1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ‎NHỮNG KẺ TÌM KIẾM 3 00:01:35,680 --> 00:01:36,931 ‎Đằng kia hơi im lặng. 4 00:01:37,014 --> 00:01:38,891 ‎Anh có thể làm việc khác. 5 00:01:39,517 --> 00:01:41,561 ‎Không! Gì cơ? Anh quên chỗ kia. 6 00:01:41,644 --> 00:01:45,022 ‎- Trên người em. Anh nên xịt nó. ‎- Dừng lại. Chưa đủ hai tuần. 7 00:01:45,731 --> 00:01:48,067 ‎Anh thân thiện, dọn sạch hiên nhà em. 8 00:01:48,151 --> 00:01:52,155 ‎Đúng thế. Và em đang giúp ‎một người bạn rửa xe bán tải. 9 00:01:52,238 --> 00:01:54,657 ‎Nhưng em không cần bạn giúp khi tắm. 10 00:01:54,740 --> 00:01:59,412 ‎Nếu người bạn đó giúp em ‎làm danh sách việc cần làm cho cộng đồng 11 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 ‎khi tắm? 12 00:02:02,331 --> 00:02:04,125 ‎Em sẽ không tập trung vào danh sách. 13 00:02:04,959 --> 00:02:07,628 ‎Rồi, mặt nghiêm túc. ‎Danh sách đó như nào rồi? 14 00:02:07,712 --> 00:02:09,422 ‎Em không biết bắt đầu từ đâu. 15 00:02:09,922 --> 00:02:13,885 ‎Anh giống chàng lái xe Jeep ‎hơn là chàng lái xe bán tải. 16 00:02:13,968 --> 00:02:17,263 ‎- Hồi bé, anh luôn muốn bán tải. ‎- Tụi con trai và Tonka. 17 00:02:19,056 --> 00:02:22,977 ‎Lớn lên, hàng xóm có xe bán tải GMC Sierra ‎khủng màu bạc sáng bóng. 18 00:02:23,060 --> 00:02:27,231 ‎Khi anh sáu tuổi, ‎ông ấy cho anh ngồi vào ghế lái. Thật là… 19 00:02:29,483 --> 00:02:33,362 ‎Cách duy nhất để mô tả là ‎nó đã thay đổi cuộc đời anh. 20 00:02:33,446 --> 00:02:35,907 ‎Và anh biết điều đó nghe thật sến. 21 00:02:35,990 --> 00:02:37,241 ‎Không, ngọt ngào mà. 22 00:02:37,325 --> 00:02:41,787 ‎Khi anh ký hợp đồng đầu tiên ‎với đội Braves, anh đã mua một xe bán tải. 23 00:02:43,748 --> 00:02:46,292 ‎Phần thưởng khi anh thực hiện được ước mơ. 24 00:02:47,919 --> 00:02:51,088 ‎Giờ em mới biết ‎em đang giúp rửa một chiếc xe ước mơ. 25 00:02:51,172 --> 00:02:52,131 ‎Chà… 26 00:02:54,508 --> 00:02:56,219 ‎giờ anh có những ước mơ khác. 27 00:02:58,304 --> 00:02:59,180 ‎Không. 28 00:03:01,641 --> 00:03:03,309 ‎Rồi, em muốn chơi thế à? 29 00:03:03,392 --> 00:03:04,644 ‎- Không! ‎- Vui mà. 30 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 ‎Ôi trời. 31 00:03:09,732 --> 00:03:11,734 ‎Trông anh vô cùng quyến rũ. 32 00:03:14,320 --> 00:03:15,529 ‎Luôn luôn, em yêu. 33 00:03:19,575 --> 00:03:22,578 ‎Điều gì khiến anh thích vui đùa như thế? 34 00:03:24,538 --> 00:03:25,831 ‎Cùng nhau trả bài. 35 00:03:25,915 --> 00:03:26,791 ‎Ồ. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,170 ‎Như này có phải ngôn ngữ tình yêu của em? 37 00:03:31,712 --> 00:03:33,714 ‎Như là anh đang khởi động cho em. 38 00:03:34,590 --> 00:03:37,843 ‎Có lẽ đụng chạm cơ thể ‎là cách anh nên giao tiếp với em. 39 00:03:37,927 --> 00:03:39,929 ‎Em thích việc anh đang làm, nhưng… 40 00:03:40,012 --> 00:03:40,846 ‎Được rồi. 41 00:03:41,847 --> 00:03:44,642 ‎Ta sẽ làm xuất sắc ‎bài tập ngôn ngữ tình yêu này 42 00:03:44,725 --> 00:03:47,144 ‎và cho Mục sư June thấy ta rất nghiêm túc 43 00:03:47,228 --> 00:03:51,274 ‎để có cuộc hôn nhân bền chặt nhất ‎cô ấy từng thấy. 44 00:03:51,357 --> 00:03:57,488 ‎Nhưng sau khi em rửa bát xong, ‎ta có thể tập trung cùng trả bài. 45 00:03:57,571 --> 00:04:01,784 ‎Em đang bảo anh đụng chạm cơ thể ‎không phải ngôn ngữ tình yêu của em? 46 00:04:03,160 --> 00:04:06,789 ‎Có thể như thế, nhưng cũng có thể không. 47 00:04:08,332 --> 00:04:11,127 ‎Có thể đó là hành động giúp nhau, ‎hoặc quà tặng, 48 00:04:12,128 --> 00:04:16,340 ‎hoặc lời khẳng định. Thậm chí có thể là ‎thời gian có ý nghĩa bên nhau. 49 00:04:16,424 --> 00:04:18,384 ‎Nhưng ý của em là, 50 00:04:18,926 --> 00:04:22,388 ‎em sẽ không biết ‎khi ta chưa khám phá hết mọi khả năng. 51 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 ‎Em nói đúng. 52 00:04:25,391 --> 00:04:29,437 ‎Anh muốn tìm cách tốt nhất ‎để nói anh yêu em nhiều như nào. 53 00:04:30,730 --> 00:04:32,481 ‎Em cũng sẽ làm như thế. 54 00:04:32,565 --> 00:04:36,485 ‎Nhưng ngay khi ta biết đụng chạm cơ thể ‎là ngôn ngữ tình yêu của ta. 55 00:04:36,569 --> 00:04:38,529 ‎Anh có thể nói mọi điều anh muốn. 56 00:04:47,038 --> 00:04:50,833 ‎Em biết anh sẽ đến, và em đã nướng bánh. 57 00:04:51,334 --> 00:04:55,004 ‎Ồ, bà em đã thường hát bài đó ‎và em thích nó. 58 00:04:55,713 --> 00:05:00,009 ‎Các anh chị em họ ở Houston ‎của anh như thế nào rồi? 59 00:05:00,092 --> 00:05:01,886 ‎Rất vui khi có tủ và đèn. 60 00:05:01,969 --> 00:05:04,013 ‎Anh là người anh họ tốt khi đưa nó đến đó. 61 00:05:04,096 --> 00:05:06,891 ‎Thật ngạc nhiên khi anh không ghé ‎New Orleans trên đường về. 62 00:05:06,974 --> 00:05:08,517 ‎Anh muốn đến đó với em. 63 00:05:09,852 --> 00:05:11,020 ‎Nghe có vẻ vui đấy. 64 00:05:11,103 --> 00:05:16,108 ‎Nhưng cho đến lúc đó, ‎ta sẽ làm gì ở Serenity này? 65 00:05:16,817 --> 00:05:18,569 ‎Ta sẽ hẹn hò buổi đầu tiên. 66 00:05:19,153 --> 00:05:20,654 ‎Em chắc là ta đã làm rồi. 67 00:05:20,738 --> 00:05:24,408 ‎Không, ý anh là buổi hẹn đầu tiên ‎của chương mới của chúng ta. 68 00:05:24,492 --> 00:05:29,413 ‎Anh muốn nó ‎thật lãng mạn, vui vẻ, kỳ diệu. 69 00:05:30,539 --> 00:05:31,957 ‎Đẹp như em. 70 00:05:35,419 --> 00:05:38,464 ‎Như thế thì thật hoàn hảo. 71 00:05:41,050 --> 00:05:43,260 ‎- Anh được liếm cây vét bột. ‎- Ồ. 72 00:05:55,439 --> 00:05:56,315 ‎Chào con. 73 00:05:58,025 --> 00:06:01,946 ‎- Có dấu hiệu tẩn nhau bằng nước? ‎- Mẹ không biết con đang nói gì. 74 00:06:02,029 --> 00:06:05,908 ‎Lẽ ra mẹ phải làm việc nhà, ‎chứ không vui đùa. Con sẽ gặp rắc rối. 75 00:06:05,991 --> 00:06:10,246 ‎Con sẽ không sao. ‎Ta không làm việc nhà. Ta đang gắn kết. 76 00:06:10,329 --> 00:06:14,083 ‎Ồ, mẹ vui vẻ khi gắn kết? 77 00:06:16,585 --> 00:06:20,840 ‎Thấy chưa? Đó là việc nhà ‎vì mẹ không thể vui vẻ khi làm việc nhà. 78 00:06:20,923 --> 00:06:22,550 ‎Không, điều đó không đúng. 79 00:06:22,633 --> 00:06:25,177 ‎Với thái độ đúng, việc nhà có thể rất vui. 80 00:06:25,261 --> 00:06:28,180 ‎Quá muộn, mẹ ạ. ‎Lớp năm, con đã đọc ‎Tom Sawyer‎. 81 00:06:28,264 --> 00:06:30,850 ‎Con chỉ nói nếu mẹ muốn gắn kết, 82 00:06:30,933 --> 00:06:33,769 ‎mẹ nên làm gì đó ‎thật sự vui và bình thường. 