1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ШУКАЧІ 3 00:01:35,680 --> 00:01:36,931 Якось тихо. 4 00:01:37,014 --> 00:01:38,808 Я міг би робити щось інше. 5 00:01:39,517 --> 00:01:41,561 Ні! Що? Ні! Ти тут пропустив. 6 00:01:41,644 --> 00:01:44,814 -Бачу пляму на тобі. Треба спершу її. -Ще не минуло два тижні. 7 00:01:45,731 --> 00:01:48,109 Я думав, що по-дружньому тобі помагаю. 8 00:01:48,192 --> 00:01:52,155 Так і було. А я допомагаю другові помити пікап. 9 00:01:52,238 --> 00:01:54,657 Але мені не треба друг, щоб прийняти душ. 10 00:01:54,740 --> 00:01:59,287 А що, як цей друг допоміг би тобі скласти список громадських справ 11 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 за купанням? 12 00:02:02,331 --> 00:02:04,125 Було б важко зосередитися. 13 00:02:04,959 --> 00:02:07,503 Гаразд, серйозно. Що там зі списком? 14 00:02:07,587 --> 00:02:08,963 Не знаю, з чого почати. 15 00:02:09,881 --> 00:02:13,885 Ти більше схожий на хлопця на джипі, ніж на пікапі. 16 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 У дитинстві я хотів пікап. 17 00:02:15,636 --> 00:02:17,263 Хлопці з їхніми машинками. 18 00:02:19,140 --> 00:02:22,977 У дитинстві в мого сусіда була величезна срібна GMC Sierra. 19 00:02:23,060 --> 00:02:26,147 У шість років він дозволив мені сісти на місце водія. 20 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 Це було… 21 00:02:29,483 --> 00:02:33,362 Можу описати це лише так: це змінило моє життя. 22 00:02:33,446 --> 00:02:35,907 І, так, я знаю, як це відстійно звучить. 23 00:02:35,990 --> 00:02:37,366 Ні, це мило. 24 00:02:37,450 --> 00:02:40,244 Коли я підписав свій перший контракт з «Брейвc», 25 00:02:41,078 --> 00:02:42,205 я купив собі пікап. 26 00:02:43,789 --> 00:02:46,167 Нагорода за здійснення мрії. 27 00:02:48,002 --> 00:02:51,088 Не усвідомлювала, що допомагаю мити машину мрії. 28 00:02:51,172 --> 00:02:52,006 Ну… 29 00:02:54,550 --> 00:02:55,927 Тепер у мене інші мрії. 30 00:02:58,304 --> 00:02:59,180 Ні. 31 00:03:01,641 --> 00:03:03,309 Ага, то ти хочеш погратися? 32 00:03:03,392 --> 00:03:04,602 -Ні! -Ні, це ж добре. 33 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 О боже. 34 00:03:09,732 --> 00:03:11,525 Ти до біса сексуальний. 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,529 Як завжди, крихітко. 36 00:03:19,575 --> 00:03:22,370 Чому це ти такий пустотливий? 37 00:03:24,538 --> 00:03:26,415 -Це ж наше домашнє завдання. -О. 38 00:03:28,459 --> 00:03:31,629 Ти розумієш цю мову кохання? 39 00:03:31,712 --> 00:03:34,507 Таке враження, що ти намагаєшся завести мій двигун. 40 00:03:34,590 --> 00:03:37,927 Може, з тобою краще спілкуватися через фізичний дотик. 41 00:03:38,010 --> 00:03:40,513 Мені подобається, що ти робиш, але… Гаразд. 42 00:03:41,847 --> 00:03:44,809 Ми легко впораємося з цим завданням із мови кохання 43 00:03:44,892 --> 00:03:47,186 й покажемо пасторці Джун, як серйозно 44 00:03:47,270 --> 00:03:51,357 ми налаштовані на міцний шлюб. 45 00:03:51,440 --> 00:03:57,488 Але коли я закінчу з посудом, щоб ми могли зосередитися на завданні. 46 00:03:57,571 --> 00:04:01,659 Тобто фізичний дотик не твоя мова кохання? 47 00:04:03,369 --> 00:04:06,414 Можливо, так, а, може, і ні. 48 00:04:08,332 --> 00:04:11,127 Може, це допомога в справах чи подарунки, 49 00:04:12,211 --> 00:04:13,254 чи компліменти. 50 00:04:13,337 --> 00:04:15,756 Чи навіть час, проведений разом. 51 00:04:16,549 --> 00:04:18,301 Але я це до того, 52 00:04:18,926 --> 00:04:22,388 що не дізнаюся, поки ми всі їх не дослідимо. 53 00:04:22,471 --> 00:04:23,597 Ти маєш рацію. 54 00:04:25,391 --> 00:04:29,437 Я хочу знайти найкращий спосіб, щоб сказати, як сильно тебе кохаю. 55 00:04:30,688 --> 00:04:32,023 Я робитиму те саме. 56 00:04:33,065 --> 00:04:36,485 Але щойно як з'ясуємо, чи дотик — наша мова кохання. 57 00:04:36,569 --> 00:04:38,654 Можеш говорити нею усе, що захочеш. 58 00:04:47,079 --> 00:04:50,541 Ти знала, що я прийду, і спекла торт. 59 00:04:51,334 --> 00:04:54,754 Моя бабуся співала цю пісню, і я її обожнювала. 60 00:04:55,755 --> 00:05:00,009 А як твої кузени в Х'юстоні? 61 00:05:00,092 --> 00:05:01,927 Раді отримати гардероб і лампи. 62 00:05:02,011 --> 00:05:04,013 Ти хороший брат, що завіз їм усе. 63 00:05:04,096 --> 00:05:06,891 Дивно, що ти не заїхав у Новий Орлеан. 