1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ОСНОВА 3 00:01:14,408 --> 00:01:15,243 Гаразд. 4 00:01:17,537 --> 00:01:21,833 Думаю, ми практично готові до дня народження Енні. 5 00:01:23,918 --> 00:01:25,878 Тепер поговорімо про наше свято. 6 00:01:27,463 --> 00:01:30,133 Думаю, наше має бути маленьким. Інтимним. 7 00:01:30,216 --> 00:01:33,928 Нам нікого не треба, крім тебе, мене й Енні. 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,304 І Гелен, і Медді. 9 00:01:35,388 --> 00:01:37,098 І Тая, і Кайла, і Кейті. 10 00:01:37,181 --> 00:01:39,559 І Кела, і Еріка, і Айзека. 11 00:01:41,435 --> 00:01:45,690 -І всіх родичів. -О боже. Родичі. 12 00:01:45,773 --> 00:01:50,027 Ми так скоро потонемо в списку гостей. 13 00:01:50,945 --> 00:01:53,156 Що думаєш про стіл? А музику? 14 00:01:53,239 --> 00:01:57,618 Бо я хочу танцювати з тобою до світанку, моя дорога. 15 00:01:58,995 --> 00:02:01,080 Бюджет від цього не зменшиться. 16 00:02:01,164 --> 00:02:03,082 У нас є чек міс Френсіс. 17 00:02:03,166 --> 00:02:06,335 Ні. Гроші на коледж Енні — це одне, 18 00:02:06,419 --> 00:02:08,921 але якось неправильно тратити їх на себе. 19 00:02:09,005 --> 00:02:12,091 Чому ні? Вона дала їх тобі, щоб ти була щаслива. 20 00:02:12,175 --> 00:02:15,720 Хіба сенс не в тому, щоб кричати про наше щастя на весь світ? 21 00:02:15,803 --> 00:02:20,474 Я зовсім не хочу псувати нам радість, але міс Френсіс довірилась мені, 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,895 довірилась нам, щоб ми зробили щось для громади. 23 00:02:24,812 --> 00:02:25,730 Що наприклад? 24 00:02:27,690 --> 00:02:32,778 Вона казала, що любить приходити в «Салліванз», 25 00:02:32,862 --> 00:02:35,364 щоб подивитися, як я годую Сереніті. 26 00:02:36,407 --> 00:02:39,952 А що якби ми могли нагодувати сусідів 27 00:02:40,036 --> 00:02:42,163 не лише так? 28 00:02:46,584 --> 00:02:50,046 Але я хотів мати легкий розклад в останній рік. 29 00:02:50,129 --> 00:02:54,091 Якщо пан Сіммс вважає, що для заявки краще мати повне навантаження, 30 00:02:54,175 --> 00:02:55,176 послухай його. 31 00:02:55,259 --> 00:02:57,386 Я навіть не знаю, ким хочу бути. 32 00:02:57,470 --> 00:03:00,264 Це ще одна причина, щоб мати більше варіантів. 33 00:03:00,932 --> 00:03:03,517 Що він пропонує тобі додати цьогоріч? 34 00:03:03,601 --> 00:03:04,435 Статистику. 35 00:03:05,436 --> 00:03:06,354 Серйозно? 36 00:03:06,979 --> 00:03:09,190 Гаразд, зізнаюся. Математика не моє. 37 00:03:09,273 --> 00:03:10,274 І не моє. 38 00:03:10,358 --> 00:03:13,819 Але я слухала статистику для диплома з маркетингу. 39 00:03:13,903 --> 00:03:16,948 Треба вміти аналізувати ринок, щоб продавати. 40 00:03:17,031 --> 00:03:18,574 Отже, у коледжі. 41 00:03:19,951 --> 00:03:22,245 У давні часи, коли ми їздили на конях 42 00:03:22,328 --> 00:03:24,121 і було легше в нього вступити. 43 00:03:24,747 --> 00:03:27,708 Ніхто не випробовує твою витримку. 44 00:03:27,792 --> 00:03:31,212 Останній рік — це можливість дізнатися щось нове. 45 00:03:31,295 --> 00:03:32,922 Чому б не насолодитися цим? 46 00:03:33,422 --> 00:03:35,049 Щойно як здам статистику. 47 00:03:35,132 --> 00:03:36,384 Щойно її здаси. 48 00:03:45,518 --> 00:03:51,274 Я порозмірковував минулої ночі, як пішов. Певні правила можуть бути доречними. 49 00:03:53,317 --> 00:03:55,319 Щодо Сісі? 50 00:03:56,112 --> 00:03:57,113 Усього. 51 00:03:57,697 --> 00:04:00,283 У мене такі великі сподівання, 52 00:04:00,366 --> 00:04:04,078 що я не бачу довкола, як слід. 53 00:04:04,161 --> 00:04:06,080 Не хочу, щоб вони зменшилися. 54 00:04:06,163 --> 00:04:08,124 А я не хочу, щоб зменшилися твої. 55 00:04:08,207 --> 00:04:11,294 Тим паче я не хочу щось нав'язувати чи ображати тебе. 56 00:04:13,421 --> 00:04:15,673 Це починає нагадувати перемовини. 57 00:04:16,882 --> 00:04:17,842 Прошу, не треба. 58 00:04:18,968 --> 00:04:20,386 Я ж не твій проєкт. 59 00:04:21,595 --> 00:04:25,808 Я надто довго робив свою справу, як вмію. 60 00:04:27,101 --> 00:04:29,520 Приїхати, оцінити, виправити, поїхати. 61 00:04:29,603 --> 00:04:32,481 Ні, відійдімо від столу для перемовин. 62 00:04:33,899 --> 00:04:35,735 Не треба нічого виправляти. 63 00:04:37,611 --> 00:04:41,157 Не треба рятувати мене, і нікого іншого. 64 00:04:42,950 --> 00:04:47,538 Треба, щоб ти хотів залишитися так сильно, як я хочу, щоб ти залишився. 65 00:04:55,171 --> 00:04:56,756 Хай це буде тобі домом. 66 00:04:59,383 --> 00:05:00,217 Хай цього… 67 00:05:02,762 --> 00:05:04,263 Хай цього буде досить. 68 00:05:17,443 --> 00:05:21,822 Я щаслива, що з клієнтки спа я стала тією, хто сама приймає клієнтів. 69 00:05:23,157 --> 00:05:23,991 Ми теж. 70 00:05:24,075 --> 00:05:28,120 Ти чудово доповниш нашу команду. Ви обоє. 71 00:05:29,538 --> 00:05:32,333 Я зараз замочу сльозами платіжну відомість. 72 00:05:32,416 --> 00:05:37,129 Але я не бачу, де написати, як я вдячна бути прийнятою тут 73 00:05:38,172 --> 00:05:39,632 тобою. 74 00:05:41,133 --> 00:05:44,845 Ми гарно проведемо час. І нам треба допомога з дитячою кімнатою. 75 00:05:44,929 --> 00:05:46,472 Ось про що я турбуюся. 76 00:05:46,555 --> 00:05:50,017 Щоб клієнти знали, що ми їх чуємо й стараємося для них. 77 00:05:50,101 --> 00:05:51,560 Так. Ага. 78 00:05:51,644 --> 00:05:55,773 Не дивно, що всі так високо оцінюють спа. І тебе. 79 00:05:56,315 --> 00:05:57,400 Правда? 80 00:05:58,150 --> 00:05:59,151 Аякже. 81 00:05:59,235 --> 00:06:03,197 Мабуть, я прислухаюся лише до незадоволених голосів. 82 00:06:03,280 --> 00:06:06,242 Щоб зупинити нарікання, перш ніж стало надто пізно. 83 00:06:08,035 --> 00:06:12,748 Я хочу, щоб наші члени знали, що їх цінують. І я хвилююся, коли не так. 84 00:06:13,958 --> 00:06:15,918 Але ми з Троттером домовилися, 85 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 що я тут, щоб ти більше не хвилювалася. 86 00:06:20,714 --> 00:06:24,427 Не знаю, чи це можливо, але побачимо, чи таке взагалі може бути. 87 00:06:28,597 --> 00:06:31,559 ВІТАЄМО В КАСЛВУДІ 88 00:06:31,642 --> 00:06:34,478 Тобі потрібен правильний ноутбук цього року, 89 00:06:34,562 --> 00:06:36,355 не лише для навчання. 