1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ОСНОВА 3 00:01:14,408 --> 00:01:15,368 Ну вот. 4 00:01:17,495 --> 00:01:22,041 Кажется, к дню рождения Энни всё готово. 5 00:01:23,918 --> 00:01:25,920 Давай теперь обсудим наш праздник. 6 00:01:27,463 --> 00:01:30,133 Устроим небольшое, интимное мероприятие. 7 00:01:30,216 --> 00:01:33,928 Только ты, я и Энни. Больше нам никто не нужен. 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,304 Еще Хелен и Мэдди. 9 00:01:35,388 --> 00:01:37,098 И Тай, Кайл и Кейти. 10 00:01:37,181 --> 00:01:39,642 И Кэл, Эрик и Айзек. 11 00:01:41,435 --> 00:01:42,895 «Небольшое» мероприятие? 12 00:01:42,979 --> 00:01:45,690 Боже мой, еще и родственники. 13 00:01:45,773 --> 00:01:50,278 Погоди, список гостей успеем еще обсудить. 14 00:01:50,903 --> 00:01:53,156 Какую бы еду ты хотела? Музыку? 15 00:01:53,239 --> 00:01:57,618 Потому что я хочу танцевать с тобой до самого рассвета, дорогая моя. 16 00:01:58,995 --> 00:02:01,080 Бюджет тоже небольшим не будет. 17 00:02:01,164 --> 00:02:03,040 У нас же есть чек мисс Франсис. 18 00:02:03,124 --> 00:02:06,460 Нет. Отложить деньги на учебу Энни — это одно, 19 00:02:06,544 --> 00:02:08,921 но тратить их на себя как-то неправильно. 20 00:02:09,005 --> 00:02:11,799 Почему? Она хотела, чтобы ты была счастлива. 21 00:02:12,300 --> 00:02:15,553 Это празднование — наш шанс заявить о своем счастье. 22 00:02:15,636 --> 00:02:20,474 Я не хочу умалять нашу радость, но, думаю, мисс Франсис хотела бы, 23 00:02:20,558 --> 00:02:23,895 чтобы мы сделали что-то для города. 24 00:02:24,687 --> 00:02:25,730 Что, например? 25 00:02:27,648 --> 00:02:32,778 Она говорила, что ей нравилось приходить в «Салливанс» 26 00:02:32,862 --> 00:02:35,364 и смотреть, как я кормлю Серенити. 27 00:02:36,407 --> 00:02:39,952 Что, если бы мы могли еще как-то 28 00:02:40,036 --> 00:02:42,163 накормить наших соседей? 29 00:02:46,584 --> 00:02:50,046 Я надеялся на легкий график в выпускном классе. 30 00:02:50,129 --> 00:02:51,505 Если м-р Симмс считает, 31 00:02:51,589 --> 00:02:54,050 что плотный график поможет тебе поступить, 32 00:02:54,133 --> 00:02:55,259 прислушайся к нему. 33 00:02:55,760 --> 00:02:57,386 Я не знаю, куда поступать. 34 00:02:57,470 --> 00:03:00,264 Тогда тем более лучше раскинуть сеть пошире. 35 00:03:00,890 --> 00:03:03,517 Какой предмет он предлагает тебе взять? 36 00:03:03,601 --> 00:03:04,435 Статистику. 37 00:03:05,436 --> 00:03:06,479 Вот видишь! 38 00:03:06,979 --> 00:03:09,190 Ладно, математика — это не мое. 39 00:03:09,273 --> 00:03:10,274 И не мое. 40 00:03:10,358 --> 00:03:13,736 Но я изучала статистику, когда училась на маркетолога. 41 00:03:13,819 --> 00:03:16,948 Чтобы продавать, нужно уметь анализировать рынок. 42 00:03:17,031 --> 00:03:18,574 Так это было в универе? 43 00:03:19,867 --> 00:03:22,245 Давным-давно, когда все ездили верхом, 44 00:03:22,328 --> 00:03:24,247 а в универ поступить было легче. 45 00:03:24,747 --> 00:03:27,708 Вместо того, чтобы воспринимать это как каторгу, 46 00:03:27,792 --> 00:03:31,212 думай о выпускном годе как о возможности научиться новому 47 00:03:31,295 --> 00:03:32,922 и хорошо провести время. 48 00:03:33,422 --> 00:03:35,007 Когда сдам статистику. 49 00:03:35,091 --> 00:03:36,384 Именно. 50 00:03:45,518 --> 00:03:51,274 Я вчера вот что подумал. Возможно, стоит установить некоторые правила. 51 00:03:53,317 --> 00:03:55,528 В отношении Сиси? 52 00:03:56,028 --> 00:03:57,113 В целом. 53 00:03:57,697 --> 00:04:00,283 Я так сильно надеюсь, 54 00:04:00,366 --> 00:04:04,078 что не всегда могу видеть общую картину. 55 00:04:04,161 --> 00:04:06,038 Я не хочу лишать тебя надежды. 56 00:04:06,122 --> 00:04:08,124 А я тебя. 57 00:04:08,207 --> 00:04:11,294 Но я и не хочу ничего предполагать и никого обижать. 58 00:04:13,421 --> 00:04:15,673 Этот разговор похож на переговоры. 59 00:04:16,882 --> 00:04:17,925 Прошу, не надо. 60 00:04:18,968 --> 00:04:20,720 Я не один из твоих проектов. 61 00:04:21,554 --> 00:04:25,808 Я слишком долго делал всё по-своему. 62 00:04:27,101 --> 00:04:29,478 Прибыл, оценил, исправил, уехал. 63 00:04:29,562 --> 00:04:32,481 На этот раз отъездов не будет. 64 00:04:33,899 --> 00:04:35,735 Не нужно ничего исправлять. 65 00:04:37,611 --> 00:04:41,157 Тебе не нужно спасать меня или кого-то еще. 66 00:04:42,950 --> 00:04:47,538 Я просто хочу, чтобы ты хотел остаться так же сильно, как этого хочу я. 67 00:04:55,046 --> 00:04:56,172 Пусть я буду домом. 68 00:04:59,383 --> 00:05:00,384 Пусть этого… 69 00:05:02,678 --> 00:05:03,804 …будет достаточно. 70 00:05:17,485 --> 00:05:21,989 Я очень рада, что из клиентки салона превратилась в сотрудницу салона. 71 00:05:23,157 --> 00:05:23,991 Мы тоже. 72 00:05:24,075 --> 00:05:26,535 Ты прекрасно вольешься в наш коллектив. 73 00:05:27,078 --> 00:05:28,120 И ты тоже. 74 00:05:29,455 --> 00:05:31,415 Я сейчас залью документы слезами. 75 00:05:32,416 --> 00:05:37,129 А куда мне вписать, как я благодарна тебе 76 00:05:38,172 --> 00:05:39,757 за такой радушный прием? 77 00:05:41,175 --> 00:05:44,762 Мы отлично сработаемся. И салон нуждается в услугах няни. 78 00:05:44,845 --> 00:05:46,472 Для меня самое главное, 79 00:05:46,555 --> 00:05:50,017 чтобы наши клиенты знали, что мы к ним прислушиваемся. 80 00:05:50,101 --> 00:05:51,560 Ага. 81 00:05:51,644 --> 00:05:55,773 Неудивительно, что все так высоко отзываются о салоне. И о тебе. 82 00:05:56,315 --> 00:05:57,400 Правда? 83 00:05:57,983 --> 00:05:59,151 Конечно. 84 00:05:59,235 --> 00:06:03,197 Наверное, я больше прислушиваюсь к недовольным голосам. 85 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Чтобы ворчание не превратилось в проблемы. 86 00:06:08,035 --> 00:06:12,748 Я переживаю, когда наши клиенты не думают, что мы их ценим. 87 00:06:13,958 --> 00:06:15,918 Мы с Троттером договорились — 88 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 моя задача и в том, чтобы ты перестала переживать. 89 00:06:20,714 --> 00:06:24,468 Не знаю, возможно ли это, но посмотрим, как пойдет. Да? 90 00:06:28,597 --> 00:06:31,559 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В КАСЛВУД 91 00:06:31,642 --> 00:06:34,478 В этом году тебе нужен подходящий ноутбук. 