1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 ‫- מגנוליות מופלאות -‬ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ‫- על הבסיס הזה -‬ 3 00:01:14,408 --> 00:01:15,243 ‫טוב.‬ 4 00:01:17,620 --> 00:01:21,833 ‫אני חושב שאנחנו מוכנים‬ ‫למסיבת יום ההולדת של אנני.‬ 5 00:01:23,960 --> 00:01:25,545 ‫בואי נדבר על החגיגה שלנו.‬ 6 00:01:27,547 --> 00:01:33,469 ‫נעשה משהו מצומצם, אני חושבת. אינטימי.‬ ‫אנחנו צריכים רק אותך, אותי ואת אנני.‬ 7 00:01:34,053 --> 00:01:34,887 ‫והלן ומאדי.‬ 8 00:01:35,888 --> 00:01:37,098 ‫וטיי, קייל וקייטי.‬ 9 00:01:37,181 --> 00:01:38,224 ‫וקאל.‬ 10 00:01:38,307 --> 00:01:40,184 ‫ואריק. ואייזק. ו…‬ 11 00:01:41,435 --> 00:01:42,895 ‫מצומצם כמו משפחה גדולה.‬ 12 00:01:42,979 --> 00:01:45,773 ‫אלוהים, קרובי משפחה.‬ 13 00:01:45,857 --> 00:01:47,024 ‫חכי רגע, אילו…‬ 14 00:01:47,525 --> 00:01:50,069 ‫לפני שניקבר בתוך רשימת האורחים שלנו.‬ 15 00:01:50,903 --> 00:01:52,822 ‫מה לגבי ארוחה? ומוזיקה?‬ 16 00:01:53,322 --> 00:01:54,949 ‫כי אני…‬ 17 00:01:55,032 --> 00:01:57,618 ‫רוצה לרקוד איתך עד עלות השחר, יקירתי.‬ 18 00:01:59,036 --> 00:02:01,080 ‫גם התקציב שלנו לא נשאר מצומצם.‬ 19 00:02:01,664 --> 00:02:05,209 ‫יש לנו את ההמחאה של גברת פרנסס.‬ ‫-לא.‬ 20 00:02:05,293 --> 00:02:08,504 ‫נשלם על המכללה של אנני,‬ ‫אבל לא בסדר לבזבז את זה עלינו.‬ 21 00:02:09,005 --> 00:02:11,757 ‫למה לא?‬ ‫היא נתנה לך את זה כדי שתהיי מאושרת.‬ 22 00:02:12,300 --> 00:02:15,553 ‫כל הקטע זה להכריז על האושר שלנו מהגגות.‬ 23 00:02:15,636 --> 00:02:21,392 ‫אני לא רוצה לדכא את השמחה שלנו.‬ ‫אבל גברת פרנסס סמכה עליי, ועלינו…‬ 24 00:02:21,976 --> 00:02:23,895 ‫שנעשה משהו למען הקהילה.‬ 25 00:02:24,812 --> 00:02:25,730 ‫כמו מה?‬ 26 00:02:27,648 --> 00:02:28,482 ‫ובכן…‬ 27 00:02:29,108 --> 00:02:30,109 ‫היא אמרה…‬ 28 00:02:30,610 --> 00:02:35,364 ‫שהיא אהבה לבוא לסאליבנ'ס‬ ‫ולראות אותי מאכילה את סרנטי.‬ 29 00:02:36,407 --> 00:02:42,038 ‫אז מה אם נאכיל את שכנינו בדרכים נוספות?‬ 30 00:02:46,584 --> 00:02:50,129 ‫אבל רציתי פחות קורסים בכיתה י"ב.‬ 31 00:02:50,213 --> 00:02:54,967 ‫אם מר סימס ממליץ להגיש למכללות‬ ‫טופס בקשה עם קורסים מרובים, תקשיב לו.‬ 32 00:02:55,760 --> 00:03:00,264 ‫אבל אני לא יודע מה אני רוצה ללמוד.‬ ‫-זו סיבה מצוינת להרחיב את האפשרויות שלך.‬ 33 00:03:00,932 --> 00:03:03,517 ‫איזה קורס הוא מציע לך להוסיף השנה?‬ 34 00:03:03,601 --> 00:03:04,435 ‫סטטיסטיקה.‬ 35 00:03:05,436 --> 00:03:06,312 ‫נכון?‬ 36 00:03:07,021 --> 00:03:10,274 ‫טוב, אני מודה שמתמטיקה זה לא התחום שלי.‬ ‫-ולא שלי.‬ 37 00:03:10,358 --> 00:03:13,402 ‫אבל למדתי סטטיסטיקה כשעשיתי תואר בשיווק.‬ 38 00:03:13,986 --> 00:03:16,948 ‫לומדים לנתח את השוק כדי לסחור בו.‬ 39 00:03:17,031 --> 00:03:18,574 ‫אז במכללה.‬ 40 00:03:19,951 --> 00:03:23,955 ‫בימים ההם, כשרכבנו על סוסים‬ ‫והיה קל יותר להתקבל למכללה.‬ 41 00:03:24,747 --> 00:03:27,416 ‫אבל במקום לראות את זה כמבחן בסיבולת,‬ 42 00:03:27,917 --> 00:03:31,212 ‫תראה את כיתה י"ב‬ ‫כהזדמנות ללמוד דברים חדשים.‬ 43 00:03:31,295 --> 00:03:32,713 ‫ותעשה את זה בהנאה.‬ 44 00:03:33,422 --> 00:03:36,384 ‫אחרי שאצליח בסטטיסטיקה.‬ ‫-אחרי שתצליח בסטטיסטיקה.‬ 45 00:03:45,518 --> 00:03:48,312 ‫חשבתי אתמול בלילה, אחרי שהלכתי.‬ 46 00:03:49,563 --> 00:03:51,274 ‫כדאי שנקבע כמה כללי יסוד.‬ 47 00:03:53,359 --> 00:03:55,278 ‫לגבי סיסי?‬ 48 00:03:56,112 --> 00:03:57,113 ‫לגבי הכול.‬ 49 00:03:57,697 --> 00:03:58,906 ‫התקווה שלי כל כך…‬ 50 00:04:00,032 --> 00:04:00,866 ‫גדולה, ש…‬ 51 00:04:01,575 --> 00:04:04,078 ‫היא מערפלת את מה שקורה מסביבי.‬ 52 00:04:04,662 --> 00:04:07,707 ‫אני לא רוצה לצמצם אותה.‬ ‫-ואני לא רוצה לצמצם את שלך.‬ 53 00:04:08,249 --> 00:04:10,710 ‫חשוב מכך, אני לא רוצה להתיימר או לפגוע.‬ 54 00:04:13,421 --> 00:04:15,673 ‫זה נראה לי כמו משא ומתן.‬ 55 00:04:16,882 --> 00:04:17,717 ‫בבקשה, לא.‬ 56 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‫אל תתייחס אליי כמו לפרויקט.‬ 57 00:04:21,554 --> 00:04:25,808 ‫עשיתי את הקטע שלי בדרך שלי,‬ ‫במשך זמן רב מדי.‬ 58 00:04:27,101 --> 00:04:29,895 ‫מגיע, מעריך, מתקן, עוזב.‬ ‫-לא.‬ 59 00:04:30,396 --> 00:04:32,481 ‫בוא ניפטר משלב העזיבה.‬ 60 00:04:33,899 --> 00:04:35,735 ‫אני לא צריכה שתתקן דבר.‬ 61 00:04:37,611 --> 00:04:41,157 ‫אני לא צריכה שתציל אותי, או את מישהו אחר.‬ 62 00:04:42,992 --> 00:04:44,493 ‫אני צריכה שאתה…‬ 63 00:04:44,577 --> 00:04:47,538 ‫תרצה להישאר פה,‬ ‫כמו שאני כל כך רוצה שתישאר.‬ 64 00:04:55,087 --> 00:04:56,172 ‫תן לזה להיות ביתך.‬ 65 00:04:59,383 --> 00:05:00,217 ‫תן לזה…‬ 66 00:05:02,678 --> 00:05:03,804 ‫תן לזה להיות מספיק.‬ 67 00:05:17,485 --> 00:05:21,864 ‫אני שמחה להפוך מלקוחה בספא‬ ‫לזו שמקבלת לקוחות בספא.‬ 68 00:05:23,324 --> 00:05:26,452 ‫גם אנחנו. את תהיי תוספת נפלאה לצוות.‬ 69 00:05:27,119 --> 00:05:28,079 ‫שתיכן.‬ 70 00:05:29,538 --> 00:05:31,415 ‫בגללך אבכה על גיליון השכר שלי.‬ 71 00:05:32,416 --> 00:05:37,129 ‫אבל אני לא רואה היכן לכתוב עד כמה‬ ‫אני אסירת תודה על כך שאני רצויה כאן.‬ 72 00:05:38,172 --> 00:05:39,590 ‫שאת רוצה בי.‬ 73 00:05:41,217 --> 00:05:42,051 ‫יהיה לנו כיף.‬ 74 00:05:42,593 --> 00:05:46,055 ‫תנהלי את מעון היום, זה מענה לצורך.‬ ‫זה חשוב לי יותר מכול.‬ 75 00:05:46,555 --> 00:05:49,850 ‫שהמנויות יודעות שאנו מקשיבות להן,‬ ‫ומשתדלות לתמוך בהן.‬ 76 00:05:49,934 --> 00:05:51,560 ‫כן, באמת. כן.‬ 77 00:05:51,644 --> 00:05:54,438 ‫לא פלא שכולם מהללים את הספא.‬ ‫-כן.‬ 78 00:05:54,522 --> 00:05:55,689 ‫וגם אותך.‬ 79 00:05:56,315 --> 00:05:57,400 ‫באמת?‬ 80 00:05:58,150 --> 00:05:59,652 ‫כמובן שכן.‬ ‫-כנראה שאני…‬ 81 00:06:00,694 --> 00:06:03,781 ‫נוטה לשמוע את המתלוננות.‬ 82 00:06:03,864 --> 00:06:06,117 ‫מנסה לעצור קיטורים לפני שיהפכו לצרות.‬ 83 00:06:06,826 --> 00:06:07,952 ‫פשוט…‬ 84 00:06:08,035 --> 00:06:09,120 ‫אני רוצה שהמנויות…‬ 85 00:06:09,995 --> 00:06:12,748 ‫ידעו שמעריכים אותן,‬ ‫ואני דואגת כשזה לא קורה.‬ 86 00:06:13,958 --> 00:06:15,918 ‫אבל טרוטר ואני הסכמנו ש…‬ 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 ‫חלק מהסיבה שאני כאן,‬ ‫זה לעזור לך להפסיק לדאוג.‬ 88 00:06:20,798 --> 00:06:24,468 ‫איני יודעת אם זה אפשרי, אבל…‬ ‫נראה אם זה עשוי לקרות. נכון?