64 00:05:06,974 --> 00:05:08,517 Хочу поїхати туди з тобою. 65 00:05:09,852 --> 00:05:11,020 Звучить цікаво. 66 00:05:11,103 --> 00:05:13,731 А тимчасом 67 00:05:13,814 --> 00:05:15,775 що ми робитимемо тут, у Сереніті? 68 00:05:16,817 --> 00:05:18,569 Ми підемо на перше побачення. 69 00:05:19,153 --> 00:05:20,613 Ми вже це робили. 70 00:05:20,696 --> 00:05:24,408 Ні, я про наше перше побачення на новому етапі стосунків. 71 00:05:24,492 --> 00:05:29,288 Я хочу, щоб воно було романтичним, радісним, магічним. 72 00:05:30,539 --> 00:05:31,957 Таким прекрасним, як ти. 73 00:05:35,419 --> 00:05:38,422 Це просто ідеально. 74 00:05:41,050 --> 00:05:43,260 -Можеш полизати лопатку. -О. 75 00:05:55,439 --> 00:05:56,315 Гей. 76 00:05:58,109 --> 00:06:01,946 -Хтось обливався водою? -Я гадки не маю, про що ти. 77 00:06:02,029 --> 00:06:05,908 Ти мала робити роботу, а не веселитися. У мене будуть проблеми. 78 00:06:05,991 --> 00:06:10,246 Ні, не будеш. Ми не займалися справами. Ми зміцнювали дружбу. 79 00:06:10,329 --> 00:06:13,874 Сподобалося зміцнювати дружбу? 80 00:06:16,794 --> 00:06:20,840 Бачиш? Це була не робота, бо її робити не весело. 81 00:06:20,923 --> 00:06:22,550 Ні, це неправда. 82 00:06:22,633 --> 00:06:25,177 Важливий підхід до роботи. 83 00:06:25,261 --> 00:06:28,222 Надто пізно. Я читав «Тома Соєра» в п'ятому класі. 84 00:06:28,305 --> 00:06:30,891 Я лише кажу, що, якщо хочеш зміцнити дружбу, 85 00:06:30,975 --> 00:06:34,186 хіба не краще зробити щось насправді веселе? 86 00:06:34,270 --> 00:06:37,440 Те, що нас із Таєм не змушують робити, щоб покарати. 87 00:06:37,523 --> 00:06:40,943 Дуже дякую за всебічний аналіз, лікарю Кайле. 88 00:06:43,070 --> 00:06:44,572 Що ти пропонуєш? 89 00:06:46,532 --> 00:06:50,286 Ви з тренером Келом маєте розважитися в колі друзів. 90 00:06:50,369 --> 00:06:51,620 Жодного тиску. 91 00:06:51,704 --> 00:06:52,913 У колі друзів, га? 92 00:06:52,997 --> 00:06:56,375 Так, наприклад, Аманда з Енді, 93 00:06:56,459 --> 00:07:00,546 але вони йдуть на Свято збиральництва з друзями, щоб не напружуватися. 94 00:07:01,130 --> 00:07:01,964 Гаразд. 95 00:07:03,883 --> 00:07:04,884 Непогана ідея. 96 00:07:06,177 --> 00:07:08,888 Перш ніж підеш на свято сьогодні, 97 00:07:08,971 --> 00:07:11,682 я хочу, щоб ти зміцнив дружбу з газонокосаркою. 98 00:07:11,765 --> 00:07:12,600 Повеселися. 99 00:07:22,943 --> 00:07:26,030 -Як справи? З Бекс усе гаразд? -Так. 100 00:07:26,113 --> 00:07:29,533 Не могла дочекатися твого повернення, тож ми прогулялися. 101 00:07:29,617 --> 00:07:30,701 Дочекатися навіщо? 102 00:07:31,702 --> 00:07:33,037 Щоб принести тобі це. 103 00:07:39,710 --> 00:07:41,462 Твій брат це прислав? 104 00:07:41,545 --> 00:07:44,548 Він непокоїться за мене, відколи я повернулася сюди, 105 00:07:44,632 --> 00:07:48,844 але я запевняю його, що в мене все добре, бо в мене чудові друзі. 106 00:07:49,720 --> 00:07:52,515 Не хвилюйся. Він і нам із Горішком дещо прислав. 107 00:07:52,598 --> 00:07:54,433 Як мило. 108 00:07:54,517 --> 00:07:55,726 Він там у відпустці? 109 00:07:56,852 --> 00:08:01,815 У дитинстві ми завжди хотіли поїхати у Велике яблуко, щоб покататися на метро, 110 00:08:02,399 --> 00:08:05,110 побачити Емпайр-Стейт-Білдинг, вистежити Людину-павука. 111 00:08:05,194 --> 00:08:10,407 То вебшутери на дні коробки чи… 112 00:08:10,491 --> 00:08:12,826 -Знаю. Звучить по-дурному. -Зовсім ні. 113 00:08:13,744 --> 00:08:17,831 Досягати мети завжди круто, незалежно від того велика вона чи мала. 114 00:08:17,915 --> 00:08:22,002 Ніхто з моєї діри не лишав Теннессі, а тим паче не був на Таймс-Сквер. 115 00:08:23,379 --> 00:08:26,674 Ми мали бути першими, а тепер він це зробив. 116 00:08:27,716 --> 00:08:29,510 Було б гарно поїхати з ним. 117 00:08:31,512 --> 00:08:35,891 Але я веду доросле життя тут, у Сереніті, і дуже щаслива. 118 00:08:35,975 --> 00:08:38,352 Ну, доросле життя не означає без розваг. 119 00:08:38,978 --> 00:08:40,771 Нам треба розважатися. 120 00:08:41,939 --> 00:08:45,276 -Сьогодні свято збиральництва. -Полювання на непотріб? 121 00:08:45,359 --> 00:08:47,903 Дана Сью тільки про це й говорить. 122 00:08:49,071 --> 00:08:52,324 Не знаю. Я не лишала Бекс більше ніж на годину, 123 00:08:52,408 --> 00:08:55,411 і я не попрошу нікого з вас пожертвувати вечором. 