảy ra không, nhỉ? 88 00:06:28,597 --> 00:06:31,559 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CASTLEWOOD 89 00:06:31,642 --> 00:06:34,562 ‎Quan trọng là ‎con phải có laptop phù hợp năm nay, 90 00:06:34,645 --> 00:06:36,313 ‎không chỉ cho học hành. 91 00:06:36,397 --> 00:06:40,025 ‎Với trò chơi và các thứ, ‎con phải có thông số kỹ thuật cụ thể, 92 00:06:40,109 --> 00:06:44,947 ‎nên bố con mình sẽ vào đó và mua laptop ‎hợp với nhu cầu của con. Được chứ, con? 93 00:06:46,490 --> 00:06:47,700 ‎Mary Vaughn. 94 00:06:47,783 --> 00:06:48,617 ‎Bill! 95 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 ‎Chào Nellie. 96 00:06:50,327 --> 00:06:51,495 ‎Chào Kyle. 97 00:06:51,579 --> 00:06:54,248 ‎Hai mẹ con thích mua sắm ngày tựu trường? 98 00:06:54,331 --> 00:06:55,207 ‎Đúng thế. 99 00:06:55,291 --> 00:06:58,294 ‎Nellie xứng đáng ‎có thiết bị mới khi học trường mới. 100 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 ‎Trường mới à? 101 00:07:01,005 --> 00:07:02,715 ‎Nhà cô chuyển đến Castlewood. 102 00:07:02,798 --> 00:07:05,551 ‎Các con cô sẽ học Cấp 3 Castlewood ‎với anh chị em họ. 103 00:07:05,634 --> 00:07:07,344 ‎Điều đó sẽ tốt cho chúng. 104 00:07:07,428 --> 00:07:09,930 ‎Trent và tôi nghĩ ‎khởi đầu mới là tốt nhất. 105 00:07:10,014 --> 00:07:11,849 ‎Tôi đã tìm thấy điều đó ở Castlewood. 106 00:07:11,932 --> 00:07:16,395 ‎Ngày mới, thị trấn mới, ‎chiến thắng mới. Và những người bạn mới. 107 00:07:17,813 --> 00:07:19,440 ‎Anh có thể hiểu, Bill, 108 00:07:19,523 --> 00:07:22,735 ‎khi mà các con tôi ‎bị dân Serenity đối xử tệ thế nào, 109 00:07:22,818 --> 00:07:25,362 ‎tôi sẽ giữ chúng tránh xa dân Serenity. 110 00:07:26,780 --> 00:07:30,242 ‎Ta phải làm điều ta nghĩ ‎là tốt nhất cho con mình. 111 00:07:30,326 --> 00:07:33,496 ‎Tôi đồng ý với anh. Chúc một ngày lành. 112 00:07:39,960 --> 00:07:42,630 ‎Cô ấy vẫn chưa vượt qua vụ sự cố đó, ‎con trai. 113 00:07:43,130 --> 00:07:47,092 ‎Đôi khi con phải để phụ nữ ‎thoát khỏi những thứ như thế. 114 00:08:00,397 --> 00:08:03,192 ‎CAO ĐỘNG CỘNG ĐỒNG HẠT LOW 115 00:08:03,275 --> 00:08:05,277 ‎LỚP MỚI ‎MARKETING TRONG THỜI ĐẠI SỐ 116 00:08:08,906 --> 00:08:10,366 ‎Xin lỗi vì để cô đợi. 117 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 ‎Cô giáo trả lời câu hỏi của cô chưa, June? 118 00:08:14,828 --> 00:08:17,164 ‎Tôi thực sự gặp rắc rối với góc nhìn. 119 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 ‎Cô biết người như thế đã bị gọi như nào ‎khi tôi học lớp giáo lý? 120 00:08:21,961 --> 00:08:22,878 ‎Cám dỗ? 121 00:08:25,130 --> 00:08:29,009 ‎Một phép màu trong sự sáng tạo của Chúa ‎cần được trân trọng. 122 00:08:29,093 --> 00:08:33,806 ‎Đừng gọi anh ấy là phép màu ‎trừ khi cô biết anh ấy tốt với mẹ 123 00:08:33,889 --> 00:08:36,308 ‎và thích sốt guacamole cay như cô. 124 00:08:36,809 --> 00:08:42,064 ‎Ồ, các mối quan hệ mới, trải nghiệm mới, ‎thử thách mới đều tốt cho tâm hồn. 125 00:08:42,773 --> 00:08:44,858 ‎Chúng giúp cô sắc sảo và tươi mới. 126 00:08:44,942 --> 00:08:47,403 ‎Nhất là khi ở bên đàn ông nóng bỏng. 127 00:08:48,279 --> 00:08:51,198 ‎Lời của quý cô ‎đang hẹn hò một anh nóng bỏng. 128 00:08:51,282 --> 00:08:54,493 ‎Là kính trọng phép màu sáng tạo của Chúa. 129 00:08:54,994 --> 00:08:56,120 ‎Amen. 130 00:09:50,215 --> 00:09:54,303 ‎Anh muốn là người đầu tiên ‎chúc mừng sinh nhật em… 131 00:09:54,386 --> 00:09:56,055 ‎Đi từ tận Castlewood. 132 00:10:00,643 --> 00:10:02,853 ‎…với tay cầm dành riêng cho Annie. 133 00:10:03,729 --> 00:10:06,148 ‎Phù hợp với nữ hoàng môn golf. 134 00:10:15,616 --> 00:10:16,992 ‎Chúc mừng sinh nhật em. 135 00:10:17,910 --> 00:10:18,911 ‎Cảm ơn anh. 136 00:10:21,372 --> 00:10:22,414 ‎Và anh về luôn? 137 00:10:22,498 --> 00:10:25,376 ‎Bố mẹ anh dễ thức giấc hơn em. ‎Anh phải về nhà. 138 00:10:30,589 --> 00:10:32,257 ‎Em sẽ nghĩ về anh cả ngày. 139 00:10:51,068 --> 00:10:54,905 ‎Ông ngoại làm bàn này ‎khi ông lớn hơn Ty một chút. 140 00:10:56,031 --> 00:10:58,158 ‎Thật kỳ khi nghĩ ông trẻ như vậy. 141 00:10:58,242 --> 00:11:02,538 ‎Hồi mẹ học cấp ba, ông nói với mẹ ‎ông mong rằng gia đình mình 142 00:11:02,621 --> 00:11:05,082 ‎sẽ giữ bàn này cho nhiều thế hệ sắp tới. 143 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 ‎- Nghĩa là ba con. ‎- Và sau này. 144 00:11:07,668 --> 00:11:10,337 ‎Nó từng được kê ‎ở phòng ngoài của nhà bà ngoại 145 00:11:10,421 --> 00:11:12,923 ‎nhưng nguồn gốc của nó là ở nhà ông ngoại. 146 00:11:13,006 --> 00:11:17,010 ‎Bà nói là ông ngồi ở bàn ‎và viết thư tình cho bà. 147 00:11:17,094 --> 00:11:19,054 ‎Thư tình? Con muốn đọc nó! 148 00:11:19,138 --> 00:11:21,515 ‎Bà có thể cho con đọc vài thư. 149 00:11:21,598 --> 00:11:25,269 ‎Ông có ký tên "ánh nắng và kẹo mút" ‎như bà ký thiệp sinh nhật? 150 00:11:25,352 --> 00:11:26,562 ‎Có thể. 151 00:11:40,075 --> 00:11:41,118 ‎Gửi… 152 00:11:43,036 --> 00:11:43,996 ‎Nellie thân yêu. 153 00:11:56,008 --> 00:11:58,886 ‎Jeremy, vui khi anh ghé qua. 154 00:11:59,553 --> 00:12:02,097 ‎Nhưng lẽ ra ‎anh có thể cảnh báo về kiểu tóc. 155 00:12:02,806 --> 00:12:06,185 ‎Chị cả của tôi đến thăm ‎và bảo tôi cần sửa sang mọi thứ. 156 00:12:06,268 --> 00:12:09,104 ‎May là chị ấy không dùng kéo cắt lông cừu. 157 00:12:11,023 --> 00:12:14,818 ‎Thật vui khi giao hàng trực tiếp cho em. ‎Không có ý gì với Erik. 158 00:12:14,902 --> 00:12:19,364 ‎Ừ, anh ấy chỉ nghỉ một chút thôi. ‎Vậy, rau củ quả thì sao? 159 00:12:19,948 --> 00:12:24,203 ‎Isaac nói về những thứ đã bén rễ ‎nên anh mang đến làn sóng kế tiếp. 160 00:12:24,286 --> 00:12:26,830 ‎Anh sẵn sàng thuyết phục em ‎làm mái xanh hoàn toàn. 161 00:12:26,914 --> 00:12:29,374 ‎Có lẽ thêm một, hai tấm pin mặt trời. 162 00:12:29,458 --> 00:12:30,959 ‎Nhưng trước hết, 163 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 ‎em thế nào? 164 00:12:35,214 --> 00:12:36,131 ‎Thật à? 165 00:12:37,674 --> 00:12:38,592 ‎Tuyệt vời. 166 00:12:39,593 --> 00:12:40,427 ‎Còn anh? 167 00:12:40,511 --> 00:12:42,638 ‎Tuyệt vời. Trang trại rất tuyệt. 