83 00:06:34,270 --> 00:06:37,440 ‎Điều gì đó Ty và con không phải làm ‎như hình phạt khi bị cấm túc. 84 00:06:37,523 --> 00:06:41,152 ‎Cảm ơn rất nhiều ‎vì phân tích kỹ lưỡng, Tiến sĩ Kyle. 85 00:06:43,028 --> 00:06:44,572 ‎Đề nghị của con là gì? 86 00:06:46,490 --> 00:06:50,286 ‎Mẹ và HLV Cal nên làm gì đó ‎với một nhóm để vui vẻ và thư thái. 87 00:06:50,369 --> 00:06:51,620 ‎Không áp lực. 88 00:06:51,704 --> 00:06:52,580 ‎Một nhóm? 89 00:06:53,080 --> 00:06:56,375 ‎Vâng, kiểu như Amanda và Andy, ‎đại loại thế, 90 00:06:56,459 --> 00:07:00,296 ‎nhưng họ sẽ dự Lễ hội Đi Tìm ‎với một nhóm để thật thư thái. 91 00:07:01,130 --> 00:07:02,089 ‎Được rồi. 92 00:07:03,757 --> 00:07:05,050 ‎Không phải ý tồi. 93 00:07:06,177 --> 00:07:08,888 ‎Trước khi con đến lễ hội đó tối nay, 94 00:07:08,971 --> 00:07:11,640 ‎mẹ muốn con gắn kết với máy cắt cỏ. 95 00:07:11,724 --> 00:07:12,766 ‎Và vui vẻ nhé. 96 00:07:22,943 --> 00:07:26,030 ‎- Xin chào. Cậu và Bex ổn chứ? ‎- Ổn. 97 00:07:26,113 --> 00:07:29,533 ‎Tôi không thể đợi đến khi cậu về nhà ‎nên Bex và tôi đi dạo. 98 00:07:29,617 --> 00:07:30,868 ‎Chờ điều gì? 99 00:07:31,702 --> 00:07:33,245 ‎Để mang cho cậu cái này. 100 00:07:38,834 --> 00:07:40,085 ‎CẢM ƠN ĐÃ GIÚP NOREEN 101 00:07:40,169 --> 00:07:41,462 ‎Anh cậu gửi cho tôi? 102 00:07:41,545 --> 00:07:44,465 ‎Anh ấy đã lo lắng cho tôi ‎từ khi tôi trở về đây, 103 00:07:44,548 --> 00:07:48,928 ‎nhưng tôi luôn nói với anh ấy ‎tôi ổn vì tôi có những người bạn tuyệt. 104 00:07:49,887 --> 00:07:52,431 ‎Đừng lo. Anh ấy cũng gửi cho tôi và Lạc. 105 00:07:52,515 --> 00:07:54,433 ‎Ồ, rất đẹp. 106 00:07:54,517 --> 00:07:56,018 ‎Anh ấy đang đi nghỉ ở đó? 107 00:07:56,810 --> 00:07:59,563 ‎Hồi bé, chúng tôi luôn muốn đến New York 108 00:07:59,647 --> 00:08:01,899 ‎để có thể đi tàu điện ngầm, 109 00:08:02,483 --> 00:08:05,110 ‎đến tòa nhà Empire State, tìm Người Nhện. 110 00:08:05,194 --> 00:08:10,324 ‎Thiết bị bắn tơ ở dưới đáy hộp hay… 111 00:08:10,407 --> 00:08:12,826 ‎- Tôi biết. Có vẻ ngớ ngẩn. ‎- Không hề. 112 00:08:13,744 --> 00:08:17,831 ‎Hoàn thành mục tiêu ‎luôn tuyệt vời, dù lớn hay nhỏ. 113 00:08:17,915 --> 00:08:22,336 ‎Không ai ở quê tôi rời Tennessee, ‎chứ đừng nói là đến Quảng trường Thời đại. 114 00:08:23,337 --> 00:08:26,715 ‎Chúng tôi là người đầu tiên ‎và giờ anh ấy đã làm được. 115 00:08:27,716 --> 00:08:29,843 ‎Sẽ rất vui nếu đi cùng anh ấy. 116 00:08:31,512 --> 00:08:35,558 ‎Nhưng giờ tôi đang làm mẹ ở Serenity, ‎và tôi rất hạnh phúc. 117 00:08:35,641 --> 00:08:38,394 ‎Làm mẹ cũng nên có ‎các hoạt động vui vẻ khác. 118 00:08:38,978 --> 00:08:40,980 ‎Chúng ta nên đến và tận hưởng. 119 00:08:41,939 --> 00:08:43,941 ‎Như Lễ hội Đi Tìm tối nay. 120 00:08:44,024 --> 00:08:45,276 ‎Thi săn lùng các thứ? 121 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 ‎Dana Sue đã nói mãi tuần này. 122 00:08:49,071 --> 00:08:52,324 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chưa rời Bex hơn một tiếng 123 00:08:52,408 --> 00:08:55,452 ‎và tôi không muốn bất kỳ ai ‎phải dành cả một tối. 124 00:08:55,536 --> 00:08:59,456 ‎Em ở văn phòng Howie nói ‎cô ấy sẽ trông Bex bất cứ khi nào? 125 00:08:59,540 --> 00:09:01,125 ‎Ừ, nhưng báo quá gấp. 126 00:09:03,877 --> 00:09:05,004 ‎Đi tìm thôi. 127 00:09:07,172 --> 00:09:09,216 ‎Tôi sẽ chọn… 128 00:09:12,011 --> 00:09:12,970 ‎như thường lệ. 129 00:09:14,847 --> 00:09:16,098 ‎Chào buổi sáng. 130 00:09:21,770 --> 00:09:23,480 ‎- Erik Whitley, nhỉ? ‎- Ừm. 131 00:09:23,564 --> 00:09:26,942 ‎Xin lỗi nếu như này là tự phụ. ‎Tôi chỉ muốn tự giới thiệu. 132 00:09:27,026 --> 00:09:30,070 ‎Tôi là Kathy, ‎trợ lý giám đốc mới ở nhà hàng Z's. 133 00:09:30,738 --> 00:09:33,073 ‎- Anh biết nó? ‎- Tôi biết. 134 00:09:33,157 --> 00:09:34,450 ‎Ồ, tốt. 135 00:09:34,533 --> 00:09:37,828 ‎Tôi đoán định mệnh ‎đã giúp tôi gặp anh sáng nay. 136 00:09:37,911 --> 00:09:41,957 ‎Nhiều ngày qua, họ nói mãi ‎điều gì khiến quán Sullivan's tuyệt thế. 137 00:09:43,375 --> 00:09:44,877 ‎Đó là quán của Dana Sue. 138 00:09:44,960 --> 00:09:49,715 ‎Thị trấn đồn rằng ‎anh là vũ khí bí mật ở bếp của cô ấy. 139 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‎Không, cô ấy có đội ngũ giỏi. 140 00:09:51,592 --> 00:09:53,260 ‎Tôi thích sự khiêm tốn. 141 00:09:53,761 --> 00:09:57,222 ‎Anh quyến rũ như món rau củ quả heo thì. 142 00:09:58,515 --> 00:10:00,976 ‎Nhưng tôi sẽ không ăn bởi vì 143 00:10:02,478 --> 00:10:03,896 ‎tôi muốn thuê anh. 144 00:10:05,397 --> 00:10:06,357 ‎Để làm gì? 145 00:10:06,440 --> 00:10:09,902 ‎Điều hành nhà bếp ở quán Z's. ‎Cùng tôi nâng tầm nó. 146 00:10:09,985 --> 00:10:13,155 ‎Tôi muốn khoe tài năng của anh. 147 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 ‎Tôi rất cảm kích lời khen, 148 00:10:17,785 --> 00:10:19,620 ‎nhưng tôi ổn ở quán Sullivan's. 149 00:10:32,257 --> 00:10:33,676 ‎Nếu anh đổi ý… 150 00:10:35,302 --> 00:10:36,387 ‎Một ngày tốt lành! 151 00:10:55,239 --> 00:10:57,116 ‎Cô Paula! 152 00:10:57,783 --> 00:10:58,909 ‎Cháu yêu. 153 00:11:00,577 --> 00:11:03,163 ‎Dường như ai đó ‎đang bắt đầu một dự án mới. 154 00:11:03,247 --> 00:11:05,791 ‎Cô đã xem quá nhiều TV về nhà và vườn. 155 00:11:06,834 --> 00:11:07,835 ‎Cháu thế nào rồi? 156 00:11:08,877 --> 00:11:12,005 ‎À, ý cô là, ‎mọi chuyện với Ryan thế nào rồi? 157 00:11:12,715 --> 00:11:17,970 ‎Chà, nếu tình hình tốt hơn, ‎cháu sẽ là người vui nhất quả đất. 158 00:11:19,763 --> 00:11:21,974 ‎Thật tuyệt vời! 159 00:11:22,057 --> 00:11:23,350 ‎Cháu biết. 160 00:11:23,434 --> 00:11:26,311 ‎Ta nên ngồi xuống và cập nhật tình hình. 161 00:11:26,395 --> 00:11:27,438 ‎Cháu biết. 162 00:11:27,938 --> 00:11:29,940 ‎Cháu rảnh lúc ăn trưa. 163 00:11:30,023 --> 00:11:32,985 ‎Trừ khi cô phải dùng gấp sơn đó bây giờ. 164 00:11:33,068 --> 00:11:34,403 ‎Tuyệt vời. 165 00:11:35,404 --> 00:11:36,363 ‎Quán Sullivan's? 166 00:11:38,991 --> 00:11:40,993 ‎- Quán Wharton's. ‎- Quán Wharton's. 167 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 ‎Được rồi. Đi thôi. 168 00:11:42,327 --> 00:11:44,872 ‎- Cô biết chuyện đó. ‎- Ta cần nói chuyện đó. 169 00:11:46,874 --> 00:11:49,418 ‎Cháu muốn khu vườn thảo mộc trên mái nhà. 170 00:11:49,501 --> 00:11:52,045 ‎Ta bắt đầu từ từ. Húng quế, kinh giới, hẹ. 171 00:11:52,129 --> 00:11:55,424 ‎Hãy nhìn vào đáy nồi đó. ‎Annie, con đang làm gì vậy? 172 00:11:55,507 --> 00:11:57,968 ‎Nhắn tin cho Jackson ‎xem tình hình ở Virginia như nào. 173 00:11:58,051 --> 00:11:59,636 ‎Có lẽ thêm một ít sả. 174 00:12:00,679 --> 00:12:05,934 ‎Bailey, cậu quên phần nào ‎của đóng cửa sớm? Tăng tốc đi. 175 00:12:06,852 --> 00:12:08,020 ‎- Vâng. ‎- Cần con giúp? 176 00:12:08,103 --> 00:12:09,146 ‎Không. 177 00:12:09,229 --> 00:12:14,401 ‎Cho mẹ 15 phút, sau đó ta có thể về nhà, ‎chuẩn bị thi săn lùng các thứ. 178 00:12:14,485 --> 00:12:16,570 ‎Cháu đã nói với Jeremy, anh ấy sẽ kết nối… 179 00:12:16,653 --> 00:12:19,281 ‎Isaac, giờ cô có thời gian cho hai việc. 180 00:12:19,364 --> 00:12:22,659 ‎Dọn dẹp và tìm nơi ‎để trưng bày cúp Lễ hội Đi Tìm 181 00:12:22,743 --> 00:12:25,454 ‎khi cô mang nó đến đây vào sáng mai. 182 00:12:44,598 --> 00:12:46,767 ‎Buck đã đưa nó nguyên vẹn đến đây. 183 00:12:48,185 --> 00:12:50,145 ‎Hy vọng cậu ấy không bị thoát vị. 184 00:12:50,229 --> 00:12:51,814 ‎Anh ấy dùng xe bán tải. 185 00:12:52,481 --> 00:12:53,565 ‎Nhưng tại sao? 186 00:12:53,649 --> 00:12:57,361 ‎Khi bà dọn dẹp đầu mùa xuân, ‎mẹ cháu hỏi xin nó nên bà gửi đến. 187 00:12:57,861 --> 00:12:59,363 ‎- Mùa xuân? ‎- Ừm. 188 00:12:59,446 --> 00:13:01,073 ‎Một tuần nữa là khai giảng. 