124 00:08:55,494 --> 00:08:59,498 Хіба Ем із кабінету Гові не казала, що подивиться за Бекс, коли треба 125 00:08:59,582 --> 00:09:01,125 Так, я ж її не попередила. 126 00:09:03,877 --> 00:09:04,712 Пополюймо. 127 00:09:07,172 --> 00:09:09,216 Мені… 128 00:09:12,011 --> 00:09:12,845 як зазвичай. 129 00:09:14,888 --> 00:09:16,098 Доброго ранку. 130 00:09:21,770 --> 00:09:23,606 -Ерік Вітлі, так? -Ага. 131 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 Вибач, якщо це занадто зухвало. Хотіла представитися. 132 00:09:26,859 --> 00:09:29,862 Я Кеті, нова помічниця менеджера в Z's. 133 00:09:30,779 --> 00:09:33,073 -Знаєш це місце? -Так. 134 00:09:33,157 --> 00:09:34,450 Добре. 135 00:09:34,533 --> 00:09:37,828 Мабуть, доля привела мене сюди сьогодні вранці. 136 00:09:37,911 --> 00:09:41,957 Я скільки чула, як добре люди відгукуються про «Салліванз». 137 00:09:43,417 --> 00:09:44,877 Це ресторан Дани Сью. 138 00:09:44,960 --> 00:09:49,715 Ну, згідно з плітками ти таємна зброя на її кухні. 139 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 Вона зібрала хорошу команду. 140 00:09:51,592 --> 00:09:53,135 Люблю скромність. 141 00:09:53,761 --> 00:09:57,056 Ти такий приємний, що аж хочеться тобою поснідати. 142 00:09:58,515 --> 00:10:00,851 Але не буду, бо 143 00:10:02,478 --> 00:10:03,896 хочу тебе найняти. 144 00:10:05,439 --> 00:10:06,357 Для чого? 145 00:10:06,440 --> 00:10:09,902 Очолити кухню в Z's. Перевинайти це місце разом зі мною. 146 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 Я хочу, щоб твої таланти засяяли. 147 00:10:14,907 --> 00:10:16,283 Дякую за комплімент, 148 00:10:17,785 --> 00:10:19,620 але мені добре в «Салліванз». 149 00:10:32,257 --> 00:10:33,634 Якщо раптом передумаєш… 150 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 Гарного дня. 151 00:10:55,239 --> 00:10:56,990 Міс Пола! 152 00:10:57,783 --> 00:10:58,909 Люба. 153 00:11:00,577 --> 00:11:03,163 Схоже, хтось починає новий проєкт. 154 00:11:03,247 --> 00:11:05,791 Я забагато дивлюся HGTV. 155 00:11:06,834 --> 00:11:07,668 Як ти? 156 00:11:08,877 --> 00:11:11,630 Тобто як там справи з Раяном? 157 00:11:12,715 --> 00:11:17,845 Якби вони були ще хоч трішечки кращими, я б померла від щастя. 158 00:11:19,763 --> 00:11:21,974 Це чудово! 159 00:11:22,057 --> 00:11:23,350 Знаю. 160 00:11:23,434 --> 00:11:26,311 Присядьмо й поговоримо. 161 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Авжеж. 162 00:11:27,938 --> 00:11:29,940 Ну, в обід я вільна. 163 00:11:30,023 --> 00:11:32,985 Хіба що вам негайно треба використати цю фарбу. 164 00:11:33,068 --> 00:11:34,403 Розкішно. 165 00:11:35,529 --> 00:11:36,363 «Салліванз»? 166 00:11:39,199 --> 00:11:40,909 -«Вортонз» -Так, «Вортонз». 167 00:11:40,993 --> 00:11:42,244 Гайда. Ходімо. 168 00:11:42,327 --> 00:11:44,872 -Люба, я все знаю. -Треба про це поговорити. 169 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Я хочу влаштувати трав'яний садок на даху. 170 00:11:49,460 --> 00:11:52,129 Почнемо з малого. Базилік, орегано, трибулька. 171 00:11:52,212 --> 00:11:55,424 Поглянь на дно цієї каструлі. Енні, що ти робиш? 172 00:11:55,507 --> 00:11:58,010 Питаю Джексона, як там у Вірджинії. 173 00:11:58,093 --> 00:11:59,636 Може, лимонник. 174 00:12:00,679 --> 00:12:05,934 Бейлі, ми ж сьогодні раніше закриваємося. Додай швидкості. 175 00:12:06,685 --> 00:12:08,020 -Так, шефине. -Помогти? 176 00:12:08,103 --> 00:12:09,146 Ні. 177 00:12:09,229 --> 00:12:14,234 Дай мені 15 хвилин, і ми поїдемо додому готуватися до полювання. 178 00:12:14,318 --> 00:12:16,570 Я говорив із Джеремі, і він нас зведе… 179 00:12:16,653 --> 00:12:19,281 Айзеку, зараз у мене є час лише на дві речі. 180 00:12:19,364 --> 00:12:22,659 Прибирання й приміряння, куди поставити кубок, 181 00:12:22,743 --> 00:12:25,078 коли я принесу його сюди завтра вранці. 182 00:12:44,598 --> 00:12:46,725 Бак доставив його сюди нерозібраним. 183 00:12:48,227 --> 00:12:50,145 Сподіваюся, він не дістав грижі. 184 00:12:50,229 --> 00:12:51,772 Він привіз його на пікапі. 185 00:12:52,523 --> 00:12:53,482 Але чому? 186 00:12:53,565 --> 00:12:57,778 Коли я робила весняне прибирання, твоя мама його попросила, і я послала. 187 00:12:57,861 --> 00:12:59,363 -Весняне? -Ага. 188 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 За тиждень починається школа. 189 00:13:01,448 --> 00:13:03,242 Час — річ відносна. 