168 00:12:44,389 --> 00:12:45,891 ‎Trông em hạnh phúc. 169 00:12:45,974 --> 00:12:47,309 ‎Anh cũng vậy. 170 00:12:48,936 --> 00:12:50,395 ‎- Của cô đây, bếp trưởng. ‎- Ừ. 171 00:12:50,479 --> 00:12:53,732 ‎Em phải dự tiệc ‎nhưng cứ thoải mái trò chuyện với Isaac. 172 00:12:53,816 --> 00:12:55,359 ‎Cậu ấy có thể nấu cho anh. 173 00:12:55,442 --> 00:12:56,360 ‎Rất vui. 174 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 ‎Cậu chắc xử lý mọi thứ ở đây? 175 00:12:58,403 --> 00:13:00,197 ‎Chắc chắn, thưa sếp. Vui nhé. 176 00:13:00,781 --> 00:13:01,698 ‎Được rồi. 177 00:13:04,910 --> 00:13:06,453 ‎Tôi có thể lấy gì cho anh? 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,039 ‎Còn bánh brownies mà cô ấy mang đi không? 179 00:13:09,122 --> 00:13:10,249 ‎Sao anh biết? 180 00:13:10,332 --> 00:13:12,876 ‎Một nghệ sĩ tin tưởng nhạc cụ của mình. 181 00:13:14,503 --> 00:13:15,546 ‎Xe đã chật cứng. 182 00:13:16,380 --> 00:13:18,507 ‎- Không tin gì từ CeCe? ‎- Chắc cháu ấy đang đến. 183 00:13:18,590 --> 00:13:21,927 ‎- Ta nên để chìa khóa dưới tấm thảm? ‎- Em muốn ở đây khi CeCe đến. 184 00:13:22,010 --> 00:13:25,597 ‎Nhắn Dana Sue là ta sẽ đến muộn? ‎Rằng bánh chanh sẽ đến muộn. 185 00:13:25,681 --> 00:13:28,684 ‎Ồ, bánh chanh. Vâng, để em lấy nó. Ồ. 186 00:13:29,268 --> 00:13:30,185 ‎Ồ. 187 00:13:30,894 --> 00:13:33,564 ‎CeCe! Thành viên lữ đoàn ‎tay xách nách mang. 188 00:13:33,647 --> 00:13:36,066 ‎- Cháu xin lỗi vì đến muộn. ‎- Không sao. 189 00:13:36,149 --> 00:13:40,863 ‎Mọi thứ ở nhà cháu như điên rồ. ‎Bố mẹ cháu cuống hết cả lên vì chuyển nhà. 190 00:13:40,946 --> 00:13:41,947 ‎Cháu để nó ở đâu? 191 00:13:42,030 --> 00:13:44,867 ‎Để chú… Như nào thì sẽ có ích nhất nhỉ? 192 00:13:45,617 --> 00:13:48,537 ‎Anh có thể mang bánh chanh ‎và mọi thứ khác đến nhà ngoài trời? 193 00:13:48,620 --> 00:13:51,206 ‎Em sẽ giúp CeCe và gặp anh ở đó. 194 00:13:51,290 --> 00:13:53,208 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Nào, cháu yêu. 195 00:13:53,292 --> 00:13:56,211 ‎- Cháu làm cô muộn à? ‎- Không sao cả. 196 00:13:56,295 --> 00:13:57,337 ‎Hy vọng cháu biết 197 00:13:57,421 --> 00:14:00,507 ‎cháu được chào đón đi cùng ‎sau khi cháu đặt đồ xuống. 198 00:14:00,591 --> 00:14:03,427 ‎Cảm ơn cô ‎nhưng Annie và cháu không quá thân. 199 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 ‎Chỉ chỗ cho cháu. Cháu sẽ dỡ đồ ạ. 200 00:14:05,888 --> 00:14:08,807 ‎- Cô rất vui được đưa cháu về phòng. ‎- Cảm ơn ạ. 201 00:14:08,891 --> 00:14:11,226 ‎Được rồi. Ôi trời. Trong này có gì? 202 00:14:11,310 --> 00:14:12,352 ‎Rất nhiều thứ. 203 00:14:20,944 --> 00:14:24,114 ‎Chào mừng, Thị trưởng Vernon Hall. 204 00:14:24,197 --> 00:14:27,701 ‎Quyền Thị trưởng ‎theo chỉ định của hội đồng thị trấn. 205 00:14:27,784 --> 00:14:30,162 ‎Ít nhất đến khi tổ chức bầu cử đặc biệt. 206 00:14:30,245 --> 00:14:33,165 ‎Dù sao thì cảm ơn vì đã sẵn lòng phục vụ. 207 00:14:33,248 --> 00:14:38,253 ‎Ồ, dường như điều Serenity cần nhất ‎lúc này là một cựu binh có ích cho đời. 208 00:14:39,546 --> 00:14:40,797 ‎Cô chuẩn bị ra ngoài? 209 00:14:40,881 --> 00:14:43,967 ‎Tiệc sinh nhật của Annie Sullivan ‎sắp bắt đầu. 210 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 ‎Tôi không muốn níu cô. 211 00:14:45,552 --> 00:14:47,638 ‎Ở ngay nhà ngoài trời. Tôi có thể giúp gì? 212 00:14:47,721 --> 00:14:50,682 ‎Vì cô là một trong các ‎nhân tố chính của bãi nhiệm, 213 00:14:50,766 --> 00:14:55,687 ‎tôi muốn tự mình đến để báo cho cô biết ‎chúng tôi bắt đầu xử lý các vấn đề. 214 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 ‎Đã bắt đầu? 215 00:14:56,730 --> 00:15:00,275 ‎Các hạn chế vớ vẩn về đỗ xe? Đã xóa bỏ. 216 00:15:00,359 --> 00:15:02,069 ‎Ồ, tuyệt vời. 217 00:15:02,152 --> 00:15:05,530 ‎Và chúng tôi đang kiểm tra kỹ càng ‎tài chính của thị trấn. 218 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 ‎Cảm ơn. 219 00:15:07,032 --> 00:15:09,576 ‎Nhưng có quá nhiều thứ để giải quyết, 220 00:15:10,077 --> 00:15:13,789 ‎và tôi có cảm giác ‎là cô đã nghĩ về những điều đó. 221 00:15:14,873 --> 00:15:17,376 ‎- Chỉ một, hai ý tưởng. ‎- Một, hai ý tưởng? 222 00:15:20,253 --> 00:15:23,256 ‎Vâng. Từ khi chúng tôi có cuộc gặp ở đây, 223 00:15:23,340 --> 00:15:26,343 ‎mọi người đã ghé qua ‎với suy nghĩ và lo lắng của họ. 224 00:15:26,426 --> 00:15:31,014 ‎- Tôi đã thêm một ít của riêng tôi. ‎- Ấn tượng đấy. Hoặc thách thức. 225 00:15:31,098 --> 00:15:33,600 ‎- Tôi có thể lấy lại một ít. ‎- Không. 226 00:15:34,267 --> 00:15:36,645 ‎Cô không gặp áp lực khi kinh doanh à? 227 00:15:37,562 --> 00:15:40,273 ‎Tuần sau, ‎ta sẽ ngồi xuống và ưu tiên việc này. 228 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 ‎Nhưng bây giờ, 229 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 ‎hãy đến tiệc của cô. 230 00:15:44,987 --> 00:15:47,364 ‎Cảm ơn, Quyền Thị trưởng. 