189 00:13:01,573 --> 00:13:03,534 ‎Thời gian là tương đối. 190 00:13:04,827 --> 00:13:08,789 ‎- Tại sao mẹ cháu muốn nó? ‎- Chắc là do ông của cháu đã làm nó. 191 00:13:08,872 --> 00:13:10,749 ‎- Tự tay ông làm ạ? ‎- Ừm. 192 00:13:12,084 --> 00:13:13,919 ‎Ông đã làm bàn ăn. 193 00:13:14,002 --> 00:13:16,505 ‎Ông làm giường đôi ở phòng dành cho khách. 194 00:13:16,588 --> 00:13:20,384 ‎Walter yêu quý của bà ‎có thể làm mọi thứ khi ông ấy quyết tâm. 195 00:13:20,968 --> 00:13:25,430 ‎Mẹ luôn nói kiểu ‎ông là người hay ngồi đọc sách. 196 00:13:25,514 --> 00:13:30,227 ‎Ừ, còn nơi nào tốt hơn ‎để ngồi và đọc sách hơn là ở bàn làm việc? 197 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 ‎Chưa từng nghĩ ạ. 198 00:13:33,605 --> 00:13:38,610 ‎Ông của cháu có nhiều năng khiếu, đam mê. 199 00:13:40,320 --> 00:13:44,575 ‎Ông chia sẻ vài thứ với mọi người, ‎và một số khác thì không. 200 00:13:47,286 --> 00:13:50,747 ‎Ông không bao giờ để bản thân chỉ là 201 00:13:51,957 --> 00:13:53,000 ‎một thứ. 202 00:13:54,459 --> 00:13:58,672 ‎Ông luôn làm nhiều hơn vẻ ngoài của ông. 203 00:14:14,563 --> 00:14:16,315 ‎Chào con yêu. 204 00:14:18,442 --> 00:14:19,776 ‎Mọi chuyện thế nào? 205 00:14:19,860 --> 00:14:22,070 ‎Sẽ tốt hơn nếu con tìm được nhiệt kế. 206 00:14:22,654 --> 00:14:25,908 ‎Bảo Dana Sue gửi bữa tối. ‎Mẹ làm thế khi không muốn nấu. 207 00:14:25,991 --> 00:14:28,118 ‎Lần cuối mẹ muốn nấu ăn là khi nào? 208 00:14:28,201 --> 00:14:31,371 ‎Hơn nữa, quán Sullivan's ‎đã đóng cửa cho lễ hội. 209 00:14:31,455 --> 00:14:32,623 ‎Lễ hội. 210 00:14:32,706 --> 00:14:36,376 ‎Nên khi Katie đi trại khoa học, ‎Ty và Kyle đi săn, 211 00:14:36,460 --> 00:14:38,962 ‎mẹ con mình có thể xem phim, ‎đêm của phụ nữ chúng mình. 212 00:14:39,046 --> 00:14:42,174 ‎Con chỉ biết ước. ‎Giờ con sẽ đi săn với Cal. 213 00:14:42,257 --> 00:14:45,928 ‎Đi săn với Cal? Hay là đi săn Cal? 214 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 ‎Bọn con chỉ là bạn, nên bọn con ‎sẽ thử một hoạt động nhóm bạn bè. 215 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 ‎Được rồi. 216 00:14:51,642 --> 00:14:52,893 ‎Nhiệt kế ở đâu nhỉ? 217 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 ‎Con biết điều mới về anh ấy, ‎anh ấy bị dị ứng với xoài. 218 00:14:59,232 --> 00:15:00,567 ‎Ai bị dị ứng với xoài? 219 00:15:01,318 --> 00:15:02,444 ‎Nhưng… 220 00:15:03,487 --> 00:15:06,031 ‎Nhưng con chỉ muốn hôn anh ấy. 221 00:15:07,366 --> 00:15:10,535 ‎Bọn con cố tập trung xây dựng tình bạn, 222 00:15:10,619 --> 00:15:12,162 ‎để không chỉ là thể xác. 223 00:15:12,996 --> 00:15:17,876 ‎Chà, nếu hai đứa lo rằng ‎chuyện của hai đứa quá nóng bỏng, 224 00:15:18,794 --> 00:15:22,881 ‎có lẽ một người thân thiện trong nhóm ‎có thể giúp kiềm chế mọi thứ . 225 00:15:22,965 --> 00:15:24,841 ‎Mẹ tự hỏi người đó sẽ ở đâu. 226 00:15:26,885 --> 00:15:28,470 ‎Đúng. Là mẹ! 227 00:15:33,850 --> 00:15:37,562 ‎Dana Sue Sullivan, ‎ngài được phong là nữ hoàng của cuộc săn. 228 00:15:39,815 --> 00:15:42,192 ‎Em thích vương miện chiến thắng. 229 00:15:43,402 --> 00:15:45,737 ‎Nhưng lẽ ra Trent và ban tổ chức lễ hội 230 00:15:45,821 --> 00:15:49,074 ‎là người trao nó cho nữ hoàng vĩnh viễn? 231 00:15:49,741 --> 00:15:54,037 ‎Em không muốn đội vương miện đến đó ‎để thiết lập sự thống trị ngay từ đầu? 232 00:15:54,955 --> 00:15:57,207 ‎Cố nói ngôn ngữ tình yêu qua quà tặng. 233 00:15:59,501 --> 00:16:03,005 ‎Cảm ơn. Đây là một suy nghĩ hoàn hảo. 234 00:16:03,088 --> 00:16:04,464 ‎Em phải đến nhà Maddie. 235 00:16:06,425 --> 00:16:07,801 ‎Gặp nhau ở buổi đi săn. 236 00:16:09,386 --> 00:16:11,596 ‎Em sẽ cho Helen và Maddie ‎xem vương miện của em? 237 00:16:14,933 --> 00:16:16,476 ‎Đa tạ, thưa ngài. 238 00:16:37,080 --> 00:16:38,582 ‎Anh khá im lặng. 239 00:16:41,752 --> 00:16:43,170 ‎Một ngày khó khăn. 240 00:16:44,671 --> 00:16:47,674 ‎Nhìn dáng vẻ của anh, ‎nó khó có thể là một ngày tốt. 241 00:16:50,135 --> 00:16:53,638 ‎Nếu anh không muốn nói với tôi, ‎ta có thể im lặng ngồi ở đây 242 00:16:53,722 --> 00:16:57,100 ‎hoặc tôi có thể cho anh thấy ‎điều ngu ngốc trên mạng. 243 00:17:05,275 --> 00:17:08,236 ‎Một bệnh nhân suýt chết hôm nay. 244 00:17:09,196 --> 00:17:12,991 ‎Một bé gái tầm tuổi con gái tôi. 245 00:17:14,326 --> 00:17:16,203 ‎Sốc phản vệ. 246 00:17:18,747 --> 00:17:22,125 ‎Cô bé không thở được. Bắt đầu tái mét. 247 00:17:22,209 --> 00:17:24,002 ‎Ngàn cân treo sợi tóc. 248 00:17:25,378 --> 00:17:27,089 ‎Nhưng anh đã cứu cô bé ấy. 249 00:17:28,215 --> 00:17:31,468 ‎Nếu bố mẹ cô bé chỉ chậm vài phút… 250 00:17:31,551 --> 00:17:34,221 ‎Nhưng anh đã cứu cô bé ấy. 251 00:17:37,015 --> 00:17:37,849 ‎Một ly nữa? 252 00:17:39,267 --> 00:17:40,852 ‎Giảm giá cho người hùng. 253 00:17:41,978 --> 00:17:42,896 ‎Ừ. 254 00:17:43,730 --> 00:17:44,773 ‎Một là đủ rồi. 255 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 ‎Cho đến bữa tối. 256 00:17:50,779 --> 00:17:52,280 ‎Nếu cô muốn cùng tôi… 257 00:18:00,038 --> 00:18:03,500 ‎Làm bằng nhựa 24 karat. 258 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 ‎- Điều đó thật ngọt ngào. ‎- Ừ. 259 00:18:07,420 --> 00:18:10,257 ‎Tại sao Mục sư June ‎bảo anh ấy mua vương miện cho cậu? 260 00:18:10,340 --> 00:18:13,426 ‎Anh ấy cố xem liệu quà tặng ‎là ngôn ngữ tình yêu của tớ không. 261 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 ‎Phải không? 262 00:18:22,269 --> 00:18:23,770 ‎Nói đi, Dana Sue. 263 00:18:25,772 --> 00:18:29,151 ‎Quà chắc chắn không là ‎ngôn ngữ tình yêu của tớ, 264 00:18:29,234 --> 00:18:33,113 ‎nhưng có lẽ là của anh ấy. ‎Và nếu vậy, tối nay, 265 00:18:34,030 --> 00:18:36,658 ‎tớ sẽ tặng anh ấy món quà lớn nhất. 266 00:18:36,741 --> 00:18:38,285 ‎Giờ ta gọi nó là quà à? 267 00:18:39,494 --> 00:18:41,288 ‎Cúp Lễ hội Đi Tìm. 268 00:18:41,371 --> 00:18:42,455 ‎Ồ! 269 00:18:43,373 --> 00:18:45,125 ‎Có người ảo tưởng bản thân. 270 00:18:45,208 --> 00:18:46,918 ‎Đây là lần đầu sau nhiều năm, 271 00:18:47,002 --> 00:18:49,462 ‎Ronnie, Annie và tớ cùng làm việc này. 272 00:18:49,546 --> 00:18:52,215 ‎Và "đủ điều kiện" sẽ vần với từ gì? 273 00:18:53,884 --> 00:18:54,885 ‎Không tránh khỏi. 274 00:18:54,968 --> 00:18:55,927 ‎Thế à? 275 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 ‎Ôi, còn lâu! 276 00:18:58,430 --> 00:19:01,641 ‎Lý do duy nhất cậu có thể thắng 277 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 ‎là vì cao thủ này sẽ ở nhà với Ryan. 278 00:19:05,604 --> 00:19:08,356 ‎- Pammy Anton gọi cậu là cao thủ một lần. ‎- Ừ. 279 00:19:08,440 --> 00:19:11,860 ‎Vì cậu rung chuông khai mạc, ‎không phải vì kỹ năng của cậu. 280 00:19:11,943 --> 00:19:13,945 ‎- Tất cả đều sai. ‎- Không. 281 00:19:14,738 --> 00:19:16,531 ‎Cậu biết "đủ điều kiện" vần với từ gì? 282 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 ‎- Hả? ‎- Vô giá. 283 00:19:19,618 --> 00:19:24,831 ‎Như khả năng vô giá của tớ ‎để thắng cuộc đi tìm. 284 00:19:24,915 --> 00:19:26,249 ‎Cái gì? Không. 