190 00:13:04,868 --> 00:13:08,789 -Навіщо він мамі? -Його зробив ваш дідусь. 191 00:13:08,872 --> 00:13:10,541 -Своїми руками? -Ага. 192 00:13:12,084 --> 00:13:13,919 Він змайстрував обідній стіл. 193 00:13:14,002 --> 00:13:16,463 Ліжка в гостьовій кімнаті. 194 00:13:16,547 --> 00:13:20,884 Мій любий Волтер міг зробити будь-що, коли налаштував свій розум. 195 00:13:20,968 --> 00:13:25,430 Мама завжди так говорить, наче він завше сидів над книжкою. 196 00:13:25,514 --> 00:13:30,227 Так, а де краще сидіти над книжкою, ніж за столом? 197 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Не думав про це. 198 00:13:33,605 --> 00:13:38,485 У твого діда були різноманітні таланти й пристрасті. 199 00:13:40,362 --> 00:13:44,408 Деякими він ділився з усіма, а іншими — ні. 200 00:13:47,286 --> 00:13:50,747 Він ніколи не допускав, щоб його визначала 201 00:13:51,957 --> 00:13:53,417 одна річ. 202 00:13:54,543 --> 00:13:58,380 Він завжди міг здивувати. 203 00:14:14,563 --> 00:14:16,315 Вітаю, люба. 204 00:14:18,442 --> 00:14:19,776 Як справи? 205 00:14:19,860 --> 00:14:22,654 Були б краще, якби я знайшла термометр. 206 00:14:22,738 --> 00:14:26,074 Хай Дана Сью пришле їжу. Я так роблю, коли не хочу готувати. 207 00:14:26,158 --> 00:14:28,160 Коли востаннє ти хотіла готувати? 208 00:14:28,243 --> 00:14:31,371 Крім того, у «Салліванз» уже зачинено через свято. 209 00:14:31,455 --> 00:14:32,623 А, свято. 210 00:14:32,706 --> 00:14:36,251 Отже, Кеті в науковому таборі, а хлопці йдуть на полювання. 211 00:14:36,335 --> 00:14:38,962 Може, узяти якесь кіно й влаштувати дівичник. 212 00:14:39,046 --> 00:14:42,174 Якби ж я могла. Але тепер я йду на полювання з Келом. 213 00:14:42,257 --> 00:14:45,886 На полювання з Келом? Чи на полювання на Кела? 214 00:14:45,969 --> 00:14:50,015 Ми зараз просто друзі, тож вирішили спробувати групову діяльність. 215 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 Гаразд. 216 00:14:51,642 --> 00:14:52,684 Де цей термометр? 217 00:14:55,103 --> 00:14:59,107 Я дізнаюся про нього нове. Наприклад, у нього алергія на манго. 218 00:14:59,191 --> 00:15:00,400 Таке буває? 219 00:15:01,318 --> 00:15:02,361 Але… 220 00:15:03,487 --> 00:15:06,114 Я думаю лише про те, що хочу його поцілувати. 221 00:15:07,366 --> 00:15:10,535 Ми намагаємося розвивати нашу дружбу, 222 00:15:10,619 --> 00:15:12,955 щоб це був не лише фізичний потяг. 223 00:15:13,038 --> 00:15:17,876 Ну, якщо ви хвилюєтеся, що між вами стане надто гаряче, 224 00:15:18,877 --> 00:15:22,923 гарна компаньйонка може помогти охолонути. 225 00:15:23,006 --> 00:15:24,841 Цікаво, де її знайти. 226 00:15:26,885 --> 00:15:28,470 Так. Я! 227 00:15:33,850 --> 00:15:37,312 Дано Сью Салліван, я нарікаю тебе королевою полювання. 228 00:15:39,856 --> 00:15:42,025 Люблю корону переможця. 229 00:15:43,443 --> 00:15:45,487 Та хіба не Трент й організатори 230 00:15:45,570 --> 00:15:48,865 повинні наректи королеву минулого й майбутнього? 231 00:15:49,700 --> 00:15:51,618 Хіба не краще приїхати в короні, 232 00:15:51,702 --> 00:15:53,829 щоб відразу означити своє панування? 233 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Намагаюся говорити мовою подарунків. 234 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Дякую. Це те, що треба. 235 00:16:03,171 --> 00:16:04,381 Мені треба до Медді. 236 00:16:06,383 --> 00:16:07,801 Побачимося на полюванні. 237 00:16:09,386 --> 00:16:11,388 Покажеш Гелен і Медді свою корону? 238 00:16:14,975 --> 00:16:16,476 Красно дякую, мілорде. 239 00:16:37,080 --> 00:16:38,248 Ти в біса тихий. 240 00:16:41,752 --> 00:16:42,586 Важкий день. 241 00:16:44,671 --> 00:16:47,883 Судячи з твого вигляду, було б дивно, якби було інакше. 242 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 Не хочеш розповідати, можемо посидіти в тиші, 243 00:16:53,221 --> 00:16:56,933 або я можу показати тобі якусь дурницю в інтернеті. 244 00:17:05,275 --> 00:17:08,111 Пацієнт ледь не помер сьогодні. 245 00:17:09,196 --> 00:17:12,866 Маленька дівчинка віку моєї доньки. 246 00:17:14,326 --> 00:17:16,078 Анафілактичний шок. 247 00:17:18,747 --> 00:17:22,125 Вона не могла дихати. Почала синіти. 248 00:17:22,209 --> 00:17:24,127 Її життя висіло на волоску. 249 00:17:25,420 --> 00:17:27,089 Але ти її врятував. 250 00:17:28,215 --> 00:17:31,468 Якби батьки приїхали хоча б на кілька хвилин пізніше… 251 00:17:31,551 --> 00:17:33,929 Але ти її врятував. 