‬ 89 00:06:28,597 --> 00:06:31,559 ‫- ברוכים הבאים לקסלווד -‬ 90 00:06:31,642 --> 00:06:34,562 ‫חשוב שתקבל את המחשב הנכון השנה,‬ 91 00:06:34,645 --> 00:06:36,439 ‫לא רק ללימודים שלך.‬ 92 00:06:36,522 --> 00:06:40,484 ‫אתה גיימר ובוודאי יש לך‬ ‫דרישות מסוימות, אז…‬ 93 00:06:40,985 --> 00:06:42,194 ‫ניכנס לשם‬ 94 00:06:42,278 --> 00:06:44,655 ‫ונצא עם מה שמתאים לצרכים שלך. בסדר, בן?‬ 95 00:06:46,532 --> 00:06:48,617 ‫מרי ווהן.‬ ‫-ביל.‬ 96 00:06:49,410 --> 00:06:50,244 ‫היי, נלי.‬ 97 00:06:50,327 --> 00:06:51,162 ‫היי, קייל.‬ 98 00:06:51,704 --> 00:06:54,248 ‫אתן נהנות בקניות לקראת החזרה ללימודים?‬ 99 00:06:54,331 --> 00:06:55,207 ‫בהחלט.‬ 100 00:06:55,291 --> 00:06:58,294 ‫לנלי מגיע לקבל ציוד חדש לבית הספר החדש.‬ 101 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 ‫בית ספר חדש?‬ 102 00:07:01,005 --> 00:07:02,131 ‫עברנו לקסלווד.‬ 103 00:07:02,715 --> 00:07:05,426 ‫אז ילדיי ילמדו בתיכון קסלווד‬ ‫עם הדודנים שלהם.‬ 104 00:07:05,509 --> 00:07:09,889 ‫כמה נחמד להם.‬ ‫-טרנט ואני חושבים שהתחלה חדשה תועיל לנו.‬ 105 00:07:09,972 --> 00:07:14,560 ‫זה בהחלט מה שמצאתי בקסלווד.‬ ‫-יום חדש, עיר חדשה, ניצחונות חדשים.‬ 106 00:07:15,603 --> 00:07:16,979 ‫וחברים חדשים.‬ 107 00:07:17,855 --> 00:07:19,023 ‫אתה בוודאי מבין, ביל.‬ 108 00:07:19,523 --> 00:07:22,735 ‫ילדיי קיבלו יחס רע מתושבי סרנטי,‬ 109 00:07:22,818 --> 00:07:25,362 ‫אז ארחיק אותם מתושבי סרנטי.‬ 110 00:07:26,864 --> 00:07:30,242 ‫טוב, כולנו צריכים לעשות‬ ‫את הדבר הטוב ביותר למען ילדינו.‬ 111 00:07:30,326 --> 00:07:31,744 ‫אנחנו מסכימים.‬ 112 00:07:32,578 --> 00:07:33,412 ‫יום טוב לכם.‬ 113 00:07:39,960 --> 00:07:42,463 ‫היא עדיין לא התגברה על התאונה, בן.‬ 114 00:07:43,214 --> 00:07:46,884 ‫לפעמים צריך לתת לנשים זמן עד שזה עובר.‬ 115 00:08:00,397 --> 00:08:03,192 ‫- המכללה הקהילתית "לואו קאנטרי" -‬ 116 00:08:03,275 --> 00:08:05,194 ‫- קורס חדש‬ ‫שיווק בעידן הדיגיטלי -‬ 117 00:08:08,906 --> 00:08:10,074 ‫מצטערת על העיכוב.‬ 118 00:08:10,574 --> 00:08:13,118 ‫המורה שלנו ענה לשאלה שלך, גברת ג'ון?‬ 119 00:08:14,954 --> 00:08:17,164 ‫אני באמת מתקשה בפרספקטיבה.‬ 120 00:08:18,165 --> 00:08:20,751 ‫את יודעת איך קראנו‬ ‫לגבר כזה כשלמדתי בסמינר?‬ 121 00:08:21,961 --> 00:08:22,878 ‫פיתוי?‬ 122 00:08:25,130 --> 00:08:29,093 ‫נס הבריאה שנועד להערכה.‬ 123 00:08:29,176 --> 00:08:33,847 ‫אל תחשיבי אותו לנס‬ ‫אלא אם את יודעת שהוא מתנהג יפה לאימו,‬ 124 00:08:33,931 --> 00:08:35,933 ‫ואוהב גואקמולה חריף, בדיוק כמוך.‬ 125 00:08:37,184 --> 00:08:41,939 ‫קשרים חדשים, חוויות חדשות‬ ‫ואתגרים חדשים עושים טוב לנשמה.‬ 126 00:08:42,773 --> 00:08:44,608 ‫הם שומרים על חדות ורעננות.‬ 127 00:08:45,109 --> 00:08:47,027 ‫במיוחד כשהם עם גברים חתיכים.‬ 128 00:08:48,279 --> 00:08:50,739 ‫אומרת האישה שיוצאת עם גבר חתיך.‬ 129 00:08:51,282 --> 00:08:54,326 ‫רק מכבדת את נס הבריאה.‬ 130 00:08:54,994 --> 00:08:55,828 ‫אמן.‬ 131 00:09:50,215 --> 00:09:54,303 ‫רציתי להיות האדם הראשון‬ ‫שמאחל לך יום הולדת שמח.‬ 132 00:09:54,386 --> 00:09:55,846 ‫היישר מקסלווד הרחוקה.‬ 133 00:10:00,643 --> 00:10:02,645 ‫כתוב "אנני" על הידית.‬ 134 00:10:03,812 --> 00:10:05,939 ‫זה הולם את מלכת המיני-גולף.‬ 135 00:10:15,616 --> 00:10:16,533 ‫יום הולדת שמח.‬ 136 00:10:17,910 --> 00:10:18,744 ‫תודה.‬ 137 00:10:21,372 --> 00:10:22,456 ‫אתה הולך?‬ 138 00:10:22,539 --> 00:10:25,250 ‫הוריי מתעוררים בקלות יותר מהורייך,‬ ‫אחזור הביתה.‬ 139 00:10:30,589 --> 00:10:31,799 ‫אחשוב עליך כל היום.‬ 140 00:10:51,068 --> 00:10:54,780 ‫אבא שלי בנה את השולחן הזה,‬ ‫כשהיה קצת יותר גדול מטיי.‬ 141 00:10:56,156 --> 00:10:58,158 ‫מוזר לחשוב שסבא היה כל כך צעיר.‬ 142 00:10:58,242 --> 00:11:02,037 ‫הוא אמר לי כשהייתי בתיכון,‬ ‫שהוא מקווה שהשולחן הזה…‬ 143 00:11:02,663 --> 00:11:04,873 ‫יישאר במשפחה שלנו לדורי דורות.‬ 144 00:11:05,582 --> 00:11:07,418 ‫הכוונה היא לשלושתכם.‬ ‫-ואחרינו.‬ 145 00:11:07,918 --> 00:11:10,295 ‫פעם זה היה בסלון ביתה של סבתא,‬ 146 00:11:10,379 --> 00:11:12,589 ‫אבל במקור זה היה בביתו.‬ 147 00:11:13,090 --> 00:11:15,217 ‫סבתא אומרת שהוא היה יושב כאן‬ 148 00:11:15,718 --> 00:11:17,010 ‫וכותב לה מכתבי אהבה.‬ 149 00:11:17,094 --> 00:11:19,054 ‫מכתבי אהבה? אני רוצה לקרוא אותם.‬ 150 00:11:19,638 --> 00:11:21,515 ‫אולי היא תסכים להראות לך כמה.‬ 151 00:11:21,598 --> 00:11:25,227 ‫הוא חתם ב"קרן שמש וסוכריות",‬ ‫כמו שסבתא חותמת בברכות יום הולדת?‬ 152 00:11:25,310 --> 00:11:26,145 ‫אולי.‬ 153 00:11:40,117 --> 00:11:40,993 ‫יקירתי…‬ 154 00:11:43,120 --> 00:11:43,954 ‫נלי.‬ 155 00:11:56,008 --> 00:11:58,719 ‫ג'רמי, כמה נחמד שבאת.‬ 156 00:11:59,553 --> 00:12:01,680 ‫אבל יכולת להזהיר אותי לגבי התספורת.‬ 157 00:12:02,931 --> 00:12:05,851 ‫אחותי הבכורה באה לבקר‬ ‫ואמרה שאני צריך שינוי מרענן.‬ 158 00:12:06,351 --> 00:12:08,520 ‫לפחות היא השתמשה במספריים‬ ‫ולא במגזזת כבשים.‬ 159 00:12:11,023 --> 00:12:12,816 ‫טוב לעבוד ישירות מולך שוב.‬ 160 00:12:13,442 --> 00:12:17,029 ‫בלי להעליב את אריק.‬ ‫-כן, הוא יצא לחופשה.‬ 161 00:12:17,571 --> 00:12:19,364 ‫אז מה הקטע של העשבייה?‬ 162 00:12:20,073 --> 00:12:23,619 ‫אייזק סיפר לי מה השתרש,‬ ‫אז הבאתי את הגל הבא.‬ 163 00:12:24,328 --> 00:12:28,957 ‫אני מוכן לשכנע אותך ליצור גג ירוק לחלוטין,‬ ‫אולי להוסיף פאנל סולארי או שניים.‬ 164 00:12:29,500 --> 00:12:30,375 ‫אבל קודם…‬ 165 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 ‫מה שלומך?‬ 166 00:12:35,214 --> 00:12:36,048 ‫למען האמת?‬ 167 00:12:37,674 --> 00:12:38,592 ‫פנטסטי.‬ 168 00:12:39,760 --> 00:12:42,638 ‫אתה?‬ ‫-מצבי נהדר. החווה נהדרת.‬ 169 00:12:44,348 --> 00:12:45,307 ‫את נראית מאושרת.‬ 170 00:12:46,225 --> 00:12:47,309 ‫גם אתה.‬ 171 00:12:48,936 --> 00:12:49,853 ‫בבקשה, שפית.‬ 172 00:12:49,937 --> 00:12:52,523 ‫כן. אני צריכה ללכת למסיבה, אבל…‬ 173 00:12:52,606 --> 00:12:55,818 ‫תפטפט עם אייזק, אולי הוא אפילו יבשל לך.‬ ‫-בשמחה.‬ 174 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 ‫אתה בטוח שתסתדר כאן לבדך?‬ 175 00:12:58,403 --> 00:13:00,197 ‫כן, המפקדת. תעשי חיים.‬ 176 00:13:00,864 --> 00:13:01,698 ‫טוב.‬ 177 00:13:04,993 --> 00:13:06,453 ‫אז מה תרצה, ג'רמי?‬ 178 00:13:07,037 --> 00:13:09,790 ‫נשארו בראוניז כמו אלו שהיא לקחה?‬ ‫-איך ידעת?‬ 179 00:13:10,332 --> 00:13:12,292 ‫אמן סומך על הכלי שלו.