285 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 ‎Maddie. 286 00:19:27,542 --> 00:19:29,628 ‎- Tớ sắp nghỉ hưu rồi. ‎- Không! 287 00:19:29,711 --> 00:19:31,463 ‎- Cậu sẵn sàng chưa? ‎- Chưa. 288 00:19:31,546 --> 00:19:34,257 ‎Sau thất bại của bộ xương Serenity? 289 00:19:34,341 --> 00:19:37,677 ‎Kỹ năng pháp lý lão luyện của tớ ‎là lý do duy nhất 290 00:19:37,761 --> 00:19:40,722 ‎để cậu không bị cấm dự lễ hội đó suốt đời. 291 00:19:40,805 --> 00:19:45,310 ‎Chuyện đó từ rất nhiều năm trước rồi. ‎Và nói rõ nhé! Bọn tớ không làm gì sai. 292 00:19:45,810 --> 00:19:52,609 ‎Bộ xương chỉ tình cờ mất tích vài giờ ‎sau khi bọn tớ đến bệnh viện cũ, được chứ? 293 00:19:52,692 --> 00:19:56,363 ‎Không phải lỗi của bọn tớ ‎khi những người khác không tìm ra nó. 294 00:19:56,446 --> 00:20:02,327 ‎Mẹ Peggy không viết bài xã luận về bọn tớ. 295 00:20:02,410 --> 00:20:05,247 ‎- Tớ không nhớ bài xã luận. ‎- Dĩ nhiên là không. 296 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 ‎Thật tiện lợi. 297 00:20:06,289 --> 00:20:09,292 ‎- Nó tên là gì? Cậu nhớ không? ‎- Dĩ nhiên là tớ nhớ. 298 00:20:09,376 --> 00:20:11,503 ‎Tớ nghĩ điện thoại này của tớ có nó. 299 00:20:11,586 --> 00:20:14,673 ‎"Phụ nữ mang thai ‎nên cư xử như nào ở nơi công cộng". 300 00:20:14,756 --> 00:20:15,924 ‎Làm ơn thôi đi! 301 00:20:18,927 --> 00:20:22,973 ‎Đầu óc tớ lâng lâng ‎nhưng lúc đó Katie ở đâu? 302 00:20:23,890 --> 00:20:24,975 ‎Ở đây! 303 00:20:26,059 --> 00:20:29,521 ‎Cal và tớ nghĩ sẽ tốt cho bọn tớ 304 00:20:29,604 --> 00:20:34,651 ‎khi thử an ủi những kẻ thất bại, ‎tức là bạn bè bọn tớ sau khi bọn tớ thắng. 305 00:20:34,734 --> 00:20:35,819 ‎Thế thì… 306 00:20:37,821 --> 00:20:40,073 ‎cả hai người sẽ đi tìm à? 307 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‎Ừ. 308 00:20:46,621 --> 00:20:49,082 ‎Cậu cầm ly margarita đó cho tớ nhé? 309 00:20:49,165 --> 00:20:50,750 ‎- Tớ sẵn lòng. ‎- Ừ. 310 00:20:50,834 --> 00:20:52,085 ‎Cậu đi đâu vậy? 311 00:20:53,128 --> 00:20:56,381 ‎Tớ sẽ lập một đội tìm kiếm. 312 00:20:56,464 --> 00:20:57,299 ‎Cái gì? 313 00:21:01,845 --> 00:21:03,847 ‎Nhanh lên, Dana Sue. Đi thôi. 314 00:21:09,436 --> 00:21:16,401 ‎LỄ HỘI ĐI TÌM ‎MỘT TRUYỀN THỐNG Ở SERENITY 315 00:21:40,342 --> 00:21:42,927 ‎- Người thứ ba? ‎- Chỉ hai người bọn tôi. 316 00:21:43,011 --> 00:21:45,180 ‎Không thể. Phải là đội ba người. 317 00:21:45,263 --> 00:21:47,349 ‎Không ai bảo bọn tôi. Ta sẽ làm gì? 318 00:21:47,432 --> 00:21:50,560 ‎Sẽ thua. Đó là kết cục. 319 00:21:51,519 --> 00:21:53,605 ‎- Mẹ! ‎- Nghe này, hai đứa! 320 00:21:53,688 --> 00:21:58,318 ‎Hãy coi đó là may mắn khi biết ngay từ đầu ‎rằng thất bại là định mệnh của mình. 321 00:21:58,401 --> 00:22:01,529 ‎Tất cả kẻ khờ này ‎sẽ cả đêm nghĩ rằng họ có thể thắng 322 00:22:01,613 --> 00:22:06,951 ‎để rồi thất vọng khi biết ‎ngọn gió định mệnh sẽ chọn Đội Sullivan. 323 00:22:07,035 --> 00:22:08,036 ‎Xin thứ lỗi. 324 00:22:08,119 --> 00:22:10,997 ‎Một Sullivan đã đủ tệ, nhưng hai Sullivan… 325 00:22:11,081 --> 00:22:14,834 ‎- Sẽ bất bại. ‎- Bọn tôi chơi vui là chính. 326 00:22:14,918 --> 00:22:18,338 ‎Thế thì đi đọc sách hay lái máy bay nhé! 327 00:22:18,421 --> 00:22:21,633 ‎Vì bọn tôi đến đây để chinh phục. 328 00:22:22,717 --> 00:22:24,177 ‎Và không ngừng lảm nhảm. 329 00:22:24,260 --> 00:22:25,428 ‎Ồ, ừ. 330 00:22:26,137 --> 00:22:27,764 ‎- Cái gì? ‎- Thể hiện đi. 331 00:22:27,847 --> 00:22:29,599 ‎- Ừ! ‎- Tôi về đội hai người. 332 00:22:29,682 --> 00:22:31,768 ‎Kẻ phản bội! 333 00:22:32,519 --> 00:22:35,063 ‎Ồ, thật đáng tiếc, Dana Sue. 334 00:22:35,146 --> 00:22:41,111 ‎Isaac này, Cal đã nói ‎một đội phải có mấy người để thi đấu? 335 00:22:41,194 --> 00:22:42,070 ‎Để xem nào. 336 00:22:43,446 --> 00:22:46,116 ‎Cậu dư dả thời gian ‎để đánh bóng vương miện đó 337 00:22:46,199 --> 00:22:51,788 ‎trước khi trao nó cho quán quân tối nay. ‎Đội Vreetownaddox! 338 00:22:52,288 --> 00:22:53,373 ‎Cái gì? 339 00:22:53,456 --> 00:22:55,250 ‎- Tên bọn mình? ‎- Ôi trời! 340 00:22:55,333 --> 00:22:57,836 ‎Tôi đã học cách nghĩ ‎đây là lễ hội im lặng. 341 00:22:57,919 --> 00:23:00,338 ‎Được rồi. 342 00:23:00,964 --> 00:23:02,924 ‎Quên Đội Vreetownaddox đi. 343 00:23:03,007 --> 00:23:06,302 ‎Tối nay, chúng tôi là Đội Đỏ! 344 00:23:06,386 --> 00:23:09,180 ‎Ồ. Cô ấy sẽ lại gọi mình là Đỏ. 345 00:23:09,264 --> 00:23:12,684 ‎- Ừ. ‎- Đến máy ATM, rút tiền bảo lãnh ngay. 346 00:23:12,767 --> 00:23:15,979 ‎Ý cháu là, không thể tệ như thế. ‎Đúng không ạ? 347 00:23:16,062 --> 00:23:20,024 ‎Cháu chưa từng gặp vận động viên ‎chuyên nghiệp như Mộc Lan. 348 00:23:20,108 --> 00:23:21,025 ‎Helen? 349 00:23:21,651 --> 00:23:22,694 ‎Vào đội bọn tớ. 350 00:23:22,777 --> 00:23:25,280 ‎Không được đâu. Ryan đang đến. 351 00:23:25,363 --> 00:23:29,242 ‎Thôi nào. Nghĩ xem sẽ vui như nào ‎khi đuổi Maddie đi. 352 00:23:29,325 --> 00:23:31,035 ‎Cái gì? Đợi đã. 353 00:23:31,119 --> 00:23:36,791 ‎Cám dỗ đấy nhưng đã đến lúc ‎hai cậu đứng dưới hào quang của tớ! 354 00:23:36,875 --> 00:23:39,377 ‎Ai muốn vào Đội Helen và Ryan? 355 00:23:39,461 --> 00:23:40,795 ‎Đùa tôi đấy à? 356 00:23:40,879 --> 00:23:41,754 ‎Cậu ổn chứ? 357 00:23:41,838 --> 00:23:45,258 ‎Là bạn thân của tớ, ‎cậu hiểu có nhiều thứ quan trọng hơn 358 00:23:45,341 --> 00:23:46,551 ‎chiến thắng tối nay. 359 00:23:46,634 --> 00:23:48,470 ‎Gabriel Weatherspoon! Ăn nói cẩn thận. 360 00:23:48,553 --> 00:23:51,598 ‎Không vô lễ, cô Sullivan. ‎Cháu vẫn sẽ tham gia ạ. 361 00:23:51,681 --> 00:23:54,934 ‎Cassie Lithgow cần người thứ ba. ‎Kiểu định mệnh mở một cánh cửa. 362 00:23:55,018 --> 00:23:56,644 ‎Tớ hiểu rồi. Cố lên. 363 00:23:56,728 --> 00:23:59,564 ‎Em ủng hộ lãng mạn, ‎nhưng giờ ta thiếu một người. 364 00:23:59,647 --> 00:24:04,444 ‎Các cháu, một cháu nên vào Đội Decatur. 365 00:24:04,527 --> 00:24:07,489 ‎Vì các cháu biết Decatur vần với gì không? 366 00:24:08,281 --> 00:24:09,365 ‎Người chiến thắng. 367 00:24:10,742 --> 00:24:12,702 ‎Xin mời về đội cô ấy 368 00:24:12,785 --> 00:24:14,579 ‎nếu muốn thua cuộc. 369 00:24:15,205 --> 00:24:18,458 ‎Về đội của cô nếu muốn chiến thắng. 370 00:24:20,126 --> 00:24:24,964 ‎Kyle, Ty, cho phép cô ‎chào mừng một trong hai cháu về đội cô. 371 00:24:25,673 --> 00:24:27,967 ‎- Venmo của cháu là gì? ‎- Ồ. 372 00:24:28,051 --> 00:24:30,553 ‎Helen Decatur. ‎Hai đứa được nuôi dạy tốt hơn thế. 373 00:24:30,637 --> 00:24:33,097 ‎Cô Helen, cô không thể mua tài năng này. 374 00:24:33,181 --> 00:24:34,933 ‎Đúng thế. Cô ấy không thể. 375 00:24:35,016 --> 00:24:40,522 ‎Nhưng chúng ta cùng hội cùng thuyền. 376 00:24:40,605 --> 00:24:43,316 ‎Tối nay, các cháu là người nhà Sullivan. 377 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 ‎Ồ, tuyệt! Đúng rồi. 378 00:24:47,529 --> 00:24:49,113 ‎- Ty. ‎- Cô Helen? 