90 00:06:36,439 --> 00:06:40,067 Зважаючи на твої ігри й решту потрібні певні характеристики, 91 00:06:40,151 --> 00:06:42,069 тож ми зайдемо туди 92 00:06:42,153 --> 00:06:45,364 й вийдемо з тим, що задовольнить всі твої потреби. Так? 93 00:06:46,490 --> 00:06:47,700 Мері Вон? 94 00:06:47,783 --> 00:06:48,617 Білле! 95 00:06:49,410 --> 00:06:50,244 Привіт, Неллі. 96 00:06:50,327 --> 00:06:51,579 Привіт, Кайле. 97 00:06:51,662 --> 00:06:54,248 Збираєтеся в школу, панни? 98 00:06:54,331 --> 00:06:55,207 Так! 99 00:06:55,291 --> 00:06:58,294 Неллі потрібне нове приладдя в нову школу. 100 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 Нова школа? 101 00:07:01,005 --> 00:07:02,590 Ми переїхали в Каслвуд. 102 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 Діти ходитимуть до Каслвудської школи зі своїми кузенами. 103 00:07:05,634 --> 00:07:07,386 Хіба не зручно? 104 00:07:07,470 --> 00:07:09,763 Ми з Трентом вирішили почати спочатку. 105 00:07:09,847 --> 00:07:11,849 Саме тому я й опинився в Каслвуді. 106 00:07:11,932 --> 00:07:16,395 Новий день, нове місто, нові перемоги. І нові друзі. 107 00:07:17,813 --> 00:07:19,440 Ти мене розумієш, Білле. 108 00:07:19,523 --> 00:07:22,818 Враховуючи, як погано ставилися до моїх дітей у Сереніті, 109 00:07:22,902 --> 00:07:25,362 я триматиму їх подалі звідти. 110 00:07:26,780 --> 00:07:30,242 Ми маємо робити те, що вважаємо найкращим для наших дітей. 111 00:07:30,326 --> 00:07:33,287 Цілком згодна. Гарного дня. 112 00:07:39,960 --> 00:07:42,463 Вона досі не забула про аварію. 113 00:07:43,130 --> 00:07:47,092 Іноді просто треба дати жінкам час заспокоїтися. 114 00:08:00,397 --> 00:08:03,192 ГРОМАДСЬКИЙ КОЛЕДЖ ЛОУКАНТРІ 115 00:08:03,275 --> 00:08:05,486 НОВИЙ КУРС МАРКЕТИНГ У ЦИФРОВУ ЕПОХУ 116 00:08:08,864 --> 00:08:10,366 Вибач, що змусила чекати. 117 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Він відповів на твоє питання, міс Джун? 118 00:08:14,828 --> 00:08:17,164 У мене справді проблеми з перспективою. 119 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 Знаєш, як ми називали такого чоловіка в семінарії? 120 00:08:22,002 --> 00:08:22,878 Спокусою? 121 00:08:25,130 --> 00:08:29,009 Дивом Божого творіння, яке треба цінувати. 122 00:08:29,093 --> 00:08:33,722 Не гарантуй йому статус дива, поки не знаєш, чи він чемний із мамою 123 00:08:33,806 --> 00:08:36,308 й любить гуакамоле таке ж гостре, як і ти. 124 00:08:36,809 --> 00:08:41,981 Нові стосунки, новий досвід, нові випробування — це добре для душі. 125 00:08:42,773 --> 00:08:44,858 Вони тримають тебе в тонусі. 126 00:08:44,942 --> 00:08:47,361 Особливо з привабливим чоловіком. 127 00:08:48,195 --> 00:08:51,323 Каже жінка, яка зустрічається з привабливим чоловіком. 128 00:08:51,407 --> 00:08:54,410 Я просто ціную диво Божого творіння. 129 00:08:54,994 --> 00:08:55,828 Амінь. 130 00:09:50,257 --> 00:09:54,303 Хотів першим привітати тебе з днем народження… 131 00:09:54,386 --> 00:09:55,804 Аж з Каслвуда. 132 00:10:00,643 --> 00:10:03,062 …виготовленою на замовлення ключкою Енні. 133 00:10:03,729 --> 00:10:06,023 Для королеви мінігольфа. 134 00:10:15,616 --> 00:10:16,700 З днем народження. 135 00:10:17,910 --> 00:10:18,744 Дякую. 136 00:10:21,372 --> 00:10:22,414 Ти йдеш? 137 00:10:22,498 --> 00:10:25,793 Мої батьки сплять не так міцно, як твої. Мушу йти. 138 00:10:30,589 --> 00:10:32,257 Думатиму про тебе весь день. 139 00:10:51,068 --> 00:10:54,780 Мій батько зробив цей стіл, коли був не набагато старшим за Тая. 140 00:10:56,073 --> 00:10:58,158 Дивно уявляти дідуся таким молодим. 141 00:10:58,242 --> 00:11:02,538 Коли я була в старших класах, він сказав, що сподівається, 142 00:11:02,621 --> 00:11:04,915 що цей стіл послужить поколінням. 143 00:11:05,624 --> 00:11:07,835 -Тобто вам трьом. -І далі. 144 00:11:07,918 --> 00:11:10,295 Стіл стояв у бабусиній вітальні, 145 00:11:10,379 --> 00:11:12,923 але спочатку він був у його будинку, 146 00:11:13,006 --> 00:11:17,010 і бабуся розповідає, що він сидів ось тут і писав їй любовні листи. 147 00:11:17,094 --> 00:11:19,054 Листи? Я хочу їх прочитати! 148 00:11:19,138 --> 00:11:21,515 Може, вона захоче поділитися кількома. 149 00:11:21,598 --> 00:11:25,310 Він підписував їх «сонечко й льодяники», як бабуся листівки? 150 00:11:25,394 --> 00:11:26,562 Можливо. 151 00:11:40,284 --> 00:11:41,118 Моя люба… 152 00:11:43,120 --> 00:11:43,954 Неллі. 153 00:11:56,008 --> 00:11:58,802 Джеремі, дякую, що зайшов. 154 00:11:59,595 --> 00:12:02,014 Але ти міг попередити мене про стрижку. 155 00:12:02,890 --> 00:12:06,185 Сестра приїхала в гості й сказала, мене треба розбуркати. 156 00:12:06,268 --> 00:12:09,104 Принаймні підстригла мене не машинкою для овець. 157 00:12:11,023 --> 00:12:14,818 Приємно знову доставляти прямо тобі. Хай Ерік не ображається. 158 00:12:14,902 --> 00:12:19,364 Так, йому треба перепочити. То що там із зеленню? 159 00:12:20,073 --> 00:12:23,619 Айзек сказав, що вже прижилося, тож я привіз наступну партію. 160 00:12:24,369 --> 00:12:26,830 Мусите зробити повністю зелений дах. 161 00:12:26,914 --> 00:12:29,374 Може, додати сонячну панель чи дві. 162 00:12:29,458 --> 00:12:30,959 Але спершу 163 00:12:32,085 --> 00:12:33,170 як справи? 164 00:12:35,214 --> 00:12:36,048 Справді? 165 00:12:37,716 --> 00:12:38,592 Фантастично. 166 00:12:39,593 --> 00:12:40,427 У тебе? 167 00:12:40,511 --> 00:12:42,638 Чудово. На фермі все чудово. 168 00:12:44,431 --> 00:12:45,307 Ти сяєш. 169 00:12:46,183 --> 00:12:47,309 Ти теж. 170 00:12:48,936 --> 00:12:49,812 Ось, шефине. 171 00:12:49,895 --> 00:12:53,816 Так. Мені треба йти на вечірку, а ти лишайся й побалакай з Айзеком. 172 00:12:53,899 --> 00:12:55,275 Хай щось тобі приготує. 173 00:12:55,359 --> 00:12:56,360 Буду радий. 174 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 Ти впевнений, що впораєшся тут? 175 00:12:58,403 --> 00:13:00,781 Аякже, капітане. Іди розважайся. 176 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 Гаразд. 177 00:13:04,952 --> 00:13:06,453 Що тобі запропонувати? 178 00:13:06,537 --> 00:13:09,039 Ще залишилися ці брауні, які вона понесла? 