‬ 180 00:13:14,545 --> 00:13:15,420 ‫הציוד במכונית.‬ 181 00:13:16,421 --> 00:13:18,507 ‫לא שמעת מסיסי?‬ ‫-לא, היא בוודאי בדרך.‬ 182 00:13:18,590 --> 00:13:21,927 ‫לומר לה שהמפתח מתחת לשטיחון?‬ ‫-לא, אני רוצה להיות פה כשהיא תגיע.‬ 183 00:13:22,010 --> 00:13:25,597 ‫שנודיע לדיינה סו שנאחר?‬ ‫וחשוב יותר, שעוגיות הלימון יאחרו?‬ 184 00:13:25,681 --> 00:13:27,891 ‫עוגיות הלימון. אביא אותן.‬ 185 00:13:30,978 --> 00:13:35,190 ‫סיסי. את כמוני, סוחבת הכול בנגלה אחת.‬ ‫-אני מצטערת על האיחור.‬ 186 00:13:35,274 --> 00:13:37,442 ‫אין בעיה.‬ ‫-הבית שלי בטירוף.‬ 187 00:13:37,526 --> 00:13:40,445 ‫ההורים שלי מתרוצצים‬ ‫ל-18 כיוונים שונים בגלל המעבר.‬ 188 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 ‫איפה לשים את זה?‬ ‫-תני לי…‬ 189 00:13:43,448 --> 00:13:48,537 ‫כיצד אוכל לסייע?‬ ‫-קח את עוגיות הלימון ואת כל השאר לפביליון.‬ 190 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 ‫אני אעזור לסיסי ואפגוש אותך שם.‬ 191 00:13:51,290 --> 00:13:52,624 ‫כמובן.‬ ‫-בואי, מותק.‬ 192 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 ‫אתם מאחרים בגללי?‬ 193 00:13:54,418 --> 00:13:55,794 ‫הכול בסדר.‬ 194 00:13:56,295 --> 00:14:00,507 ‫את מוזמנת להצטרף אלינו‬ ‫לאחר שתסדרי את החפצים שלך.‬ 195 00:14:00,591 --> 00:14:03,427 ‫תודה, אבל אנני ואני לא כל כך קרובות.‬ 196 00:14:04,011 --> 00:14:07,764 ‫תצביעי לכיוון הנכון ואפרוק את חפציי.‬ ‫-אשמח ללוות אותך לחדרך.‬ 197 00:14:07,848 --> 00:14:08,807 ‫תודה.‬ 198 00:14:08,891 --> 00:14:10,809 ‫טוב. אבוי, מה יש בפנים?‬ 199 00:14:11,310 --> 00:14:12,144 ‫הרבה דברים.‬ 200 00:14:21,028 --> 00:14:24,114 ‫ברוך הבא, ראש העיר ורנון הול.‬ 201 00:14:24,197 --> 00:14:27,117 ‫ראש עיר זמני,‬ ‫על פי מינוי של מועצת העירייה.‬ 202 00:14:28,118 --> 00:14:30,203 ‫לפחות עד הבחירות המיוחדות.‬ 203 00:14:30,287 --> 00:14:33,165 ‫בכל זאת, תודה על הנכונות לשרת.‬ 204 00:14:33,248 --> 00:14:36,418 ‫ובכן, נראה שכרגע‬ ‫מה שסרנטי צריכה יותר מכול…‬ 205 00:14:37,002 --> 00:14:38,253 ‫זה סמל אפסנאות קשיש.‬ 206 00:14:39,546 --> 00:14:40,380 ‫את בדרך החוצה?‬ 207 00:14:41,256 --> 00:14:43,967 ‫מסיבת יום ההולדת‬ ‫של אנני סאליבן מתחילה בקרוב.‬ 208 00:14:44,051 --> 00:14:45,469 ‫לא אעכב אותך.‬ 209 00:14:45,552 --> 00:14:47,763 ‫לא, זה כאן בפביליון. במה אוכל לעזור?‬ 210 00:14:47,846 --> 00:14:50,682 ‫ובכן, היות שאת אחת היוזמות‬ ‫של הבחירות החדשות,‬ 211 00:14:50,766 --> 00:14:52,893 ‫רציתי לבוא לכאן באופן אישי‬ 212 00:14:52,976 --> 00:14:55,687 ‫ולהודיע לך שהתחלנו בתיקונים.‬ 213 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 ‫כבר?‬ 214 00:14:56,730 --> 00:15:00,275 ‫מגבלות החניה המגוחכות ההן? בוטלו.‬ 215 00:15:01,318 --> 00:15:02,152 ‫פנטסטי.‬ 216 00:15:02,235 --> 00:15:05,530 ‫ואנחנו עורכים בדיקה מעמיקה בקופת העירייה.‬ 217 00:15:06,114 --> 00:15:06,949 ‫תודה.‬ 218 00:15:07,032 --> 00:15:09,451 ‫אבל נותרו בעיות רבות.‬ 219 00:15:10,077 --> 00:15:13,538 ‫יש לי תחושה שיש לך מה לומר על זה.‬ 220 00:15:14,873 --> 00:15:17,125 ‫רק רעיון או שניים.‬ ‫-רעיון או שניים?‬ 221 00:15:20,253 --> 00:15:23,382 ‫כן. מאז המפגש שלנו כאן,‬ 222 00:15:23,465 --> 00:15:25,842 ‫אנשים הגיעו כדי להביע דעות ודאגות.‬ 223 00:15:26,343 --> 00:15:28,095 ‫ואולי הוספתי כמה משלי.‬ 224 00:15:28,178 --> 00:15:29,680 ‫זה מרשים.‬ 225 00:15:30,263 --> 00:15:31,098 ‫או מפחיד.‬ 226 00:15:31,598 --> 00:15:33,350 ‫אקח כמה בחזרה.‬ ‫-לא.‬ 227 00:15:34,267 --> 00:15:36,645 ‫אין לך עניינים דחופים משלך?‬ 228 00:15:37,562 --> 00:15:40,065 ‫ניפגש בשבוע הבא ונעשה בזה סדר.‬ 229 00:15:40,774 --> 00:15:41,900 ‫אבל בינתיים…‬ 230 00:15:43,276 --> 00:15:44,152 ‫צאי למסיבה.‬ 231 00:15:44,987 --> 00:15:47,364 ‫תודה, ראש העיר הזמני.‬ 232 00:15:47,447 --> 00:15:48,865 ‫אין בעד מה…‬ 233 00:15:49,449 --> 00:15:51,368 ‫אזרחית נמרצת.‬ 234 00:16:00,711 --> 00:16:04,131 ‫אתלה בלוקר שלי המון תמונות מתא הצילום.‬ 235 00:16:04,214 --> 00:16:06,133 ‫זו מסיבה נהדרת.‬ 236 00:16:06,216 --> 00:16:09,136 ‫ההורים שלי ארגנו הכול בקטע מדהים.‬ 237 00:16:09,219 --> 00:16:11,388 ‫הם הקשיבו למה שרציתי, באמת הקשיבו,‬ 238 00:16:11,471 --> 00:16:13,181 ‫ואני אוהבת את התוצאה.‬ 239 00:16:13,890 --> 00:16:15,600 ‫בטח כיף שיש הורים שמקשיבים.‬ 240 00:16:16,143 --> 00:16:17,394 ‫לא פלא שאת כזו מתוקה.‬ 241 00:16:18,562 --> 00:16:20,897 ‫כשעברתי לכאן, היית הראשונה שדיברה איתי.‬ 242 00:16:20,981 --> 00:16:23,358 ‫בזכותך היה קל להיות הנערה החדשה.‬ 243 00:16:23,442 --> 00:16:28,030 ‫הצחקת את גברת קורדובה בשיעור גאומטריה‬ ‫ומיד החלטתי שתהיי חברה שלי.‬ 244 00:16:28,864 --> 00:16:30,824 ‫ואני שמחה שזה קרה, אבל…‬ 245 00:16:31,366 --> 00:16:32,993 ‫לא ארחיק אותך מג'קסון.‬ 246 00:16:33,827 --> 00:16:37,205 ‫ואו, עברתי 15 דקות מבלי להתגעגע אליו.‬ 247 00:16:37,789 --> 00:16:38,832 ‫הוא לא כאן?‬ 248 00:16:39,374 --> 00:16:40,834 ‫הוא נסע לחופשה משפחתית.‬ 249 00:16:41,334 --> 00:16:42,461 ‫ממש חופשה, עם כל ה…‬ 250 00:16:45,756 --> 00:16:48,800 ‫איך אוכל לעזור לך‬ ‫להגיע ל-20 דקות מבלי להתגעגע אליו?‬ 251 00:16:54,890 --> 00:16:59,478 ‫לשמחתי אני יכול לקחת את הזמן,‬ ‫אבל מציאת עבודה היא לא הבעיה.‬ 252 00:16:59,561 --> 00:17:01,396 ‫אלא למצוא את העבודה הנכונה.‬ ‫-בדיוק.‬ 253 00:17:01,480 --> 00:17:04,983 ‫אני רוצה משהו שאשקיע בו את כולי‬ ‫ואעשה שינוי לטובה.‬ 254 00:17:05,067 --> 00:17:08,904 ‫עלינו לדעת מי אנחנו בלעדיהן,‬ ‫כדי להבין מה אנחנו תורמים ליחסים.‬ 255 00:17:08,987 --> 00:17:09,988 ‫ונעשה את זה נכון.‬ 256 00:17:10,739 --> 00:17:13,075 ‫ייתכן שיש לנו את המזל הכי גדול בעיירה.‬ 257 00:17:13,950 --> 00:17:15,535 ‫בארץ… בעולם.‬ 258 00:17:16,578 --> 00:17:19,915 ‫הן חכמות, עדינות נפש‬ ‫ונדיבות עם הזמן ועם הכישרון שלהן.‬ 259 00:17:20,540 --> 00:17:22,542 ‫הן גם עושות לך חשק לתלוש את שיערך?‬ 260 00:17:23,752 --> 00:17:24,586 ‫מצטער.‬ 261 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‫אני מבין אותך.‬ 262 00:17:26,630 --> 00:17:28,381 ‫אני רוצה להרחיק אותה מהכאוס, אבל…‬ 263 00:17:28,465 --> 00:17:31,760 ‫נהדר שהיא רוצה להיות במרכז העניינים‬ ‫ולאהוב את כולם.‬ 264 00:17:33,345 --> 00:17:36,973 ‫נהדר לראות את הלן באור חדש,‬ ‫עם האנשים שאוהבים אותה וזקוקים לה.‬ 265 00:17:38,266 --> 00:17:41,228 ‫זה מרשים.‬ ‫אתה מוותר על עבודתך כדי להיות כאן איתה.