231 00:15:47,447 --> 00:15:51,618 ‎Ồ, không có gì, công dân tích cực. 232 00:16:00,669 --> 00:16:04,297 ‎Tớ sẽ trang trí bên trong tủ đồ ‎bằng các ảnh từ quầy chụp ảnh. 233 00:16:04,381 --> 00:16:06,133 ‎Tiệc này thật tuyệt vời. 234 00:16:06,216 --> 00:16:09,011 ‎Bố mẹ tớ đã rất cừ ‎khi kết hợp mọi thứ với nhau, 235 00:16:09,094 --> 00:16:11,596 ‎lắng nghe điều tớ muốn. Thật sự lắng nghe. 236 00:16:11,680 --> 00:16:13,682 ‎Tớ thích cách mọi thứ diễn ra. 237 00:16:13,765 --> 00:16:15,976 ‎Hẳn rất tuyệt khi có bố mẹ lắng nghe. 238 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 ‎Thảo nào cậu ngọt ngào thế. 239 00:16:18,562 --> 00:16:21,398 ‎Khi tớ chuyển đến đây, ‎cậu là người đầu tiên bắt chuyện 240 00:16:21,481 --> 00:16:23,358 ‎làm người mới đến thoải mái hơn. 241 00:16:23,442 --> 00:16:28,030 ‎Cậu đã làm cô Cordova cười trong môn hình, ‎tớ đã quyết định cậu sẽ là bạn tớ. 242 00:16:28,822 --> 00:16:32,993 ‎Tớ mừng nhưng tớ không nên ‎kỳ đà cản mũi cậu với Jackson. 243 00:16:33,827 --> 00:16:37,706 ‎Chà. Đã 15 phút trôi qua ‎mà tớ không nhớ anh ấy. 244 00:16:37,789 --> 00:16:39,291 ‎Anh ấy không ở đây à? 245 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 ‎Đi vắng. Kỳ nghỉ gia đình. 246 00:16:41,334 --> 00:16:42,878 ‎Kỳ nghỉ với những… 247 00:16:45,589 --> 00:16:48,800 ‎Tớ có thể làm gì giúp cậu ‎không nhớ anh ấy sau 20 phút? 248 00:16:54,848 --> 00:16:59,061 ‎Tôi may mắn vì có thể thư thả ‎nhưng tìm việc không phải vấn đề, 249 00:16:59,144 --> 00:17:00,812 ‎mà là tìm công việc phù hợp. 250 00:17:00,896 --> 00:17:04,983 ‎Chính xác. Tôi muốn việc ‎để toàn tâm toàn ý và tạo sự khác biệt. 251 00:17:05,067 --> 00:17:08,904 ‎Phải biết ta là ai ngoài họ ‎để hiểu ta mang gì cho mối quan hệ. 252 00:17:08,987 --> 00:17:13,075 ‎Và làm cho đúng. Do đó, ta có thể là ‎ba người may mắn nhất thị trấn, 253 00:17:13,950 --> 00:17:15,535 ‎đất nước, thế giới này. 254 00:17:16,578 --> 00:17:20,457 ‎Họ thông minh, thương người, ‎hào phóng với thời gian, tài năng. 255 00:17:20,540 --> 00:17:22,834 ‎Họ từng khiến anh vò đầu bứt tóc chưa? 256 00:17:23,668 --> 00:17:24,586 ‎Tôi xin lỗi. 257 00:17:25,295 --> 00:17:28,673 ‎Tôi đồng cảm với anh. ‎Tôi muốn đưa cô ấy tránh xa hỗn loạn 258 00:17:28,757 --> 00:17:32,135 ‎nhưng thích khi cô ấy rất muốn ở đó, ‎yêu quý mọi người. 259 00:17:32,844 --> 00:17:37,557 ‎Thật tuyệt khi thấy Helen trong bối cảnh ‎với những người yêu quý và cần cô ấy. 260 00:17:38,183 --> 00:17:41,228 ‎Thật ấn tượng. ‎Anh từ bỏ tất cả để ở đây với cô ấy. 261 00:17:41,311 --> 00:17:43,814 ‎Tôi sẽ từ bỏ mọi thứ. Bất cứ thứ gì. 262 00:17:44,564 --> 00:17:45,482 ‎Amen. 263 00:17:46,399 --> 00:17:47,359 ‎Amen. 264 00:17:57,911 --> 00:17:59,412 ‎TUỔI 16 CỦA ANNIE 265 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 ‎Không thể tin thiên thần ngọt ngào này 266 00:18:02,791 --> 00:18:05,710 ‎lại đánh thức bố mẹ dậy bốn lần một đêm. 267 00:18:05,794 --> 00:18:08,463 ‎Do đó, ‎Carla không pha trà ngọt cho bọn tôi. 268 00:18:08,547 --> 00:18:13,385 ‎Anh sẽ lại ngủ ngon ‎trong khoảng ba tháng khi cô ấy 15 tuổi. 269 00:18:13,468 --> 00:18:16,138 ‎- Rồi cô ấy sẽ lấy bằng lái. ‎- Ồ, mẹ ơi. 270 00:18:16,221 --> 00:18:19,349 ‎Cô đang làm đầu cháu quay cuồng. ‎Con bé lớn nhanh quá. 271 00:18:19,432 --> 00:18:21,268 ‎Con lớn nhanh quá hả mẹ? 272 00:18:21,351 --> 00:18:22,894 ‎Vì mẹ thích hay con thích? 273 00:18:23,436 --> 00:18:25,522 ‎Cả hai mẹ con đều lớn quá nhanh. 274 00:18:25,605 --> 00:18:26,565 ‎Ôi, mẹ ơi. 275 00:18:28,900 --> 00:18:31,319 ‎- Noreen, mọi thứ ổn chứ? ‎- Mọi thứ ổn. 276 00:18:31,903 --> 00:18:35,532 ‎Trotter nói sẽ trông lều trẻ ‎nên để tôi có thể ôm Annie, 277 00:18:35,615 --> 00:18:37,075 ‎nói chúc mừng sinh nhật. 278 00:18:37,159 --> 00:18:38,618 ‎Và tôi sẽ không nêu tên, 279 00:18:38,702 --> 00:18:42,831 ‎nhưng tôi không muốn ‎để cậu ấy một mình với kẻ gàn dở quá lâu. 280 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 ‎- Tôi có thể giúp. ‎- Không! 281 00:18:45,333 --> 00:18:48,295 ‎Cô phải tận hưởng, đừng lo lắng, nhớ chứ? 282 00:18:48,879 --> 00:18:49,838 ‎Tôi đang cố. 283 00:18:49,921 --> 00:18:52,507 ‎Harlan, muốn tôi trông Margaret một lúc? 284 00:18:52,591 --> 00:18:54,718 ‎Thật à? Tôi cá là con sẽ thích. 285 00:18:54,801 --> 00:18:56,011 ‎Có ai hỏi Margaret? 286 00:18:56,094 --> 00:18:58,722 ‎Có lẽ con muốn ‎được dì Helen bế lâu hơn chút. 287 00:18:58,805 --> 00:19:02,893 ‎Nhưng nếu đi với Noreen, ‎con có thể chơi với các bạn cùng tuổi. 288 00:19:02,976 --> 00:19:05,395 ‎Và bố mẹ con và dì Helen cũng vậy. 289 00:19:05,478 --> 00:19:06,771 ‎Thôi được. 290 00:19:07,439 --> 00:19:11,693 ‎Tạm biệt tất cả người trưởng thành tuyệt, ‎họ nên uống một ly và thư giãn. 291 00:19:13,945 --> 00:19:17,240 ‎Mẹ ơi, con trông các em bé được không? 292 00:19:17,741 --> 00:19:18,992 ‎Nếu cô Noreen đồng ý. 293 00:19:19,075 --> 00:19:20,827 ‎Nghe có vẻ cực vui với cô. 294 00:19:28,210 --> 00:19:31,504 ‎Cẩn thận, thế giới. Annabelle 16 tuổi. 295 00:19:31,588 --> 00:19:32,923 ‎Thật ngọt ngào! 296 00:19:33,006 --> 00:19:33,840 ‎Khối 11. 297 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 ‎- Giờ em có thể ngầu. ‎- Đã ngầu mà. 298 00:19:36,092 --> 00:19:37,677 ‎- Chào Annie. ‎- Này! 299 00:19:37,761 --> 00:19:40,889 ‎Chờ đã, lớp dưới. ‎Cuộc nói chuyện này cho ai trên 16. 300 00:19:40,972 --> 00:19:42,974 ‎Chỉ cho người từ 16 tuổi trở lên. 301 00:19:43,058 --> 00:19:45,393 ‎Tức là em không được tham gia, ‎học sinh lớp 10. 302 00:19:45,477 --> 00:19:47,979 ‎Này, đúng rồi! Em là học sinh lớp 10. 303 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 ‎Chưa. Thằng bé nghĩ nó to ‎vì là học sinh lớp 10. 304 00:19:53,026 --> 00:19:56,279 ‎Mọi người đang rất vui. ‎Thật khó để nói tiệc của ai. 305 00:19:56,780 --> 00:20:01,034 ‎Thế thì cậu chưa đủ thân với Annie. ‎Cô gái rạng rỡ mừng sinh nhật. 306 00:20:01,534 --> 00:20:04,829 ‎Cậu biết Annie nói gì với tớ ‎về mong muốn ngày sinh nhật? 307 00:20:05,956 --> 00:20:06,998 ‎Một em gái. 308 00:20:07,666 --> 00:20:09,960 ‎Thân nhau như chị em gái như bọn mình. 309 00:20:11,169 --> 00:20:14,798 ‎Điều đó đáng để ăn mừng ‎và cầu nguyện trong cả năm. 310 00:20:14,881 --> 00:20:17,717 ‎Bao nhiêu lối đi dẫn về quầy nước chanh? 