379 00:24:49,656 --> 00:24:51,491 ‎Cô cá là quán quân Lễ Đi Tìm 380 00:24:51,574 --> 00:24:53,952 ‎sẽ làm đẹp hồ sơ vào đại học của cháu. 381 00:24:56,913 --> 00:24:57,830 ‎Chờ đã. 382 00:25:00,458 --> 00:25:02,252 ‎Có lẽ tôi nên gọi Em. 383 00:25:02,335 --> 00:25:05,922 ‎Bex chưa từng có bảo mẫu. ‎Bex có thể rất quấy Em . 384 00:25:06,005 --> 00:25:10,260 ‎Bex đang rất vui. ‎Cậu cũng vậy, nếu cậu cho phép bản thân. 385 00:25:13,805 --> 00:25:16,307 ‎Này, sao cậu không đi cùng Jackson? 386 00:25:16,391 --> 00:25:18,810 ‎Anh ấy rời thị trấn cùng mẹ và Nellie. 387 00:25:18,893 --> 00:25:22,021 ‎Giá như tớ biết Gabe bỏ đội, ‎tớ sẽ vào đội cậu. 388 00:25:22,105 --> 00:25:24,357 ‎Hi vọng lần này sẽ ổn hơn lần trước. 389 00:25:24,440 --> 00:25:27,777 ‎- Khi tớ suýt ngã từ trên cây. ‎- Tớ đỡ cậu. Cậu ổn mà. 390 00:25:28,278 --> 00:25:29,904 ‎Ta sẵn sàng chưa? 391 00:25:30,947 --> 00:25:31,864 ‎Rồi. 392 00:25:35,535 --> 00:25:38,037 ‎Sao rồi? Chúng tôi ổn. Tốt. 393 00:25:38,997 --> 00:25:41,207 ‎Vui được gặp anh. Anh ổn chứ? 394 00:25:42,250 --> 00:25:44,294 ‎- Chào, anh khỏe không? ‎- Ổn cả. 395 00:25:44,377 --> 00:25:45,461 ‎Tuyệt vời. 396 00:25:46,087 --> 00:25:47,714 ‎Ngài Thị trưởng. 397 00:25:47,797 --> 00:25:51,217 ‎Tôi đã để lại lời nhắn qua Henrietta ‎nhưng vì ông ở đây, 398 00:25:51,301 --> 00:25:55,555 ‎tôi sẽ cho ông cơ hội ‎để nói rõ về vụ bãi nhiệm. 399 00:26:02,061 --> 00:26:03,855 ‎Tôi phải khai mạc buổi đi tìm. 400 00:26:13,364 --> 00:26:16,451 ‎Chào mọi người! Mọi người thế nào? ‎Tốt chứ? Được rồi. 401 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 ‎Thưa quý vị công dân của Serenity. ‎Cả anh nữa, Moose. 402 00:26:22,582 --> 00:26:24,125 ‎Tôi mừng vì các bạn ở đây. 403 00:26:24,208 --> 00:26:26,961 ‎Mọi người đều biết luật ‎nên tôi sẽ nói nhanh. 404 00:26:27,045 --> 00:26:30,006 ‎Mỗi đội phải có ba người chơi. 405 00:26:30,089 --> 00:26:33,593 ‎Khi chuông reo, ‎các đội mở phong bì và xem danh sách. 406 00:26:33,676 --> 00:26:36,387 ‎Các đội có ba tiếng ‎để tìm càng nhiều càng tốt. 407 00:26:36,471 --> 00:26:38,973 ‎Chụp ảnh hoặc quay phim để làm bằng chứng. 408 00:26:39,057 --> 00:26:42,393 ‎Giờ, trước khi bắt đầu, ‎tôi xin cảm ơn các nhà tài trợ. 409 00:26:43,102 --> 00:26:44,020 ‎Như mọi khi… 410 00:26:44,103 --> 00:26:46,814 ‎Không phải Quảng trường Thời đại, Garth, ‎nhưng sẽ vui… 411 00:26:46,898 --> 00:26:48,441 ‎- Chào Garth! ‎- Chào Garth! 412 00:26:48,983 --> 00:26:50,485 ‎LỄ HỘI ĐI TÌM 413 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 ‎- Xin lỗi, anh đến muộn. ‎- Chưa bắt đầu mà. 414 00:26:55,573 --> 00:26:58,868 ‎Anh đến quán Wharton's để em bất ngờ ‎với sữa lắc, nhưng quán đóng cửa. 415 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 ‎Mọi thứ đóng cửa vì lễ hội. 416 00:27:01,120 --> 00:27:05,750 ‎Hơn nữa, một thợ săn thực thụ ‎không cần kem để duy trì mọi thứ. 417 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 ‎- Này, Kyle, thấy không? Ở kia! ‎- Cái gì? 418 00:27:09,796 --> 00:27:12,090 ‎Tóm được em rồi! Em vẫn nghĩ sẽ thắng? 419 00:27:12,173 --> 00:27:16,219 ‎Giờ em mới biết Công viên Tưởng niệm ‎không có thùng rác tái chế. 420 00:27:16,302 --> 00:27:18,012 ‎Ta nên thêm nó vào danh sách. 421 00:27:18,596 --> 00:27:19,555 ‎Xong rồi. 422 00:27:19,639 --> 00:27:23,017 ‎Đây là lời khẳng định của anh. 423 00:27:23,518 --> 00:27:27,397 ‎Em sẽ thắng hôm nay. 424 00:27:28,064 --> 00:27:31,567 ‎Đó không phải lời khẳng định. ‎Đó là sự thật. 425 00:27:32,777 --> 00:27:34,320 ‎Sự thật là em xinh đẹp. 426 00:27:36,072 --> 00:27:37,782 ‎Anh có thể khẳng định cả hai. 427 00:27:42,662 --> 00:27:43,788 ‎Ronnie Sullivan, 428 00:27:45,206 --> 00:27:47,542 ‎anh là người duy nhất của đời em. 429 00:27:48,960 --> 00:27:51,212 ‎Em nên nói câu đó thường xuyên hơn. 430 00:27:51,295 --> 00:27:54,632 ‎Em sẽ nói câu đó với anh thường xuyên hơn. 431 00:27:58,886 --> 00:28:01,681 ‎Vậy ai đã sẵn sàng đi tìm? Đi thôi! 432 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ‎Đi thôi! 433 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 ‎Cháu xin lỗi. 434 00:28:09,397 --> 00:28:12,483 ‎Chỉ cần cháu nhớ, ‎tối nay, Maddie không phải mẹ cháu. 435 00:28:12,567 --> 00:28:13,943 ‎Kia không phải bà cháu. 436 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 ‎- Kia không phải em cháu. ‎- Này. 437 00:28:15,570 --> 00:28:18,614 ‎Họ không phải gia đình cháu. ‎Ryan và cô, giờ ta là gia đình. 438 00:28:18,698 --> 00:28:19,824 ‎Họ là kẻ thù. 439 00:28:19,907 --> 00:28:22,744 ‎Thấy họ chết dưới mương, ‎cháu sẽ không dừng lại. 440 00:28:22,827 --> 00:28:26,080 ‎Cháu gọi 911, cháu tiếp tục ‎vì cháu không muốn bị kiện. 441 00:28:26,998 --> 00:28:28,374 ‎Mẹ cháu sẽ không kiện cháu. 442 00:28:28,458 --> 00:28:31,627 ‎Mẹ cháu sẽ không đưa cháu ra tòa ‎vì vô hiệu. Đó sẽ là cô. 443 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 ‎- Sẵn sàng chưa? Đi tìm thôi. ‎- Vâng. 444 00:29:05,953 --> 00:29:07,663 ‎Đầu mối đầu tiên. Thành công. 445 00:29:07,747 --> 00:29:08,873 ‎Tiếp theo là ở đâu? 446 00:29:09,874 --> 00:29:12,251 ‎Nhà nguyện cũ/ trường học. 447 00:29:12,335 --> 00:29:15,087 ‎- Nhà nguyện / trường học. ‎- Đi tìm thôi. 448 00:29:15,671 --> 00:29:17,590 ‎Tớ thích ý tưởng vườn thảo mộc. 449 00:29:17,673 --> 00:29:20,301 ‎Cậu là khán giả dễ tính hơn mẹ cậu. 450 00:29:20,384 --> 00:29:24,013 ‎Mẹ tớ nói không, hay chỉ bị phân tâm ‎bởi mọi thứ đang diễn ra? 451 00:29:24,096 --> 00:29:26,224 ‎Tớ không biết. Có lẽ bị phân tâm. 452 00:29:26,307 --> 00:29:30,394 ‎Việc cậu phải làm là tìm cách tốt hơn ‎để thu hút sự chú ý của mẹ tớ. 453 00:29:31,062 --> 00:29:32,480 ‎Chà, cậu là chuyên gia. 454 00:29:32,563 --> 00:29:35,566 ‎Khi muốn mẹ hiểu ‎cảm giác của tớ về bữa tiệc của tớ, 455 00:29:35,650 --> 00:29:37,693 ‎tớ đảm bảo đứng ngay trước mặt mẹ. 456 00:29:37,777 --> 00:29:43,616 ‎Mọi thứ tớ nói rõ ràng và ngắn gọn. ‎Rồi tớ mỉm cười rất nhiều, khóc một chút. 457 00:29:43,699 --> 00:29:44,534 ‎Nó hiệu quả. 458 00:29:45,326 --> 00:29:47,119 ‎Cảm ơn. Tớ sẽ thử. 459 00:29:47,620 --> 00:29:49,622 ‎Ít nhất là phần lớn. 460 00:29:50,581 --> 00:29:52,875 ‎Cậu thích tiệc sinh nhật kiểu nào? 461 00:29:54,794 --> 00:29:55,711 ‎Sắp đến rồi. 462 00:29:57,088 --> 00:29:58,965 ‎- Tôi bỏ lỡ gì? ‎- Bex sao rồi? 463 00:29:59,048 --> 00:30:03,302 ‎Bex ổn. Em nói. ‎Được rồi, tôi hứa. Tôi sẽ nghỉ ngơi. 464 00:30:04,262 --> 00:30:07,181 ‎Tất cả chúng ta được phép vui hết nấc. 465 00:30:10,268 --> 00:30:11,394 ‎Không. Như này nhé? 466 00:30:11,477 --> 00:30:15,690 ‎Ty sẽ rất xấu hổ vì bị em trai đánh, ‎anh ấy sẽ phải đến sống với bà. 467 00:30:15,773 --> 00:30:19,193 ‎Chúng ta sẽ áp đảo mẹ và bà của cháu, 468 00:30:19,277 --> 00:30:22,446 ‎họ sẽ chính thức đổi tên thành 469 00:30:22,530 --> 00:30:25,074 ‎Bạn Của Dana Sue và Bạn Khác Của Dana Sue. 470 00:30:25,157 --> 00:30:26,033 ‎Vâng. 471 00:30:26,117 --> 00:30:28,828 ‎Anh mong việc