‬ 266 00:17:41,311 --> 00:17:42,521 ‫הייתי מוותר על הכול.‬ 267 00:17:43,188 --> 00:17:44,022 ‫על כל דבר.‬ 268 00:17:44,564 --> 00:17:45,482 ‫אמן.‬ 269 00:17:46,399 --> 00:17:47,359 ‫אמן.‬ 270 00:17:54,991 --> 00:17:59,412 ‫- אנני בת 16 -‬ 271 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 ‫אני לא מאמינה שהמלאכית המתוקה הזו‬ 272 00:18:02,791 --> 00:18:05,710 ‫מעירה את אימה ואת אביה ארבע פעמים בלילה.‬ 273 00:18:05,794 --> 00:18:08,463 ‫לכן קרלה הלכה להביא תה מתוק לשנינו.‬ 274 00:18:08,547 --> 00:18:10,841 ‫אתם תישנו כל הלילה למשך…‬ 275 00:18:11,341 --> 00:18:13,426 ‫שלושה חודשים, כשהיא תהיה בת 15.‬ 276 00:18:13,510 --> 00:18:15,720 ‫ואז היא תקבל רישיון נהיגה.‬ 277 00:18:15,804 --> 00:18:17,889 ‫אוי, אימא.‬ ‫-גברת פולה, את מסחררת אותי.‬ 278 00:18:18,473 --> 00:18:21,351 ‫היא גדלה מהר מדי.‬ ‫-אני גדלתי מהר מדי, אימא?‬ 279 00:18:21,434 --> 00:18:22,894 ‫לטעמי, או לטעמך?‬ 280 00:18:23,436 --> 00:18:26,356 ‫כולכן גדלות מהר מדי.‬ ‫-אוי, אימא.‬ 281 00:18:28,900 --> 00:18:31,319 ‫נורין, הכול בסדר?‬ ‫-הכול טוב.‬ 282 00:18:31,987 --> 00:18:36,491 ‫טרוטר מחליף אותי באוהל הילדים, כדי שאוכל‬ ‫לחבק את אנני ולאחל לה יום הולדת שמח.‬ 283 00:18:37,075 --> 00:18:39,661 ‫ולא אציין שמות, אבל…‬ 284 00:18:39,744 --> 00:18:42,831 ‫לא רציתי להשאיר אותו לבד‬ ‫עם זוללת המשחות לזמן רב מדי.‬ 285 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 ‫אבוא לעזור.‬ ‫-לא.‬ 286 00:18:45,333 --> 00:18:48,128 ‫את אמורה ליהנות, לא לדאוג. זוכרת?‬ 287 00:18:48,879 --> 00:18:49,838 ‫אני מנסה.‬ 288 00:18:49,921 --> 00:18:53,049 ‫הרלן, תרצה שאשגיח על מרגרט לזמן מה?‬ ‫-באמת?‬ 289 00:18:53,633 --> 00:18:54,718 ‫היא בטח תיהנה מזה.‬ 290 00:18:54,801 --> 00:18:56,052 ‫מישהו שאל אותה?‬ 291 00:18:56,136 --> 00:18:58,722 ‫אולי היא רוצה להישאר עם דודה הלן עוד קצת.‬ 292 00:18:58,805 --> 00:19:02,893 ‫אבל אם היא תלך עם נורין,‬ ‫היא תוכל לבלות עם אנשים בגילה.‬ 293 00:19:02,976 --> 00:19:05,395 ‫וכך גם הוריה ודודה הלן.‬ 294 00:19:05,478 --> 00:19:06,771 ‫טוב.‬ 295 00:19:07,522 --> 00:19:11,693 ‫תגידי ביי למבוגרים המקסימים‬ ‫שצריכים לשתות ולהירגע עכשיו.‬ 296 00:19:13,945 --> 00:19:15,697 ‫אימא, אוכל לעזור עם התינוקות?‬ 297 00:19:15,780 --> 00:19:17,199 ‫בבקשה.‬ 298 00:19:17,741 --> 00:19:18,992 ‫אם נורין מסכימה.‬ 299 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 ‫זה נשמע לי ממש כיף.‬ 300 00:19:28,210 --> 00:19:31,213 ‫זהירות, עולם. אנבל בת 16.‬ 301 00:19:31,713 --> 00:19:33,715 ‫כל כך מתוק.‬ ‫-ושביעיסטית.‬ 302 00:19:33,798 --> 00:19:35,383 ‫אולי תהיי מגניבה באופן רשמי.‬ 303 00:19:35,467 --> 00:19:36,843 ‫היא כבר כזו.‬ ‫-היי, אנני.‬ 304 00:19:37,761 --> 00:19:40,931 ‫רגע אחד, צעיר. זו שיחת "ר"מ 16".‬ 305 00:19:41,014 --> 00:19:42,974 ‫"רק מגניבים" בני 16 ומעלה.‬ 306 00:19:43,058 --> 00:19:45,393 ‫אז די לפטפט, שישיסט.‬ 307 00:19:45,477 --> 00:19:49,189 ‫היי, נכון! אני שישיסט.‬ ‫-עדיין לא.‬ 308 00:19:49,272 --> 00:19:52,025 ‫הקטן הזה חושב שהוא גדול, כי הוא שישיסט.‬ 309 00:19:53,026 --> 00:19:56,029 ‫כולם כל כך נהנים,‬ ‫קשה להבחין לכבוד מי המסיבה.‬ 310 00:19:56,780 --> 00:19:58,573 ‫אז לא התקרבת מספיק לאנני.‬ 311 00:19:59,157 --> 00:20:00,909 ‫ילדת יום ההולדת קורנת מאושר.‬ 312 00:20:01,618 --> 00:20:04,537 ‫אתן יודעות מה אנני אמרה לי‬ ‫שהיא רוצה ליום הולדתה?‬ 313 00:20:05,997 --> 00:20:06,831 ‫אחות.‬ 314 00:20:07,749 --> 00:20:09,960 ‫כמו מה שאתן עבורי.‬ 315 00:20:11,253 --> 00:20:14,339 ‫זו סיבה לחגיגה, וגם לתפילה במשך כל השנה.‬ 316 00:20:14,881 --> 00:20:17,717 ‫כמה דרכים מובילות בחזרה לדוכן הלימונדה?‬ 317 00:20:19,177 --> 00:20:22,847 ‫לכן אני כל הזמן חושבת‬ ‫על גברת פרנסס ועל המתנה שלה.‬ 318 00:20:22,931 --> 00:20:27,185 ‫אני רוצה להשתמש בה בדרך שמכבדת אותה‬ ‫ואת החזון שלה כלפינו.‬ 319 00:20:27,852 --> 00:20:28,770 ‫מה לבך אומר לך?‬ 320 00:20:31,523 --> 00:20:33,024 ‫אני רוצה להאכיל את סרנטי.‬ 321 00:20:34,609 --> 00:20:38,363 ‫אציע עזרה לשכנים שעוברים תקופה קשה,‬ 322 00:20:38,446 --> 00:20:40,615 ‫או מנסים להגשים חלומות ופשוט…‬ 323 00:20:40,699 --> 00:20:44,035 ‫פשוט זקוקים למישהו שיעמוד לצדם.‬ 324 00:20:44,119 --> 00:20:46,788 ‫כפי שגברת פרנסס תמיד עשתה.‬ 325 00:20:48,331 --> 00:20:49,291 ‫את מתכוונת לקרן…‬ 326 00:20:50,000 --> 00:20:52,919 ‫שתעניק מימון משמעותי למטרות חשובות.‬ 327 00:20:54,129 --> 00:20:55,880 ‫אולי. איך זה יעבוד?‬ 328 00:20:57,674 --> 00:20:58,591 ‫בגדול…‬ 329 00:20:59,467 --> 00:21:00,760 ‫את מקצה את ההון.‬ 330 00:21:01,344 --> 00:21:06,224 ‫ואז תבחרי מנהלה שתעזור‬ ‫לנהל את הכספים ולזהות צרכים.‬ 331 00:21:07,350 --> 00:21:11,688 ‫לבחור מי יקבל את הכסף.‬ ‫ואז יש הרבה ניירת שאוכל לעזור לך איתה.‬ 332 00:21:12,897 --> 00:21:14,649 ‫כל עוד שתיכן תשתתפו בזה.‬ 333 00:21:15,692 --> 00:21:17,944 ‫בשמחה.‬ ‫-בהחלט.‬ 334 00:21:19,237 --> 00:21:21,614 ‫איפה כדאי להתחיל?‬ 335 00:21:24,159 --> 00:21:26,453 ‫את יודעת מה מטריד אותי מאז שיעורי הדת?‬ 336 00:21:27,579 --> 00:21:29,998 ‫אוסטין ונגיסי הדינוזאורים.‬ 337 00:21:31,833 --> 00:21:34,252 ‫חשבתי ללכת למועצה הבין-דתית‬ 338 00:21:34,336 --> 00:21:37,422 ‫כדי לשאול מה הם עושים‬ ‫לגבי מחסור במזון, אבל…‬ 339 00:21:39,299 --> 00:21:40,133 ‫אנחנו נלך.‬ 340 00:21:40,717 --> 00:21:42,802 ‫בשם הקרן שלך.‬ 341 00:21:44,471 --> 00:21:46,848 ‫הקרן שלנו.‬ 342 00:21:47,432 --> 00:21:48,600 ‫בסדר.‬ ‫-כלומר…‬ 343 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 ‫אני בפנים.‬ 344 00:22:03,531 --> 00:22:04,366 ‫שף.‬ 345 00:22:06,993 --> 00:22:08,912 ‫כן.‬ ‫-תיכנס לחדר האוכל.‬ 346 00:22:08,995 --> 00:22:10,538 ‫בשולחן 3 מבקשים לדבר איתך.‬ 347 00:22:23,968 --> 00:22:26,930 ‫הנה הוא. שמעתי שאתה מנהל את המטבח היום.‬ 348 00:22:27,514 --> 00:22:29,474 ‫כולנו רצינו להחמיא לך באופן אישי.‬ 349 00:22:29,974 --> 00:22:30,809 ‫ואו.‬ 350 00:22:31,518 --> 00:22:34,354 ‫אני רק עושה את עבודתי.‬ ‫-אתה עושה את זה בהצטיינות.‬ 351 00:22:34,938 --> 00:22:37,732 ‫התאנים במעטפת הפרושוטו נמסו בפה שלי,‬ 352 00:22:37,816 --> 00:22:40,026 ‫לחסילונים ולגריסים יש תיבול מושלם.‬ 353 00:22:40,527 --> 00:22:42,028 ‫והבראוניז…‬ 354 00:22:42,946 --> 00:22:45,073 ‫נפלאות. שתינו צהלנו.‬ 355 00:22:45,156 --> 00:22:48,493 ‫אפילו איילין, וקשה לשמח אותה.‬ ‫-היה נהדר.