252 00:17:37,015 --> 00:17:37,849 Може, ще один? 253 00:17:39,309 --> 00:17:40,685 Героям знижка. 254 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 Ага. 255 00:17:43,730 --> 00:17:44,773 Одного достатньо. 256 00:17:47,609 --> 00:17:48,735 До вечері. 257 00:17:50,904 --> 00:17:52,280 Якщо хочеш приєднатися… 258 00:18:00,038 --> 00:18:03,250 Двадцять чотири карати пластику. 259 00:18:05,460 --> 00:18:07,337 -Це так мило. -Ага. 260 00:18:07,420 --> 00:18:10,257 Чому пасторка Джун сказала купити тобі корону? 261 00:18:10,340 --> 00:18:13,426 Він хоче зрозуміти, чи подарунки — моя мова кохання. 262 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 Це так? 263 00:18:22,269 --> 00:18:23,770 Ти щось казала, Дано Сью. 264 00:18:25,772 --> 00:18:30,235 Так. Подарунки — це точно не моя мова кохання, та, можливо, його. 265 00:18:30,318 --> 00:18:33,113 І якщо це так, то сьогодні ввечері 266 00:18:34,030 --> 00:18:36,658 я зроблю йому найбільший подарунок. 267 00:18:36,741 --> 00:18:38,869 Це тепер називається подарунком? 268 00:18:39,494 --> 00:18:41,288 Кубок свята збиральництва. 269 00:18:41,371 --> 00:18:42,372 О! 270 00:18:43,373 --> 00:18:45,125 Хтось упевнений у собі. 271 00:18:45,208 --> 00:18:46,918 Це вперше за багато років, 272 00:18:47,002 --> 00:18:49,462 коли Ронні, Енні і я — одна команда. 273 00:18:49,546 --> 00:18:52,048 А що римується з «беруть участь»? 274 00:18:53,925 --> 00:18:54,885 Неминуче. 275 00:18:54,968 --> 00:18:55,927 Справді? 276 00:18:56,011 --> 00:18:57,470 Прошу тебе! 277 00:18:58,430 --> 00:19:01,641 Єдина причина, чому в тебе є якісь шанси виграти, — 278 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 ця темна конячка лишається вдома з Раяном. 279 00:19:05,645 --> 00:19:07,856 -Пеммі Ентон називала тебе так. -Так. 280 00:19:07,939 --> 00:19:11,818 Це тому, що ти скакала як дурна, а не через твою вправність. 281 00:19:11,902 --> 00:19:13,069 Ви помиляєтеся. 282 00:19:13,153 --> 00:19:13,987 Ні. 283 00:19:14,738 --> 00:19:16,531 Знаєш, що римується з «участь»? 284 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 -Що? -Болюче. 285 00:19:19,659 --> 00:19:24,831 Так буде тобі, коли я виграю в полюванні на непотріб. 286 00:19:24,915 --> 00:19:26,249 Що? Ні. 287 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Медді. 288 00:19:27,542 --> 00:19:29,628 -Я виходжу з пенсії. -Ні! 289 00:19:29,711 --> 00:19:31,463 -Ви готові? -Ні, я — ні! 290 00:19:31,546 --> 00:19:34,257 Після розгрому зі скелетом? 291 00:19:34,341 --> 00:19:37,761 Мої експертні навички в юриспруденції були єдиною причиною, 292 00:19:37,844 --> 00:19:40,722 чому тобі не заборонили брати участь довіку. 293 00:19:40,805 --> 00:19:43,934 Це було стільки років тому. Прояснімо дещо, гаразд? 294 00:19:44,017 --> 00:19:45,810 Ми нічого поганого не зробили. 295 00:19:45,894 --> 00:19:50,440 Скелет просто зник на кілька годин, 296 00:19:50,523 --> 00:19:52,734 після нашого візиту в стару лікарню. 297 00:19:52,817 --> 00:19:56,363 Це не наша провина, що інші люди не могли його знайти. 298 00:19:56,446 --> 00:20:02,410 Мати Пеґґі написала передовицю не про нас. 299 00:20:02,494 --> 00:20:05,163 -Я не пам'ятаю передовиці. -Звісно ж. 300 00:20:05,247 --> 00:20:06,206 Як зручно. 301 00:20:06,289 --> 00:20:09,292 -Як вона називалася? Пам'ятаєш? -Звісно, пам'ятаю. 302 00:20:09,376 --> 00:20:11,628 Вона є в мене в телефоні. 303 00:20:11,711 --> 00:20:14,631 «Як вагітні жінки мають поводитися на людях». 304 00:20:14,714 --> 00:20:15,840 Годі вам! 305 00:20:18,927 --> 00:20:22,847 Не люблю математику під маргаритою, але де була Кейті в той час? 306 00:20:23,848 --> 00:20:24,891 Бум! 307 00:20:26,059 --> 00:20:29,312 Ми з Келом подумали, що нам буде корисно 308 00:20:29,396 --> 00:20:34,651 поекспериментувати з втішанням невдах. Тобто наших друзів, коли ми переможемо. 309 00:20:34,734 --> 00:20:35,777 Отже… 310 00:20:37,737 --> 00:20:39,864 ви обидві полюватимете? 311 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 Так. 312 00:20:46,705 --> 00:20:49,040 Потримаєш мою маргариту, якщо неважко? 313 00:20:49,124 --> 00:20:50,750 -Із задоволенням. -Так. 314 00:20:50,834 --> 00:20:51,918 Ти куди зібралася? 315 00:20:53,128 --> 00:20:56,381 Я лише зберу команду для полювання за непотребом. 