311 00:20:19,094 --> 00:20:22,722 ‎Đó là lý do tớ nghĩ mãi ‎về cô Frances và món quà của cô ấy. 312 00:20:22,806 --> 00:20:27,185 ‎Tớ muốn dùng nó để tôn vinh cô ấy ‎và tầm nhìn của cô ấy về chúng ta. 313 00:20:27,269 --> 00:20:29,187 ‎Con tim mách bảo cậu điều gì? 314 00:20:31,523 --> 00:20:33,525 ‎Tôi muốn làm đồ ăn cho Serenity. 315 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 ‎Và đề nghị giúp đỡ ‎những hàng xóm đang đối mặt thử thách 316 00:20:38,446 --> 00:20:44,035 ‎hoặc vươn tới ước mơ ‎và chỉ cần ai đó ở bên. 317 00:20:44,119 --> 00:20:46,997 ‎Như cô Frances luôn làm vậy. 318 00:20:48,248 --> 00:20:52,919 ‎Ý cậu là một quỹ với các hoạt động ‎có tác động lớn cho các mục tiêu chính. 319 00:20:54,129 --> 00:20:55,880 ‎Có thể. Làm thế nào? 320 00:20:55,964 --> 00:20:58,758 ‎Chà, tóm tắt là, 321 00:20:59,467 --> 00:21:03,388 ‎cậu bỏ ra một số tiền, ‎và rồi cậu chọn một hội đồng 322 00:21:03,471 --> 00:21:06,433 ‎để giúp quản lý quỹ, xác định các nhu cầu, 323 00:21:07,350 --> 00:21:12,147 ‎chọn những người nhận. ‎Rồi rất nhiều giấy tờ mà tớ có thể giúp. 324 00:21:12,897 --> 00:21:15,025 ‎Miễn là hai cậu cũng tham gia. 325 00:21:15,692 --> 00:21:17,944 ‎- Rất vui lòng. ‎- Đúng thế. 326 00:21:19,237 --> 00:21:21,865 ‎Đâu là nơi tốt để bắt đầu? 327 00:21:24,117 --> 00:21:26,453 ‎Cậu biết tớ nghĩ gì từ TTMH không? 328 00:21:27,579 --> 00:21:29,998 ‎Austin và gà viên khủng long. 329 00:21:31,750 --> 00:21:34,252 ‎Tớ nghĩ hoài việc đến hội đồng liên tôn 330 00:21:34,336 --> 00:21:37,714 ‎để hỏi họ đang làm gì ‎về an ninh lương thực, nhưng 331 00:21:39,299 --> 00:21:42,886 ‎chúng ta có thể đi. ‎Đại diện cho quỹ của cậu. 332 00:21:44,471 --> 00:21:46,264 ‎Quỹ của chúng ta. 333 00:21:47,432 --> 00:21:48,767 ‎- Được rồi. ‎- Ý tớ là… 334 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 ‎Tớ tham gia. 335 00:22:03,531 --> 00:22:04,366 ‎Bếp trưởng. 336 00:22:06,910 --> 00:22:08,912 ‎- Ừ? ‎- Anh đến phòng ăn được không? 337 00:22:08,995 --> 00:22:10,497 ‎Bàn ba muốn gặp anh. 338 00:22:23,802 --> 00:22:26,930 ‎Cậu ấy đây rồi. ‎Nghe nói hôm nay cậu quản lý nhà bếp. 339 00:22:27,013 --> 00:22:29,891 ‎Chúng tôi muốn đích thân khen cậu. 340 00:22:29,974 --> 00:22:32,394 ‎Chà. Tôi chỉ làm việc của mình. 341 00:22:32,477 --> 00:22:34,354 ‎Làm việc một cách xuất sắc. 342 00:22:34,437 --> 00:22:37,607 ‎Quả sung được bọc prosciutto ‎tan chảy trong miệng tôi. 343 00:22:37,690 --> 00:22:40,193 ‎Tôm và súp có vị hoàn hảo. 344 00:22:40,276 --> 00:22:43,655 ‎Và bánh brownie… Ngon tuyệt. 345 00:22:43,738 --> 00:22:47,283 ‎Cả hai rất phấn khích, ‎kể cả Eileen, thực khách rất khó tính. 346 00:22:47,367 --> 00:22:48,493 ‎Tuyệt vời. 347 00:22:48,576 --> 00:22:51,788 ‎Tôi bảo họ ‎rằng họ cần gặp chàng trai trẻ này 348 00:22:51,871 --> 00:22:54,416 ‎vì cậu ấy rất đặc biệt với tôi. 349 00:22:54,499 --> 00:22:56,626 ‎Vậy thì, các quý cô, 350 00:22:56,709 --> 00:23:00,296 ‎hãy gặp bạn tôi, Isaac Downey. 351 00:23:01,381 --> 00:23:03,591 ‎Một ngôi sao bếp trưởng đang lên. 352 00:23:04,884 --> 00:23:06,428 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 353 00:23:06,511 --> 00:23:07,720 ‎- Hân hạnh. ‎- Cảm ơn. 354 00:23:11,683 --> 00:23:14,602 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. Chúc mừng sinh nhật. 355 00:23:17,605 --> 00:23:18,523 ‎Này. 356 00:23:19,441 --> 00:23:23,695 ‎Cháu rất cừ khi thông báo thành công ‎với bố mẹ về bữa tiệc của cháu. 357 00:23:23,778 --> 00:23:25,572 ‎Nói chuyện với cô rất hữu ích. 358 00:23:26,364 --> 00:23:31,494 ‎Cháu biết cháu muốn gì. ‎Đôi khi sẽ có ích khi nói to điều đó. 359 00:23:32,287 --> 00:23:35,999 ‎Với người thực sự lắng nghe cháu ‎và giúp cháu hiểu chính mình. 360 00:23:38,168 --> 00:23:39,919 ‎Cô sẽ luôn ở bên cháu. 361 00:23:42,505 --> 00:23:43,631 ‎Đến đây. 362 00:23:46,843 --> 00:23:50,096 ‎Tôi đã hình dung ‎khi nhẹ nhàng đu đưa con vào giấc ngủ 363 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 ‎nhưng Margaret phải di chuyển ‎để vào giấc ngủ. 364 00:23:53,641 --> 00:23:56,769 ‎Ô tô diệu kỳ ‎miễn là chúng tôi đủ tỉnh táo để lái. 365 00:23:56,853 --> 00:23:59,189 ‎Xe của tôi sẽ buồn ngủ khi đi như thế. 366 00:23:59,272 --> 00:24:00,940 ‎Đặt bé lên máy sấy quần áo. 367 00:24:02,150 --> 00:24:04,194 ‎Phía trên, không phải bên trong. 368 00:24:04,277 --> 00:24:05,487 ‎Cháu chưa thử nó. 369 00:24:06,946 --> 00:24:09,282 ‎Đã thử xe đẩy nhưng vỉa hè rất lộn xộn. 370 00:24:09,365 --> 00:24:11,117 ‎Khó tìm một lối bằng phẳng. 371 00:24:11,201 --> 00:24:16,039 ‎Đúng vậy. Rễ cây mọc lên ‎khắp thị trấn, phá hủy vỉa hè. 372 00:24:16,122 --> 00:24:19,209 ‎Tôi suýt ngã dập mặt ở Lễ hội Đi Tìm ‎vì rễ mọc lên. 373 00:24:19,292 --> 00:24:21,836 ‎Chỉ buồn cười khi chúng tôi biết cô ấy ổn. 374 00:24:22,837 --> 00:24:23,880 ‎Anh ấy nói. 375 00:24:25,048 --> 00:24:27,425 ‎Xin chào mọi người! 376 00:24:27,509 --> 00:24:28,593 ‎Xin chào! 377 00:24:29,594 --> 00:24:32,388 ‎Tối nay chúng ta ở đây để mừng 378 00:24:32,472 --> 00:24:35,725 ‎một người rất đặc biệt, rõ ràng mà. 379 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 ‎Và tôi muốn mời cô ấy lên đây. 380 00:24:39,479 --> 00:24:40,605 ‎Lên nào, Annie. 381 00:24:41,272 --> 00:24:42,440 ‎- Tuyệt! ‎- Annie! 