‬ 356 00:22:48,576 --> 00:22:49,702 ‫אמרתי להן…‬ 357 00:22:50,286 --> 00:22:54,416 ‫"אתן חייבות להכיר את הבחור הזה,‬ ‫כי הוא כל כך מיוחד עבורי."‬ 358 00:22:54,999 --> 00:22:56,626 ‫אז, גבירותיי,‬ 359 00:22:57,210 --> 00:23:00,213 ‫הכירו את ידידי, אייזק דאוני.‬ 360 00:23:01,381 --> 00:23:03,258 ‫שף וכוכב עולה.‬ 361 00:23:04,926 --> 00:23:06,094 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 362 00:23:06,636 --> 00:23:07,720 ‫נעים מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 363 00:23:11,683 --> 00:23:14,102 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה. יום הולדת שמח.‬ 364 00:23:17,605 --> 00:23:18,440 ‫היי.‬ 365 00:23:19,441 --> 00:23:23,820 ‫כל הכבוד על התקשורת המוצלחת שלך‬ ‫עם הורייך לגבי המסיבה.‬ 366 00:23:23,903 --> 00:23:25,155 ‫השיחה איתך עזרה מאוד.‬ 367 00:23:26,322 --> 00:23:27,157 ‫ידעת מה רצית.‬ 368 00:23:27,949 --> 00:23:31,244 ‫לפעמים פשוט צריך להגיד את זה בקול רם.‬ 369 00:23:32,287 --> 00:23:35,415 ‫למישהי שבאמת שומעת אותי,‬ ‫ועוזרת לי לשמוע את לבי.‬ 370 00:23:38,251 --> 00:23:39,669 ‫תמיד אהיה כזו בשבילך.‬ 371 00:23:42,380 --> 00:23:43,214 ‫בואי הנה.‬ 372 00:23:46,843 --> 00:23:50,096 ‫דמיינתי שאנענע בעדינות‬ ‫את התינוקת שלי עד שתירדם…‬ 373 00:23:50,180 --> 00:23:52,891 ‫אבל מרגרט צריכה ממש לנוע כדי להירדם.‬ 374 00:23:53,683 --> 00:23:56,769 ‫המכונית עושה פלאים,‬ ‫אם אחד מאיתנו מספיק ערני כדי לנהוג.‬ 375 00:23:56,853 --> 00:23:59,272 ‫אצלי הם תמיד נרדמו בעגלה.‬ 376 00:23:59,355 --> 00:24:00,940 ‫שימו את התינוקת על מייבש הכביסה.‬ 377 00:24:02,150 --> 00:24:03,610 ‫עליו, לא בתוכו.‬ 378 00:24:04,277 --> 00:24:05,487 ‫לא ניסיתי את המייבש.‬ 379 00:24:06,946 --> 00:24:09,282 ‫ניסיתי את העגלה, אבל המדרכות איומות.‬ 380 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 ‫קשה למצוא שביל חלק.‬ ‫-כל כך נכון.‬ 381 00:24:12,243 --> 00:24:16,039 ‫שורשי העצים בכל העיר‬ ‫בולטים החוצה והורסים את המדרכות.‬ 382 00:24:16,122 --> 00:24:19,209 ‫כמעט נפלתי על הפרצוף בציד המטמון‬ ‫בגלל שורש בולט.‬ 383 00:24:19,292 --> 00:24:21,836 ‫וזה היה מצחיק רק כשידענו שהיא בסדר.‬ 384 00:24:22,837 --> 00:24:23,880 ‫אולי לדעתו.‬ 385 00:24:25,548 --> 00:24:28,593 ‫שלום לכולם! היי!‬ 386 00:24:29,594 --> 00:24:34,390 ‫הגענו לכאן הערב כדי לחגוג‬ ‫לכבוד מישהי מיוחדת מאוד…‬ 387 00:24:34,974 --> 00:24:38,144 ‫כמובן, ואני מבקש ממנה לעלות לבמה.‬ 388 00:24:38,728 --> 00:24:40,605 ‫כן!‬ ‫-בואי, אנני.‬ 389 00:24:41,272 --> 00:24:42,440 ‫כן!‬ ‫-אנני!‬ 390 00:24:45,193 --> 00:24:46,569 ‫יש לי משהו קטן בשבילך.‬ 391 00:24:49,531 --> 00:24:50,365 ‫את מוכנה?‬ 392 00:25:09,551 --> 00:25:13,304 ‫"בואו נשיר על אנני‬ 393 00:25:13,388 --> 00:25:16,975 ‫"היום הוא היום שלה‬ 394 00:25:17,976 --> 00:25:21,271 ‫"זה יום הולדתה ה-16‬ 395 00:25:21,771 --> 00:25:24,315 ‫"ואני חייב לומר‬ 396 00:25:26,067 --> 00:25:29,404 ‫"היא מתוקה והיא מצחיקה‬ 397 00:25:29,487 --> 00:25:31,698 ‫"היא חכמה וטובת לב‬ 398 00:25:33,992 --> 00:25:37,203 ‫"היא החברה הכי טובה‬ 399 00:25:37,787 --> 00:25:39,789 ‫"שאפשר למצוא‬ 400 00:25:41,416 --> 00:25:45,503 ‫"אז בואו נשיר על אנני‬ 401 00:25:45,587 --> 00:25:47,714 ‫"ונאחל לה רק טוב‬ 402 00:25:49,507 --> 00:25:52,927 ‫"כי אנני מדהימה‬ 403 00:25:53,595 --> 00:25:55,805 ‫"יותר מכולם"‬ 404 00:25:55,888 --> 00:25:57,181 ‫קדימה!‬ 405 00:25:57,265 --> 00:26:00,643 ‫"בואו נשיר על אנני‬ 406 00:26:01,144 --> 00:26:04,147 ‫ונאחל לה רק טוב‬ 407 00:26:05,189 --> 00:26:08,943 ‫"כי אנני מדהימה‬ 408 00:26:09,027 --> 00:26:12,155 ‫"יותר מכולם‬ 409 00:26:12,238 --> 00:26:17,160 ‫"יותר מכולם"‬ 410 00:26:21,748 --> 00:26:24,042 ‫אתה כתבת את זה?‬ ‫-כן, וזה נחשב למתנה שלך.‬ 411 00:26:25,627 --> 00:26:28,087 ‫המסיבה הכי טובה אי פעם.‬ ‫-כ!‬ 412 00:26:28,171 --> 00:26:30,673 ‫יום הולדת שמח, אנני.‬ 413 00:26:32,759 --> 00:26:35,094 ‫רגע, מי זאת?‬ ‫-מכשפה רעה. אחותו של רוני.‬ 414 00:26:35,720 --> 00:26:37,055 ‫מה את עושה כאן?‬ 415 00:26:37,555 --> 00:26:38,848 ‫סליחה על האיחור.‬ 416 00:26:38,931 --> 00:26:42,393 ‫אבל לא ידעתי מתי המסיבה מתחילה,‬ ‫כי לא קיבלתי הזמנה.‬ 417 00:26:42,477 --> 00:26:46,898 ‫אבל לא רציתי לוותר על ההזדמנות‬ ‫להשתתף בחגיגה משפחתית.‬ 418 00:26:46,981 --> 00:26:49,859 ‫פספסתי הרבה כאלו במהלך השנים.‬ ‫-את יודעת למה.‬ 419 00:26:49,942 --> 00:26:52,570 ‫זה ממש לא הוגן.‬ ‫-אל תעשי את זה.‬ 420 00:26:52,654 --> 00:26:57,867 ‫למה זה תמיד חייב להתנהל ככה?‬ ‫כל מה שתמיד רציתי,‬ 421 00:26:57,950 --> 00:27:01,162 ‫זה להיות חברתך, אחותך. אבל לא.‬ 422 00:27:01,746 --> 00:27:02,580 ‫את…‬ 423 00:27:02,664 --> 00:27:05,083 ‫את גנבת את המסעדה שלי‬ 424 00:27:05,583 --> 00:27:08,461 ‫ואת האח שלי, ממני. ואת…‬ 425 00:27:09,504 --> 00:27:12,006 ‫הלן דקטור ההוגנת והשקולה…‬ 426 00:27:12,090 --> 00:27:14,634 ‫אל תגררי את האחיות האמיתיות שלי לבלגן שלך.‬ 427 00:27:14,717 --> 00:27:16,135 ‫את משתפת פעולה עם ריאן?‬ 428 00:27:16,636 --> 00:27:20,473 ‫עוד וינגייט יהיר‬ ‫שסכסך בין גברת פרנסס וביני.‬ 429 00:27:21,349 --> 00:27:25,395 ‫ואת, גברת שחצנית, שלפי מה ששמעתי…‬ 430 00:27:25,895 --> 00:27:29,649 ‫לא מסוגלת להחזיק בגבר.‬ ‫הן חשובות לך יותר ממני?‬ 431 00:27:30,775 --> 00:27:33,069 ‫היא חשובה לך יותר?‬ ‫-קתלין סאליבן.‬ 432 00:27:33,778 --> 00:27:36,322 ‫אימך לא חינכה אותך להתנהג כך.‬ 433 00:27:39,492 --> 00:27:42,912 ‫אימא שלי חינכה אותי לעמוד על שלי,‬ 434 00:27:42,995 --> 00:27:44,664 ‫וזה מה שאני עושה.‬ 435 00:27:44,747 --> 00:27:47,834 ‫הגיע הזמן שתלכי.‬ ‫-אל תשתה מהרעל שלהן, רוני.‬ 436 00:27:47,917 --> 00:27:50,211 ‫אתה חושב שאתה אחד מהם,‬ ‫אבל אתה אחד משלנו.‬ 437 00:27:56,801 --> 00:27:57,969 ‫אנני!‬ 438 00:27:58,553 --> 00:27:59,721 ‫אנני, חכי!‬ 439 00:28:06,811 --> 00:28:10,523 ‫"ואף אחד לא נמלט לבדו כדי להגיד לך."‬ 440 00:28:11,691 --> 00:28:13,484 ‫אני אוהב את עוגיות הלימון שלך.‬ 441 00:28:14,444 --> 00:28:16,988 ‫יש צלחת שלמה במקרר, במיוחד בשבילך.‬ 442 00:28:18,406 --> 00:28:19,323 ‫הכול בסדר?‬ 443 00:28:20,283 --> 00:28:21,743 ‫הלב שלי כואב על אנני.‬ 444 00:28:23,703 --> 00:28:25,496 ‫כדאי שנתפלל גם למען קאת'י.‬ 445 00:28:27,373 --> 00:28:28,791 ‫לא תגן על האישה הזאת.‬ 446 00:28:29,375 --> 00:28:31,127 ‫זו לא הגנה, אלא חמלה.