này sẽ dễ hơn ‎khi xe cứu hỏa ở đây. 472 00:30:28,911 --> 00:30:32,790 ‎Có lẽ chú Ronnie sẽ bắt Annie ‎phục vụ bữa sáng trên giường một tháng 473 00:30:32,874 --> 00:30:34,000 ‎sau khi Annie thua. 474 00:30:34,083 --> 00:30:38,296 ‎Kyle, để Annie thua, ta phải thắng. ‎Muốn thế, ta cần rung chuông này. 475 00:30:38,379 --> 00:30:41,591 ‎Nhưng trong lúc đó, ‎chú đã bỏ lỡ chuyện phiếm và vui. 476 00:30:43,759 --> 00:30:47,305 ‎Được rồi. Chú sẽ tận hưởng 477 00:30:47,388 --> 00:30:51,100 ‎khi Annie mang bữa sáng ‎lên giường cho chú trong năm tới 478 00:30:51,183 --> 00:30:53,936 ‎để Annie có thể nhìn cúp của chúng ta. 479 00:30:54,020 --> 00:30:56,272 ‎Vâng, đó là điều cháu đã nói. 480 00:30:56,355 --> 00:30:58,024 ‎Chú sẽ làm tốt hơn cho cháu. 481 00:30:59,025 --> 00:31:01,277 ‎Cháu cũng sẽ có quyền được khoe khoang 482 00:31:01,360 --> 00:31:03,779 ‎vì cháu sẽ là người hùng rung chuông này 483 00:31:03,863 --> 00:31:08,534 ‎để vợ xinh đẹp của chú ‎có thể tự hào đội vương miện. 484 00:31:09,243 --> 00:31:11,370 ‎Cháu đã là người hùng vĩ đại rồi mà. 485 00:31:14,457 --> 00:31:15,583 ‎Cháu là người hùng! 486 00:31:22,048 --> 00:31:23,215 ‎Thôi nào. 487 00:31:25,176 --> 00:31:27,845 ‎Lẽ ra cháu nên dừng ở trạm nước. ‎Cô muốn nước? 488 00:31:27,929 --> 00:31:28,930 ‎Ồ, không, cảm ơn. 489 00:31:29,013 --> 00:31:30,222 ‎Chú ổn. Cảm ơn. 490 00:31:32,224 --> 00:31:34,560 ‎DIỄN Ở NHÀ HÁT GARDEN 491 00:31:34,644 --> 00:31:37,313 ‎Anh tự hỏi ‎sao họ không phá nó sau vụ cháy. 492 00:31:38,147 --> 00:31:40,274 ‎Nhất là khi họ đã xây trung tâm mới. 493 00:31:40,358 --> 00:31:42,026 ‎Phải, anh biết Serenity mà. 494 00:31:42,902 --> 00:31:46,572 ‎Đôi khi chúng ta giữ gìn ‎lịch sử của mình hơi quá mức. 495 00:31:47,323 --> 00:31:51,077 ‎Bên cạnh đó, ‎khi dì của anh và vài quý cô khác 496 00:31:51,160 --> 00:31:55,665 ‎bắt đầu gọi đây là "Nhà hát Garden", ‎ta biết nơi này sẽ không bị phá. 497 00:31:56,624 --> 00:32:00,586 ‎Anh không nhớ nổi. Nó là nơi gì đó ‎trước khi là trung tâm cộng đồng? 498 00:32:00,670 --> 00:32:03,923 ‎Ừ, trước khi nhà máy đóng cửa, ‎nó là hội trường công đoàn. 499 00:32:04,006 --> 00:32:06,717 ‎Họ đã tổ chức ‎tiệc Giáng sinh hàng năm ở đây. 500 00:32:07,218 --> 00:32:12,807 ‎Và đôi khi, họ có tiệc tối thịnh soạn ‎cho tất cả lãnh đạo công đoàn. 501 00:32:15,601 --> 00:32:17,520 ‎Em tám tuổi 502 00:32:19,271 --> 00:32:22,233 ‎khi bố em năm đầu ‎là chủ tịch công đoàn địa phương. 503 00:32:23,526 --> 00:32:29,281 ‎Mẹ đã lôi em đến mọi cửa hàng ở hai hạt ‎để cố tìm ra chiếc váy hoàn hảo. 504 00:32:30,825 --> 00:32:33,077 ‎Cuối cùng mẹ bỏ cuộc và tự may váy. 505 00:32:35,496 --> 00:32:37,915 ‎Đêm đó, khi mẹ bước ra khỏi phòng ngủ, 506 00:32:37,999 --> 00:32:40,835 ‎mặc váy xanh mà mẹ đã may bằng tay… 507 00:32:44,005 --> 00:32:47,174 ‎Bố đã nhìn mẹ một cái và bố đã quỳ xuống. 508 00:32:50,803 --> 00:32:54,682 ‎Bố nói bố quỳ gối ‎để tôn vinh vẻ đẹp của mẹ. 509 00:32:59,562 --> 00:33:04,025 ‎Và để tạ ơn Chúa vì đã ban cho bố ‎người vợ tuyệt nhất đã từng được tạo ra. 510 00:33:16,495 --> 00:33:17,955 ‎Ồ, thôi nào! 511 00:33:24,545 --> 00:33:26,714 ‎Anh không biết đây chính là nơi này. 512 00:33:26,797 --> 00:33:28,674 ‎Em biết mọi kiểu bí mật. 513 00:33:29,550 --> 00:33:32,386 ‎- Đồ ăn có thể ngon hơn. ‎- Xin lỗi về điều đó. 514 00:33:33,012 --> 00:33:34,972 ‎Người ở bên đã bù trừ hết cho nó. 515 00:33:35,556 --> 00:33:39,060 ‎Và lần sau, ta sẽ tìm một nơi tốt hơn. 516 00:33:39,560 --> 00:33:42,229 ‎Phải. Lần sau. 517 00:33:42,313 --> 00:33:43,898 ‎Em không có ý phỏng đoán. 518 00:33:44,440 --> 00:33:46,817 ‎Em cứ phỏng đoán thoải mái. 519 00:33:52,448 --> 00:33:56,660 ‎Ồ, Bill, em ghét phải về sớm hơn dự định. ‎Em phải lo việc này. 520 00:34:11,967 --> 00:34:12,885 ‎Được rồi. 521 00:34:13,844 --> 00:34:15,554 ‎Ôi, con yêu. 522 00:34:15,638 --> 00:34:16,680 ‎Em ổn chứ? 523 00:34:16,764 --> 00:34:20,101 ‎Rễ cây không được để ý. ‎Nguy hiểm. Thêm vào danh sách. 524 00:34:20,184 --> 00:34:22,895 ‎Danh sách? Cô nên biết? 525 00:34:23,938 --> 00:34:25,606 ‎Cô có con gái rất tuyệt vời. 526 00:34:25,689 --> 00:34:29,944 ‎Maddie đang lên danh sách ‎tất cả các mối nguy hiểm ở cộng đồng này. 527 00:34:30,027 --> 00:34:32,822 ‎- Nó ở đâu? ‎- Không, dưới đó. Vào dưới đi. 528 00:34:32,905 --> 00:34:34,448 ‎Tớ đã nhìn vào chỗ đó rồi. 529 00:34:34,532 --> 00:34:36,492 ‎Lần này, cậu đã làm gì, Đỏ? 530 00:34:38,452 --> 00:34:39,578 ‎Ý cậu là sao? 531 00:34:46,585 --> 00:34:47,419 ‎Nó ở đâu? 532 00:34:47,503 --> 00:34:48,754 ‎- Cậu nói đi. ‎- Sao? 533 00:34:48,838 --> 00:34:52,883 ‎Đội bọn tớ đã tìm ‎quái vật lố bịch đó trong năm phút. 534 00:34:52,967 --> 00:34:55,136 ‎Nhà ông ấy nên ở dưới cầu thang. 535 00:34:55,219 --> 00:34:58,722 ‎Như bộ xương ‎lẽ ra phải ở sảnh bệnh viện cũ? 536 00:34:58,806 --> 00:35:00,683 ‎Có lẽ tụi mình nghĩ sai hết. 537 00:35:01,684 --> 00:35:05,479 ‎Phía bắc ngôi nhà học tập nguyên bản. 538 00:35:05,563 --> 00:35:07,481 ‎Nhà nguyện cũng là trường học đầu tiên. 539 00:35:07,565 --> 00:35:10,526 ‎Khoảng 100 năm trước thời của bà, ‎cảm ơn rất nhiều. 540 00:35:10,609 --> 00:35:15,322 ‎Nhưng đúng vậy, ‎và linh vật luôn là con cáo xanh. 541 00:35:16,323 --> 00:35:18,868 ‎North! Con cáo đi tìm! 542 00:35:20,995 --> 00:35:24,456 ‎Và cái hộp con cáo, ‎nơi ông ấy sống, ở dưới bậc thềm. 543 00:35:24,540 --> 00:35:25,833 ‎Rồi cậu giấu nó đi. 544 00:35:25,916 --> 00:35:26,959 ‎Tớ không chạm nó! 545 00:35:27,042 --> 00:35:29,962 ‎Cậu nói gì với Trent ‎lần cuối ông ấy cố cấm cậu? 546 00:35:30,045 --> 00:35:32,173 ‎Tôi vô tình di chuyển Ông Bones. 547 00:35:32,256 --> 00:35:34,717 ‎- Đó là ý tưởng của cậu. ‎- Đừng nói thế. 548 00:35:34,800 --> 00:35:36,927 ‎- Tôi nghĩ họ cần trọng tài. ‎- Không. 549 00:35:37,011 --> 00:35:39,263 ‎Cháu có vodka trong ba lô đó không? 550 00:35:39,346 --> 00:35:43,684 ‎- Tớ vô tội. Tớ đã ở trong nhà vệ sinh. ‎- Muốn chút không? 551 00:35:43,767 --> 00:35:47,271 ‎Tớ không biết gì cả ‎cho đến khi cảnh sát trưởng thẩm vấn ta. 552 00:35:47,354 --> 00:35:49,315 ‎- Có lẽ ai đó… ‎- Đó là ý của cậu. 553 00:35:49,398 --> 00:35:52,443 ‎Lẽ ra cậu phải canh chừng, ‎nhưng bàng quang cậu phản bội bọn tớ. 554 00:35:52,526 --> 00:35:53,986 ‎- Muốn đánh nhau? ‎- Bình tĩnh. 555 00:35:54,069 --> 00:35:55,529 ‎Mọi người hít thở sâu. 556 00:35:58,449 --> 00:35:59,992 ‎Hôm nay, mẹ đã thấy North? 557 00:36:00,075 --> 00:36:01,452 ‎Mẹ không thể tin… 558 00:36:01,535 --> 00:36:04,038 ‎Không cáo buộc. Con chỉ hỏi một câu. 559 00:36:05,581 --> 00:36:06,999 ‎- Chưa. ‎- Cô Helen? 560 00:36:07,082 --> 00:36:08,667 ‎Cô đã ở bên cháu từ đầu! 561 00:36:08,751 --> 00:36:10,252 ‎- Cô Dana Sue? ‎- Không. 562 00:36:11,420 --> 00:36:13,255 ‎Ta cần nghĩ ai đó đã lấy North. 