382 00:24:45,193 --> 00:24:46,945 ‎Anh có quà nhỏ này cho em. 383 00:24:49,531 --> 00:24:50,406 ‎Sẵn sàng chưa? 384 00:25:09,509 --> 00:25:13,304 ‎Hãy hát về Annie 385 00:25:13,388 --> 00:25:17,100 ‎Hôm nay là ngày của cô ấy 386 00:25:17,809 --> 00:25:21,688 ‎Sinh nhật thứ mười sáu của cô ấy 387 00:25:21,771 --> 00:25:25,275 ‎Và tôi phải nói 388 00:25:26,067 --> 00:25:29,404 ‎Cô ấy ngọt ngào và hài hước 389 00:25:29,487 --> 00:25:31,864 ‎Cô ấy thông minh và rất tốt bụng 390 00:25:33,992 --> 00:25:37,203 ‎Cô ấy là người bạn tốt nhất 391 00:25:37,787 --> 00:25:40,206 ‎Mà bạn sẽ tìm thấy 392 00:25:41,416 --> 00:25:45,503 ‎Vậy hãy hát về Annie 393 00:25:45,587 --> 00:25:47,797 ‎Và chúc cô ấy những điều tốt đẹp nhất 394 00:25:49,507 --> 00:25:53,052 ‎Vì Annie rất tuyệt 395 00:25:53,595 --> 00:25:55,805 ‎Tuyệt nhất trên đời 396 00:25:55,888 --> 00:25:57,015 ‎Lên đây nào! 397 00:25:57,098 --> 00:26:01,060 ‎Hãy hát về Annie 398 00:26:01,144 --> 00:26:04,564 ‎Và chúc cô ấy những điều tốt đẹp nhất 399 00:26:05,148 --> 00:26:08,943 ‎Vì Annie rất tuyệt 400 00:26:09,027 --> 00:26:12,155 ‎Tuyệt nhất trên đời 401 00:26:12,238 --> 00:26:17,160 ‎Tuyệt nhất trên đời 402 00:26:20,622 --> 00:26:22,582 ‎- Hoan hô! ‎- Anh viết lời đó à? 403 00:26:22,665 --> 00:26:24,459 ‎Ừ, nó là quà sinh nhật. 404 00:26:25,627 --> 00:26:27,045 ‎Bữa tiệc tuyệt nhất. 405 00:26:28,171 --> 00:26:30,673 ‎Chúc mừng sinh nhật, Annie! 406 00:26:32,759 --> 00:26:35,720 ‎- Đợi đã, ai vậy? ‎- Phù thủy độc ác. Em gái Ronnie. 407 00:26:35,803 --> 00:26:36,971 ‎Cô làm gì ở đây? 408 00:26:37,055 --> 00:26:38,723 ‎Ô, rất xin lỗi, tôi đến trễ. 409 00:26:38,806 --> 00:26:42,393 ‎Tôi không biết tiệc bắt đầu khi nào ‎vì không nhận được lời mời. 410 00:26:42,477 --> 00:26:46,773 ‎Nhưng tôi không muốn bỏ qua cơ hội ‎tham gia một bữa tiệc gia đình. 411 00:26:46,856 --> 00:26:48,858 ‎Tôi bỏ lỡ rất nhiều những năm qua. 412 00:26:48,941 --> 00:26:51,444 ‎- Em biết lý do không? ‎- Rất bất công. 413 00:26:51,527 --> 00:26:52,570 ‎Đừng làm vậy. 414 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 ‎Tại sao lúc nào cũng như thế này? 415 00:26:56,366 --> 00:26:59,869 ‎Em chỉ muốn làm bạn, làm em gái của anh. 416 00:26:59,952 --> 00:27:01,162 ‎Nhưng không! 417 00:27:01,245 --> 00:27:02,580 ‎Cô! 418 00:27:02,664 --> 00:27:05,416 ‎Cô cướp nhà hàng của tôi, 419 00:27:05,500 --> 00:27:07,377 ‎cướp anh trai của tôi. 420 00:27:07,460 --> 00:27:12,006 ‎Và cô, Helen Decatur, công bằng và hợp lý… 421 00:27:12,090 --> 00:27:14,634 ‎Đừng lôi bạn bè tôi vào mớ hỗn độn của cô. 422 00:27:14,717 --> 00:27:16,552 ‎Cô hẹn hò với Ryan? 423 00:27:16,636 --> 00:27:20,473 ‎Lại một Wingate tự phụ ‎khiến cô Frances chống lại tôi. 424 00:27:21,349 --> 00:27:26,896 ‎Còn cô! Cô nàng cao quý, nghe nói ‎cô không thể giữ một người đàn ông. 425 00:27:26,979 --> 00:27:31,567 ‎Với cô, họ có ý nghĩa hơn tôi? ‎Cô ấy có ý nghĩa hơn với anh? 426 00:27:31,651 --> 00:27:33,277 ‎Katherine Sullivan. 427 00:27:33,778 --> 00:27:36,322 ‎Mẹ cháu nuôi dạy cháu tốt hơn thế này. 428 00:27:39,492 --> 00:27:44,163 ‎Mẹ tôi dạy tôi đứng lên vì bản thân, ‎và đó là điều tôi đang làm. 429 00:27:44,247 --> 00:27:47,750 ‎- Quá thời gian để cô ở đây. ‎- Đừng nghe lời độc địa của họ. 430 00:27:47,834 --> 00:27:50,795 ‎Anh nghĩ anh ở phe họ ‎nhưng anh em mình là một phe. 431 00:27:56,801 --> 00:27:57,969 ‎Annie! 432 00:27:58,553 --> 00:27:59,721 ‎Annie, đợi đã! 433 00:28:06,811 --> 00:28:10,773 ‎Và thậm chí không ai ‎một mình trốn thoát để nói với em. 434 00:28:11,691 --> 00:28:13,192 ‎Anh mê bánh chanh của em. 435 00:28:14,444 --> 00:28:17,405 ‎Có cả một đĩa trong tủ lạnh ‎dành riêng cho anh. 436 00:28:18,406 --> 00:28:19,657 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 437 00:28:20,241 --> 00:28:21,951 ‎Em rất thương Annie. 438 00:28:23,536 --> 00:28:25,496 ‎Ta cũng nên cầu nguyện cho Kathy. 439 00:28:27,373 --> 00:28:31,127 ‎- Anh đừng bao biện cho cô ấy. ‎- Không phải, đó là lòng trắc ẩn. 440 00:28:31,210 --> 00:28:34,046 ‎Chúa cũng không thể trắc ẩn với cô ấy. 441 00:28:34,130 --> 00:28:36,883 ‎Nhưng hiện tại ‎lòng trắc ẩn của em run rẩy. 442 00:28:36,966 --> 00:28:39,552 ‎Em có thể thấy ‎cô ấy rất muốn được tham gia. 443 00:28:39,635 --> 00:28:41,137 ‎Không chỉ gia đình Ronnie 444 00:28:41,220 --> 00:28:45,057 ‎mà cả cộng đồng tuyệt vời ‎với người cùng chí hướng em đã vun đắp. 445 00:28:45,141 --> 00:28:47,977 ‎Nó đẹp và đáng sợ. 446 00:28:48,770 --> 00:28:52,523 ‎Anh không cảm thấy được chào đón ‎bởi bạn bè, gia đình em? 447 00:28:52,607 --> 00:28:55,109 ‎Anh nghe thấy rất nhiều thước đo đánh giá. 448 00:28:55,193 --> 00:28:59,489 ‎Có sự khác biệt giữa đồng ý ở lại Serenity ‎và đồng ý để Serenity phán xét. 449 00:28:59,572 --> 00:29:01,783 ‎Trong khi anh bảo vệ phù thủy độc ác, 450 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 ‎để em bảo vệ bạn em, họ muốn em hạnh phúc. 451 00:29:04,535 --> 00:29:07,914 ‎Anh cũng muốn em hạnh phúc, Helen! ‎Đó là lý do anh ở đây! 452 00:29:08,623 --> 00:29:09,540 ‎Em ở đâu? 453 00:30:17,984 --> 00:30:21,904 ‎Sao làm tổn thương Annie? ‎Kathy không hề biết Annie tốt, ngọt ngào. 454 00:30:21,988 --> 00:30:25,199 ‎- Anh có thể… ‎- Thở đi, anh yêu. Thở đi. 455 00:30:25,283 --> 00:30:26,409 ‎Suýt thì bùng lên! 456 00:30:27,869 --> 00:30:31,789 ‎May mà Ty đã lái xe đưa Annie đi. ‎Annie không cần xem cái này. 457 00:30:31,873 --> 00:30:35,918 ‎Đây là điều Kathy làm. ‎Đây là lý do ta tránh xa cô ấy. 458 00:30:36,002 --> 00:30:38,629 ‎Ta giữ lập trường, nguyện cầu, 459 00:30:39,130 --> 00:30:43,342 ‎và hy vọng cô ấy đủ thất vọng ‎hoặc chán nản để lại bỏ đi. 460 00:30:43,426 --> 00:30:45,970 ‎Nhưng cô ấy ‎đã phá ngày trọng đại của Annie. 