92 00:06:34,562 --> 00:06:36,355 И не только для учебы. 93 00:06:36,439 --> 00:06:40,109 Для игр же нужен ноутбук с определенными характеристиками. 94 00:06:40,192 --> 00:06:42,194 Так что мы зайдем в тот магазин 95 00:06:42,278 --> 00:06:45,072 и подберем тебе что-то соответствующее. Ладно? 96 00:06:46,490 --> 00:06:47,700 Мэри Вон! 97 00:06:47,783 --> 00:06:48,617 Билл! 98 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Привет, Нелли. 99 00:06:50,327 --> 00:06:51,495 Привет, Кайл. 100 00:06:51,579 --> 00:06:54,248 Делаете покупки к новому учебному году? 101 00:06:54,331 --> 00:06:55,207 Да. 102 00:06:55,291 --> 00:06:58,294 Нелли заслуживает новых вещей для новой школы. 103 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 Новой школы? 104 00:07:01,005 --> 00:07:02,590 Мы переехали в Каслвуд. 105 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 Мои дети будут учиться со своими кузенами. 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,386 Это прекрасно. 107 00:07:07,470 --> 00:07:09,805 Мы с Трентом решили начать сначала. 108 00:07:09,889 --> 00:07:11,849 Каслвуд для этого очень подходит. 109 00:07:11,932 --> 00:07:14,643 Новый день, новый город, новые победы. 110 00:07:15,478 --> 00:07:16,395 И новые друзья. 111 00:07:17,813 --> 00:07:19,440 Ты же понимаешь, Билл. 112 00:07:19,523 --> 00:07:22,735 Учитывая, как моих детей обижали в Серенити, 113 00:07:22,818 --> 00:07:25,362 я не подпущу к ним никого из Серенити. 114 00:07:26,780 --> 00:07:30,242 Что ж, мы все стараемся сделать как лучше для своих детей. 115 00:07:30,326 --> 00:07:31,785 Согласна. 116 00:07:32,536 --> 00:07:33,537 Хорошего дня. 117 00:07:39,960 --> 00:07:42,463 Она еще не простила тебя за аварию, сынок. 118 00:07:43,130 --> 00:07:47,092 Иногда нужно дать женщинам остыть. 119 00:08:00,397 --> 00:08:03,192 ОБЩЕСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ 120 00:08:03,275 --> 00:08:05,611 НОВОЕ ЗАНЯТИЕ МАРКЕТИНГ В ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ 121 00:08:08,906 --> 00:08:10,366 Прости, что так долго. 122 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Наш учитель ответил на ваш вопрос, мисс Джун? 123 00:08:14,828 --> 00:08:17,164 У меня правда проблемы с перспективой. 124 00:08:18,123 --> 00:08:21,335 Знаешь, как мы называли такого мужчину в семинарии? 125 00:08:21,961 --> 00:08:22,878 Искушение. 126 00:08:25,130 --> 00:08:29,009 Чудо Божьего творения, которым нужно любоваться. 127 00:08:29,093 --> 00:08:33,806 Не называй его чудом, пока не узнаешь, что он любит свою маму 128 00:08:33,889 --> 00:08:36,308 и такой же острый гуакамоле, как и ты. 129 00:08:36,809 --> 00:08:42,064 Новые отношения, новый опыт, новые испытания полезны для души. 130 00:08:42,773 --> 00:08:44,858 Помогают сохранить бодрость духа. 131 00:08:44,942 --> 00:08:47,403 Особенно, если они с горячими мужчинами. 132 00:08:48,279 --> 00:08:51,198 Ты как раз встречаешься с таким горячим мужчиной. 133 00:08:51,282 --> 00:08:54,493 Просто отдаю дань уважения чуду Божьего творения. 134 00:08:54,994 --> 00:08:56,120 Аминь. 135 00:09:50,215 --> 00:09:54,303 Я хотел первым поздравить тебя с днем рождения. 136 00:09:54,386 --> 00:09:56,055 Аж из Каслвуда приехал. 137 00:10:00,643 --> 00:10:02,853 Клюшка специально для Энни. 138 00:10:03,729 --> 00:10:06,148 Для королевы мини-гольфа. 139 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 С днем рождения. 140 00:10:17,910 --> 00:10:18,911 Спасибо. 141 00:10:21,372 --> 00:10:22,414 Ты уезжаешь? 142 00:10:22,498 --> 00:10:25,793 Мои родители чутко спят. Мне нужно вернуться домой. 143 00:10:30,589 --> 00:10:32,257 Я буду думать о тебе. 144 00:10:51,068 --> 00:10:54,905 Мой папа смастерил этот стол, когда был ненамного старше Тая. 145 00:10:56,156 --> 00:10:58,158 Не представляю деда таким молодым. 146 00:10:58,242 --> 00:11:02,538 Когда я училась в школе, он выразил надежду, что за этим столом 147 00:11:02,621 --> 00:11:05,082 будут сидеть многие поколения нашей семьи. 148 00:11:05,582 --> 00:11:07,751 - Вы трое. - И будущие поколения. 149 00:11:07,835 --> 00:11:10,295 Раньше стол стоял в гостиной у бабушки, 150 00:11:10,379 --> 00:11:12,923 но изначально он был дома у дедушки. 151 00:11:13,006 --> 00:11:17,010 Бабушка говорила, что дед писал ей любовные письма за этим столом. 152 00:11:17,094 --> 00:11:19,054 Письма? Я хочу их почитать! 153 00:11:19,138 --> 00:11:21,515 Может, бабушка тебе покажет парочку. 154 00:11:21,598 --> 00:11:25,269 Он писал в конце «солнце и леденцы», как бабушка в открытках? 155 00:11:25,352 --> 00:11:26,562 Возможно. 156 00:11:40,075 --> 00:11:41,118 Моя дорогая… 157 00:11:43,120 --> 00:11:43,954 …Нелли. 158 00:11:56,008 --> 00:11:58,886 Джереми, спасибо, что зашел. 159 00:11:59,553 --> 00:12:02,014 Но мог бы и предупредить, что подстригся. 160 00:12:02,806 --> 00:12:06,185 Моя старшая сестра заявила, что мне нужно сменить имидж. 161 00:12:06,268 --> 00:12:09,271 Хорошо хоть не машинкой для стрижки овец подстригла. 162 00:12:11,023 --> 00:12:14,818 Ничего не имею против Эрика, но приятно снова иметь с тобой дело. 163 00:12:14,902 --> 00:12:19,364 Да, Эрик взял небольшой отпуск. Что за зелень? 164 00:12:19,990 --> 00:12:23,619 Айзек сказал, что прижилось, и я принес следующую партию. 165 00:12:24,203 --> 00:12:26,830 Я еще уговорю тебя полностью озеленить крышу. 166 00:12:26,914 --> 00:12:29,374 Может, даже с солнечными батареями. 167 00:12:29,458 --> 00:12:30,959 Но сначала… 168 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 Как ты? 169 00:12:35,214 --> 00:12:36,131 Честно? 170 00:12:37,674 --> 00:12:38,592 Превосходно. 171 00:12:39,593 --> 00:12:40,427 А ты? 172 00:12:40,511 --> 00:12:42,638 Отлично. И на ферме всё отлично. 173 00:12:44,389 --> 00:12:46,058 Ты выглядишь счастливой. 174 00:12:46,141 --> 00:12:47,309 Ты тоже. 175 00:12:48,936 --> 00:12:49,853 Держите, шеф. 176 00:12:49,937 --> 00:12:53,774 Мне нужно бежать на праздник, но ты оставайся, поболтай с Айзеком. 177 00:12:53,857 --> 00:12:56,527 - Может, он даже тебя покормит. - С радостью. 178 00:12:56,610 --> 00:12:58,320 Ты точно со всем справишься? 