179 00:13:09,122 --> 00:13:10,249 Звідки ти дізнався? 180 00:13:10,332 --> 00:13:12,876 Митець довіряє своєму інструментові. 181 00:13:14,503 --> 00:13:15,504 Усе в машині. 182 00:13:16,296 --> 00:13:18,632 -Від Сісі ні слова? -Упевнена, вона їде. 183 00:13:18,715 --> 00:13:21,927 -Ключ під килимок? -Хочу бути тут, коли вона приїде. 184 00:13:22,010 --> 00:13:25,597 Писати Дані Сью, що ми запізнимося? І лимонні батончики теж. 185 00:13:25,681 --> 00:13:28,684 О, лимонні батончики. Зараз я їх візьму. О. 186 00:13:29,351 --> 00:13:30,185 Ой. 187 00:13:30,853 --> 00:13:33,564 Сісі! Ще один член команди все за одну поїздку. 188 00:13:33,647 --> 00:13:36,066 -Вибачте за запізнення. -Не проблема. 189 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Удома божевілля. 190 00:13:37,734 --> 00:13:40,863 Батьки розриваються через переїзд. 191 00:13:40,946 --> 00:13:41,947 Куди це нести? 192 00:13:42,030 --> 00:13:44,867 Дозволь… За що мені братися? 193 00:13:45,617 --> 00:13:48,537 Забереш лимонні батончики й все інше в павільйон? 194 00:13:48,620 --> 00:13:51,206 Я допоможу Сісі, і ми зустрінемося там. 195 00:13:51,290 --> 00:13:52,624 -Звісно. -Давай, люба. 196 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Ви запізнитеся? 197 00:13:53,792 --> 00:13:56,211 Усе гаразд. 198 00:13:56,295 --> 00:13:57,629 Сподіваюся, ти знаєш, 199 00:13:57,713 --> 00:14:00,507 що можеш приєднатися до нас, коли все покладеш. 200 00:14:00,591 --> 00:14:03,427 Дякую, але ми з Енні не такі близькі. 201 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 Просто покажіть де. Я розпакую речі. 202 00:14:05,888 --> 00:14:07,764 Радо покажу тобі твою кімнату. 203 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 Дякую. 204 00:14:08,891 --> 00:14:11,226 Добре. О господи. Що тут? 205 00:14:11,310 --> 00:14:12,311 Багато чого. 206 00:14:20,944 --> 00:14:24,114 Вітаю, мере Верноне Голле. 207 00:14:24,197 --> 00:14:28,035 Я виконувач обов'язків мера за рішенням міської ради. 208 00:14:28,118 --> 00:14:30,162 Принаймні до позачергових виборів. 209 00:14:30,245 --> 00:14:33,165 У кожному разі дякую, що ви раді служити. 210 00:14:33,248 --> 00:14:38,253 Схоже, зараз Сереніті найбільше потрібен відставний сержант. 211 00:14:39,546 --> 00:14:40,422 Ти вже йдеш? 212 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 На святкування дня народження Енні Салліван. 213 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 Не хочу затримувати. 214 00:14:45,552 --> 00:14:47,804 Воно в павільйоні. Чим можу допомогти? 215 00:14:47,888 --> 00:14:50,682 Оскільки ти стоїш за відкликанням, 216 00:14:50,766 --> 00:14:52,893 я хотів зайти особисто, 217 00:14:52,976 --> 00:14:55,687 щоб повідомити, що ми почали все виправляти. 218 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 Уже? 219 00:14:56,730 --> 00:15:00,275 Ці абсурдні обмеження на паркування? Їх більше нема. 220 00:15:00,359 --> 00:15:02,152 О, фантастика. 221 00:15:02,235 --> 00:15:05,530 І ми ретельно перевіряємо міські фінанси. 222 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 Дякую. 223 00:15:07,032 --> 00:15:09,409 Але це далеко не все, 224 00:15:10,118 --> 00:15:13,747 і мені здається, що в тебе можуть бути ідеї. 225 00:15:14,915 --> 00:15:17,209 -Лише одна чи дві. -Одна чи дві? 226 00:15:20,253 --> 00:15:23,256 Так. Відтоді, як ми провели ті збори, 227 00:15:23,340 --> 00:15:26,218 люди заїжджають із пропозиціями й турботами. 228 00:15:26,301 --> 00:15:28,095 І я додала ще кілька від себе. 229 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 Це вражає. 230 00:15:30,263 --> 00:15:31,098 Або лякає. 231 00:15:31,598 --> 00:15:33,475 -Можу забрати трохи назад. -Ні. 232 00:15:34,267 --> 00:15:36,645 Хіба в тебе немає своїх нагальних справ? 233 00:15:37,479 --> 00:15:40,691 Посидимо наступного тижня й розберемо це за важливістю. 234 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 А тимчасом 235 00:15:43,276 --> 00:15:44,361 іди на вечірку. 236 00:15:44,987 --> 00:15:47,364 Дякую, виконуваче обов'язків мера. 237 00:15:47,447 --> 00:15:51,493 Прошу, динамічна громадянко. 238 00:16:00,669 --> 00:16:04,131 Обклею свою шафку всередині фотками з кабінки. 239 00:16:04,214 --> 00:16:06,133 Чудова вечірка. 240 00:16:06,216 --> 00:16:09,052 Мої батьки так постаралися. 241 00:16:09,136 --> 00:16:11,471 Вони послухали мене. Справді послухали. 242 00:16:11,555 --> 00:16:13,265 І я в захваті від результату. 243 00:16:13,890 --> 00:16:16,059 Круто мати батьків, які слухають. 244 00:16:16,143 --> 00:16:17,686 Не дивно, що ти така мила. 245 00:16:18,395 --> 00:16:21,398 Коли я переїхала сюди, ти простягнула мені руку. 246 00:16:21,481 --> 00:16:23,358 Допомогла новенькій. 247 00:16:23,442 --> 00:16:28,613 Ти розсмішила на геометрії міс Кордову, і я вирішила, що ти будеш моєю подругою. 248 00:16:28,697 --> 00:16:30,198 І я цьому рада, 249 00:16:30,282 --> 00:16:32,993 але я не хочу відволікати тебе від Джексона. 250 00:16:33,827 --> 00:16:37,706 Овва. Я цілих 15 хвилин не сумувала за ним. 251 00:16:37,789 --> 00:16:39,291 Його тут нема? 252 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 Він поїхав. Сімейна відпустка. 253 00:16:41,334 --> 00:16:42,878 Відпустка, коли тут таке… 254 00:16:45,672 --> 00:16:48,800 Як я можу допомогти тобі не сумувати за ним 20 хвилин? 255 00:16:54,848 --> 00:16:57,642 Мені пощастило, що я можу не поспішати, 256 00:16:57,726 --> 00:17:00,854 але знайти роботу не проблема. Треба знайти правильну. 257 00:17:00,937 --> 00:17:04,983 Саме так. Я хочу бути повністю зануреним і робити щось важливе. 258 00:17:05,067 --> 00:17:06,735 Треба знати, хто ми без них, 259 00:17:06,818 --> 00:17:10,655 щоб розуміти, що ми привносимо в стосунки. Щоб усе було правильно. 260 00:17:10,739 --> 00:17:15,535 Мабуть, ми найщасливіші чоловіки в цьому місті, країні, світі. 261 00:17:16,578 --> 00:17:19,706 Вони розумні, співчутливі, щедрі на свій час і талант. 262 00:17:20,540 --> 00:17:23,168 Ніколи не змушують вас рвати на собі волосся? 263 00:17:23,668 --> 00:17:24,586 Вибач. 