‬ 447 00:28:31,210 --> 00:28:34,046 ‫חמלת האל היא אינסופית.‬ 448 00:28:34,130 --> 00:28:36,883 ‫החמלה שלי די מוגבלת כרגע.‬ 449 00:28:36,966 --> 00:28:40,970 ‫הרגשת עד כמה היא רוצה להיות חלק מזה.‬ ‫לא רק מהמשפחה של רוני…‬ 450 00:28:41,471 --> 00:28:45,057 ‫אלא גם מהקהילה המדהימה הזו‬ ‫של נפשות תואמות שבניתם ביחד.‬ 451 00:28:45,141 --> 00:28:46,100 ‫זה יפה…‬ 452 00:28:46,851 --> 00:28:47,977 ‫ומאיים.‬ 453 00:28:48,770 --> 00:28:49,896 ‫אתה לא מרגיש רצוי?‬ 454 00:28:50,646 --> 00:28:52,523 ‫על ידי החברים שלי, המשפחה שלי?‬ 455 00:28:52,607 --> 00:28:55,151 ‫אני שומע את סרט המדידה נשלף.‬ 456 00:28:55,234 --> 00:28:57,528 ‫יש הבדל בין הסכמה להישאר בסרנטי,‬ 457 00:28:57,612 --> 00:28:59,489 ‫לבין הסכמה להישפט על ידי סרנטי.‬ 458 00:28:59,572 --> 00:29:01,866 ‫בשעה שאתה מגן על המכשפה הרעה,‬ 459 00:29:01,949 --> 00:29:04,452 ‫הרשה לי להגן על חבריי שרוצים שאהיה מאושרת.‬ 460 00:29:04,535 --> 00:29:07,705 ‫גם אני רוצה שתהיי מאושרת, הלן.‬ ‫לכן אני כאן.‬ 461 00:29:08,623 --> 00:29:09,499 ‫איפה את?‬ 462 00:30:18,150 --> 00:30:21,904 ‫למה לפגוע באנני?‬ ‫לקאת'י אין מושג שהיא ילדה טובה ומתוקה.‬ 463 00:30:21,988 --> 00:30:22,864 ‫בא לי פשוט…‬ 464 00:30:22,947 --> 00:30:24,866 ‫תנשום, מותק. תנשום.‬ 465 00:30:25,408 --> 00:30:26,492 ‫אני עלול לפלוט אש.‬ 466 00:30:27,952 --> 00:30:31,789 ‫אלוהים יברך את טיי, שלקח את אנני לסיבוב.‬ ‫היא לא צריכה לראות את זה.‬ 467 00:30:31,873 --> 00:30:33,624 ‫זה מה שקאת'י עושה.‬ 468 00:30:34,166 --> 00:30:35,918 ‫בגלל זה אנחנו מתרחקים ממנה.‬ 469 00:30:36,002 --> 00:30:38,504 ‫אנחנו נשארים יציבים, מחזיקים מעמד…‬ 470 00:30:39,130 --> 00:30:43,342 ‫ומקווים שהיא תהיה מתוסכלת‬ ‫או מספיק משועממת כדי לעזוב שוב.‬ 471 00:30:43,426 --> 00:30:45,469 ‫אבל היא הרסה את החגיגה של אנני.‬ 472 00:30:46,012 --> 00:30:48,097 ‫קאת'י הרסה את סוף המסיבה שלה.‬ 473 00:30:48,890 --> 00:30:51,767 ‫נעזור לאנני לזכור את האושר משאר היום.‬ 474 00:30:52,518 --> 00:30:53,936 ‫הייתי צריך לעשות משהו.‬ 475 00:30:54,520 --> 00:30:55,354 ‫עשית.‬ 476 00:30:56,063 --> 00:30:58,107 ‫הגנת עליי ועל אנני.‬ 477 00:30:59,108 --> 00:31:01,736 ‫ולכן אני כל כך אוהבת אותך.‬ 478 00:31:03,195 --> 00:31:05,323 ‫קאת'י לעולם לא תוכל להרוס את זה.‬ 479 00:31:16,083 --> 00:31:17,001 ‫תראו, תראו.‬ 480 00:31:17,710 --> 00:31:20,296 ‫בני טאוסנד לא מסוגלים להתרחק מקסלווד.‬ 481 00:31:21,047 --> 00:31:22,006 ‫ערב טוב, גברתי.‬ 482 00:31:23,049 --> 00:31:24,383 ‫למה אתה כאן, טיילר?‬ 483 00:31:26,385 --> 00:31:29,013 ‫רציתי להביא לג'קסון ציוד בייסבול.‬ 484 00:31:29,889 --> 00:31:32,975 ‫אקח את זה בשבילו.‬ ‫-ג'קסון צריך לבחור את מה שהוא רוצה.‬ 485 00:31:33,059 --> 00:31:34,936 ‫אלך לקרוא לו.‬ ‫-גברתי.‬ 486 00:31:36,437 --> 00:31:37,730 ‫נהגתי בגסות רוח.‬ 487 00:31:38,272 --> 00:31:41,442 ‫לא הייתי צריך לבוא לביתכם‬ ‫מבלי להתקשר קודם, או…‬ 488 00:31:42,068 --> 00:31:44,820 ‫להודיע לג'קסון או לך.‬ ‫-זה נכון.‬ 489 00:31:45,446 --> 00:31:47,782 ‫אבל מכיוון שאתה כאן, אקח את הציוד.‬ 490 00:31:48,282 --> 00:31:50,159 ‫אני לא רוצה לסבך את המצב,‬ 491 00:31:50,242 --> 00:31:53,245 ‫ולהפיל עלייך ציוד שייתכן שהוא לא רוצה.‬ 492 00:31:54,163 --> 00:31:54,997 ‫טעות שלי.‬ 493 00:31:56,332 --> 00:31:57,166 ‫נכון מאוד.‬ 494 00:31:59,418 --> 00:32:03,130 ‫כי בקבוצת הבייסבול של קסלווד,‬ ‫הוא יקבל את כל הציוד החדש שהוא צריך.‬ 495 00:32:04,924 --> 00:32:05,925 ‫כן.‬ 496 00:32:08,678 --> 00:32:09,637 ‫לילה טוב, טיילר.‬ 497 00:32:11,555 --> 00:32:12,890 ‫ותגיד לאימא שלך…‬ 498 00:32:12,974 --> 00:32:15,184 ‫יש דרכים מעודנות יותר לרגל אחריי.‬ 499 00:32:16,185 --> 00:32:17,019 ‫כלב טוב.‬ 500 00:32:23,150 --> 00:32:23,985 ‫בואי.‬ 501 00:32:27,738 --> 00:32:30,282 ‫יום הולדת שמח, סינדרלה.‬ ‫זו הפעם האחרונה שלך בכרכרה.‬ 502 00:32:51,095 --> 00:32:52,430 ‫- קייל -‬ 503 00:32:54,140 --> 00:32:57,977 ‫- לא משנה מה יקרה, דע שאתה נפלא -‬ 504 00:33:01,313 --> 00:33:02,148 ‫נלי.‬ 505 00:33:13,367 --> 00:33:14,702 ‫זה העיקרון שמנחה אותי.‬ 506 00:33:15,494 --> 00:33:17,747 ‫אם נושאי השיחה נגמרים עד שלב המתאבנים…‬ 507 00:33:18,456 --> 00:33:19,874 ‫הדייט הראשון הוא האחרון.‬ 508 00:33:21,417 --> 00:33:22,668 ‫אנסה לזכור את זה.‬ 509 00:33:24,253 --> 00:33:26,547 ‫כי ייקח זמן עד שאחזור למשחק הזה.‬ 510 00:33:27,423 --> 00:33:29,550 ‫בתור הרופא שמטפל בפציעה שלך…‬ 511 00:33:30,801 --> 00:33:32,053 ‫מותר לך לקחת את הזמן.‬ 512 00:33:32,595 --> 00:33:33,804 ‫האם הזמן חולף?‬ 513 00:33:36,307 --> 00:33:38,392 ‫אני מרגיש תקוע בלופ.‬ 514 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 ‫כל מחשבה שלי מובילה להלן.‬ 515 00:33:42,188 --> 00:33:44,023 ‫אני לא מתקדם בכלל.‬ 516 00:33:45,274 --> 00:33:48,861 ‫אם אני זוכר נכון את חוקי הפיזיקה,‬ ‫אתה מנסה להגיע ל…‬ 517 00:33:49,528 --> 00:33:50,613 ‫מהירות מילוט.‬ 518 00:33:51,572 --> 00:33:54,450 ‫צריך הרבה אנרגיה כדי להשתחרר מכוחו של…‬ 519 00:33:55,242 --> 00:33:56,243 ‫גוף שמימי.‬ 520 00:33:58,162 --> 00:34:00,498 ‫זה לא דימוי מושלם, אבל הבנת את הכוונה.‬ 521 00:34:00,581 --> 00:34:01,791 ‫אתה חושב שזו הכוונה.‬ 522 00:34:02,374 --> 00:34:05,294 ‫אתה לא היחיד שאהב ואיבד את הלן דקטור.‬ 523 00:34:06,670 --> 00:34:07,588 ‫מה?‬ 524 00:34:08,172 --> 00:34:09,757 ‫אולי לא אהבתי, אבל…‬ 525 00:34:10,382 --> 00:34:12,635 ‫יצאנו כמה פעמים וחיבבתי אותה מאוד.‬ 526 00:34:13,219 --> 00:34:14,887 ‫שוב, אמרתי "מה?"‬ 527 00:34:14,970 --> 00:34:17,306 ‫מספיק זמן כדי שאדע שהיא אדם נפלא.‬ 528 00:34:18,182 --> 00:34:20,267 ‫כעת אנו חברים לטניס וידידי אמת.‬ 529 00:34:20,351 --> 00:34:21,185 ‫ידידים.‬ 530 00:34:22,603 --> 00:34:23,687 ‫זה במרחק שנות אור.‬ 531 00:34:25,189 --> 00:34:26,023 ‫אם בכלל.‬ 532 00:34:27,191 --> 00:34:28,651 ‫כפי שאימי תמיד אמרה…‬ 533 00:34:29,318 --> 00:34:32,154 ‫יש אנשים שמגיעים לעונה,‬ ‫אבל תמיד יש לזה סיבה.‬ 534 00:34:33,114 --> 00:34:34,782 ‫ניתן לסיבה הזדמנות להתגלות.‬ 535 00:34:42,998 --> 00:34:44,416 ‫הייתי צריך להתלבש יפה.‬ 536 00:34:45,000 --> 00:34:47,837 ‫החולצה שלך נקייה, לא?‬ ‫זה כל מה שאני דורשת כאן.‬ 537 00:34:47,920 --> 00:34:50,172 ‫קדימה, שב. תשתה תה מתוק.‬ 538 00:34:54,051 --> 00:34:56,554 ‫זה מהקורס שלך עם האנשים העירומים?‬ 539 00:34:56,637 --> 00:34:59,765 ‫זה עדיין לא גמור.