179 00:12:58,403 --> 00:13:00,197 Да, мой капитан. Веселитесь. 180 00:13:00,781 --> 00:13:01,698 Ладно. 181 00:13:04,952 --> 00:13:06,453 Чего бы ты хотел? 182 00:13:06,537 --> 00:13:09,039 А брауни, которые ты ей дал, еще есть? 183 00:13:09,122 --> 00:13:10,249 Как ты понял? 184 00:13:10,332 --> 00:13:12,876 Мастер доверяет своему инструменту. 185 00:13:14,503 --> 00:13:15,838 Я сложил всё в машину. 186 00:13:16,380 --> 00:13:18,507 - Сиси не звонила? - Скоро придет. 187 00:13:18,590 --> 00:13:21,927 - Оставим ей ключ под ковриком? - Я хочу ее встретить. 188 00:13:22,010 --> 00:13:25,597 Скажем Дане Сью, что опоздаем? С лимонными пирожными. 189 00:13:25,681 --> 00:13:27,891 Ах да, пирожные. Я их принесу. 190 00:13:30,853 --> 00:13:33,564 Сиси! Тоже не любишь ходить туда-сюда с вещами? 191 00:13:33,647 --> 00:13:36,066 - Извините за опоздание. - Без проблем. 192 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Дома полный хаос. 193 00:13:37,734 --> 00:13:40,863 Родители носятся как угорелые из-за переезда. 194 00:13:40,946 --> 00:13:44,867 - Куда мне положить вещи? - Давай я… Как я могу помочь? 195 00:13:45,617 --> 00:13:48,537 Отвези пирожные и всё остальное в павильон, ладно? 196 00:13:48,620 --> 00:13:51,206 Я помогу Сиси и присоединюсь к тебе. 197 00:13:51,290 --> 00:13:52,624 - Хорошо. - Пойдем. 198 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Я вас задерживаю? 199 00:13:53,792 --> 00:13:56,211 Ничего страшного. 200 00:13:56,295 --> 00:13:57,504 Ты ведь знаешь, 201 00:13:57,588 --> 00:14:00,507 что можешь присоединиться к нам, когда устроишься? 202 00:14:00,591 --> 00:14:03,427 Спасибо, но мы с Энни не очень близки. 203 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 Я распакую вещи. Просто покажите где. 204 00:14:05,888 --> 00:14:07,764 С радостью покажу тебе комнату. 205 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 Спасибо. 206 00:14:08,891 --> 00:14:11,226 Ладно. Божечки, что у тебя там? 207 00:14:11,310 --> 00:14:12,352 Много чего. 208 00:14:20,944 --> 00:14:24,114 Добро пожаловать, мэр Вернон Холл. 209 00:14:24,197 --> 00:14:27,951 Исполняющий обязанности мэра по назначению городского совета. 210 00:14:28,035 --> 00:14:30,120 До проведения внеочередных выборов. 211 00:14:30,203 --> 00:14:33,165 И всё же, cпасибо за желание служить народу. 212 00:14:33,248 --> 00:14:38,253 Похоже, Серенити как никогда нуждалась в помощи бывшего сержанта снабжения. 213 00:14:39,546 --> 00:14:40,756 Вы куда-то уходите? 214 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 На день рождения Энни Салливан. 215 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 Не хочу вас задерживать. 216 00:14:45,552 --> 00:14:47,763 Это здесь недалеко. Чем могу помочь? 217 00:14:47,846 --> 00:14:50,682 Так как вы были одним из инициаторов отстранения, 218 00:14:50,766 --> 00:14:52,893 я хотел лично сообщить вам, 219 00:14:52,976 --> 00:14:55,687 что мы начали решать имеющиеся проблемы. 220 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 Уже? 221 00:14:56,730 --> 00:15:00,275 Абсурдные ограничения на парковку? Отменены. 222 00:15:01,276 --> 00:15:02,152 Замечательно! 223 00:15:02,235 --> 00:15:05,530 И мы проводим тщательную проверку муниципальных финансов. 224 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 Спасибо. 225 00:15:07,032 --> 00:15:09,576 Но со многим еще предстоит разобраться, 226 00:15:10,077 --> 00:15:13,789 и мне кажется, у вас есть идеи по этому поводу. 227 00:15:14,873 --> 00:15:17,209 - Ну, может, парочка. - Парочка идей? 228 00:15:20,253 --> 00:15:23,256 Да. С тех пор, как мы провели здесь собрание, 229 00:15:23,340 --> 00:15:26,218 люди делились с нами своими мыслями и проблемами. 230 00:15:26,301 --> 00:15:28,095 И я немного добавила от себя. 231 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 Эта папка впечатляет. 232 00:15:30,180 --> 00:15:31,098 И пугает. 233 00:15:31,598 --> 00:15:33,684 - Всё можете не брать. - Нет. 234 00:15:34,267 --> 00:15:36,645 Разве у вас своих дел недостаточно? 235 00:15:37,562 --> 00:15:40,691 Давайте на следующей неделе обсудим главные задачи. 236 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 А сейчас 237 00:15:43,193 --> 00:15:44,444 идите на праздник. 238 00:15:44,987 --> 00:15:47,364 Спасибо, исполняющий обязанности мэра. 239 00:15:47,447 --> 00:15:51,618 Всегда пожалуйста, инициативная гражданка. 240 00:16:00,669 --> 00:16:04,131 Я обклею свой шкафчик фотками из фотобудки. 241 00:16:04,214 --> 00:16:06,133 Такой классный праздник. 242 00:16:06,216 --> 00:16:09,136 Мои родители отлично всё организовали. 243 00:16:09,219 --> 00:16:11,388 Они прислушались к моим пожеланиям, 244 00:16:11,471 --> 00:16:13,390 и мне всё очень нравится. 245 00:16:13,890 --> 00:16:17,602 Классно, когда родители внимательные. Поэтому ты такая милая. 246 00:16:18,562 --> 00:16:21,398 Ты сразу подружилась со мной, когда я приехала. 247 00:16:21,481 --> 00:16:23,358 Ты мне очень помогла. 248 00:16:23,442 --> 00:16:25,777 Ты рассмешила мисс Кордову на геометрии, 249 00:16:25,861 --> 00:16:28,030 и я захотела с тобой дружить. 250 00:16:28,822 --> 00:16:30,198 Я очень этому рада, 251 00:16:30,282 --> 00:16:32,993 но я не хочу отвлекать тебя от Джексона. 252 00:16:33,827 --> 00:16:37,289 Ого, я целых 15 минут не скучала по нему. 253 00:16:37,789 --> 00:16:38,874 Его здесь нет? 254 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 Он на каникулах с семьей. 255 00:16:41,334 --> 00:16:42,878 Ну и каникулы, учитывая… 256 00:16:45,672 --> 00:16:48,800 Как я могу тебе помочь не думать о нём еще 20 минут? 257 00:16:54,848 --> 00:16:57,851 Мне повезло, что я могу не спешить с поиском работы. 258 00:16:57,934 --> 00:17:00,812 Найти работу легко. Но я хочу что-то стоящее. 259 00:17:00,896 --> 00:17:04,983 Именно, чтобы на 100% применять себя и приносить пользу. 260 00:17:05,067 --> 00:17:06,651 Нужно найти себя, 261 00:17:06,735 --> 00:17:10,155 чтобы понять, что мы привносим в отношения. И не ошибиться. 262 00:17:10,655 --> 00:17:13,075 Мы самые счастливые мужики в этом городе, 263 00:17:13,950 --> 00:17:15,535 в стране, в мире. 264 00:17:16,578 --> 00:17:20,457 Они умные, отзывчивые, щедро делятся своим временем и талантом. 