264 00:17:25,295 --> 00:17:27,881 Я тебе почув. Я хочу захистити її від хаосу, 265 00:17:27,964 --> 00:17:31,885 але мушу зважати на її бажання бути в центрі подій, любити всіх. 266 00:17:32,844 --> 00:17:37,557 Стає зрозуміліше, коли бачиш Гелен серед людей, які її люблять і потребують. 267 00:17:38,183 --> 00:17:41,228 Це вражає. Ти кидаєш усе, що бути з нею. 268 00:17:41,311 --> 00:17:43,730 Я б відмовився від усього. Чого завгодно. 269 00:17:44,564 --> 00:17:45,482 Амінь. 270 00:17:46,399 --> 00:17:47,359 Амінь. 271 00:17:57,911 --> 00:17:59,412 ЕННІ 16 272 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 Не віриться, що це миле янголятко 273 00:18:02,791 --> 00:18:05,710 будить маму й тата до чотирьох разів за ніч. 274 00:18:05,794 --> 00:18:08,463 Тому Карла й готує солодкий чай для нас обох. 275 00:18:08,547 --> 00:18:13,385 Ви поспите всю ніч десь три місяці, коли їй виповниться 15. 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,138 -А тоді вона отримає водійські права. -Мамо. 277 00:18:16,221 --> 00:18:19,349 Міс Поло, не знущайтеся. Вона надто швидко росте. 278 00:18:19,432 --> 00:18:21,268 Я теж швидко виросла, мамусю? 279 00:18:21,351 --> 00:18:22,894 На мою думку чи твою? 280 00:18:23,436 --> 00:18:25,522 Ви всі надто швидко ростете. 281 00:18:25,605 --> 00:18:26,439 О, мамо. 282 00:18:28,900 --> 00:18:31,319 -Норін, усе гаразд? -Усе добре. 283 00:18:31,903 --> 00:18:37,033 Троттер сказав, що подивиться за наметом, щоб я могла обійняти Енні й привітати. 284 00:18:37,117 --> 00:18:38,618 І не називатиму вам імен, 285 00:18:38,702 --> 00:18:42,831 але я не хочу лишати його надовго з одним пожирачем пасти. 286 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 -Я йому допоможу. -Ні! 287 00:18:45,333 --> 00:18:48,420 Ти маєш насолоджуватися, а не хвилюватися, пам'ятаєш? 288 00:18:48,920 --> 00:18:49,838 Я намагаюся. 289 00:18:49,921 --> 00:18:52,507 Гарлане, хочеш, я подивлюся за Маргарет? 290 00:18:52,591 --> 00:18:54,718 Справді? Їй може це сподобатися. 291 00:18:54,801 --> 00:18:56,052 А її хтось спитав? 292 00:18:56,136 --> 00:18:58,680 Може, вона хоче ще побути з тіткою Гелен. 293 00:18:58,763 --> 00:19:02,893 Але якщо вона піде з Норін, зможе поспілкуватися з людьми свого віку. 294 00:19:02,976 --> 00:19:05,395 Як і її батьки, і тітка Гелен. 295 00:19:05,478 --> 00:19:06,771 Гаразд. 296 00:19:07,397 --> 00:19:11,693 Скажи па-па усім чудовим дорослим, яким треба випити й розслабитися. 297 00:19:13,945 --> 00:19:16,990 Мамо, можна я допоможу з дітками? 298 00:19:17,741 --> 00:19:18,992 Якщо Норін не проти. 299 00:19:19,075 --> 00:19:20,827 Думаю, нам буде весело. 300 00:19:28,210 --> 00:19:31,546 Обережно, світе. Аннабель 16. 301 00:19:31,630 --> 00:19:32,923 Як мило! 302 00:19:33,006 --> 00:19:33,924 Старшокласниця. 303 00:19:34,007 --> 00:19:36,009 -Будеш крутою. -Вона ж уже крута. 304 00:19:36,092 --> 00:19:37,677 -Привіт, Енні. -Стоп! 305 00:19:37,761 --> 00:19:40,680 Стій, малий. Ця розмова тільки для тих, кому 16. 306 00:19:40,764 --> 00:19:42,974 Тільки для крутих 16-річних і старше. 307 00:19:43,058 --> 00:19:45,393 Ніхто тут із тобою не спілкуватиметься. 308 00:19:45,477 --> 00:19:47,979 Гей! Я в середній школі. 309 00:19:48,063 --> 00:19:52,275 Ні. Маленький чоловічок думає, що він дорослий, бо він у середній школі. 310 00:19:53,026 --> 00:19:56,279 Усім так весело. Навіть важко сказати, чия це вечірка. 311 00:19:56,780 --> 00:20:00,951 Ти просто не підходила близько до Енні. Іменинниця світиться щастям. 312 00:20:01,534 --> 00:20:04,621 Знаєте, що Енні хотіла на день народження? 313 00:20:05,956 --> 00:20:06,915 Сестру. 314 00:20:07,749 --> 00:20:09,960 Як ви для мене. 315 00:20:11,253 --> 00:20:14,798 Це варто святкувати й молитися за це цілий рік. 316 00:20:14,881 --> 00:20:17,717 Скільки доріг веде назад до лимонадного кіоску? 317 00:20:19,094 --> 00:20:22,722 Саме тому я не можу припинити думати про міс Френсіс і її дар. 318 00:20:22,806 --> 00:20:27,185 Я хочу використати його так, щоб вшанувати її та її бачення Сереніті. 319 00:20:27,811 --> 00:20:29,187 Що тобі підказує серце? 320 00:20:31,481 --> 00:20:32,983 Я хочу нагодувати місто. 321 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 І запропонувати допомогу сусідам, які переживають важкі часи 322 00:20:38,446 --> 00:20:44,035 або хочуть здійснити мрії, і їм просто потрібна підтримка. 323 00:20:44,119 --> 00:20:46,830 Як робила міс Френсіс. 324 00:20:48,248 --> 00:20:51,918 Ти маєш на увазі фонд, який надаватиме необхідні кошти 325 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 для ключових напрямків. 326 00:20:54,129 --> 00:20:55,880 Можливо. Як би це могло бути? 327 00:20:55,964 --> 00:20:58,550 Якщо широкими мазками, 328 00:20:59,467 --> 00:21:03,388 ти виділяєш капітал і призначаєш раду, 329 00:21:03,471 --> 00:21:08,393 яка допомагатиме керувати коштами, виявляти потреби, обирати одержувачів. 330 00:21:08,476 --> 00:21:11,730 І є купа паперової роботи, з якою я можу помогти. 331 00:21:12,897 --> 00:21:14,691 Якщо ви вдвох долучитеся. 332 00:21:15,692 --> 00:21:17,944 -З радістю. -Точно. 333 00:21:19,237 --> 00:21:21,656 З чого краще почати? 334 00:21:23,950 --> 00:21:27,037 Знаєте, про що я думаю після Літньої біблійної школи? 335 00:21:27,579 --> 00:21:29,998 Про Остіна та його динонагетси. 336 00:21:31,750 --> 00:21:34,252 Я думаю піти на міжконфесійну раду, 337 00:21:34,336 --> 00:21:37,756 щоб запитати, що вони роблять для продовольчої безпеки, але 338 00:21:39,466 --> 00:21:42,719 ми могли б піти. Від імені твого фонду. 339 00:21:44,471 --> 00:21:46,264 Нашого фонду. 340 00:21:47,432 --> 00:21:48,767 -Гаразд. -Ну… 341 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Я за. 342 00:22:03,531 --> 00:22:04,366 Шефе. 343 00:22:06,993 --> 00:22:08,912 -Так? -Можете пройти до їдальні? 344 00:22:08,995 --> 00:22:10,663 За третім хочуть вас бачити. 345 00:22:23,718 --> 00:22:26,930 Ось і він. Я чула, ти сьогодні головний на кухні. 346 00:22:27,013 --> 00:22:29,891 Ми всі хотіли похвалити тебе особисто. 347 00:22:29,974 --> 00:22:32,394 Овва. Я просто роблю свою роботу. 