‬ ‫-זה לא חייב להיות גמור.‬ 540 00:35:00,933 --> 00:35:02,852 ‫העיקר שאת מנסה משהו חדש ו…‬ 541 00:35:03,352 --> 00:35:07,231 ‫אני תמיד מעוניין לנסות דברים חדשים.‬ 542 00:35:11,861 --> 00:35:13,612 ‫אולי נירשם לקורס ביחד.‬ 543 00:35:14,363 --> 00:35:16,699 ‫ובכן, אני יותר אוהב…‬ 544 00:35:17,366 --> 00:35:18,200 ‫לימוד בשניים.‬ 545 00:35:29,962 --> 00:35:31,213 ‫את עומדת לתת לי ציון?‬ 546 00:35:32,840 --> 00:35:34,133 ‫למען האמת, אני…‬ 547 00:35:35,634 --> 00:35:37,928 ‫רק חשבתי עד כמה אני גאה בך.‬ 548 00:35:39,096 --> 00:35:42,224 ‫אתה מוכן להתחיל בפרק חדש.‬ 549 00:35:43,142 --> 00:35:45,853 ‫אתה כל כך ממוקד ונחוש.‬ 550 00:35:47,521 --> 00:35:48,355 ‫גם את.‬ 551 00:35:49,398 --> 00:35:50,232 ‫אני לא יודעת.‬ 552 00:35:51,734 --> 00:35:55,613 ‫לפעמים אני מרגישה שאני תקועה בפרק האחרון.‬ 553 00:35:56,572 --> 00:35:59,200 ‫ועדיין לא הבנתי איפה הוא נגמר,‬ 554 00:35:59,283 --> 00:36:02,578 ‫והפרק החדש מתחיל.‬ ‫-זה מספר חלק מהסיפור?‬ 555 00:36:05,247 --> 00:36:07,541 ‫אימא שלי שואלת אותי אחרי כל שיעור,‬ 556 00:36:07,625 --> 00:36:10,961 ‫מהו הסיפור שמאחורי הציור.‬ 557 00:36:12,004 --> 00:36:16,759 ‫אבל אני מתחילה לחשוב‬ ‫שהסיפור נמצא לפני הציור.‬ 558 00:36:17,885 --> 00:36:18,719 ‫ו…‬ 559 00:36:19,929 --> 00:36:23,557 ‫הציור רק עוזר לי להבין איך להגיע לשם.‬ 560 00:36:27,519 --> 00:36:29,438 ‫העיקר שאופיע בכל פרק.‬ 561 00:36:30,773 --> 00:36:32,024 ‫בתור הבחור הטוב.‬ 562 00:36:32,107 --> 00:36:34,485 ‫טוב, לא בשריון מבריק, או משהו, אבל…‬ 563 00:36:35,194 --> 00:36:36,528 ‫בטח איראה טוב על סוס.‬ 564 00:36:38,489 --> 00:36:41,116 ‫בזכותך הבנתי שהסיפור הזה שייך לי.‬ 565 00:36:42,618 --> 00:36:45,829 ‫כי שמעת אותי יותר מכל אחד אחר.‬ 566 00:36:47,665 --> 00:36:48,874 ‫ולכן אני אוהבת אותך.‬ 567 00:36:59,301 --> 00:37:00,719 ‫רוצה לשמוע את ההמשך?‬ 568 00:37:27,413 --> 00:37:31,792 ‫עם המומחיות שלך כשף‬ ‫והחזון שלי ל"זי", אנחנו…‬ 569 00:37:32,293 --> 00:37:33,794 ‫נבנה שותפות חזקה.‬ 570 00:37:35,296 --> 00:37:36,547 ‫שותפות?‬ ‫-כן.‬ 571 00:37:37,840 --> 00:37:40,551 ‫כדאי שתצטרף ל"זי" במשרה מלאה.‬ 572 00:37:41,510 --> 00:37:44,305 ‫זה מחמיא, אבל אני רק בחופשה מסאליבנ'ס.‬ 573 00:37:45,681 --> 00:37:46,849 ‫המטבח ההוא חשוב לי.‬ 574 00:37:47,433 --> 00:37:48,767 ‫ועזיבה תהיה כמו…‬ 575 00:37:49,810 --> 00:37:51,312 ‫להיפרד מאהבה ראשונה.‬ 576 00:37:54,231 --> 00:37:57,359 ‫אבל עדיף להשאיר אהבות ראשונות בעבר.‬ 577 00:38:01,780 --> 00:38:05,868 ‫תדמיין מה תוכל לעשות‬ ‫במקום שבו תהיה לך סמכות אמיתית.‬ 578 00:38:07,119 --> 00:38:09,496 ‫לעולם לא תהיה לך שליטה כזו…‬ 579 00:38:10,080 --> 00:38:12,499 ‫בעבודה לצד האישה שהמסעדה נושאת את שמה.‬ 580 00:38:16,879 --> 00:38:18,714 ‫תחשוב על זה ברצינות.‬ 581 00:38:39,485 --> 00:38:41,862 ‫היי. פרנץ' 75, בבקשה. תודה.‬ 582 00:38:50,245 --> 00:38:51,080 ‫שלום.‬ 583 00:38:52,831 --> 00:38:53,749 ‫שלום?‬ 584 00:38:54,333 --> 00:38:55,542 ‫לא, אנחנו לא מכירים.‬ 585 00:38:56,085 --> 00:38:57,294 ‫אני מנסה לתקן את זה.‬ 586 00:38:59,171 --> 00:39:00,297 ‫אני ג'נביב.‬ 587 00:39:01,673 --> 00:39:02,633 ‫אריק.‬ 588 00:39:04,259 --> 00:39:05,260 ‫תודה, אבל…‬ 589 00:39:05,886 --> 00:39:07,179 ‫אני לא חברותי הערב.‬ 590 00:39:07,262 --> 00:39:10,849 ‫ובכן, אתה עדיף על שולחן לאחד?‬ ‫כי זו התחרות היחידה שלך.‬ 591 00:39:13,519 --> 00:39:14,520 ‫איזה צחוק נהדר.‬ 592 00:39:15,521 --> 00:39:16,814 ‫קשה להצחיק אותך?‬ 593 00:39:18,065 --> 00:39:18,899 ‫כך היה פעם.‬ 594 00:39:23,028 --> 00:39:24,363 ‫אנסה לעשות את זה שוב.‬ 595 00:39:29,535 --> 00:39:30,786 ‫חשבתי שפרשת מבייסבול.‬ 596 00:39:31,662 --> 00:39:34,665 ‫אבל כתוב שבוגר המכללה‬ ‫יעזור לי להתקבל לליגה א'.‬ 597 00:39:35,249 --> 00:39:36,750 ‫זו מכללה לעשירים,‬ 598 00:39:36,834 --> 00:39:40,129 ‫שמנפנפת בהבטחות כדי לגייס אותך לשנה אחת.‬ 599 00:39:40,212 --> 00:39:41,713 ‫הם לא מבטיחים כלום.‬ 600 00:39:43,799 --> 00:39:45,634 ‫טוב. תספר לי למה שינית את דעתך.‬ 601 00:39:46,593 --> 00:39:48,720 ‫לא רציתי בייסבול כי הוא לא רצה אותי.‬ 602 00:39:50,597 --> 00:39:52,182 ‫ורציתי להיות זה שעזב.‬ 603 00:39:54,017 --> 00:39:58,105 ‫כשאני רואה את גייב באימוני פוטבול,‬ ‫אני ממש…‬ 604 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‫מקנא?‬ 605 00:40:00,482 --> 00:40:01,316 ‫להוט.‬ 606 00:40:03,610 --> 00:40:04,611 ‫אולי…‬ 607 00:40:07,448 --> 00:40:09,533 ‫אולי עזבתי לפני שהייתי צריך.‬ 608 00:40:11,285 --> 00:40:12,286 ‫מסיבות לא נכונות.‬ 609 00:40:13,704 --> 00:40:16,748 ‫אתה מבין איפה נמצאת המכללה,‬ ‫ושתצטרך לגור שם?‬ 610 00:40:16,832 --> 00:40:17,666 ‫כן.‬ 611 00:40:19,251 --> 00:40:20,669 ‫מה אימך חושבת על זה?‬ 612 00:40:22,171 --> 00:40:23,005 ‫לא אמרתי לה.‬ 613 00:40:25,090 --> 00:40:26,508 ‫ואני רוצה שתעזור לי.‬ 614 00:40:33,599 --> 00:40:36,143 ‫אז שלושתכן עושות את זה מדי שבוע?‬ ‫-כן.‬ 615 00:40:37,436 --> 00:40:38,896 ‫משתפות סיפורים ו…‬ 616 00:40:39,396 --> 00:40:40,564 ‫חיוכים ותמיכה.‬ 617 00:40:41,356 --> 00:40:42,232 ‫ממש מגניב.‬ 618 00:40:42,316 --> 00:40:44,943 ‫את לא צריכה לצאת רק בגלל שהן באות לכאן.‬ 619 00:40:45,027 --> 00:40:46,361 ‫את מוזמנת להישאר, אבל…‬ 620 00:40:47,237 --> 00:40:50,407 ‫למעלה.‬ ‫-תודה, אבל אני יוצאת עם חברים.‬ 621 00:40:51,116 --> 00:40:51,950 ‫אם זה בסדר.‬ 622 00:40:52,034 --> 00:40:53,202 ‫איפה תיפגשו?‬ 623 00:40:53,285 --> 00:40:56,246 ‫וורטונ'ס. כמה נפלא שזה במרחק הליכה.‬ 624 00:40:56,330 --> 00:40:58,415 ‫נהדר. תחזרי בשעה שקבענו.‬ 625 00:40:59,708 --> 00:41:01,210 ‫ובבקשה…‬ 626 00:41:01,752 --> 00:41:04,254 ‫תודיעי לי כשאת מגיעה לשם וכשאת הולכת.‬ 627 00:41:04,338 --> 00:41:05,297 ‫אני מבטיחה.‬ 628 00:41:05,923 --> 00:41:06,757 ‫טוק, טוק.‬ 629 00:41:07,424 --> 00:41:08,717 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 630 00:41:09,593 --> 00:41:10,636 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 631 00:41:11,720 --> 00:41:12,721 ‫סיסי בדיוק הולכת?‬ 632 00:41:12,804 --> 00:41:14,473 ‫נדמה שהיא גרה כאן.‬ ‫-כן.‬ 633 00:41:15,974 --> 00:41:16,808 ‫למען האמת…‬ 634 00:41:17,309 --> 00:41:18,143 ‫זה נכון.‬ 635 00:41:19,478 --> 00:41:20,687 ‫סליחה?