316 00:20:56,464 --> 00:20:57,299 Що? 317 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Допивай, Дано Сью. Ходімо. 318 00:21:09,436 --> 00:21:16,401 СВЯТО ЗБИРАЛЬНИЦТВА ТРАДИЦІЯ СЕРЕНІТІ 319 00:21:40,383 --> 00:21:42,927 -Хто ваш третій? -Лише ми вдвох. 320 00:21:43,011 --> 00:21:45,180 Ніяк. У команді має бути троє. 321 00:21:45,263 --> 00:21:47,349 Нам ніхто не сказав. Що нам робити? 322 00:21:47,432 --> 00:21:50,477 Здаватися. Ось що вам робити. 323 00:21:51,519 --> 00:21:53,605 -Мамо! -Послухайте, ви двоє. 324 00:21:53,688 --> 00:21:56,107 Вважайте благословенням одразу знати, 325 00:21:56,191 --> 00:21:58,276 що ваша доля — поразка. 326 00:21:58,360 --> 00:22:01,529 Усі ці бовдури проведуть ніч, думаючи, що виграють, 327 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 лише щоб дізнатися сумну правду, 328 00:22:04,240 --> 00:22:08,036 коли вітер долі дутиме в бік команди «Салліван». 329 00:22:08,119 --> 00:22:10,997 Один Салліван — це вже погано, а тепер їх двоє… 330 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 Нас не спинити. 331 00:22:12,457 --> 00:22:14,834 Ми просто хотіли розважитися. 332 00:22:14,918 --> 00:22:18,338 Тоді почитай книжку або покеруй літаком. 333 00:22:18,421 --> 00:22:21,633 Бо ми тут, щоб перемогти. 334 00:22:22,717 --> 00:22:24,177 І патякати без упину. 335 00:22:24,260 --> 00:22:25,261 Так. 336 00:22:26,137 --> 00:22:27,764 -Що? -Ану. 337 00:22:27,847 --> 00:22:29,599 -Так! -Я з вами. 338 00:22:29,682 --> 00:22:31,768 Бенедикт Аннабель! 339 00:22:32,560 --> 00:22:35,063 Яка невдача, Дано Сью. 340 00:22:35,146 --> 00:22:41,111 Айзеку, скільки людей, Кел казав, має бути в команді? 341 00:22:41,194 --> 00:22:42,070 Погляньмо. 342 00:22:43,363 --> 00:22:45,740 Принаймні буде час відполірувати корону, 343 00:22:45,824 --> 00:22:47,909 перш ніж віддати її переможцеві. 344 00:22:47,992 --> 00:22:51,788 Команда «Врітаунеддокс»! 345 00:22:52,288 --> 00:22:53,373 Що? 346 00:22:53,456 --> 00:22:55,250 -Це наша назва? -Лишенько! 347 00:22:55,333 --> 00:22:57,710 Для мене це свято тиші. 348 00:22:57,794 --> 00:23:00,213 Гаразд. 349 00:23:00,964 --> 00:23:02,924 Забудьте про «Врітаунеддокс». 350 00:23:03,007 --> 00:23:06,302 Сьогодні ми команда «Руді»! 351 00:23:06,386 --> 00:23:09,180 Ой-ой. Вона знову називає себе Рудою. 352 00:23:09,264 --> 00:23:12,684 -Так. -Іди до банкомата зніми гроші на заставу. 353 00:23:12,767 --> 00:23:15,979 До цього ж не дійде. Чи дійде? 354 00:23:16,062 --> 00:23:20,024 Ти ще не бачив таких конкурентних спортсменок, як Магнолії. 355 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 Гелен? 356 00:23:21,651 --> 00:23:22,735 Приєднуйся до нас. 357 00:23:22,819 --> 00:23:25,280 Мабуть, ні. Раян уже їде. 358 00:23:25,363 --> 00:23:29,242 Ну ж бо. Подумай, як весело буде випатрати Медді. 359 00:23:29,325 --> 00:23:31,035 Що? Хвилинку. 360 00:23:31,119 --> 00:23:36,875 Привабливо, але час вам обом зайняти своє місце в моїй тіні! 361 00:23:36,958 --> 00:23:39,377 Хто хоче бути в команді Гелен і Раяна? 362 00:23:39,461 --> 00:23:40,795 Серйозно? 363 00:23:40,879 --> 00:23:42,046 Усе гаразд? 364 00:23:42,130 --> 00:23:45,300 Як мій друг, ти маєш зрозуміти, що є важливіші речі, 365 00:23:45,383 --> 00:23:46,468 ніж наша перемога. 366 00:23:46,551 --> 00:23:48,470 Ґабріелю Везерспуне! Не базікай. 367 00:23:48,553 --> 00:23:51,598 З усією повагою, місис Салліван, але я беру участь. 368 00:23:51,681 --> 00:23:54,684 Кессі Літґоу треба третій. Сама доля прочиняє двері. 369 00:23:54,767 --> 00:23:56,644 Розумію тебе, друже. Уперед. 370 00:23:56,728 --> 00:23:59,772 Я за романтику, але тепер нам бракує людини. 371 00:23:59,856 --> 00:24:04,444 Хлопці, один із вас має приєднатися до команди «Декейто». 372 00:24:04,527 --> 00:24:07,489 Бо з чим римується Декейто? 373 00:24:08,239 --> 00:24:09,073 Тріумфатор. 374 00:24:10,742 --> 00:24:12,702 Уперед, приєднуйтеся до неї, 375 00:24:12,785 --> 00:24:14,454 якщо хочете програти. 376 00:24:15,205 --> 00:24:18,458 Приєднуйся до нас, якщо хочете жити. 377 00:24:20,126 --> 00:24:24,964 Кайле, Таю, дозвольте привітати когось із вас у нашій команді. 378 00:24:25,673 --> 00:24:27,967 -Номер картки? -О. 379 00:24:28,051 --> 00:24:30,553 Гелен Декейто. Їх виховували не так. 380 00:24:30,637 --> 00:24:33,097 Тітко Гелен, талант не купиш. 381 00:24:33,181 --> 00:24:34,933 Саме так. Не купиш. 