563 00:36:14,006 --> 00:36:14,840 ‎Phá hoại ta. 564 00:36:14,924 --> 00:36:18,928 ‎Tức là không đội nào khác ‎sẽ tìm thấy nó hoặc sẽ có điểm. 565 00:36:20,930 --> 00:36:22,640 ‎Con yêu nói rất đúng. 566 00:36:25,351 --> 00:36:28,395 ‎- Đội Đỏ, ta vẫn có thể thắng! Đi thôi! ‎- Đi thôi! 567 00:36:28,479 --> 00:36:29,480 ‎Mau lên! 568 00:36:30,189 --> 00:36:31,106 ‎Đi thôi! 569 00:36:33,234 --> 00:36:34,944 ‎Cô đã gợi ý một bộ phim. 570 00:36:37,071 --> 00:36:40,824 ‎Người nào đã tuyên bố ‎tinh thần bất diệt của Serenity? 571 00:36:44,161 --> 00:36:47,539 ‎Cuộc đi tìm được thiết kế ‎để họ tìm hiểu lịch sử thị trấn, 572 00:36:47,623 --> 00:36:49,166 ‎không phải để nói toẹt ra. 573 00:36:49,250 --> 00:36:52,253 ‎Anh không nhớ đã học được gì ‎về khủng long ở hồ này. 574 00:36:52,336 --> 00:36:55,506 ‎Cháu biết ta có rất nhiều chim, ‎nhưng vẹt và công… 575 00:36:55,589 --> 00:36:58,217 ‎- Đó không là sinh vật. Đó là màu sắc. ‎- Này. 576 00:36:59,051 --> 00:37:01,470 ‎Trường Serenity xanh vàng. Con công xanh. 577 00:37:02,346 --> 00:37:08,310 ‎Rồi màu đỏ tượng trưng cho tất cả máu, ‎mồ hôi và nước mắt để xây dựng thị trấn. 578 00:37:09,103 --> 00:37:10,104 ‎Em không thể. 579 00:37:10,980 --> 00:37:11,939 ‎Xanh lá. 580 00:37:12,439 --> 00:37:15,150 ‎Vì những người sáng lập thị trấn tin rằng 581 00:37:15,234 --> 00:37:18,153 ‎tinh thần của Serenity sẽ mãi mãi… 582 00:37:18,237 --> 00:37:19,405 ‎Xanh lá! 583 00:37:19,989 --> 00:37:21,115 ‎Chụp ảnh thôi. 584 00:37:22,908 --> 00:37:24,618 ‎Được rồi. Mau lên. 585 00:37:25,411 --> 00:37:27,329 ‎Hai người đừng la cà. 586 00:37:28,247 --> 00:37:32,918 ‎Ta chỉ cần một bức ảnh ‎bán thân của bốn John ở thư viện. 587 00:37:33,002 --> 00:37:35,713 ‎Ta sẽ đủ thời gian ‎để quay lại Công viên Cựu binh 588 00:37:35,796 --> 00:37:39,508 ‎trước khi chuông reo lần nữa và rồi xong. ‎Ngoại trừ chiến thắng. 589 00:37:40,050 --> 00:37:41,385 ‎Cô ấy lo liệu hết rồi. 590 00:37:42,761 --> 00:37:46,682 ‎Chú nghĩ cháu xử lý ‎mâu thuẫn đó rất khéo léo. 591 00:37:47,266 --> 00:37:49,893 ‎- Cháu muốn chúng ta sống sót. ‎- Cảm ơn. 592 00:37:50,561 --> 00:37:54,648 ‎Thật đấy. Khi làm việc ở nước ngoài, ‎chú đã thấy đủ loại tranh chấp 593 00:37:54,732 --> 00:37:57,818 ‎về đất đai, vũ khí, gia súc. 594 00:37:58,444 --> 00:38:00,237 ‎Điều cháu làm rất ấn tượng. 595 00:38:01,280 --> 00:38:02,114 ‎Cảm ơn. 596 00:38:02,197 --> 00:38:05,451 ‎Cách cháu làm tình hình ‎bớt căng thẳng, xử lý mâu thuẫn, 597 00:38:05,534 --> 00:38:06,869 ‎đó là kỹ năng quý giá. 598 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 ‎Thật ạ? 599 00:38:09,163 --> 00:38:12,458 ‎Trực giác của cháu tốt hơn ‎các chuyên gia mà chú đã thuê. 600 00:38:13,125 --> 00:38:14,793 ‎Họ được trả tiền? 601 00:38:14,877 --> 00:38:16,962 ‎Để xử lý xung đột? Vâng, thưa ngài. 602 00:38:19,089 --> 00:38:23,635 ‎Cháu biết nhiều về dính vào xung đột. ‎Hợp lý khi cháu biết cách giúp xử lý nó. 603 00:38:25,554 --> 00:38:29,350 ‎Chú không biết kế hoạch của cháu là gì, ‎nhưng cháu rất tự nhiên. 604 00:38:30,684 --> 00:38:31,769 ‎Cháu rất cảm kích. 605 00:38:39,568 --> 00:38:41,570 ‎- Sao Thiên Vương! ‎- Sao Hải Vương! 606 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 ‎Sao Diêm Vương vẫn được. Sao Diêm Vương! 607 00:38:47,159 --> 00:38:48,118 ‎Cảm ơn. 608 00:38:50,287 --> 00:38:53,582 ‎Thật tự hào ‎vì chúng ta đã nhớ tất cả các hành tinh, 609 00:38:54,625 --> 00:38:57,419 ‎và theo thứ tự, ‎nó liên quan gì đến Serenity? 610 00:38:57,503 --> 00:39:01,340 ‎Fergus Ericsson đã tổ chức nhánh ‎của Hiệp hội Thiên văn Nghiệp dư 611 00:39:01,423 --> 00:39:02,758 ‎khi ông ấy học cấp ba. 612 00:39:02,841 --> 00:39:05,552 ‎Tốt nghiệp đại học, ‎ông ấy làm ở Trung tâm Vũ trụ Kennedy, 613 00:39:05,636 --> 00:39:07,179 ‎về thăm vài năm trước. 614 00:39:07,262 --> 00:39:10,224 ‎Có tiệc ở quảng trường thị trấn ‎với nhiều kính viễn vọng. 615 00:39:10,808 --> 00:39:15,646 ‎Ông ấy nói bất cứ khi nào băn khoăn ‎liệu bạn có thể đạt được ước mơ, 616 00:39:15,729 --> 00:39:19,149 ‎hãy nhìn mặt trăng ‎và nhớ rằng vài người đã bước đi trên đó 617 00:39:19,233 --> 00:39:21,693 ‎vì rất nhiều người đã tin tưởng nhau. 618 00:39:23,695 --> 00:39:24,655 ‎Chà, 619 00:39:25,864 --> 00:39:26,990 ‎mặt trăng chưa lên, 620 00:39:27,783 --> 00:39:28,742 ‎nhưng sẽ lên. 621 00:39:30,911 --> 00:39:34,623 ‎Cảm ơn vì đã thuyết phục tôi tham gia, ‎đã đưa tôi ra khỏi nhà. 622 00:39:35,124 --> 00:39:37,501 ‎Vì đã giúp tôi thoải mái. 623 00:39:37,584 --> 00:39:40,170 ‎Tối nay, ‎tôi làm các việc vớ vẩn ngẫu nhiên 624 00:39:40,254 --> 00:39:44,466 ‎và tìm lại niềm vui từ hồi bé, ‎những điều tôi muốn dạy cho Bex. 625 00:39:44,550 --> 00:39:46,969 ‎Cảm ơn, Isaac. Và cả cậu nữa, Annie. 626 00:39:54,935 --> 00:39:57,521 ‎Đó là phần còn thiếu ‎trong kế hoạch sinh nhật của tôi. 627 00:39:57,604 --> 00:39:58,439 ‎Giờ thì sao? 628 00:39:58,522 --> 00:40:00,941 ‎Điều Noreen nói. Đó sẽ là chủ đề của tôi. 629 00:40:01,024 --> 00:40:04,069 ‎Để chúc mừng một cô gái bước sang tuổi 16. 630 00:40:04,153 --> 00:40:08,031 ‎Và ở đây tôi nghĩ ‎điều còn thiếu là đôi giày mặt trăng. 631 00:40:21,795 --> 00:40:23,422 ‎Cảm ơn đã gặp tôi ở đây. 632 00:40:24,256 --> 00:40:27,092 ‎- Tôi mừng vì anh đã đổi ý. ‎- Chưa đâu. 633 00:40:29,011 --> 00:40:30,512 ‎Nhưng tôi sẽ nghe cô nói. 634 00:40:32,764 --> 00:40:34,600 ‎Sao tôi nên làm việc cho cô? 635 00:40:36,185 --> 00:40:39,188 ‎Tôi muốn biến quán Z's ‎thành một địa điểm du lịch. 636 00:40:39,688 --> 00:40:42,232 ‎Một trong các quán hàng đầu ở miền Nam. 637 00:40:43,066 --> 00:40:44,693 ‎Tham vọng rất lớn. 638 00:40:44,776 --> 00:40:48,614 ‎Hàng ngày, ta đưa các ước mơ ‎vào món ăn và phục vụ mọi người. 639 00:40:48,697 --> 00:40:51,950 ‎Chúng ta có ước mơ ‎duy trì thể chất của mọi người. 640 00:40:53,076 --> 00:40:54,578 ‎Đó là ý tưởng tốt nhưng… 641 00:40:54,661 --> 00:40:56,997 ‎Tôi đã có công việc đầu tiên ở đây. 642 00:40:57,789 --> 00:41:00,542 ‎Hồi nó còn là Quán Nướng Tòa Án. 643 00:41:01,585 --> 00:41:03,462 ‎Tôi không biết cô đến từ Serenity. 644 00:41:03,545 --> 00:41:06,507 ‎Ừm. Tôi bắt đầu ở đây khi học cấp ba. 645 00:41:08,509 --> 00:41:11,261 ‎Dồn hết mọi thứ tôi có vào nơi này 646 00:41:11,345 --> 00:41:14,848 ‎và tưởng rằng có lẽ ‎một ngày nào đó, nó sẽ là của tôi. 647 00:41:18,560 --> 00:41:22,814 ‎Nhưng người chủ đã bán nó ‎cho một người có ước mơ kiểu khác, 648 00:41:23,649 --> 00:41:24,816 ‎nên tôi đã ra đi. 649 00:41:25,484 --> 00:41:28,028 ‎Nhưng giờ vũ trụ đã đưa tôi trở lại. 650 00:41:29,363 --> 00:41:33,659 ‎Ở quán Z's, cuối cùng tôi đã sẵn sàng ‎để thấy ước mơ của mình thành hình. 651 00:41:34,535 --> 00:41:38,455 ‎Và tất cả những gì tôi cần ‎là đầu bếp giỏi nhất Serenity. 