265 00:17:20,540 --> 00:17:22,834 Вам от этого не хочется рвать на себе волосы? 266 00:17:23,668 --> 00:17:24,586 Извините. 267 00:17:25,295 --> 00:17:27,881 Я понимаю. Мне хочется оградить ее от хаоса, 268 00:17:27,964 --> 00:17:32,135 но ей так нравится быть в гуще событий и делиться со всеми любовью. 269 00:17:32,844 --> 00:17:36,973 Интересно видеть Хелен среди людей, которые ее любят и нуждаются в ней. 270 00:17:38,183 --> 00:17:41,228 Ты бросил всё, чтобы быть с ней. Это впечатляет. 271 00:17:41,311 --> 00:17:43,814 Я от всего готов отказаться ради нее. 272 00:17:44,564 --> 00:17:45,482 Аминь. 273 00:17:46,399 --> 00:17:47,359 Аминь. 274 00:17:57,911 --> 00:17:59,412 ЭННИ 16 275 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 Не могу поверить, что этот ангелочек 276 00:18:02,791 --> 00:18:05,669 будит маму и папу по четыре раза за ночь. 277 00:18:05,752 --> 00:18:08,463 Поэтому Карла и пошла за холодным чаем для нас. 278 00:18:08,547 --> 00:18:13,385 Вы будете высыпаться, когда ей будет 15. Месяца три. 279 00:18:13,468 --> 00:18:16,138 - А потом она получит права. - Мамочка. 280 00:18:16,221 --> 00:18:19,349 Мисс Пола, не пугайте меня. Она слишком быстро растет. 281 00:18:19,432 --> 00:18:23,353 - А я слишком быстро выросла, мама? - На мой взгляд или на твой? 282 00:18:23,436 --> 00:18:25,522 Вы все слишком быстро взрослеете. 283 00:18:25,605 --> 00:18:26,565 Эх, мамочка. 284 00:18:28,900 --> 00:18:31,319 - Норин, всё в порядке? - Всё хорошо. 285 00:18:31,903 --> 00:18:33,905 Троттер присматривает за детьми, 286 00:18:33,989 --> 00:18:36,491 а я пришла обнять и поздравить Энни. 287 00:18:37,075 --> 00:18:38,618 Имен называть не буду, 288 00:18:38,702 --> 00:18:42,831 но я не хочу надолго его оставлять с одним любителем пожевать мастику. 289 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 - Я помогу ему. - Нет! 290 00:18:45,333 --> 00:18:48,253 Ты должна наслаждаться, а не переживать, забыла? 291 00:18:48,879 --> 00:18:49,838 Я стараюсь. 292 00:18:49,921 --> 00:18:52,507 Харлан, я могу присмотреть за Маргарет. 293 00:18:52,591 --> 00:18:54,718 Правда? Думаю, ей понравится. 294 00:18:54,801 --> 00:18:56,052 А ее вы спрашивали? 295 00:18:56,136 --> 00:18:58,722 Может, она хочет еще побыть с тетей Хелен. 296 00:18:58,805 --> 00:19:02,893 Но если она пойдет с Норин, она сможет пообщаться с ровесниками. 297 00:19:02,976 --> 00:19:05,395 Как и ее родители и тетя Хелен. 298 00:19:05,478 --> 00:19:06,771 Ладно. 299 00:19:07,439 --> 00:19:11,693 Попрощайся с прекрасными взрослыми. Пусть они выпьют и расслабятся. 300 00:19:13,945 --> 00:19:17,240 Мама, можно я помогу с малышами? Пожалуйста! 301 00:19:17,741 --> 00:19:18,992 Если Норин не против. 302 00:19:19,075 --> 00:19:20,827 Я только за. 303 00:19:28,210 --> 00:19:31,504 Берегись, мир! Аннабель 16 лет! 304 00:19:31,588 --> 00:19:33,840 - Очень мило. - И она в 11 классе. 305 00:19:33,924 --> 00:19:36,009 - Крутая теперь. - А раньше не была? 306 00:19:36,092 --> 00:19:37,677 - Привет, Энни. - Эй! 307 00:19:37,761 --> 00:19:40,889 Стоять, младшеклассник. Ты не туда забрел. 308 00:19:40,972 --> 00:19:42,974 Здесь только те, кому больше 16. 309 00:19:43,058 --> 00:19:45,393 Так что топай отсюда, десятиклассник. 310 00:19:45,477 --> 00:19:47,979 Точно! Я десятиклассник. 311 00:19:48,063 --> 00:19:52,025 Ну уж нет. Думаешь, ты теперь крутой, раз в десятом классе? 312 00:19:53,026 --> 00:19:56,279 Всем так весело. Даже и не поймешь, чей это праздник. 313 00:19:56,780 --> 00:20:01,034 Ты плохо присмотрелась к Энни. Именинница излучает радость. 314 00:20:01,534 --> 00:20:04,788 Знаете, что Энни хотела на свой день рождения? 315 00:20:05,956 --> 00:20:06,998 Сестру. 316 00:20:07,749 --> 00:20:09,960 Такую же, как вы для меня. 317 00:20:11,169 --> 00:20:14,798 Этому стоит радоваться и благодарить Бога круглый год. 318 00:20:14,881 --> 00:20:17,717 Все дороги ведут к киоску с лимонадом. 319 00:20:19,094 --> 00:20:22,722 Поэтому я не могу перестать думать о подарке мисс Франсис. 320 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 Я хочу использовать его так, 321 00:20:24,599 --> 00:20:27,185 чтобы почтить ее и ее видение этого города. 322 00:20:27,769 --> 00:20:29,187 Что тебе говорит сердце? 323 00:20:31,523 --> 00:20:33,108 Я хочу кормить Серенити. 324 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 И помогать соседям, которые переживают трудности 325 00:20:38,446 --> 00:20:44,035 или пытаются осуществить мечту и просто нуждаются в чьей-то поддержке. 326 00:20:44,119 --> 00:20:46,997 Как это всегда делала мисс Франсис. 327 00:20:48,248 --> 00:20:49,833 Ты имеешь в виду фонд 328 00:20:49,916 --> 00:20:52,919 для социального инвестирования в важные инициативы? 329 00:20:54,129 --> 00:20:55,880 Возможно. Как это работает? 330 00:20:55,964 --> 00:20:58,758 Ну, в общих чертах, 331 00:20:59,467 --> 00:21:03,388 ты выделяешь капитал, потом назначаешь попечительский совет 332 00:21:03,471 --> 00:21:06,433 для управления средствами, выявления потребностей 333 00:21:07,267 --> 00:21:08,393 и отбора получателей. 334 00:21:08,476 --> 00:21:12,147 Много бумажной волокиты, но я могу тебе с этим помочь. 335 00:21:12,897 --> 00:21:15,025 Вы обе мне поможете? 336 00:21:15,692 --> 00:21:17,944 - С радостью. - Конечно. 337 00:21:19,237 --> 00:21:21,865 С чего мы начнем? 338 00:21:24,117 --> 00:21:26,453 Знаете, о чём я думаю после библейской школы? 339 00:21:27,579 --> 00:21:29,998 Об Остине и его динозавриках. 340 00:21:31,750 --> 00:21:34,336 Я хотела спросить межконфессиональный совет, 341 00:21:34,419 --> 00:21:38,048 как они собираются бороться с продовольственной бедностью, но… 342 00:21:39,215 --> 00:21:42,844 Пойдем к ним вместе. От лица твоего фонда. 343 00:21:44,471 --> 00:21:46,264 Нашего фонда. 344 00:21:47,432 --> 00:21:48,767 - Хорошо. - Ну… 345 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Я в деле. 346 00:22:03,531 --> 00:22:04,366 Шеф. 347 00:22:06,993 --> 00:22:08,912 - Да? - Можете сходить в зал? 348 00:22:08,995 --> 00:22:10,497 Вас зовет третий столик. 349 00:22:23,718 --> 00:22:26,930 Вот и он. Мне сказали, ты сегодня заправляешь на кухне. 