348 00:22:32,477 --> 00:22:34,354 І на високому рівні. 349 00:22:34,437 --> 00:22:37,607 Інжир у прошуто просто тане в роті. 350 00:22:37,690 --> 00:22:40,193 А в креветок із кашею ідеальний смак. 351 00:22:40,276 --> 00:22:43,738 І брауні… Смакота. 352 00:22:43,822 --> 00:22:47,283 Вони обоє не натішаться. Навіть Айлін, а їй важко вгодити. 353 00:22:47,367 --> 00:22:48,493 Було чудово. 354 00:22:48,576 --> 00:22:51,830 Я сказала, що вони мусять познайомитися з цим молодиком, 355 00:22:51,913 --> 00:22:54,416 бо він для мене особлива людина. 356 00:22:54,499 --> 00:22:56,626 Отже, панянки, 357 00:22:56,709 --> 00:23:00,213 познайомтеся з моїм другом, Айзеком Дауні. 358 00:23:01,339 --> 00:23:03,341 Новим зірковим шеф-кухарем. 359 00:23:04,926 --> 00:23:06,511 -Дуже приємно. -Мені теж. 360 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 -Дуже приємно. -Дякую. 361 00:23:11,683 --> 00:23:14,352 -Щиро дякую. -Дякую. З днем народження. 362 00:23:17,605 --> 00:23:18,523 Гей. 363 00:23:19,441 --> 00:23:23,820 Браво за успішну комунікацію з батьками щодо вечірки. 364 00:23:23,903 --> 00:23:25,613 Розмова з тобою дуже помогла. 365 00:23:26,406 --> 00:23:31,244 Ти знала, чого хотіла. Іноді допомагає просто промовити вголос. 366 00:23:32,287 --> 00:23:35,999 У присутності людини, яка мене чує й помагає почути себе. 367 00:23:38,251 --> 00:23:39,752 Я завжди до твоїх послуг. 368 00:23:42,505 --> 00:23:43,631 Ходи сюди. 369 00:23:46,843 --> 00:23:50,096 Я уявляла собі, як заколисуватиму мою дитинку, 370 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 але Маргарет засинає в русі. 371 00:23:53,683 --> 00:23:56,769 Авто творить дива, якщо хтось із нас не надто сонний. 372 00:23:56,853 --> 00:23:59,230 Мої завжди вимикалися в колясці. 373 00:23:59,314 --> 00:24:01,524 Покладіть дитину на сушарку. 374 00:24:02,150 --> 00:24:03,610 На неї, а не в неї. 375 00:24:04,277 --> 00:24:06,070 Я ще не пробувала сушарку. 376 00:24:06,946 --> 00:24:09,282 Пробувала коляску, але на тротуарах безлад. 377 00:24:09,365 --> 00:24:11,117 Важко знайти рівну дорогу. 378 00:24:11,201 --> 00:24:15,872 Це правда. Повсюди в місті повилазило коріння дерев і руйнує тротуари. 379 00:24:15,955 --> 00:24:19,375 Ледь не перечепилася через корінь на полюванні на непотріб. 380 00:24:19,459 --> 00:24:22,754 Я засміявся, лише коли перевірив, що з нею все гаразд. 381 00:24:22,837 --> 00:24:23,880 Каже він. 382 00:24:25,048 --> 00:24:27,425 Усім привіт! 383 00:24:27,509 --> 00:24:28,593 Привіт! 384 00:24:29,594 --> 00:24:31,804 Сьогодні ми зібралися тут, 385 00:24:31,888 --> 00:24:35,725 щоб відсвяткувати день народження дуже особливої людини. 386 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 І я попрошу її піднятися сюди. 387 00:24:39,479 --> 00:24:40,605 Вийди сюди, Енні. 388 00:24:41,272 --> 00:24:42,440 -Так! -Енні! 389 00:24:45,193 --> 00:24:46,945 Я приготував дещо для тебе. 390 00:24:49,531 --> 00:24:50,365 Готова? 391 00:25:09,509 --> 00:25:13,304 Це пісня про Енні 392 00:25:13,388 --> 00:25:16,975 Сьогодні її день 393 00:25:17,809 --> 00:25:21,688 Їй сьогодні шістнадцять 394 00:25:21,771 --> 00:25:25,149 І мушу зізнатися 395 00:25:26,067 --> 00:25:29,404 Вона мила й весела 396 00:25:29,487 --> 00:25:31,864 Розумна й добра 397 00:25:33,992 --> 00:25:37,203 Вона найкраща подруга 398 00:25:37,787 --> 00:25:40,206 Другої такої нема 399 00:25:41,416 --> 00:25:45,503 Тож співаймо про Енні пісень 400 00:25:45,587 --> 00:25:47,755 З найкращими побажаннями 401 00:25:49,507 --> 00:25:53,052 Бо Енні чудова 402 00:25:53,595 --> 00:25:55,805 Понад усе 403 00:25:55,888 --> 00:25:57,015 Ну ж бо! 404 00:25:57,098 --> 00:26:01,060 Тож співаймо про Енні пісень 405 00:26:01,144 --> 00:26:04,564 З найкращими побажаннями 406 00:26:05,148 --> 00:26:08,943 Бо Енні чудова 407 00:26:09,027 --> 00:26:12,155 Понад усе 408 00:26:12,238 --> 00:26:17,160 Понад усе 409 00:26:20,622 --> 00:26:22,624 -Браво! -Це ти написав? 410 00:26:22,707 --> 00:26:25,043 Так, і це рахується за подарунок. 411 00:26:25,627 --> 00:26:27,045 Це найкраща вечірка. 412 00:26:28,171 --> 00:26:30,673 З днем народження, Енні! 413 00:26:32,759 --> 00:26:35,094 -Хто це? -Зла відьма. Сестра Ронні. 414 00:26:35,720 --> 00:26:36,971 Що ти тут робиш? 415 00:26:37,055 --> 00:26:38,806 Вибачте, що запізнилася. 416 00:26:38,890 --> 00:26:42,393 Не знала, коли все починається, бо не отримала запрошення. 417 00:26:42,477 --> 00:26:46,814 Але я не хотіла проґавити сімейного свята. 418 00:26:46,898 --> 00:26:48,858 Стільки їх пропустила за ці роки. 419 00:26:48,941 --> 00:26:49,859 Ти знаєш чому. 420 00:26:49,942 --> 00:26:51,444 Це несправедливо. 421 00:26:51,527 --> 00:26:52,570 Не роби цього. 422 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 Чому все завжди має бути так? 423 00:26:56,366 --> 00:26:59,827 Я лише хотіла бути тобі подругою, сестрою. 424 00:26:59,911 --> 00:27:01,162 Але ні! 425 00:27:01,245 --> 00:27:02,580 Ти! 426 00:27:02,664 --> 00:27:05,416 Ти вкрала в мене ресторан 427 00:27:05,500 --> 00:27:07,877 і брата. 428 00:27:07,960 --> 00:27:12,006 А ти, порядна й розумна Гелен Декейто… 429 00:27:12,090 --> 00:27:14,634 Не втягуй моїх справжніх сестер у це. 430 00:27:14,717 --> 00:27:16,552 Об'єдналася з Раяном? 431 00:27:16,636 --> 00:27:20,473 Ще один пихатий Вінґейт, який налаштував міс Френсіс проти мене. 432 00:27:21,349 --> 00:27:26,896 І ти! Велика й всемогутня, що не змогла втримати чоловіка. 433 00:27:26,979 --> 00:27:31,567 Вони для тебе важливіші за мене? Вона для тебе важливіша? 434 00:27:31,651 --> 00:27:33,236 Кетлін Салліван. 435 00:27:33,778 --> 00:27:36,322 Твоя мати виховувала тебе краще. 436 00:27:39,492 --> 00:27:44,163 Мама навчила мене постояти за себе, і саме це я роблю. 437 00:27:44,247 --> 00:27:47,750 -Ти йдеш звідси. -Не пий їхню отруту, Ронні. 438 00:27:47,834 --> 00:27:50,795 Ти думаєш, що ти один з них, але ти один із нас. 439 00:27:56,801 --> 00:27:57,969 Енні! 440 00:27:58,594 --> 00:27:59,721 Енні, чекай! 441 00:28:06,811 --> 00:28:10,565 І жоден не втік, щоб сказати тобі. 442 00:28:11,691 --> 00:28:13,401 Люблю твої лимонні батончики. 