382 00:24:35,016 --> 00:24:40,563 Але ти ж мені рідний. 383 00:24:40,647 --> 00:24:43,316 Сьогодні ви Саллівани. 384 00:24:44,400 --> 00:24:45,568 О так! Так. 385 00:24:47,529 --> 00:24:48,988 -Таю. -Тітко Гелен. 386 00:24:49,656 --> 00:24:53,952 Я впевнена, титул чемпіона допоможе тобі зі вступом у коледж. 387 00:24:56,913 --> 00:24:57,830 Зачекай. 388 00:25:00,458 --> 00:25:02,252 Може, подзвонити Ем. 389 00:25:02,335 --> 00:25:05,922 У Бекс ще не було нянь. Вона може жахливо поводитися. 390 00:25:06,005 --> 00:25:07,882 Бекс чудово проводить час. 391 00:25:07,966 --> 00:25:10,260 Ти теж можеш, якщо дозволиш собі. 392 00:25:13,805 --> 00:25:16,224 Гей, чому ти не з Джексоном? 393 00:25:16,307 --> 00:25:18,226 Він поїхав із міста з мамою. 394 00:25:18,309 --> 00:25:21,938 Якби я знала, що Ґейба не буде, я б приєдналася до вас. 395 00:25:22,021 --> 00:25:24,399 Може, вийшло б краще, ніж минулого разу. 396 00:25:24,482 --> 00:25:28,194 -Коли я мало не впала з дерева. -Я тебе спіймав. Усе було добре. 397 00:25:28,278 --> 00:25:29,737 Ми готові? 398 00:25:30,947 --> 00:25:31,823 Так, готові. 399 00:25:35,535 --> 00:25:37,787 Як справи? У нас усе добре. Гаразд. 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,165 Радий бачити. У тебе все гаразд? 401 00:25:42,250 --> 00:25:44,252 -Привіт, як справи? -Усе добре. 402 00:25:44,335 --> 00:25:45,461 Прекрасно. 403 00:25:46,087 --> 00:25:47,714 Пане мер. 404 00:25:47,797 --> 00:25:51,217 Я передавала через Генрієтту повідомлення, але раз ви тут, 405 00:25:51,301 --> 00:25:55,388 я подумала, що дам вам можливість внести ясність стосовно відкликання. 406 00:26:02,061 --> 00:26:03,730 Спочатку полювання. 407 00:26:13,406 --> 00:26:16,075 Привіт усім. Як ви? Добре? Гаразд. 408 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Шановні мешканці Сереніті. Ти теж, Лосю. 409 00:26:22,707 --> 00:26:24,125 Радий бачити вас тут. 410 00:26:24,208 --> 00:26:26,961 Слухайте, ви всі знаєте правила, я швиденько. 411 00:26:27,045 --> 00:26:30,089 У кожній команді має бути по три гравці. 412 00:26:30,173 --> 00:26:33,676 Пролунає дзвінок — відкрийте конверт і подивіться на список. 413 00:26:33,760 --> 00:26:36,346 У вас три години, щоб знайти максимум речей. 414 00:26:36,429 --> 00:26:38,973 Зробіть знімок чи відео на доказ. 415 00:26:39,057 --> 00:26:42,393 Перш ніж почнемо, я хочу подякувати нашим спонсорам. 416 00:26:43,102 --> 00:26:44,020 Як завжди… 417 00:26:44,103 --> 00:26:46,814 Це не Таймс-сквер, Ґарте, але буде весело, і я… 418 00:26:46,898 --> 00:26:48,691 -Привіт, Ґарте! -Привіт, Ґарте! 419 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 СВЯТО ЗБИРАЛЬНИЦТВА 420 00:26:52,528 --> 00:26:54,906 -Вибач, я спізнився. -Ми ще не почали. 421 00:26:55,490 --> 00:26:58,868 Зайшов у «Вортонз», тобі за мілкшейком, але там зачинено. 422 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 Усе закривається на свято. 423 00:27:01,120 --> 00:27:05,500 До того ж справжньому мисливцю не треба морозиво для виживання. 424 00:27:07,126 --> 00:27:09,796 -Кайле, бачиш? Он там? -Що? 425 00:27:09,879 --> 00:27:12,090 Піймався! Досі думаєш, що виграєш? 426 00:27:12,173 --> 00:27:16,219 Не помічала, що в Меморіальному парку нема сміттєвих баків. 427 00:27:16,302 --> 00:27:17,679 Треба додати до списку. 428 00:27:18,596 --> 00:27:19,639 Є. 429 00:27:19,722 --> 00:27:22,975 Ось тобі моє схвалення. 430 00:27:23,518 --> 00:27:27,397 Ти переможеш. 431 00:27:28,106 --> 00:27:31,401 Це не схвалення. Це правда. 432 00:27:32,819 --> 00:27:34,904 Як і той факт, що ти вродлива. 433 00:27:36,072 --> 00:27:37,448 Підтверджую і те і те. 434 00:27:42,662 --> 00:27:43,788 Ронні Салліване, 435 00:27:45,206 --> 00:27:47,417 ти мій єдиний. 436 00:27:48,918 --> 00:27:50,628 Треба частіше тобі це казати. 437 00:27:51,295 --> 00:27:54,507 Повторюватиму це частіше. 438 00:27:58,886 --> 00:28:01,681 То хто готовий до полювання? Уперед! 439 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 Гайда! 440 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 Перепрошую. 441 00:28:09,397 --> 00:28:12,608 Пам'ятай, сьогодні вона тобі не мати. 442 00:28:12,692 --> 00:28:14,026 А вона тобі не бабуся. 443 00:28:14,110 --> 00:28:15,611 -А він тобі не брат. -Гей. 444 00:28:15,695 --> 00:28:18,614 Вони не твоя сім'я. Ми з Раяном тепер твоя сім'я. 445 00:28:18,698 --> 00:28:19,699 Вони вороги. 