652 00:41:41,500 --> 00:41:43,126 ‎Thực hiện với tôi đi, Erik. 653 00:41:50,425 --> 00:41:53,554 ‎Còn ba phút nữa. ‎Quanh đây phải có điều gì đó khác. 654 00:41:53,637 --> 00:41:57,349 ‎Để mẹ đi nộp nó ‎để chúng ta không bị trễ hạn? 655 00:41:57,432 --> 00:42:00,143 ‎- Nhưng mẹ… ‎- Mẹ nghĩ thế là đủ cho tối nay. 656 00:42:00,227 --> 00:42:01,311 ‎Được rồi, con yêu. 657 00:42:04,940 --> 00:42:05,941 ‎Em cần bánh quy. 658 00:42:06,900 --> 00:42:12,197 ‎Anh sẽ đề nghị cõng em ‎nhưng có quy định không đụng chạm. 659 00:42:13,782 --> 00:42:17,035 ‎Chuyện này ngớ ngẩn nhỉ? ‎Quy định không đụng chạm? 660 00:42:18,078 --> 00:42:19,871 ‎Không. Ý hay mà. 661 00:42:19,955 --> 00:42:23,166 ‎Ý anh là, nếu anh có thể nắm tay em cả đêm 662 00:42:23,250 --> 00:42:27,421 ‎hoặc hôn em dưới ánh trăng, ‎chúng ta sẽ không tìm thấy gì cả. 663 00:42:28,213 --> 00:42:31,216 ‎Hoặc nhận ra ‎ta cần thêm sơn lề đường vào danh sách. 664 00:42:32,968 --> 00:42:37,055 ‎Dường như mọi nơi ta đến, ‎em đều thấy những điều Trent đã thất hứa. 665 00:42:38,765 --> 00:42:39,808 ‎Ta sẽ sửa chúng. 666 00:42:40,684 --> 00:42:43,020 ‎Từng thứ một, nếu em muốn anh giúp? 667 00:42:44,313 --> 00:42:46,023 ‎Em muốn làm việc này với anh. 668 00:42:49,276 --> 00:42:51,945 ‎Nói về việc chia sẻ… 669 00:42:54,197 --> 00:42:57,451 ‎anh nên nói với em ‎một điều nữa về xe bán tải của mình. 670 00:42:58,243 --> 00:42:59,453 ‎Xe bán tải trong mơ. 671 00:43:00,245 --> 00:43:01,371 ‎Ừ. 672 00:43:01,455 --> 00:43:05,709 ‎Điều đầu tiên anh đã làm ‎là lái nó về nhà cho bố anh xem. 673 00:43:08,378 --> 00:43:12,841 ‎Bố anh bước ra từ xe moóc, ‎đi vòng quanh nó một lần và nói… 674 00:43:17,846 --> 00:43:20,223 ‎ông ấy mong đại lý sẽ cho anh trả lại nó 675 00:43:21,141 --> 00:43:22,726 ‎khi anh thua cuộc. 676 00:43:25,187 --> 00:43:26,730 ‎Rồi ông ấy quay vào trong. 677 00:43:30,275 --> 00:43:31,610 ‎Em rất tiếc. 678 00:43:33,028 --> 00:43:38,325 ‎Cả mùa giải đó, anh cố hết sức chứng minh ‎anh xứng đáng với xe đó, anh sẽ giữ xe đó. 679 00:43:40,369 --> 00:43:42,204 ‎Ngay trước vòng loại trực tiếp, 680 00:43:45,165 --> 00:43:46,833 ‎bố anh bị đau tim dữ dội. 681 00:43:48,877 --> 00:43:49,920 ‎Thế đó. 682 00:43:52,047 --> 00:43:53,548 ‎Bố anh không thấy nó nữa. 683 00:43:56,635 --> 00:43:59,429 ‎Cảm ơn anh đã chia sẻ với em. 684 00:44:42,472 --> 00:44:44,349 ‎Em yêu, anh mệt quá. 685 00:44:44,975 --> 00:44:47,602 ‎Đừng nói anh quá già, ‎không thể làm việc này. 686 00:44:48,437 --> 00:44:50,188 ‎- Chưa từng. ‎- Rồi. 687 00:44:50,272 --> 00:44:52,774 ‎Bất cứ nơi nào em đi tìm, anh sẽ đi tìm. 688 00:44:53,316 --> 00:44:55,944 ‎Em đi hạ gục ai, anh cũng sẽ đi theo. 689 00:44:56,862 --> 00:44:59,656 ‎Và cúp của em sẽ là cúp của anh. 690 00:44:59,740 --> 00:45:02,534 ‎Chiến thắng của em ‎cũng là chiến thắng của anh. 691 00:45:04,870 --> 00:45:08,457 ‎Em nghĩ June sẽ không đánh giá cao ‎cách diễn giải đó, 692 00:45:08,540 --> 00:45:11,626 ‎nhưng em sẽ không nói. 693 00:45:11,710 --> 00:45:14,546 ‎Thay vào đó, em sẽ khoe 694 00:45:14,629 --> 00:45:17,841 ‎việc ta nói ngôn ngữ tình yêu của nhau ‎tốt như thế nào. 695 00:45:20,969 --> 00:45:25,557 ‎Miễn là anh ở bên nữ hoàng của anh, 696 00:45:26,475 --> 00:45:28,685 ‎anh là người may mắn nhất còn sống. 697 00:45:32,939 --> 00:45:36,818 ‎Lâu rồi em không săn lùng thú vị như này, ‎lần này là nhờ có anh. 698 00:45:36,902 --> 00:45:41,782 ‎Và giờ em rất nóng lòng muốn xem ‎anh có kế hoạch gì cho buổi hẹn đầu tiên. 699 00:45:42,991 --> 00:45:44,242 ‎Chính là buổi này mà. 700 00:45:45,285 --> 00:45:47,162 ‎Anh đã hứa với em 701 00:45:47,954 --> 00:45:50,332 ‎lãng mạn, vui vẻ, 702 00:45:51,875 --> 00:45:52,918 ‎kỳ diệu, 703 00:45:55,545 --> 00:45:56,755 ‎và vẻ đẹp. 704 00:45:57,422 --> 00:46:01,760 ‎Và ta có tất cả những điều đó tối nay ‎ở Serenity, nơi em hạnh phúc nhất. 705 00:46:05,180 --> 00:46:08,391 ‎Anh thật tuyệt vời. 706 00:46:13,480 --> 00:46:16,316 ‎Và Lạc không hề khó ngủ? 707 00:46:17,651 --> 00:46:18,985 ‎Mọi người sao rồi? 708 00:46:19,069 --> 00:46:21,696 ‎Ai biết? Nhưng chúng tôi đã rất vui. 709 00:46:28,537 --> 00:46:30,413 ‎Vẫn chưa muộn để đầu hàng. 710 00:46:31,206 --> 00:46:33,166 ‎Bất cứ lúc nào cậu muốn, Đỏ. 711 00:46:35,919 --> 00:46:37,587 ‎Có vẻ cậu làm anh ấy mệt lử. 712 00:46:40,423 --> 00:46:41,925 ‎Bọn tớ có một đêm vui vẻ. 713 00:46:42,008 --> 00:46:45,512 ‎Và Maddie, ‎tớ phải nói với cậu, Kyle rất vui tính. 714 00:46:46,471 --> 00:46:49,391 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. Cậu biết họ nói gì mà. 715 00:46:49,474 --> 00:46:52,561 ‎Cần cả một cộng đồng tử tế. ‎Serenity là một ví dụ. 716 00:47:03,363 --> 00:47:06,908 ‎- Mẹ có ý gì? ‎- Mẹ đã nói mẹ tự hào về con như nào chưa? 717 00:47:07,951 --> 00:47:09,286 ‎Cảm ơn? 718 00:47:10,787 --> 00:47:12,289 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Xin lỗi. 719 00:47:13,039 --> 00:47:15,083 ‎Tuyệt! Isaac! 720 00:47:15,166 --> 00:47:16,626 ‎Đi thôi. 721 00:47:16,710 --> 00:47:18,253 ‎- Và đập tay? ‎- Dĩ nhiên. 722 00:47:18,336 --> 00:47:20,088 ‎Thôi nào. Cừ lắm. 723 00:47:22,090 --> 00:47:27,888 ‎Vậy cháu đã tận hưởng trọn vẹn ‎lần đi tìm kiếm đầu tiên chưa? 724 00:47:29,514 --> 00:47:31,975 ‎Dĩ nhiên là vui khi có cô và con gái cô. 725 00:47:33,268 --> 00:47:37,814 ‎Giờ cháu đã là ‎công dân chính thức của Serenity. 726 00:47:38,398 --> 00:47:41,109 ‎Và cô nghĩ 727 00:47:42,235 --> 00:47:46,239 ‎cháu xứng đáng có một kỷ vật. 728 00:47:47,324 --> 00:47:48,992 ‎Nó là…? 729 00:47:49,075 --> 00:47:51,161 ‎Nó là con cáo? 730 00:47:51,244 --> 00:47:52,120 ‎Phải. 731 00:47:55,332 --> 00:47:58,293 ‎Nghĩ xem sẽ vui như nào khi quái vật đó 732 00:47:58,376 --> 00:48:03,965 ‎đột nhiên xuất hiện ‎trên quầy bếp của Maddie vài tuần nữa. 733 00:48:08,011 --> 00:48:11,139 ‎Cháu không biết liệu cô quý cháu ‎hay cô cố để ai đó xử cháu. 734 00:48:12,515 --> 00:48:14,184 ‎- Ôi, cháu yêu. ‎- Vâng. 735 00:48:16,728 --> 00:48:18,188 ‎Xin mọi người chú ý. 736 00:48:18,897 --> 00:48:21,107 ‎Tôi rất vinh dự được thông báo 737 00:48:21,650 --> 00:48:24,653 ‎đội chiến thắng ‎trong Lễ hội Đi Tìm năm nay là… 738 00:48:30,200 --> 00:48:32,994 ‎Đội Downey, Fitzgibbons, và Sullivan. 739 00:48:34,245 --> 00:48:35,163 ‎Ta thắng rồi! 740 00:48:44,631 --> 00:48:47,217 ‎- Suýt thì được. ‎- Suýt soát. 741 00:48:47,300 --> 00:48:49,260 ‎- Sẽ thắng năm sau! ‎- Ôi trời! 742 00:48:53,139 --> 00:48:54,599 ‎- Annie! ‎- Cừ lắm! 743 00:48:56,726 --> 00:48:59,312 ‎- Giỏi lắm. ‎- Mong là mọi người đã vui vẻ. 744 00:49:02,273 --> 00:49:07,028 ‎Thật tuyệt khi thấy cả thị trấn ‎xích lại gần nhau, hàng xóm vui vẻ. 745 00:49:08,279 --> 00:49:12,701 ‎Đó là lý do tôi đã bắt đầu Lễ hội Đi Tìm ‎khi tôi nhậm chức mười năm trước. 746 00:49:16,830 --> 00:49:19,833 ‎Để tôn vinh ‎những người tuyệt vời ở cộng đồng này. 747 00:49:21,501 --> 00:49:24,546 ‎Tôi rất vui ‎được để lại món quà đó cho các bạn. 748 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 ‎Vì tôi sẽ từ chức thị trưởng. 749 00:49:30,093 --> 00:49:31,011 ‎Cái gì? 750 00:49:33,847 --> 00:49:35,348 ‎Có hiệu lực ngay lập tức. 751 00:50:41,706 --> 00:50:45,293 ‎Biên dịch: Nhật Quang