443 00:28:14,444 --> 00:28:16,988 У холодильнику ціла тарілка тільки для тебе. 444 00:28:18,406 --> 00:28:19,323 Усе гаразд? 445 00:28:20,241 --> 00:28:21,784 Серце болить за Енні. 446 00:28:23,745 --> 00:28:26,080 Мабуть, треба помолитися й за Кеті. 447 00:28:27,373 --> 00:28:31,127 -Ти не захищатимеш цю жінку. -Це не захист. Це співчуття. 448 00:28:31,210 --> 00:28:34,046 Господь завжди співчуває. 449 00:28:34,130 --> 00:28:36,883 Але я зараз не можу. 450 00:28:36,966 --> 00:28:39,552 Вона так хоче бути частиною цього всього. 451 00:28:39,635 --> 00:28:41,345 Не лише сім'ї Ронні, 452 00:28:41,429 --> 00:28:45,057 а й цієї дивовижної спільноти однодумців, яку ви збудували. 453 00:28:45,141 --> 00:28:47,977 Вона прекрасна й жаска. 454 00:28:48,811 --> 00:28:52,523 Тебе не прийняли мої друзі, моя сім'я? 455 00:28:52,607 --> 00:28:55,109 Я відчуваю, як із мене знімають мірки. 456 00:28:55,193 --> 00:28:59,489 Є різниця між тим, щоб лишитися тут, і щоб тебе судило Сереніті. 457 00:28:59,572 --> 00:29:02,992 Поки ти захищаєш злу відьму, дозволь мені захищати друзів, 458 00:29:03,075 --> 00:29:04,452 які бажають мені щастя. 459 00:29:04,535 --> 00:29:07,789 Я теж хочу, щоб ти була щаслива, Гелен! Саме тому я тут! 460 00:29:08,623 --> 00:29:09,540 А ти де? 461 00:30:17,984 --> 00:30:21,904 Навіщо ображати Енні? Кеті не уявляє, яка вона добра, мила дівчина. 462 00:30:21,988 --> 00:30:22,864 Я б їй… 463 00:30:22,947 --> 00:30:25,116 Дихай, любий. Дихай. 464 00:30:25,199 --> 00:30:26,409 Аж пече! 465 00:30:27,869 --> 00:30:31,789 Добре, що Тай повіз Енні покататися. Їй не треба цього бачити. 466 00:30:31,873 --> 00:30:35,918 Ось що робить Кеті. Ось чому ми тримаємося від неї подалі. 467 00:30:36,002 --> 00:30:38,546 Ми стоїмо на своєму, перечікуємо бурю 468 00:30:39,088 --> 00:30:43,342 й сподіваємося, що вона розчарується, чи їй набридне, і вона знову поїде. 469 00:30:43,426 --> 00:30:45,845 Але вона зруйнувала день народження Енні. 470 00:30:45,928 --> 00:30:48,097 Кеті зіпсувала кінець вечірки. 471 00:30:48,890 --> 00:30:52,351 Ми можемо помогти Енні зберегти радість решти дня. 472 00:30:52,435 --> 00:30:53,936 Треба було щось зробити. 473 00:30:54,020 --> 00:30:55,021 Ти й зробив. 474 00:30:56,063 --> 00:30:58,149 Ти захистив мене й Енні, 475 00:30:58,983 --> 00:31:01,736 і я дуже тебе за це люблю. 476 00:31:03,195 --> 00:31:05,323 Кеті це не зможе зруйнувати. 477 00:31:16,083 --> 00:31:20,338 Оце так. Чоловіки Таунсенди не можуть не товктися в Каслвуді. 478 00:31:21,047 --> 00:31:22,131 Добривечір, мем. 479 00:31:23,090 --> 00:31:24,967 Що ти тут робиш, Тайлере? 480 00:31:26,344 --> 00:31:29,055 Хочу віддати Джексонові бейсбольне спорядження. 481 00:31:29,889 --> 00:31:32,975 -Я заберу. -Джексон має вибрати те, що хоче. 482 00:31:33,059 --> 00:31:34,936 -Піду його покличу. -Мем. 483 00:31:36,437 --> 00:31:38,189 Так неввічливо з мого боку. 484 00:31:38,272 --> 00:31:41,108 Не варто було приїздити до вас, не подзвонивши 485 00:31:41,192 --> 00:31:44,070 чи не запитавши Джексона або вас. 486 00:31:44,153 --> 00:31:48,157 Це правда. Але раз ти тут, я візьму. 487 00:31:48,240 --> 00:31:50,159 Не хочу погіршувати ситуацію, 488 00:31:50,242 --> 00:31:53,245 обтяжуючи вас спорядженням, яке може не знадобитися. 489 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 Це я винен. 490 00:31:56,332 --> 00:31:57,166 Так. 491 00:31:59,418 --> 00:32:03,130 Він тут починає, тож отримає все необхідне йому спорядження. 492 00:32:04,924 --> 00:32:05,925 Так. 493 00:32:08,719 --> 00:32:09,804 Добраніч, Тайлере. 494 00:32:11,514 --> 00:32:15,184 І нехай твоя мати знає, що є кращі способи шпигувати за мною. 495 00:32:16,060 --> 00:32:17,019 Хороший хлопчик. 496 00:32:23,150 --> 00:32:23,985 Гайда. 497 00:32:27,738 --> 00:32:30,866 З днем народження, Попелюшко. Це твоя остання поїздка в кареті. 498 00:32:51,095 --> 00:32:52,430 КАЙЛОВІ 499 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 ЩО Б НЕ СТАЛОСЯ, ЗНАЙ, ТИ ЧУДОВИЙ. 500 00:33:01,313 --> 00:33:02,148 Неллі. 501 00:33:13,367 --> 00:33:14,785 У мене є правило. 502 00:33:15,327 --> 00:33:17,830 Якщо нема про що говорити вже за закусками, 503 00:33:18,456 --> 00:33:20,458 це наше перше й останнє побачення. 504 00:33:21,417 --> 00:33:22,668 Спробую запам'ятати. 505 00:33:24,253 --> 00:33:26,547 Для цього має пройти якийсь час. 506 00:33:27,423 --> 00:33:31,927 Як лікар, що наглядає за твоїм видужанням, думаю, можна не поспішати. 507 00:33:32,595 --> 00:33:34,096 Час минає? 508 00:33:36,348 --> 00:33:40,936 Здається, я потрапив у петлю, коли кожна думка веде до Гелен. 509 00:33:42,188 --> 00:33:44,065 І жодного прогресу. 510 00:33:45,316 --> 00:33:50,613 Якщо я правильно пам'ятаю з фізики, ти намагаєшся досягти швидкості втечі. 511 00:33:51,572 --> 00:33:56,243 Потрібно багато енергії, щоб покинути орбіту потужного небесного тіла. 512 00:33:57,912 --> 00:34:00,623 Може, це не ідеальна метафора, але ти розумієш. 513 00:34:00,706 --> 00:34:02,374 Так, те, що ти собі подумав. 514 00:34:02,458 --> 00:34:05,294 Ти не єдиний, хто кохав і втратив Гелен Декейто. 515 00:34:06,712 --> 00:34:07,588 Що? 516 00:34:07,671 --> 00:34:12,635 Може, не кохав, але був на побаченні кілька разів і захопився. 517 00:34:12,718 --> 00:34:14,887 Ще раз. Що? 518 00:34:14,970 --> 00:34:17,473 Вистачило, щоб зрозуміти, яка вона чудова. 519 00:34:18,182 --> 00:34:21,143 -Тепер ми граємо разом у теніс і дружимо. -Дружите. 520 00:34:22,561 --> 00:34:23,938 До цього світлові роки. 521 00:34:25,231 --> 00:34:26,607 Якщо взагалі можливо. 522 00:34:27,191 --> 00:34:30,945 Як казала моя мама, деякі люди у твоєму житті на сезон, 523 00:34:31,028 --> 00:34:32,363 але для цього є резон. 524 00:34:33,155 --> 00:34:35,366 Дамо цьому резону шанс з'явитися. 525 00:34:41,413 --> 00:34:44,375 Треба було прибратися. 526 00:34:45,000 --> 00:34:47,837 Ти в чистій сорочці, так? Це все, що треба. 527 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 Ану сідай. Попий чаю. 528 00:34:53,384 --> 00:34:56,554 Це з твого курсу оголеної натури? 