350 00:22:27,013 --> 00:22:29,891 Мы все хотели лично тебя похвалить. 351 00:22:29,974 --> 00:22:32,394 Ну что вы. Я просто делаю свою работу. 352 00:22:32,477 --> 00:22:34,354 На высшем уровне. 353 00:22:34,437 --> 00:22:37,607 Инжир в прошутто тает во рту. 354 00:22:37,690 --> 00:22:42,070 Креветки с кукурузной кашей идеально приправлены. А брауни… 355 00:22:42,821 --> 00:22:43,696 Объедение. 356 00:22:43,780 --> 00:22:47,283 Они обе были в восторге, даже Эйлин, а ей трудно угодить. 357 00:22:47,367 --> 00:22:48,493 Было очень вкусно. 358 00:22:48,576 --> 00:22:51,788 Я захотела познакомить их с молодым человеком, 359 00:22:51,871 --> 00:22:54,416 который очень мне дорог. 360 00:22:54,499 --> 00:22:56,626 Так что, дамы, 361 00:22:56,709 --> 00:23:00,296 познакомьтесь с моим другом Айзеком Дауни. 362 00:23:01,381 --> 00:23:03,466 Восходящая звезда кулинарии. 363 00:23:04,926 --> 00:23:06,511 - Очень приятно. - Взаимно. 364 00:23:06,594 --> 00:23:08,304 - Очень приятно. - Спасибо. 365 00:23:11,683 --> 00:23:14,394 - Большое спасибо. - Спасибо. С днем рождения! 366 00:23:17,564 --> 00:23:18,440 Приветик. 367 00:23:19,441 --> 00:23:23,820 Ты молодец, что сказала родителям, как хочешь отпраздновать. 368 00:23:23,903 --> 00:23:25,238 Разговор с вами помог. 369 00:23:26,364 --> 00:23:31,494 Ты знала, чего хотела. Иногда просто полезно проговорить это вслух. 370 00:23:32,287 --> 00:23:35,415 Тому, кто выслушает и поможет определиться. 371 00:23:38,168 --> 00:23:39,794 Я всегда тебя выслушаю. 372 00:23:42,505 --> 00:23:43,631 Иди сюда. 373 00:23:46,843 --> 00:23:50,096 Я представляла, как буду плавно покачивать свою дочь, 374 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 но Маргарет засыпает только на ходу. 375 00:23:53,516 --> 00:23:56,769 Чудесно спит в машине, если мы в состоянии крутить руль. 376 00:23:56,853 --> 00:23:59,189 Мои дети отрубались в коляске. 377 00:23:59,272 --> 00:24:00,940 Положите ребенка на сушилку. 378 00:24:02,150 --> 00:24:03,610 На сушилку. Не в нее. 379 00:24:04,235 --> 00:24:05,487 Этого я не пробовала. 380 00:24:06,946 --> 00:24:09,282 Коляску пробовала, но тротуары ужасны. 381 00:24:09,365 --> 00:24:11,117 Ровную дорожку сложно найти. 382 00:24:11,201 --> 00:24:16,039 Это точно. На всех тротуарах города корни деревьев пробивают асфальт. 383 00:24:16,122 --> 00:24:19,334 Я чуть не шлепнулась во время охоты из-за такого корня. 384 00:24:19,417 --> 00:24:21,836 Мы смеялись, только когда убедились, что она цела. 385 00:24:22,837 --> 00:24:23,880 Ну-ну. 386 00:24:25,048 --> 00:24:27,425 Всем привет! 387 00:24:27,509 --> 00:24:28,593 Привет! 388 00:24:29,594 --> 00:24:31,804 Мы собрались сегодня здесь, 389 00:24:31,888 --> 00:24:35,725 чтобы отметить день рождения особого человечка. 390 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 Я хочу пригласить ее на сцену. 391 00:24:39,479 --> 00:24:40,605 Иди сюда, Энни. 392 00:24:41,272 --> 00:24:42,440 - Да! - Энни! 393 00:24:45,193 --> 00:24:46,986 Я кое-что для тебя подготовил. 394 00:24:49,531 --> 00:24:50,406 Готова? 395 00:25:09,509 --> 00:25:13,304 Эта песня про Энни 396 00:25:13,388 --> 00:25:17,100 Сегодня ее день 397 00:25:17,809 --> 00:25:21,688 У нее день рождения 398 00:25:21,771 --> 00:25:24,691 Шестнадцать ей лет 399 00:25:26,067 --> 00:25:29,404 Она смешная и милая 400 00:25:29,487 --> 00:25:31,864 Добра и умна 401 00:25:33,992 --> 00:25:37,203 Лучшей подруги 402 00:25:37,787 --> 00:25:40,206 Вам не сыскать 403 00:25:41,416 --> 00:25:45,503 Так споем же про Энни 404 00:25:45,587 --> 00:25:47,797 И пожелаем ей всего 405 00:25:49,507 --> 00:25:53,052 Ведь Энни же классная 406 00:25:53,595 --> 00:25:55,805 И лучше всех 407 00:25:55,888 --> 00:25:57,015 Все вместе! 408 00:25:57,098 --> 00:26:01,060 Так споем же про Энни 409 00:26:01,144 --> 00:26:04,564 И пожелаем ей всего 410 00:26:05,148 --> 00:26:08,943 Ведь Энни классная 411 00:26:09,027 --> 00:26:12,155 И лучше всех 412 00:26:12,238 --> 00:26:17,160 И лучше всех 413 00:26:20,622 --> 00:26:22,582 - Браво! - Ты сам написал слова? 414 00:26:22,665 --> 00:26:24,459 Да, и это твой подарок. 415 00:26:25,543 --> 00:26:27,045 Это лучший день рождения! 416 00:26:28,171 --> 00:26:30,673 С днем рождения, Энни! 417 00:26:32,759 --> 00:26:35,094 - Кто это? - Злая ведьма. Сестра Ронни. 418 00:26:35,720 --> 00:26:36,971 Ты что здесь делаешь? 419 00:26:37,055 --> 00:26:38,806 Простите за опоздание. 420 00:26:38,890 --> 00:26:42,393 Я не знала, во сколько праздник, ведь меня не пригласили. 421 00:26:42,477 --> 00:26:46,814 Но я не могла упустить шанс поучаствовать в семейном празднике. 422 00:26:46,898 --> 00:26:48,858 Я столько пропустила за все годы. 423 00:26:48,941 --> 00:26:51,444 - Ты знаешь почему. - Это нечестно. 424 00:26:51,527 --> 00:26:52,570 Прекрати. 425 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 Почему вы всегда так со мной поступаете? 426 00:26:56,366 --> 00:26:59,869 Я просто хотела быть твоей подругой, твоей сестрой. 427 00:26:59,952 --> 00:27:01,162 Но нет! 428 00:27:01,245 --> 00:27:02,580 Ты! 429 00:27:02,664 --> 00:27:05,416 Ты украла у меня ресторан 430 00:27:05,500 --> 00:27:07,335 и брата. 431 00:27:07,960 --> 00:27:12,006 А ты, справедливая и разумная Хелен Дикейтур… 432 00:27:12,090 --> 00:27:14,634 Не смей трогать моих настоящих сестер! 433 00:27:14,717 --> 00:27:16,552 Ты теперь с Райаном? 434 00:27:16,636 --> 00:27:20,473 Самодовольный Уингейт, настроивший мисс Франсис против меня. 435 00:27:21,349 --> 00:27:26,896 А ты! Мисс Совершенство, которая, оказывается, не может удержать мужчину. 436 00:27:26,979 --> 00:27:31,567 Они значат для тебя больше, чем я? Она для тебя важнее меня? 437 00:27:31,651 --> 00:27:33,277 Кэтлин Салливан. 438 00:27:33,778 --> 00:27:36,322 Твоя мама не так тебя воспитала. 439 00:27:39,492 --> 00:27:44,163 Мама научила меня постоять за себя, что я и делаю. 440 00:27:44,247 --> 00:27:47,792 - Тебе давно пора на выход. - Не дай им запудрить тебе мозги. 441 00:27:47,875 --> 00:27:50,211 Ты не один из них, ты один из нас. 442 00:27:56,801 --> 00:27:57,969 Энни! 443 00:27:58,553 --> 00:27:59,721 Энни, стой! 444 00:28:06,811 --> 00:28:10,773 И никто не спасся, чтобы возвестить тебе. 445 00:28:11,691 --> 00:28:13,151 Обожаю твои пирожные. 