461 00:30:46,053 --> 00:30:48,264 ‎Kathy đã phá vào cuối bữa tiệc. 462 00:30:48,848 --> 00:30:51,767 ‎Ta có thể giúp Annie ‎giữ lại niềm vui từ trước đó. 463 00:30:52,476 --> 00:30:53,936 ‎Lẽ ra anh nên làm gì đó. 464 00:30:54,020 --> 00:30:55,187 ‎Anh đã làm rồi mà. 465 00:30:56,063 --> 00:30:58,232 ‎Anh đã bảo vệ em và Annie, 466 00:30:58,983 --> 00:31:01,736 ‎và em yêu anh rất nhiều vì điều đó. 467 00:31:03,195 --> 00:31:05,323 ‎Kathy không thể phá điều đó. 468 00:31:16,083 --> 00:31:20,421 ‎Trời. Dường như con trai nhà Townsend ‎không thể tránh xa Castlewood. 469 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 ‎Cháu chào cô ạ. 470 00:31:23,049 --> 00:31:24,967 ‎Điều gì đưa cháu đến đây, Tyler? 471 00:31:26,344 --> 00:31:29,305 ‎Cháu muốn mang cho Jackson ‎vài dụng cụ bóng chày. 472 00:31:29,847 --> 00:31:32,975 ‎- Cô sẽ nhận. ‎- Jackson cần chọn đúng thứ bạn ấy muốn. 473 00:31:33,059 --> 00:31:34,936 ‎- Cô sẽ vào nhà và bảo Jackson. ‎- Cô! 474 00:31:36,437 --> 00:31:38,189 ‎Cháu đã thật bất lịch sự. 475 00:31:38,272 --> 00:31:41,108 ‎Lẽ ra cháu không nên đến ‎mà không gọi điện trước 476 00:31:41,192 --> 00:31:44,070 ‎hoặc nói rõ với Jackson hoặc với cô. 477 00:31:44,153 --> 00:31:47,990 ‎Đúng vậy. Nhưng vì cháu ở đây, ‎cô sẽ lấy các dụng cụ. 478 00:31:48,074 --> 00:31:50,034 ‎Cháu không muốn làm vấn đề tệ hơn 479 00:31:50,117 --> 00:31:53,245 ‎bằng cách tạo gánh nặng cho cô ‎với dụng cụ Jackson không muốn. 480 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 ‎Lỗi của cháu. 481 00:31:56,332 --> 00:31:57,166 ‎Đúng thế. 482 00:31:58,918 --> 00:32:03,130 ‎Vì là cầu thủ mới cho Castlewood, ‎Jackson sẽ có dụng cụ mới tinh. 483 00:32:04,924 --> 00:32:05,925 ‎Vâng. 484 00:32:08,636 --> 00:32:09,887 ‎Chúc ngủ ngon, Tyler. 485 00:32:11,472 --> 00:32:15,184 ‎Ồ, cho mẹ cháu biết ‎có nhiều cách tế nhị hơn để theo dõi tôi. 486 00:32:16,185 --> 00:32:17,019 ‎Ngoan lắm. 487 00:32:23,150 --> 00:32:23,985 ‎Lại đây. 488 00:32:27,738 --> 00:32:30,866 ‎Mừng sinh nhật, Lọ Lem. ‎Đây là chuyến xe cuối cùng. 489 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 ‎DÙ CHUYỆN GÌ XẢY RA, ‎HÃY NHỚ BẠN TUYỆT VỜI. 490 00:33:01,313 --> 00:33:02,231 ‎Nellie. 491 00:33:13,367 --> 00:33:14,910 ‎Đây là nguyên tắc của tôi. 492 00:33:15,411 --> 00:33:18,330 ‎Nếu hết chuyện để nói ‎trước khi món khai vị ra, 493 00:33:18,414 --> 00:33:20,207 ‎buổi hẹn đầu là buổi hẹn cuối. 494 00:33:21,417 --> 00:33:22,960 ‎Tôi sẽ cố nhớ điều đó. 495 00:33:24,170 --> 00:33:26,547 ‎Một thời gian nữa, tôi mới hẹn hò lại. 496 00:33:27,423 --> 00:33:29,842 ‎Là bác sĩ giám sát việc hồi phục của anh, 497 00:33:30,718 --> 00:33:32,094 ‎anh cứ từ từ. 498 00:33:32,595 --> 00:33:34,096 ‎Thời gian đang trôi? 499 00:33:36,307 --> 00:33:41,145 ‎Dường như tôi bị mắc kẹt ở nơi ‎mà mọi suy nghĩ đều hướng về Helen. 500 00:33:42,188 --> 00:33:44,148 ‎Vẫn giậm chân tại chỗ. 501 00:33:45,274 --> 00:33:50,821 ‎Nếu tôi nhớ vật lý chính xác, ‎anh đang cố để đạt được tốc độ thoát. 502 00:33:51,572 --> 00:33:56,368 ‎Mất rất nhiều năng lượng để rời quỹ đạo ‎của thiên thể mạnh mẽ, tuyệt vời như thế. 503 00:33:58,079 --> 00:34:00,581 ‎Có thể không là ẩn dụ hoàn hảo ‎nhưng anh hiểu ý tôi. 504 00:34:00,664 --> 00:34:01,791 ‎Ừ, ý anh là thế. 505 00:34:01,874 --> 00:34:05,294 ‎Anh không phải người duy nhất ‎yêu đơn phương Helen Decatur. 506 00:34:06,670 --> 00:34:07,588 ‎Cái gì? 507 00:34:07,671 --> 00:34:12,635 ‎Có thể không phải yêu nhưng hẹn hò vài lần ‎và hoàn toàn bị mê hoặc. 508 00:34:12,718 --> 00:34:14,887 ‎Một lần nữa. Tôi nói gì cơ? 509 00:34:14,970 --> 00:34:17,681 ‎Đủ lâu để tôi biết ‎cô ấy tuyệt vời như thế nào. 510 00:34:18,182 --> 00:34:20,267 ‎Giờ là bạn quần vợt, bạn thật sự. 511 00:34:20,351 --> 00:34:21,352 ‎Bạn. 512 00:34:22,603 --> 00:34:23,938 ‎Cách vài năm ánh sáng. 513 00:34:25,189 --> 00:34:26,023 ‎Nếu có. 514 00:34:27,191 --> 00:34:30,945 ‎Hoặc như mẹ tôi từng nói, ‎có người ở đó một mùa 515 00:34:31,028 --> 00:34:34,782 ‎nhưng luôn có lý do. ‎Hãy cho lý do đó một cơ hội xuất hiện. 516 00:34:41,413 --> 00:34:44,458 ‎Lẽ ra anh nên mặc sang chảnh. 517 00:34:45,000 --> 00:34:47,837 ‎Áo anh sạch? Đó là tất cả yêu cầu ở đây. 518 00:34:47,920 --> 00:34:50,339 ‎Ngồi xuống đi. Uống trà ngọt. 519 00:34:53,384 --> 00:34:56,554 ‎Ồ, cái này từ lớp người khỏa thân của em? 520 00:34:56,637 --> 00:34:58,222 ‎Chưa xong đâu. 521 00:34:58,305 --> 00:35:02,476 ‎Không nhất thiết phải thế. ‎Quan trọng là em đang thử điều mới mẻ, 522 00:35:02,560 --> 00:35:07,398 ‎và anh luôn muốn thử điều mới mẻ. 523 00:35:11,861 --> 00:35:13,863 ‎Có lẽ ta nên học chung một lớp. 524 00:35:14,363 --> 00:35:18,200 ‎Anh thích học một thầy một trò hơn. 525 00:35:29,461 --> 00:35:31,422 ‎Em định cho điểm anh à? 526 00:35:32,840 --> 00:35:37,928 ‎Thật ra, em chỉ nghĩ em rất tự hào về anh. 527 00:35:39,096 --> 00:35:42,433 ‎Anh đã rất sẵn lòng bắt đầu một chương mới 528 00:35:43,142 --> 00:35:46,270 ‎với rất nhiều sự tập trung và quyết tâm. 529 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 ‎Em cũng vậy. 530 00:35:49,356 --> 00:35:50,274 ‎Em không biết. 531 00:35:51,734 --> 00:35:55,905 ‎Đôi khi em thấy mình bị kẹt ở chương cuối, 532 00:35:56,530 --> 00:36:00,993 ‎và em không biết khi nào nó kết thúc ‎và chương mới bắt đầu. 533 00:36:01,076 --> 00:36:03,037 ‎Tranh này kể một phần câu chuyện? 