529 00:34:56,637 --> 00:34:58,222 Я ще не закінчила. 530 00:34:58,305 --> 00:35:02,476 Це не обов'язково. Важливо те, що ти пробуєш щось нове, 531 00:35:02,560 --> 00:35:07,273 а мене дуже цікавить усе нове. 532 00:35:11,861 --> 00:35:13,696 Може, варто повчитися разом. 533 00:35:14,363 --> 00:35:18,200 Я більше люблю вчитися сам на сам. 534 00:35:29,461 --> 00:35:31,297 Ти хочеш поставити мені оцінку? 535 00:35:33,340 --> 00:35:37,928 Взагалі-то, я думала про те, як пишаюся тобою. 536 00:35:39,096 --> 00:35:42,266 Ти так хотів почати новий розділ. 537 00:35:43,142 --> 00:35:46,270 Був таким зосередженим і рішучим. 538 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 Ти теж. 539 00:35:49,356 --> 00:35:50,191 Не знаю. 540 00:35:51,734 --> 00:35:55,571 Іноді мені здається, що я застрягла на останньому розділі 541 00:35:56,530 --> 00:36:01,076 й не знаю, де він закінчується, та коли починається новий. 542 00:36:01,160 --> 00:36:02,620 Це частина історії? 543 00:36:05,164 --> 00:36:07,541 Мама питає мене після кожного заняття, 544 00:36:07,625 --> 00:36:10,961 яка історія за цією картиною? 545 00:36:11,962 --> 00:36:17,009 Але я починаю думати, що історія випереджає картину, 546 00:36:17,843 --> 00:36:18,677 і 547 00:36:19,929 --> 00:36:23,515 картина просто помагає зрозуміти, як туди потрапити. 548 00:36:27,478 --> 00:36:30,022 Хіба що я буду там у кожному розділі. 549 00:36:30,773 --> 00:36:31,941 Як хороший хлопець. 550 00:36:32,024 --> 00:36:34,151 Не лицар у блискучих обладунках, 551 00:36:34,235 --> 00:36:36,528 але на коні я б мав гарний вигляд. 552 00:36:38,447 --> 00:36:41,533 Ти змусив мене усвідомити, що це моя історія. 553 00:36:42,618 --> 00:36:45,913 Бо ти зрозумів мене так, як ніхто не розумів. 554 00:36:47,748 --> 00:36:49,291 І я люблю тебе за це. 555 00:36:59,301 --> 00:37:01,428 -Хочеш послухати про сиквел? -Угу. 556 00:37:27,413 --> 00:37:31,458 Завдяки твоєму кухарському досвідові й моєму баченню Z's 557 00:37:31,542 --> 00:37:33,794 ми б склали потужне партнерство. 558 00:37:35,296 --> 00:37:36,547 -Партнерство? -Так. 559 00:37:37,881 --> 00:37:40,551 Тобі варто перейти в Z's на повний день. 560 00:37:41,510 --> 00:37:44,888 Мені приємно, та я просто відпочиваю від «Салліванз». 561 00:37:45,681 --> 00:37:47,433 Ця кухня для мене важлива. 562 00:37:47,516 --> 00:37:51,312 А піти – це як порвати з першим коханням. 563 00:37:54,231 --> 00:37:57,359 Але перше кохання краще лишити в минулому. 564 00:38:01,780 --> 00:38:05,909 Уяви, що б ти міг зробити в місці, де в тебе є справжній авторитет. 565 00:38:07,119 --> 00:38:09,997 Ти ніколи не матимеш такого контролю 566 00:38:10,080 --> 00:38:13,083 в ресторані, у якому працюєш поруч із власницею. 567 00:38:16,879 --> 00:38:18,756 Добре обміркуй це. 568 00:38:39,485 --> 00:38:42,446 Привіт. French 75, будь ласка. Дякую. Так. 569 00:38:50,162 --> 00:38:50,996 Привіт. 570 00:38:52,873 --> 00:38:53,749 Привіт? 571 00:38:54,333 --> 00:38:57,294 Ні, ми не знайомі. Але я намагаюся це виправити. 572 00:38:59,171 --> 00:39:00,297 Я Женев'єв. 573 00:39:01,673 --> 00:39:02,633 Ерик. 574 00:39:04,259 --> 00:39:07,179 Дякую, але сьогодні я не найкраща компанія. 575 00:39:07,262 --> 00:39:11,266 Краща за столик на одного? Бо це твій єдиний конкурент. 576 00:39:13,519 --> 00:39:16,814 Який чудовий сміх. Його нечасто почуєш? 577 00:39:18,065 --> 00:39:18,899 Так було. 578 00:39:23,028 --> 00:39:24,988 Перевірмо, чи вдасться ще раз. 579 00:39:29,410 --> 00:39:31,161 Думав, ти не граєш у бейсбол. 580 00:39:31,662 --> 00:39:34,665 З їхньою допомогою я можу попасти в універ першого дивізіону. 581 00:39:34,748 --> 00:39:36,750 Це школа для діток багатіїв, 582 00:39:36,834 --> 00:39:40,129 яка розсипається обіцянками, щоб отримати тебе на рік. 583 00:39:40,212 --> 00:39:42,214 Вони нічого не можуть гарантувати. 584 00:39:43,799 --> 00:39:45,884 Гаразд. Розкажи, чому змінив думку. 585 00:39:46,593 --> 00:39:49,096 Я не хотів грати, бо бейсбол не хотів мене. 586 00:39:50,597 --> 00:39:52,182 І я вирішив піти першим. 587 00:39:54,017 --> 00:39:58,397 Дивлячись, на Ґейбові футбольні тренування, я просто… 588 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 Заздриш? 589 00:40:00,482 --> 00:40:01,400 Хочу грати. 590 00:40:03,610 --> 00:40:04,611 Можливо… 591 00:40:07,448 --> 00:40:09,783 Мабуть, я пішов раніше, ніж треба було, 592 00:40:11,285 --> 00:40:12,744 і не з тих причин. 593 00:40:13,662 --> 00:40:16,748 Ти ж розумієш, де ця школа. Тобі доведеться жити там. 594 00:40:16,832 --> 00:40:17,666 Так. 595 00:40:19,251 --> 00:40:20,794 Що про це думає твоя мама? 596 00:40:22,171 --> 00:40:23,005 Я їй не казав. 597 00:40:25,090 --> 00:40:27,092 І я хочу, щоб ти мені поміг. 598 00:40:33,557 --> 00:40:35,767 То ви троє робите це щотижня? 599 00:40:35,851 --> 00:40:36,685 Так. 600 00:40:37,436 --> 00:40:40,564 Обмінюємося історіями, усмішками й підтримкою. 601 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 Дуже круто. 602 00:40:42,316 --> 00:40:44,943 Ти не мусиш іти лише тому, що вони зайдуть. 603 00:40:45,027 --> 00:40:47,654 Можеш лишатися, але нагорі. 604 00:40:47,738 --> 00:40:51,950 Дякую, але я зустрічаюся з друзями. Якщо ти не проти. 605 00:40:52,034 --> 00:40:53,202 Де? 606 00:40:53,285 --> 00:40:56,246 «Вортонз». І мені подобається, що можна піти пішки. 607 00:40:56,330 --> 00:40:58,457 Чудово. Повертайся вчасно. 608 00:40:59,708 --> 00:41:04,254 І, будь ласка, повідом, коли будеш там і коли підеш. 609 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 Обіцяю. 610 00:41:05,923 --> 00:41:07,883 Стук-стук. Привіт. 611 00:41:07,966 --> 00:41:10,010 Привіт. Бувай. 612 00:41:10,093 --> 00:41:11,053 Бувай. 613 00:41:11,720 --> 00:41:14,473 -Сісі йде? -Вона може тут жити. 614 00:41:14,556 --> 00:41:15,390 Так. 615 00:41:15,974 --> 00:41:17,935 Насправді так і є. 616 00:41:19,478 --> 00:41:20,687 Перепрошую? 617 00:41:21,522 --> 00:41:23,857 Її сім'я була змушена переїхати, 618 00:41:23,941 --> 00:41:26,568 а вона хотіла лишитися, бо це випускний клас, 619 00:41:26,652 --> 00:41:29,279 тому вона живе в мене. 620 00:41:30,572 --> 00:41:36,078 Це водночас дивно й передбачувано, враховуючи, яка ти щедра. 