446 00:28:14,444 --> 00:28:17,405 В холодильнике целая тарелка пирожных для тебя. 447 00:28:18,406 --> 00:28:19,657 Всё хорошо? 448 00:28:20,241 --> 00:28:21,909 У меня сердце болит за Энни. 449 00:28:23,661 --> 00:28:25,496 Нам стоит помолиться и за Кэти. 450 00:28:27,290 --> 00:28:31,127 - Не смей защищать эту женщину. - Я ее не защищаю. Я ей сострадаю. 451 00:28:31,210 --> 00:28:34,046 Милосердие Божие никогда не истощается. 452 00:28:34,130 --> 00:28:36,883 А вот мое почти истощилось. 453 00:28:36,966 --> 00:28:39,552 Было видно, как ей хочется быть с вами. 454 00:28:39,635 --> 00:28:41,345 Быть частью семьи Ронни, 455 00:28:41,429 --> 00:28:45,057 а также вашего удивительного сообщества единомышленников. 456 00:28:45,141 --> 00:28:47,977 Оно восхищает, но и пугает. 457 00:28:48,770 --> 00:28:52,523 Ты не считаешь, что мои друзья и родные тебя приняли? 458 00:28:52,607 --> 00:28:55,026 Я слышу, как раскручиваются рулетки. 459 00:28:55,109 --> 00:28:59,489 Я согласился остаться в Серенити, но не на всеобщее осуждение. 460 00:28:59,572 --> 00:29:01,866 Ты защищаешь злую ведьму, 461 00:29:01,949 --> 00:29:04,452 а я — друзей, которые желают мне счастья. 462 00:29:04,535 --> 00:29:07,914 Я тоже желаю тебе счастья, Хелен! Поэтому я и здесь! 463 00:29:08,623 --> 00:29:09,540 А где ты? 464 00:30:17,984 --> 00:30:19,151 Зачем обижать Энни? 465 00:30:19,235 --> 00:30:21,904 Кэти не представляет, какая она милая девочка. 466 00:30:21,988 --> 00:30:22,864 Я просто… 467 00:30:22,947 --> 00:30:25,074 Выдохни, милый. 468 00:30:25,157 --> 00:30:26,409 Боюсь, огнем задышу. 469 00:30:27,869 --> 00:30:31,789 Хорошо, что Энни уехала с Таем. Ей не нужно всё это видеть. 470 00:30:31,873 --> 00:30:35,918 Кэти всегда так делает. Поэтому мы и держимся от нее подальше. 471 00:30:36,002 --> 00:30:38,588 Не поддаемся на провокации, усердно молимся 472 00:30:39,130 --> 00:30:43,342 и надеемся, что она потеряет терпение или ей надоест, и она снова уедет. 473 00:30:43,426 --> 00:30:45,845 Но она испортила день рождения Энни. 474 00:30:45,928 --> 00:30:48,264 Кэти явилась под конец праздника. 475 00:30:48,890 --> 00:30:51,767 Мы напомним Энни, каким радостным был этот день. 476 00:30:52,476 --> 00:30:55,146 - Мне надо было что-то сделать. - Ты и сделал. 477 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 Ты заступился за нас с Энни, 478 00:30:58,983 --> 00:31:01,736 и я очень тебя люблю за это. 479 00:31:03,195 --> 00:31:05,323 Кэти никогда этого не испортит. 480 00:31:16,083 --> 00:31:20,421 Боже мой. Вас, Таунсендов, так и тянет в Каслвуд. 481 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 Добрый вечер, мэм. 482 00:31:23,049 --> 00:31:24,383 Чем могу помочь? 483 00:31:26,344 --> 00:31:29,305 Я привез Джексону свое бейсбольное снаряжение. 484 00:31:29,889 --> 00:31:32,975 - Я возьму. - Джексон должен выбрать, что хочет. 485 00:31:33,059 --> 00:31:34,936 - Я позову его. - Мэм. 486 00:31:36,437 --> 00:31:38,189 Как невежливо с моей стороны. 487 00:31:38,272 --> 00:31:41,108 Мне стоило позвонить и договориться с Джексоном, 488 00:31:41,192 --> 00:31:44,070 прежде чем приезжать. 489 00:31:44,153 --> 00:31:48,157 Это правда. Но раз ты приехал, я возьму снаряжение. 490 00:31:48,240 --> 00:31:53,245 Я не хочу обременять вас вещами, которые, возможно, ему и не нужны. 491 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 Я не подумал. 492 00:31:56,332 --> 00:31:57,166 Это да. 493 00:31:59,418 --> 00:32:03,130 В стартовом составе Каслвуда у него будет новое снаряжение. 494 00:32:04,924 --> 00:32:05,925 Да. 495 00:32:08,636 --> 00:32:09,845 Доброй ночи, Тайлер. 496 00:32:11,555 --> 00:32:15,184 И передай маме, что есть более изощренные способы шпионить. 497 00:32:16,185 --> 00:32:17,019 Молодец. 498 00:32:23,150 --> 00:32:23,985 Давай. 499 00:32:27,738 --> 00:32:30,866 С днем рождения, Золушка. Это твоя последняя карета. 500 00:32:51,095 --> 00:32:52,430 КАЙЛ 501 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 ЧТО БЫ НИ СЛУЧИЛОСЬ, ЗНАЙ, ЧТО ТЫ ЧУДЕСНЫЙ. 502 00:33:01,313 --> 00:33:02,231 Нелли. 503 00:33:13,367 --> 00:33:14,785 Вот простое правило. 504 00:33:15,286 --> 00:33:17,955 Если к закускам вам уже не о чем говорить, 505 00:33:18,456 --> 00:33:20,041 второго свидания не будет. 506 00:33:21,417 --> 00:33:22,960 Постараюсь запомнить. 507 00:33:24,170 --> 00:33:26,547 Кажется, я еще не скоро вернусь в строй. 508 00:33:27,423 --> 00:33:29,675 Как твой врач, подтверждаю — 509 00:33:30,801 --> 00:33:32,511 раны могут долго заживать. 510 00:33:32,595 --> 00:33:34,096 А время вообще идет? 511 00:33:36,307 --> 00:33:41,145 Я как будто хожу по кругу. Всё время мыслями возвращаюсь к Хелен. 512 00:33:42,188 --> 00:33:44,315 Не двигаюсь вперед. 513 00:33:45,274 --> 00:33:47,443 Если я правильно помню физику, 514 00:33:47,526 --> 00:33:50,696 ты пытаешься набрать космическую скорость. 515 00:33:51,530 --> 00:33:54,742 Чтобы покинуть орбиту мощного небесного тела, требуется 516 00:33:55,284 --> 00:33:56,327 много энергии. 517 00:33:58,079 --> 00:34:00,581 Метафора не идеальная, но ты понимаешь. 518 00:34:00,664 --> 00:34:02,291 А что ты хочешь сказать? 519 00:34:02,374 --> 00:34:05,294 Ты не один любил и потерял Хелен Дикейтур. 520 00:34:06,670 --> 00:34:07,588 Что? 521 00:34:07,671 --> 00:34:12,635 Ну, может, не любил, но мы встречались, и она мне очень нравилась. 522 00:34:12,718 --> 00:34:14,887 Еще раз спрошу. Что? 523 00:34:14,970 --> 00:34:17,681 Я успел понять, какая она замечательная. 524 00:34:18,182 --> 00:34:20,267 Теперь мы дружим и играем в теннис. 525 00:34:20,351 --> 00:34:21,352 Дружба. 526 00:34:22,603 --> 00:34:24,105 Это еще нескоро случится. 527 00:34:25,189 --> 00:34:26,607 А, может, и никогда. 528 00:34:27,191 --> 00:34:30,945 Как говорила моя мама, некоторые люди в нашей жизни ненадолго, 529 00:34:31,028 --> 00:34:32,446 но не просто так. 530 00:34:33,072 --> 00:34:34,782 Ты еще поймешь зачем. 531 00:34:42,998 --> 00:34:44,500 Мне стоило принарядиться. 