534 00:36:05,164 --> 00:36:11,170 ‎Mẹ hỏi em sau mỗi buổi học, ‎câu chuyện đằng sau bức tranh là gì? 535 00:36:11,921 --> 00:36:17,009 ‎Nhưng em bắt đầu nghĩ rằng ‎câu chuyện đi trước và ở ngoài bức tranh, 536 00:36:17,843 --> 00:36:18,719 ‎và 537 00:36:19,929 --> 00:36:23,682 ‎tranh giúp em tìm ra cách ‎để đạt được điều đó. 538 00:36:27,478 --> 00:36:29,438 ‎Miễn là mỗi chương đều có anh. 539 00:36:30,731 --> 00:36:34,109 ‎Như một người tốt. ‎Không kiểu áo giáp sáng bóng hay gì đó, 540 00:36:34,193 --> 00:36:37,112 ‎nhưng anh sẽ trông khá ổn trên lưng ngựa. 541 00:36:38,447 --> 00:36:41,533 ‎Anh đã giúp em nhận ra ‎đó là câu chuyện của em. 542 00:36:42,618 --> 00:36:46,121 ‎Vì anh đã lắng nghe em ‎theo cách mà chưa ai từng. 543 00:36:47,748 --> 00:36:49,291 ‎Và em yêu anh vì điều đó. 544 00:36:59,301 --> 00:37:01,679 ‎- Muốn nghe phần tiếp theo không? ‎- Ừm. 545 00:37:27,413 --> 00:37:31,458 ‎Giữa chuyên môn đầu bếp của anh ‎và tầm nhìn của tôi về quán Z's, 546 00:37:31,542 --> 00:37:33,794 ‎hai ta tạo ra một đối tác mạnh mẽ. 547 00:37:35,296 --> 00:37:36,547 ‎- Đối tác? ‎- Vâng. 548 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‎Anh nên làm toàn thời gian ở Z's. 549 00:37:41,510 --> 00:37:44,888 ‎Tâng bốc đấy ‎nhưng tôi chỉ tạm nghỉ ở quán Sullivan's. 550 00:37:45,681 --> 00:37:47,474 ‎Nhà bếp đó quan trọng với tôi. 551 00:37:47,558 --> 00:37:51,312 ‎Và rời đi giống như chia tay mối tình đầu. 552 00:37:54,231 --> 00:37:57,359 ‎Nhưng tốt nhất ‎mối tình đầu nên để ở quá khứ. 553 00:38:01,780 --> 00:38:06,118 ‎Hãy hình dung anh có thể làm gì ở một nơi ‎mà anh có quyền lực thực sự. 554 00:38:07,036 --> 00:38:09,997 ‎Anh sẽ không thể ‎có được mức độ kiểm soát y như thế 555 00:38:10,080 --> 00:38:12,499 ‎khi làm ở nhà hàng mà chủ quán đứng tên. 556 00:38:16,879 --> 00:38:18,839 ‎Suy nghĩ nghiêm túc đi. 557 00:38:39,485 --> 00:38:42,488 ‎Chào. Cho một ly French 75, ‎làm ơn. Cảm ơn. Ừ. 558 00:38:50,162 --> 00:38:50,996 ‎Xin chào. 559 00:38:52,831 --> 00:38:53,749 ‎Xin chào? 560 00:38:53,832 --> 00:38:57,294 ‎Không, ta chưa từng gặp nhau. ‎Tôi đang cố sửa điều đó. 561 00:38:59,171 --> 00:39:00,297 ‎Tôi là Genevieve. 562 00:39:01,673 --> 00:39:02,633 ‎Erik. 563 00:39:04,259 --> 00:39:07,179 ‎Cảm ơn, nhưng tối nay tôi muốn một mình. 564 00:39:07,262 --> 00:39:11,266 ‎Anh xịn hơn bàn cho một người? ‎Vì đó là đối thủ duy nhất của anh. 565 00:39:13,519 --> 00:39:16,814 ‎Cười hay quá. Anh ít cười như thế? 566 00:39:18,065 --> 00:39:19,149 ‎Ừ. 567 00:39:23,028 --> 00:39:24,988 ‎Để xem tôi có thể làm lại không. 568 00:39:29,410 --> 00:39:31,161 ‎Tưởng em thôi chơi bóng chày. 569 00:39:31,662 --> 00:39:34,665 ‎Nhưng nó viết cựu sinh viên ‎có thể giúp em vào trường khối D1. 570 00:39:34,748 --> 00:39:36,750 ‎Đây là trường con nhà giàu 571 00:39:36,834 --> 00:39:40,129 ‎dựa trên những lời hứa hào nhoáng ‎sẽ tuyển em một năm. 572 00:39:40,212 --> 00:39:42,005 ‎Họ không thể đảm bảo gì cả. 573 00:39:43,799 --> 00:39:45,926 ‎Được rồi. Nói về sự thay đổi của em. 574 00:39:46,593 --> 00:39:49,138 ‎Em không muốn bóng chày ‎vì nó không muốn em. 575 00:39:50,556 --> 00:39:52,182 ‎Em muốn là người ra đi. 576 00:39:54,017 --> 00:39:58,397 ‎Chỉ xem Gabe tập bóng bầu dục ‎cũng khiến em thấy… 577 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‎ghen tị? 578 00:40:00,482 --> 00:40:01,442 ‎Háo hức. 579 00:40:03,610 --> 00:40:04,611 ‎Có lẽ… 580 00:40:07,448 --> 00:40:09,867 ‎Có lẽ em đã bỏ đi quá sớm 581 00:40:11,285 --> 00:40:12,744 ‎vì những lý do sai trái. 582 00:40:13,579 --> 00:40:16,748 ‎Em hiểu trường này ở đâu. ‎Em sẽ phải sống ở đó. 583 00:40:16,832 --> 00:40:17,666 ‎Vâng. 584 00:40:19,251 --> 00:40:21,044 ‎Mẹ em nghĩ sao về điều đó? 585 00:40:22,129 --> 00:40:23,005 ‎Em chưa nói. 586 00:40:25,090 --> 00:40:26,508 ‎Em muốn thầy giúp em. 587 00:40:33,557 --> 00:40:35,767 ‎Cô và hai người bạn làm thế mỗi tuần? 588 00:40:35,851 --> 00:40:36,685 ‎Ừ. 589 00:40:37,436 --> 00:40:40,772 ‎Chia sẻ câu chuyện, nụ cười và hỗ trợ. 590 00:40:41,356 --> 00:40:42,191 ‎Rất hay. 591 00:40:42,274 --> 00:40:44,985 ‎Cháu không cần phải ra ngoài ‎chỉ vì họ sắp đến. 592 00:40:45,068 --> 00:40:47,654 ‎Cháu cứ ở lại, nhưng ở trên lầu. 593 00:40:47,738 --> 00:40:51,950 ‎Cảm ơn ạ, nhưng cháu sẽ ra ngoài ‎với vài người bạn. Nếu được ạ. 594 00:40:52,034 --> 00:40:53,202 ‎Cháu đi đâu? 595 00:40:53,285 --> 00:40:56,246 ‎Quán Wharton's. ‎Cháu thích có thể đi bộ từ đây. 596 00:40:56,330 --> 00:40:58,707 ‎Tuyệt vời. Gặp cháu vào giờ giới nghiêm. 597 00:40:59,708 --> 00:41:04,254 ‎Và hãy cho cô biết ‎khi nào cháu đến đó và khi nào cháu về. 598 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 ‎Cháu hứa. 599 00:41:05,923 --> 00:41:07,883 ‎Cốc cốc. Ồ, xin chào. 600 00:41:07,966 --> 00:41:10,010 ‎Chào cô. Tạm biệt cô. 601 00:41:10,093 --> 00:41:11,053 ‎Tạm biệt cháu. 602 00:41:11,762 --> 00:41:14,473 ‎- CeCe về à? ‎- Cháu ấy có thể sống ở đây. 603 00:41:14,556 --> 00:41:15,390 ‎Ừ. 604 00:41:15,974 --> 00:41:18,060 ‎Đúng thế. 605 00:41:19,478 --> 00:41:21,021 ‎Sao cơ? 606 00:41:21,522 --> 00:41:23,857 ‎Gia đình CeCe phải chuyển đi 607 00:41:23,941 --> 00:41:26,443 ‎và cháu ấy muốn ở lại học năm cuối, 608 00:41:26,527 --> 00:41:29,279 ‎nên cháu ấy sống với tớ. 609 00:41:30,531 --> 00:41:36,078 ‎Điều đó thật bất ngờ và dễ đoán ‎khi mà cậu rất hào phóng. 610 00:41:36,161 --> 00:41:37,496 ‎Cảm ơn. 611 00:41:38,914 --> 00:41:40,499 ‎- Trút ra? ‎- Trút ra. 612 00:41:44,962 --> 00:41:47,589 ‎Cậu thật dũng cảm, ‎sống với một thiếu niên. 613 00:41:48,799 --> 00:41:49,883 ‎Thật căng thẳng. 