621 00:41:36,161 --> 00:41:37,496 Дякую. 622 00:41:38,997 --> 00:41:40,165 -До дна? -До дна. 623 00:41:44,962 --> 00:41:47,881 Ти берешся відразу за найважче — жити з підлітком. 624 00:41:48,799 --> 00:41:49,883 Це діє на нерви. 625 00:41:52,010 --> 00:41:53,136 Але дуже захоплює. 626 00:41:54,304 --> 00:41:56,223 Я рада, що можу підтримати Сісі. 627 00:41:56,765 --> 00:42:00,394 І її присутність бадьорить. 628 00:42:01,603 --> 00:42:02,437 Так. 629 00:42:02,938 --> 00:42:04,773 Що Раян думає про переїзд Сісі? 630 00:42:07,192 --> 00:42:12,197 Ну, він розуміє, чому для мене це важливо, 631 00:42:12,281 --> 00:42:13,699 і я це ціную. 632 00:42:16,827 --> 00:42:18,662 Джун недавно мені сказала, 633 00:42:18,745 --> 00:42:23,375 що нові стосунки й нові випробування — це добре для душі. 634 00:42:24,668 --> 00:42:28,797 Ну, ці стосунки не нові й не складні. 635 00:42:29,464 --> 00:42:32,426 Раян у Сереніті — це нове. Ось про що я. 636 00:42:32,509 --> 00:42:34,803 Якщо мені буде треба порада Джун, 637 00:42:35,554 --> 00:42:37,556 я сама піду до неї. Дякую. 638 00:42:37,639 --> 00:42:39,182 Ніхто цього не пропонував. 639 00:42:40,350 --> 00:42:43,020 Хоча я даю Джун п'ять зірок як порадниці. 640 00:42:43,770 --> 00:42:44,605 Просто кажу. 641 00:42:48,275 --> 00:42:50,402 Дано Сью, мені шкода через Кеті. 642 00:42:51,028 --> 00:42:52,195 З Енні все добре? 643 00:42:52,279 --> 00:42:56,408 Здається, так. Вона наспівувала вранці «On Top of Old Smoky». 644 00:42:56,491 --> 00:42:58,160 Це причеплива мелодія. 645 00:42:58,243 --> 00:43:00,704 Боже, пробач мені за поради, які я давала 646 00:43:00,787 --> 00:43:05,292 стосовного того, що має статися з Кеті, як тільки в тебе випаде нагода. 647 00:43:05,792 --> 00:43:07,502 Ронні зв'язувався з нею? 648 00:43:07,586 --> 00:43:09,046 Лише як вона заявилася. 649 00:43:09,921 --> 00:43:12,299 Сумніваюся, що вона сказала йому правду. 650 00:43:12,382 --> 00:43:14,968 Вона робить це, коли їй потрібні гроші. 651 00:43:15,052 --> 00:43:18,805 Знаходить роботу в когось із двох людей у місті, які її любили, 652 00:43:18,889 --> 00:43:21,516 створює їм проблеми, а потім знову їде. 653 00:43:21,600 --> 00:43:25,228 Я з нею не говорю, бо не розумію нісенітниць, її рідної мови. 654 00:43:26,146 --> 00:43:31,193 Може, додамо позбутися Кеті 655 00:43:31,276 --> 00:43:34,988 до дуже довгого списку справ, які треба полагодити, Медді. 656 00:43:36,615 --> 00:43:39,493 Який я вчора віддала Вернону. Дякую. 657 00:43:39,576 --> 00:43:41,119 Чудове делегування, Медді. 658 00:43:42,746 --> 00:43:44,873 Хіба це не приємно? 659 00:43:44,956 --> 00:43:48,877 Я зберегла цей список лише тому, що Трент стільки всього не зробив. 660 00:43:49,753 --> 00:43:53,465 Чи хороші ми сусіди, якщо проходимо повз те, можна полагодити? 661 00:43:53,548 --> 00:43:55,676 Для цього й потрібна основа. 662 00:43:55,759 --> 00:43:58,970 До речі, я говорила з місис Вестмор у банку, 663 00:43:59,054 --> 00:44:01,264 і вона готує наші документи. 664 00:44:01,348 --> 00:44:03,308 -Чудово. -Це прекрасно. 665 00:44:04,142 --> 00:44:07,437 Можемо вкласти всю нашу енергію у фундамент. 666 00:44:10,607 --> 00:44:11,441 Хіба що 667 00:44:12,859 --> 00:44:15,862 є більша проблема, якої я не помічаю. 668 00:44:16,571 --> 00:44:20,033 Немає ніякої більшої проблеми. Нам треба просто… 669 00:44:20,117 --> 00:44:23,120 -Це ж нормально питати про Раяна. -Медді. 670 00:44:25,372 --> 00:44:27,082 Я поставила питання, 671 00:44:27,165 --> 00:44:29,543 бо цікавлюся, як у вас із Раяном справи. 672 00:44:30,752 --> 00:44:33,880 Коли ми з Келом зійшлися, у вас обох було купа питань. 673 00:44:35,048 --> 00:44:37,551 І я не ображалася на жодну з вас. 674 00:44:38,635 --> 00:44:39,720 Я не образилася. 675 00:44:39,803 --> 00:44:41,972 Справді? Я, певно, стою на протязі. 676 00:44:42,055 --> 00:44:43,432 Гаразд. Знаєте що? 677 00:44:43,515 --> 00:44:46,810 Ви обидві, припиніть це негайно, бо хтось може сказати… 678 00:44:46,893 --> 00:44:48,270 Гелен, ти щаслива? 679 00:44:49,521 --> 00:44:51,022 Те, що не варто. 680 00:44:51,106 --> 00:44:54,609 Чому я не можу спитати, Дано Сью? Вас обох! 681 00:44:57,279 --> 00:45:00,490 Я все відверто вам виливала 682 00:45:00,574 --> 00:45:04,327 в найгірші хвилини мого життя. 683 00:45:04,411 --> 00:45:07,414 Я вислуховувала всі ваші питання й вчилася на них, 684 00:45:08,039 --> 00:45:10,000 і була вам вдячна. 685 00:45:10,083 --> 00:45:11,626 То чому я не можу спитати? 686 00:45:12,794 --> 00:45:15,338 Бо вона не хоче про це говорити. 687 00:45:15,422 --> 00:45:17,883 Хіба не в цьому річ? 688 00:45:18,675 --> 00:45:20,635 Я не знаю, у чому річ. 689 00:45:22,345 --> 00:45:26,475 Я думала, ви обидві знаєте, що я кохаю Раяна все моє життя. 690 00:45:26,558 --> 00:45:28,310 Усе моє життя. 691 00:45:29,227 --> 00:45:33,231 Бути з ним — моя мрія. Він тут. Він докладає зусиль. 692 00:45:33,982 --> 00:45:36,902 Це робить тебе щасливою? Це все, про що я питаю. 693 00:45:36,985 --> 00:45:40,113 Годі питати, бо відповідь очевидна. 694 00:45:41,198 --> 00:45:42,240 Невже? 695 00:45:43,533 --> 00:45:44,367 Гелен… 696 00:45:45,827 --> 00:45:47,537 Я лише намагаюся допомогти. 697 00:45:50,749 --> 00:45:53,126 Але порівнюючи наше подвійне побачення й 698 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 оце… 699 00:45:57,464 --> 00:45:59,049 усе ясно. 700 00:45:59,966 --> 00:46:02,135 Гелен, ми тебе любимо. 701 00:46:02,886 --> 00:46:05,555 Ми хочемо тебе підтримати. 702 00:46:05,639 --> 00:46:08,099 Я вирішуватиму, що робить мене щасливою. 703 00:46:08,600 --> 00:46:11,853 Мені не треба рада директорів, щоб вказувати, що робити. 704 00:46:11,937 --> 00:46:14,439 Якщо вам не подобається, як я веду справи, 705 00:46:14,523 --> 00:46:15,816 не лізьте. 706 00:46:15,899 --> 00:46:16,775 Можете… 707 00:46:23,365 --> 00:46:24,616 Вам треба йти. 708 00:46:29,120 --> 00:46:29,955 Негайно. 709 00:47:30,473 --> 00:47:33,852 Переклад субтитрів: Людмила Речич