532 00:34:45,000 --> 00:34:47,837 У тебя же чистая футболка? Большего мне не надо. 533 00:34:47,920 --> 00:34:50,339 Садись. Налей себе холодного чаю. 534 00:34:53,384 --> 00:34:56,554 Это с твоего урока рисования голых людей? 535 00:34:56,637 --> 00:34:58,222 Рисунок еще не готов. 536 00:34:58,305 --> 00:35:02,476 Это неважно. Главное то, что ты пробуешь что-то новое, 537 00:35:02,560 --> 00:35:07,398 а я всегда заинтересован попробовать что-то новое. 538 00:35:11,861 --> 00:35:13,863 Может, сходим вместе на занятие. 539 00:35:14,363 --> 00:35:18,200 Я предпочитаю индивидуальные уроки. 540 00:35:29,461 --> 00:35:31,422 Собираешься поставить мне оценку? 541 00:35:33,340 --> 00:35:37,928 Я думала о том, что очень тобой горжусь. 542 00:35:39,096 --> 00:35:42,433 Ты начал новую главу в своей жизни 543 00:35:43,142 --> 00:35:46,270 с такой решимостью и целеустремленностью. 544 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 Ты тоже. 545 00:35:49,356 --> 00:35:50,274 Не знаю. 546 00:35:51,734 --> 00:35:55,905 Иногда мне кажется, что я застряла в предыдущей главе 547 00:35:56,530 --> 00:36:00,993 и не могу понять, где она заканчивается и начинается новая. 548 00:36:01,076 --> 00:36:03,037 Рисунок — часть этой истории? 549 00:36:05,122 --> 00:36:07,625 После каждого занятия мама спрашивает меня, 550 00:36:07,708 --> 00:36:11,170 какая история кроется за рисунком. 551 00:36:11,921 --> 00:36:17,009 Мне начинает казаться, что история еще впереди, 552 00:36:17,843 --> 00:36:18,719 а… 553 00:36:19,929 --> 00:36:23,682 Рисунок просто помогает мне понять, как дойти до той точки. 554 00:36:27,478 --> 00:36:29,438 Надеюсь, я в каждой главе. 555 00:36:30,773 --> 00:36:34,151 Как положительный персонаж. Можно без доспехов, 556 00:36:34,235 --> 00:36:36,528 но на коне я бы хорошо смотрелся. 557 00:36:38,405 --> 00:36:41,533 Благодаря тебе я поняла, что могу рассказать свою историю. 558 00:36:42,618 --> 00:36:46,121 Ты услышал меня так, как никто раньше. 559 00:36:47,748 --> 00:36:49,291 И я люблю тебя за это. 560 00:36:59,301 --> 00:37:00,678 Продолжение рассказать? 561 00:37:27,413 --> 00:37:31,458 С твоим опытом шеф-повара и моими планами на «Зис» 562 00:37:31,542 --> 00:37:33,794 мы будем отличными партнерами. 563 00:37:35,296 --> 00:37:36,547 - Партнерами? - Да. 564 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 Присоединяйся к нам на постоянной основе. 565 00:37:41,468 --> 00:37:44,305 Спасибо, но я просто взял перерыв от «Салливанс». 566 00:37:45,681 --> 00:37:47,433 «Салливанс» важен для меня. 567 00:37:47,516 --> 00:37:51,312 И уйти оттуда будет подобно расставанию с первой любовью. 568 00:37:54,231 --> 00:37:57,359 Но первую любовь лучше оставить в прошлом. 569 00:38:01,780 --> 00:38:06,160 Представь, чего ты сможешь добиться, если у тебя будут реальные полномочия. 570 00:38:07,119 --> 00:38:09,997 Работая с человеком, чьим именем назван ресторан, 571 00:38:10,080 --> 00:38:12,499 ты никогда не получишь такой свободы. 572 00:38:16,879 --> 00:38:18,839 Хорошенько подумай об этом. 573 00:38:39,485 --> 00:38:42,488 Привет. «Французский 75», пожалуйста. Спасибо. Да. 574 00:38:50,162 --> 00:38:50,996 Здравствуйте. 575 00:38:52,831 --> 00:38:53,749 Здравствуйте. 576 00:38:54,333 --> 00:38:57,294 Нет, мы не знакомы. Я пытаюсь это исправить. 577 00:38:59,171 --> 00:39:00,297 Я Женевьева. 578 00:39:01,673 --> 00:39:02,633 Эрик. 579 00:39:04,259 --> 00:39:07,179 Спасибо, но я сегодня не лучшая компания. 580 00:39:07,262 --> 00:39:11,266 Лучше, чем столик на одного? Больше у вас конкурентов нет. 581 00:39:13,519 --> 00:39:16,814 Какой замечательный смех. Его сложно вызвать? 582 00:39:18,065 --> 00:39:19,316 Последнее время — да. 583 00:39:23,028 --> 00:39:24,571 Попробую повторить. 584 00:39:29,410 --> 00:39:31,161 Ты же покончил с бейсболом? 585 00:39:31,662 --> 00:39:34,665 Они помогает поступить в колледж первого дивизиона. 586 00:39:34,748 --> 00:39:36,750 Это школа для богатеньких. 587 00:39:36,834 --> 00:39:40,129 Они разбрасываются обещаниями, чтобы завербовать тебя. 588 00:39:40,212 --> 00:39:42,214 Они ничего не могут гарантировать. 589 00:39:43,799 --> 00:39:45,926 Ладно. Расскажи, почему передумал. 590 00:39:46,593 --> 00:39:49,054 Я бросил бейсбол, потому что был не нужен. 591 00:39:50,556 --> 00:39:52,182 Я хотел уйти первым. 592 00:39:54,017 --> 00:39:58,397 Но я смотрю, как Гейб играет в футбол, и испытываю… 593 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 Зависть? 594 00:40:00,482 --> 00:40:01,442 Рвение. 595 00:40:03,610 --> 00:40:04,653 Может… 596 00:40:07,448 --> 00:40:09,658 Может, я неправильно поступил, 597 00:40:11,285 --> 00:40:12,744 бросив бейсбол. 598 00:40:13,579 --> 00:40:16,748 Ты понимаешь, где эта школа? Тебе придется там жить. 599 00:40:16,832 --> 00:40:17,666 Да. 600 00:40:19,251 --> 00:40:21,044 Что твоя мама думает об этом? 601 00:40:22,045 --> 00:40:23,005 Я ей не говорил. 602 00:40:25,090 --> 00:40:26,508 Мне нужна ваша помощь. 603 00:40:33,557 --> 00:40:35,767 Значит, вы каждую неделю собираетесь? 604 00:40:35,851 --> 00:40:36,685 Да. 605 00:40:37,436 --> 00:40:40,772 Обмениваемся новостями, улыбками и поддержкой. 606 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 Классно. 607 00:40:42,316 --> 00:40:44,943 Тебе необязательно уходить. 608 00:40:45,027 --> 00:40:47,654 Можешь остаться, но в своей комнате. 609 00:40:47,738 --> 00:40:51,950 Спасибо, но я встречаюсь с друзьями. Если вы не против. 610 00:40:52,034 --> 00:40:53,202 Куда вы идете? 611 00:40:53,285 --> 00:40:56,246 В «Уортонс». Супер, что я могу дойти отсюда пешком. 612 00:40:56,330 --> 00:40:58,707 Отлично. Не забудь про комендантский час. 613 00:40:59,708 --> 00:41:04,254 И дай мне знать, когда придешь туда и когда будешь уходить. 614 00:41:04,338 --> 00:41:05,339 Обещаю. 615 00:41:05,923 --> 00:41:07,883 Тук-тук. Ой, привет. 616 00:41:07,966 --> 00:41:10,010 Здравствуйте. До свидания. 617 00:41:10,093 --> 00:41:11,053 Пока. 618 00:41:11,637 --> 00:41:14,473 - Сиси только уходит? - Может, ей здесь ночевать? 619 00:41:14,556 --> 00:41:15,390 Ага. 620 00:41:15,974 --> 00:41:18,060 Она здесь и ночует. 621 00:41:19,478 --> 00:41:21,021 Что, прости? 