614 00:41:52,010 --> 00:41:53,262 ‎Nhưng thật hào hứng. 615 00:41:54,304 --> 00:41:56,265 ‎Tớ vui vì có thể giúp CeCe. 616 00:41:56,765 --> 00:42:00,394 ‎Và thật tràn đầy năng lượng ‎khi có cháu ấy ở bên. 617 00:42:01,603 --> 00:42:04,773 ‎- Ừ. ‎- Ryan nghĩ gì về việc CeCe chuyển đến? 618 00:42:07,192 --> 00:42:12,197 ‎Chà, anh ấy hiểu tại sao ‎việc này quan trọng với tớ, 619 00:42:12,281 --> 00:42:13,865 ‎và tớ rất cảm kích. 620 00:42:16,827 --> 00:42:18,662 ‎Chà, tối hôm nọ, June nói rằng 621 00:42:18,745 --> 00:42:23,375 ‎các mối quan hệ mới ‎và các thử thách mới sẽ tốt cho tâm hồn. 622 00:42:24,668 --> 00:42:28,797 ‎Chà, mối quan hệ này không mới, ‎cũng không phải là thách thức. 623 00:42:29,464 --> 00:42:32,426 ‎Ryan ở Serenity là điều mới mẻ. ‎Ý tớ là vậy. 624 00:42:32,509 --> 00:42:34,970 ‎Nếu tớ cần lời khuyên từ June, 625 00:42:35,554 --> 00:42:37,556 ‎tớ sẽ tự đi gặp cô ấy. Cảm ơn. 626 00:42:37,639 --> 00:42:39,266 ‎Không ai gợi ý điều đó. 627 00:42:40,309 --> 00:42:43,020 ‎Dù tớ đánh giá năm sao ‎cho lời khuyên của June. 628 00:42:43,770 --> 00:42:44,688 ‎Nói vậy thôi. 629 00:42:48,233 --> 00:42:50,444 ‎Dana Sue, tớ xin lỗi về chuyện Kathy. 630 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 ‎Hy vọng Annie vẫn ổn. 631 00:42:52,279 --> 00:42:56,408 ‎Có vẻ như vậy. Sáng nay, ‎Annie ngân nga "Trên đỉnh núi mờ sương". 632 00:42:56,491 --> 00:42:58,160 ‎Một giai điệu hấp dẫn. 633 00:42:58,243 --> 00:43:00,704 ‎Cầu Chúa tha thứ cho tớ vì tớ gợi ý Chúa 634 00:43:00,787 --> 00:43:05,167 ‎chuyện nên xảy ra với Kathy ‎ở thời điểm tiện lợi nhất với Chúa. 635 00:43:05,792 --> 00:43:07,502 ‎Ronnie liên lạc Kathy chưa? 636 00:43:07,586 --> 00:43:12,299 ‎Chưa, từ lần đầu cô ấy đến. ‎Tớ nghi rằng cô ấy không hề nói thật. 637 00:43:12,382 --> 00:43:14,885 ‎Cô ấy làm việc này cứ khi nào cần tiền. 638 00:43:14,968 --> 00:43:18,805 ‎Tìm việc với một, hai người ‎trong thị trấn vẫn còn yêu quý cô ấy, 639 00:43:18,889 --> 00:43:21,099 ‎gây rắc rối, rồi lại bỏ đi. 640 00:43:21,600 --> 00:43:25,228 ‎Tớ không thể nói với cô ấy ‎vì tớ không nói ngôn ngữ vớ vẩn. 641 00:43:26,146 --> 00:43:31,193 ‎Có lẽ ta có thể thêm việc tránh xa Kathy 642 00:43:31,276 --> 00:43:35,030 ‎vào danh sách rất dài ‎các dự án cần xử lý của Maddie. 643 00:43:36,573 --> 00:43:39,493 ‎Tớ giao danh sách đó ‎cho Vernon hôm qua. Cảm ơn. 644 00:43:39,576 --> 00:43:41,286 ‎Ủy nhiệm xuất sắc, Maddie. 645 00:43:42,704 --> 00:43:44,873 ‎Điều đó tạo cảm giác tích cực nhỉ? 646 00:43:44,956 --> 00:43:48,794 ‎Tớ giữ danh sách ‎chỉ vì Trent đã làm dở dang quá nhiều. 647 00:43:49,753 --> 00:43:53,465 ‎Ta có là hàng xóm tốt ‎nếu ta đi qua những gì ta có thể sửa chữa? 648 00:43:53,548 --> 00:43:55,592 ‎Đó là mục đích của quỹ. 649 00:43:55,676 --> 00:43:58,970 ‎Nhân tiện, tớ đã nói chuyện ‎với bà Westmore ở ngân hàng, 650 00:43:59,054 --> 00:44:01,264 ‎bà ấy đang làm thủ tục cho ta. 651 00:44:01,348 --> 00:44:03,475 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt vời. 652 00:44:04,142 --> 00:44:07,521 ‎Ta có thể dồn hết tâm sức vào quỹ. 653 00:44:10,607 --> 00:44:11,608 ‎Trừ khi 654 00:44:12,859 --> 00:44:15,862 ‎có vấn đề lớn hơn mà tớ không thấy. 655 00:44:16,530 --> 00:44:18,865 ‎Không hề có vấn đề lớn hơn ở đây. 656 00:44:18,949 --> 00:44:21,868 ‎- Chúng ta chỉ… ‎- Tớ có nên hỏi về Ryan? 657 00:44:21,952 --> 00:44:23,120 ‎Maddie. 658 00:44:25,372 --> 00:44:29,543 ‎Tớ đặt câu hỏi vì tớ quan tâm ‎tình hình của cậu và Ryan như nào rồi. 659 00:44:30,752 --> 00:44:33,922 ‎Khi tớ và Cal yêu nhau, ‎hai cậu đã hỏi rất nhiều. 660 00:44:35,048 --> 00:44:37,551 ‎Tớ đã không phật ý với bất kỳ câu hỏi nào. 661 00:44:38,635 --> 00:44:39,720 ‎Tớ không phật ý. 662 00:44:39,803 --> 00:44:41,972 ‎Thế à? Chắc tớ tưởng tượng ra. 663 00:44:42,055 --> 00:44:43,432 ‎Rồi. Biết gì không? 664 00:44:43,515 --> 00:44:48,270 ‎- Hai người dừng lại ngay hoặc ai đó nói… ‎- Helen, cậu hạnh phúc không? 665 00:44:49,521 --> 00:44:51,022 ‎Điều không nên hỏi. 666 00:44:51,106 --> 00:44:54,609 ‎Sao không thể hỏi câu đó, Dana Sue? ‎Cả hai cậu! 667 00:44:57,279 --> 00:45:00,490 ‎Tớ đã trút hết tâm can với hai cậu 668 00:45:00,574 --> 00:45:04,327 ‎vào những giây phút yếu đuối nhất đời tớ. 669 00:45:04,411 --> 00:45:07,414 ‎Tớ đã lắng nghe ‎mọi câu hỏi của hai cậu, và học hỏi, 670 00:45:08,039 --> 00:45:10,041 ‎và tớ rất biết ơn khi làm điều đó. 671 00:45:10,125 --> 00:45:11,626 ‎Vậy sao tớ không thể hỏi? 672 00:45:12,794 --> 00:45:15,255 ‎Vì Helen không muốn nói về nó. 673 00:45:15,338 --> 00:45:18,008 ‎Mọi chuyện đang như thế mà. 674 00:45:18,633 --> 00:45:20,635 ‎Tớ không chắc chuyện đang như nào. 675 00:45:22,345 --> 00:45:28,226 ‎Tớ tưởng hai cậu biết ‎cả đời tớ đã yêu Ryan. Cả đời tớ. 676 00:45:28,727 --> 00:45:33,231 ‎Được ở bên anh ấy là ước mơ của tớ. ‎Anh ấy ở đây. Anh ấy đang nỗ lực. 677 00:45:33,815 --> 00:45:36,902 ‎Điều đó làm cậu hạnh phúc không? ‎Tớ chỉ hỏi như thế. 678 00:45:36,985 --> 00:45:40,113 ‎Và cậu cần ngừng hỏi ‎vì câu trả lời đã rõ ràng. 679 00:45:41,198 --> 00:45:42,240 ‎Thế à? 680 00:45:43,533 --> 00:45:44,367 ‎Helen… 681 00:45:45,827 --> 00:45:47,704 ‎tớ chỉ đang cố giúp. 682 00:45:50,749 --> 00:45:53,210 ‎Nhưng sau buổi hẹn ăn tối 683 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 ‎và chuyện này… 684 00:45:57,464 --> 00:45:59,049 ‎nó đã rõ ràng. 685 00:45:59,883 --> 00:46:02,135 ‎Helen, bọn tớ yêu quý cậu. 686 00:46:02,886 --> 00:46:05,555 ‎Bọn tớ muốn giúp cậu, muốn ủng hộ cậu. 687 00:46:05,639 --> 00:46:08,225 ‎Tớ sẽ quyết định điều gì làm tớ hạnh phúc. 688 00:46:08,725 --> 00:46:11,853 ‎Tớ không cần ban giám đốc ‎nói đầu tư tình cảm vào đâu. 689 00:46:11,937 --> 00:46:14,356 ‎Nếu không thích cách tớ xử lý công việc, 690 00:46:14,439 --> 00:46:15,816 ‎cậu có thể tránh xa nó. 691 00:46:15,899 --> 00:46:16,858 ‎Cậu có thể… 692 00:46:23,198 --> 00:46:24,616 ‎Hai cậu cần ra về. 693 00:46:29,120 --> 00:46:29,996 ‎Bây giờ. 694 00:47:30,473 --> 00:47:33,852 ‎Biên dịch: Nhật Quang