‬ 636 00:41:21,522 --> 00:41:23,857 ‫המשפחה שלה נאלצה לעזוב,‬ 637 00:41:23,941 --> 00:41:26,944 ‫והיא רצתה להישאר עד סוף כיתה י"ב, אז…‬ 638 00:41:28,153 --> 00:41:29,279 ‫היא גרה איתי.‬ 639 00:41:30,572 --> 00:41:33,992 ‫זה מפתיע וגם צפוי,‬ 640 00:41:34,076 --> 00:41:35,744 ‫כי את אדם כה נדיב.‬ 641 00:41:36,245 --> 00:41:37,162 ‫תודה.‬ 642 00:41:38,956 --> 00:41:40,749 ‫שנשפוך כמו מים?‬ ‫-נשפוך כמו מים.‬ 643 00:41:44,962 --> 00:41:47,506 ‫בהחלט לא פשוט לגור עם מתבגרת.‬ 644 00:41:48,799 --> 00:41:49,883 ‫זה מורט עצבים.‬ 645 00:41:52,010 --> 00:41:53,136 ‫אבל מרגש מאוד.‬ 646 00:41:54,304 --> 00:41:56,056 ‫אני שמחה לעזור לסיסי.‬ 647 00:41:56,765 --> 00:41:57,766 ‫וזה…‬ 648 00:41:58,308 --> 00:42:00,394 ‫הנוכחות שלה מפיחה בי מרץ.‬ 649 00:42:01,687 --> 00:42:04,773 ‫כן.‬ ‫-מה ריאן אומר על זה שסיסי גרה כאן?‬ 650 00:42:07,192 --> 00:42:08,026 ‫ובכן…‬ 651 00:42:08,819 --> 00:42:13,615 ‫הוא מבין למה זה חשוב לי ואני מעריכה את זה.‬ 652 00:42:16,827 --> 00:42:19,288 ‫ג'ון אמרה לא מזמן ש…‬ 653 00:42:19,788 --> 00:42:23,375 ‫קשרים חדשים ואתגרים חדשים עושים טוב לנשמה.‬ 654 00:42:24,668 --> 00:42:28,797 ‫הקשר הזה הוא לא חדש ולא אתגר.‬ 655 00:42:29,548 --> 00:42:33,468 ‫ריאן נמצא בסרנטי, זה חדש. זו הכוונה שלי.‬ ‫-אם אצטרך יעוץ…‬ 656 00:42:33,969 --> 00:42:34,803 ‫מג'ון‬ 657 00:42:35,554 --> 00:42:37,556 ‫אפנה אליה בעצמי. תודה.‬ 658 00:42:37,639 --> 00:42:39,099 ‫אף אחד לא הציע את זה.‬ 659 00:42:40,350 --> 00:42:43,020 ‫למרות שג'ון היא יועצת מעולה.‬ 660 00:42:43,812 --> 00:42:44,646 ‫רק אומרת.‬ 661 00:42:48,275 --> 00:42:50,319 ‫דיינה סו, אני מצטערת על קאת'י.‬ 662 00:42:51,028 --> 00:42:53,405 ‫אני מקווה שאנני בסדר.‬ ‫-נראה שכן.‬ 663 00:42:53,905 --> 00:42:58,243 ‫היא זמזמה "און טופ אופ אולד סמוקי" הבוקר.‬ ‫-זה שיר קליט.‬ 664 00:42:58,744 --> 00:43:02,122 ‫שאלוהים יסלח לי על ההצעות‬ ‫שנתתי לו לגבי מה שיקרה לקאת'י,‬ 665 00:43:02,205 --> 00:43:05,292 ‫בהזדמנות האלוהית הראשונה שלו.‬ 666 00:43:05,792 --> 00:43:09,046 ‫רוני יצר איתה קשר?‬ ‫-לא מאז שהיא התעופפה לכאן.‬ 667 00:43:09,921 --> 00:43:12,299 ‫היא בטח לא אמרה לו מילה אחת של אמת.‬ 668 00:43:12,382 --> 00:43:14,635 ‫היא עושה את זה בכל פעם שהיא צריכה כסף.‬ 669 00:43:15,135 --> 00:43:18,555 ‫מוצאת עבודה אצל אחד משני תושבי העיירה‬ ‫שזוכרים אותה לטובה,‬ 670 00:43:19,056 --> 00:43:21,099 ‫עושה צרות ועוזבת שוב. ו…‬ 671 00:43:21,600 --> 00:43:24,645 ‫ואני לא יכולה לדבר איתה‬ ‫כי אני לא דוברת "טמטמת", שפת האם שלה.‬ 672 00:43:26,146 --> 00:43:27,147 ‫ובכן…‬ 673 00:43:27,773 --> 00:43:31,652 ‫אולי נוסיף את המשימה "להיפטר מקאת'י"‬ 674 00:43:32,152 --> 00:43:34,905 ‫לרשימת התיקונים הארוכה של מאדי.‬ 675 00:43:36,573 --> 00:43:39,493 ‫שאותה העברתי לוורנון אתמול, תודה.‬ 676 00:43:39,576 --> 00:43:41,078 ‫יופי של האצלה, מאדי.‬ 677 00:43:42,704 --> 00:43:44,873 ‫נכון שזו הרגשה טובה?‬ 678 00:43:45,457 --> 00:43:48,627 ‫שמרתי את הרשימה‬ ‫רק בגלל שטרנט הזניח המון דברים.‬ 679 00:43:49,753 --> 00:43:52,839 ‫אנחנו שכנים טובים,‬ ‫אם אנו מתעלמים ממה שאפשר לתקן?‬ 680 00:43:53,548 --> 00:43:55,258 ‫לשם כך יש קרן.‬ 681 00:43:55,801 --> 00:44:01,264 ‫ודרך אגב, דיברתי עם גברת וסטמור מהבנק,‬ ‫היא מכינה את הניירת שלנו.‬ 682 00:44:01,348 --> 00:44:03,308 ‫נהדר.‬ ‫-זה נפלא.‬ 683 00:44:04,142 --> 00:44:07,396 ‫נוכל להשקיע את כל האנרגיה שלנו בקרן.‬ 684 00:44:10,649 --> 00:44:11,483 ‫אלא אם כן…‬ 685 00:44:12,859 --> 00:44:15,862 ‫יש בעיה גדולה יותר שאני לא רואה.‬ 686 00:44:16,613 --> 00:44:18,532 ‫אין שום בעיה גדולה יותר.‬ 687 00:44:19,032 --> 00:44:21,868 ‫אנחנו צריכות רק…‬ ‫-אסור היה לי לשאול על ריאן?‬ 688 00:44:21,952 --> 00:44:23,120 ‫מאדי.‬ 689 00:44:25,372 --> 00:44:26,665 ‫שאלתי את השאלה,‬ 690 00:44:27,249 --> 00:44:29,543 ‫כי התעניינתי במצב הקשר שלך עם ריאן.‬ 691 00:44:30,752 --> 00:44:33,714 ‫כשהכרתי את קאל, שאלתן המון שאלות.‬ 692 00:44:35,048 --> 00:44:37,551 ‫ולא נעלבתי מאף שאלה.‬ 693 00:44:38,635 --> 00:44:39,720 ‫לא נעלבתי.‬ 694 00:44:39,803 --> 00:44:41,972 ‫באמת? כנראה שיש כאן רוח קרירה.‬ 695 00:44:42,055 --> 00:44:43,432 ‫טוב. יודעות מה? שתיכן…‬ 696 00:44:44,015 --> 00:44:46,810 ‫תעצרו ברגע זה, אחרת מישהי תגיד…‬ 697 00:44:46,893 --> 00:44:48,270 ‫הלן, את מאושרת?‬ 698 00:44:49,521 --> 00:44:51,022 ‫משהו שלא צריך להגיד.‬ 699 00:44:51,606 --> 00:44:54,609 ‫למה אסור לשאול, דיינה סו, את שתיכן?‬ 700 00:44:57,279 --> 00:44:58,822 ‫שפכתי את לבי‬ 701 00:44:59,531 --> 00:45:03,910 ‫בפני שתיכן, ברגעים הקשים ביותר בחיי.‬ 702 00:45:04,411 --> 00:45:07,414 ‫הקשבתי לכל השאלות שלכן ולמדתי מהן.‬ 703 00:45:08,039 --> 00:45:10,000 ‫והייתי אסירת תודה על כך.‬ 704 00:45:10,083 --> 00:45:11,626 ‫אז למה אסור לי לשאול?‬ 705 00:45:12,794 --> 00:45:15,338 ‫כי היא לא רוצה לדבר על זה.‬ 706 00:45:15,422 --> 00:45:17,799 ‫זה לא מה שקורה כאן?‬ 707 00:45:18,675 --> 00:45:20,635 ‫אני לא יודעת מה קורה כאן.‬ 708 00:45:22,345 --> 00:45:26,475 ‫חשבתי ששתיכן יודעות‬ ‫שאהבתי את ריאן במשך כל חיי.‬ 709 00:45:27,058 --> 00:45:28,268 ‫במשך כל חיי.‬ 710 00:45:29,227 --> 00:45:33,231 ‫להיות איתו זה החלום שלי.‬ ‫הוא כאן, הוא עושה מאמץ.‬ 711 00:45:34,024 --> 00:45:36,902 ‫זה עושה אותך מאושרת? זה כל מה שאני שואלת.‬ 712 00:45:36,985 --> 00:45:40,113 ‫ואת צריכה להפסיק לשאול, כי התשובה ברורה.‬ 713 00:45:41,239 --> 00:45:42,240 ‫באמת?‬ 714 00:45:43,700 --> 00:45:44,534 ‫הלן…‬ 715 00:45:45,827 --> 00:45:47,496 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 716 00:45:50,749 --> 00:45:53,001 ‫אבל לאחר ארוחת הערב המשותפת ו…‬ 717 00:45:54,711 --> 00:45:55,545 ‫זה.‬ 718 00:45:57,464 --> 00:45:58,632 ‫זה ברור.‬ 719 00:45:59,883 --> 00:46:02,135 ‫הלן, אנחנו אוהבות אותך.‬ 720 00:46:02,886 --> 00:46:04,971 ‫אנחנו רוצות לעזור לך ולתמוך בך.‬ 721 00:46:05,680 --> 00:46:08,016 ‫אני אחליט מה עושה אותי מאושרת.‬ 722 00:46:08,809 --> 00:46:11,853 ‫אני לא צריכה דירקטוריון שיגיד לי‬ ‫איפה להשקיע את לבי.‬ 723 00:46:11,937 --> 00:46:14,356 ‫אם אתן לא אוהבות את ההתנהלות שלי,‬ 724 00:46:14,439 --> 00:46:15,398 ‫אל תתערבו בה.‬ 725 00:46:15,941 --> 00:46:16,775 ‫אתן…‬ 726 00:46:23,240 --> 00:46:24,199 ‫אני מבקשת שתלכו.‬ 727 00:46:29,120 --> 00:46:29,955 ‫עכשיו.‬ 728 00:47:33,935 --> 00:47:35,854 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