622 00:41:21,522 --> 00:41:23,857 Ее семье пришлось переехать, 623 00:41:23,941 --> 00:41:26,443 а она хотела окончить здесь школу, 624 00:41:26,527 --> 00:41:29,279 поэтому она теперь живет со мной. 625 00:41:30,531 --> 00:41:36,078 Это удивительно, но и ожидаемо, учитывая твое великодушие. 626 00:41:36,161 --> 00:41:37,496 Спасибо. 627 00:41:38,914 --> 00:41:40,499 - Откровения? - Откровения. 628 00:41:44,962 --> 00:41:47,839 Ты без подготовки сразу начала жить с подростком. 629 00:41:48,799 --> 00:41:49,883 Я очень волнуюсь. 630 00:41:52,010 --> 00:41:53,262 Но и очень рада. 631 00:41:54,304 --> 00:41:56,306 Я счастлива, что могу помочь Сиси. 632 00:41:56,807 --> 00:42:00,394 И ее присутствие заряжает меня энергией. 633 00:42:01,603 --> 00:42:02,437 Да. 634 00:42:02,938 --> 00:42:04,773 Что Райан думает об этом? 635 00:42:07,192 --> 00:42:12,197 Он понимает, почему это важно для меня, 636 00:42:12,281 --> 00:42:13,865 и я это ценю. 637 00:42:16,827 --> 00:42:18,662 Джун на днях сказала, 638 00:42:18,745 --> 00:42:23,375 что новые отношения и новые испытания полезны для души. 639 00:42:24,668 --> 00:42:28,797 Наши отношения не новые и не являются испытанием. 640 00:42:29,464 --> 00:42:32,426 Но Райан остался в Серенити. Это в новинку. 641 00:42:32,509 --> 00:42:34,970 Если мне понадобится совет Джун, 642 00:42:35,554 --> 00:42:37,556 я сама к ней схожу, спасибо. 643 00:42:37,639 --> 00:42:39,224 Этого никто не предлагает. 644 00:42:40,350 --> 00:42:43,020 Хотя Джун первоклассный советчик. 645 00:42:43,770 --> 00:42:44,688 Это я к слову. 646 00:42:48,233 --> 00:42:50,444 Дана Сью, жаль, что так вышло с Кэти. 647 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 Энни в порядке? 648 00:42:52,279 --> 00:42:56,408 Да, кажется. Она утром напевала «On Top of Old Smoky». 649 00:42:56,491 --> 00:42:58,160 Хорошая песня. 650 00:42:58,243 --> 00:43:00,704 Да простит меня Господь за всё, 651 00:43:00,787 --> 00:43:05,292 что я предлагала ему совершить с Кэти, как только Ему будет удобно. 652 00:43:05,792 --> 00:43:07,502 Ронни с ней связывался? 653 00:43:07,586 --> 00:43:09,046 После ее приезда. 654 00:43:09,921 --> 00:43:12,299 Думаю, она навешала ему лапши на уши. 655 00:43:12,382 --> 00:43:14,968 Она так делает, когда ей нужны деньги. 656 00:43:15,052 --> 00:43:18,805 Находит работу в городе с кем-нибудь, кто ей еще симпатизирует, 657 00:43:18,889 --> 00:43:21,099 портит всем кровь и снова уезжает. 658 00:43:21,600 --> 00:43:25,270 Я не могу с ней говорить — не понимаю ересь, которую она несет. 659 00:43:26,146 --> 00:43:31,193 Может, проблему того, как избавиться от Кэти, 660 00:43:31,276 --> 00:43:35,030 можно добавить в длинный список дел Мэдди. 661 00:43:36,573 --> 00:43:39,493 Который я вчера передала Вернону. Спасибо. 662 00:43:39,576 --> 00:43:41,370 Отличное делегирование, Мэдди. 663 00:43:42,704 --> 00:43:44,873 Классное чувство, правда? 664 00:43:44,956 --> 00:43:48,794 Я составляла список только потому, что Трент ничего не делал. 665 00:43:49,753 --> 00:43:53,048 Разве хорошие соседи проходят мимо, если могут помочь? 666 00:43:53,548 --> 00:43:55,676 Для этого и нужен фонд. 667 00:43:55,759 --> 00:43:58,970 Кстати, я поговорила с миссис Уэстмор в банке, 668 00:43:59,054 --> 00:44:01,264 она подготовит наши документы. 669 00:44:01,348 --> 00:44:03,475 - Отлично. - Чудесно. 670 00:44:04,101 --> 00:44:07,521 Мы сможем вплотную заняться фондом. 671 00:44:10,607 --> 00:44:11,608 Если только 672 00:44:12,859 --> 00:44:15,862 нет какой-то более серьезной проблемы. 673 00:44:16,530 --> 00:44:20,033 Нет никакой проблемы. Давайте… 674 00:44:20,117 --> 00:44:21,868 Я зря спросила о Райане? 675 00:44:21,952 --> 00:44:23,120 Мэдди. 676 00:44:25,372 --> 00:44:29,543 Я задала вопрос, так как хотела узнать, как у вас с Райаном дела. 677 00:44:30,752 --> 00:44:34,172 Когда мы с Кэлом сошлись, вы забросали меня вопросами. 678 00:44:35,048 --> 00:44:37,551 И я не обиделась ни на один из них. 679 00:44:38,635 --> 00:44:39,720 Я не обиделась. 680 00:44:39,803 --> 00:44:41,972 Да? Значит, откуда-то дует. 681 00:44:42,055 --> 00:44:43,432 Так. Знаете что? 682 00:44:43,515 --> 00:44:46,810 Прекратите сейчас же, пока не скажете… 683 00:44:46,893 --> 00:44:48,270 Хелен, ты счастлива? 684 00:44:49,521 --> 00:44:51,022 Что-то необдуманное. 685 00:44:51,106 --> 00:44:54,609 Почему я не могу это спросить, Дана Сью? У вас обоих. 686 00:44:57,279 --> 00:45:00,490 Я изливала вам душу 687 00:45:00,574 --> 00:45:04,327 в самые сложные моменты моей жизни. 688 00:45:04,411 --> 00:45:07,414 Я выслушивала все ваши вопросы и делала выводы. 689 00:45:08,039 --> 00:45:10,000 Я была вам благодарна за это. 690 00:45:10,083 --> 00:45:11,668 Почему я не могу спросить? 691 00:45:12,794 --> 00:45:15,255 Потому что она не хочет об этом говорить. 692 00:45:15,338 --> 00:45:18,008 В этом же дело? 693 00:45:18,633 --> 00:45:20,635 Я не знаю, в чём дело. 694 00:45:22,345 --> 00:45:26,475 Я думала, вы знаете, что я всю жизнь любила Райана. 695 00:45:26,558 --> 00:45:28,477 Всю свою жизнь. 696 00:45:29,227 --> 00:45:33,231 Быть с ним — моя мечта. И вот он здесь. Он старается. 697 00:45:33,815 --> 00:45:36,902 И ты счастлива? Это всё, что я хочу знать. 698 00:45:36,985 --> 00:45:40,113 Перестань спрашивать, ответ ведь очевиден. 699 00:45:41,198 --> 00:45:42,240 Да? 700 00:45:43,533 --> 00:45:44,493 Хелен… 701 00:45:45,827 --> 00:45:47,704 Я просто пытаюсь помочь. 702 00:45:50,749 --> 00:45:53,210 Но учитывая ситуацию за ужином 703 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 и сейчас… 704 00:45:57,464 --> 00:45:59,049 Ответ очевиден. 705 00:45:59,883 --> 00:46:02,385 Хелен, мы тебя любим. 706 00:46:02,886 --> 00:46:05,555 Мы хотим помочь. Мы хотим тебя поддержать. 707 00:46:05,639 --> 00:46:08,225 Я сама решу, что делает меня счастливой. 708 00:46:08,725 --> 00:46:11,853 Мне не нужно ваше мнение о вложениях моего сердца. 709 00:46:11,937 --> 00:46:14,356 Если вам не нравится, как я живу, 710 00:46:14,439 --> 00:46:15,816 можете не вмешиваться. 711 00:46:15,899 --> 00:46:16,858 Можете… 712 00:46:23,198 --> 00:46:24,616 Уходите. 713 00:46:29,120 --> 00:46:29,996 Сейчас же. 714 00:47:30,473 --> 00:47:33,852 Перевод субтитров: Александра Харрис