446 00:28:19,782 --> 00:28:22,744 Якщо хтось із них вмиратиме в канаві, не зупиняйся. 447 00:28:22,827 --> 00:28:26,080 Набери 911 і шукай далі, щоб тебе не засудили. 448 00:28:26,998 --> 00:28:28,416 Мама не подасть на мене. 449 00:28:28,499 --> 00:28:31,627 Вона не подасть на тебе за недбалість. Це зроблю я. 450 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 -Готовий? Зробімо це. -Так, мем. 451 00:29:06,037 --> 00:29:07,580 Перша підказка. Успіх. 452 00:29:07,663 --> 00:29:08,581 Куди далі? 453 00:29:09,874 --> 00:29:12,251 Стара каплиця й шкільна будівля. 454 00:29:12,335 --> 00:29:15,087 -Каплиця й шкільна будівля. -До справи. 455 00:29:15,713 --> 00:29:17,465 Трав'яний сад — хороша ідея. 456 00:29:17,548 --> 00:29:20,343 Ну, з тобою простіше, ніж із твоєю мамою. 457 00:29:20,426 --> 00:29:24,180 Вона відмовила чи просто відволіклася на все, що відбувалося? 458 00:29:24,263 --> 00:29:26,224 Не знаю. Мабуть, відволікся. 459 00:29:26,307 --> 00:29:28,267 Тобі треба 460 00:29:28,351 --> 00:29:30,978 вполювати спосіб привернути її увагу. 461 00:29:31,062 --> 00:29:32,730 Ну, ти в цьому експерт. 462 00:29:32,814 --> 00:29:37,693 Коли я хотіла донести їй свої почуття щодо вечірки, я стала прямо перед нею. 463 00:29:37,777 --> 00:29:43,616 Говорила чітко й лаконічно. Також багато всміхалася й трохи поплакала. 464 00:29:43,699 --> 00:29:44,534 Спрацювало. 465 00:29:45,326 --> 00:29:47,537 Дякую. Я спробую. 466 00:29:47,620 --> 00:29:49,497 Принаймні більшість із цього. 467 00:29:50,623 --> 00:29:52,458 Ти вирішила, яку хочеш вечірку? 468 00:29:54,794 --> 00:29:55,628 Майже. 469 00:29:57,088 --> 00:29:58,965 -Що я пропустила? -Як Бекс? 470 00:29:59,048 --> 00:30:03,135 З нею все гаразд. Ем так сказала. Гаразд, обіцяю, я більше не буду. 471 00:30:04,262 --> 00:30:06,973 Дозвіл відірватися надано. 472 00:30:10,268 --> 00:30:11,352 Ні. Як щодо цього? 473 00:30:11,435 --> 00:30:14,105 Таю буде так соромно, що брат його переміг, 474 00:30:14,188 --> 00:30:15,690 що він переїде до бабусі. 475 00:30:15,773 --> 00:30:19,193 Ми так переграємо твою маму й тітку Гелен, 476 00:30:19,277 --> 00:30:22,488 що їм доведеться змінити свої імена 477 00:30:22,572 --> 00:30:25,116 на Першу й Другу Подругу Дани Сью. 478 00:30:25,199 --> 00:30:26,033 Так. 479 00:30:26,117 --> 00:30:28,870 Може, дзвонити було легше, коли тут була пожежна машина. 480 00:30:28,953 --> 00:30:32,707 Дядько Ронні змусить Енні місяць носити йому сніданок у ліжко 481 00:30:32,790 --> 00:30:34,000 після її програшу. 482 00:30:34,083 --> 00:30:38,296 Щоб вона програла, нам треба виграти. Щоб виграти, нам треба подзвонити. 483 00:30:38,379 --> 00:30:41,549 Але тимчасом ти пропускаєш усі веселощі. 484 00:30:43,759 --> 00:30:45,011 Гаразд. 485 00:30:45,094 --> 00:30:49,307 Мені подобається ідея, щоб малявка носила мені сніданок у ліжко 486 00:30:49,390 --> 00:30:53,936 наступного року, аби хоч глянути на наш кубок. 487 00:30:54,020 --> 00:30:56,272 Так, саме про це я й говорю. 488 00:30:56,355 --> 00:30:57,523 Навіть краще. 489 00:30:59,025 --> 00:31:01,110 Ти теж отримаєш право вихвалятися. 490 00:31:01,193 --> 00:31:03,988 Бо станеш героєм, який подзвонить у цей дзвін 491 00:31:04,071 --> 00:31:08,242 щоб моя прекрасна дружина носила свою корону з гордістю. 492 00:31:09,285 --> 00:31:10,995 Більшим героєм, ніж я вже є? 493 00:31:14,582 --> 00:31:15,583 Я герой! 494 00:31:22,048 --> 00:31:23,215 Нехай йому. 495 00:31:25,217 --> 00:31:27,929 Треба було спинитися біля станції. Хочете пити? 496 00:31:28,012 --> 00:31:28,930 Ні, дякую. 497 00:31:29,013 --> 00:31:30,014 Я не хочу. Дякую. 498 00:31:32,224 --> 00:31:34,560 НА СЦЕНІ САДОВОГО ТЕАТРУ 499 00:31:34,644 --> 00:31:37,313 Цікаво, чому вони не знесли його після пожежі. 500 00:31:38,147 --> 00:31:40,274 Збудували ж новий громадський центр. 501 00:31:40,358 --> 00:31:41,859 Ага, це Сереніті. 502 00:31:42,902 --> 00:31:46,405 Іноді ми надто міцно тримаємося за історію. 503 00:31:47,323 --> 00:31:51,077 До того ж щойно твоя тітка й кілька інших пані 504 00:31:51,160 --> 00:31:55,414 почали називати його Садовим театром, ми всі знали, що його не знесуть. 505 00:31:56,666 --> 00:32:00,378 Не пригадаю. Що тут було до громадського центру? 506 00:32:00,461 --> 00:32:03,464 Так, перед тим як закрили млин, тут була профспілка. 507 00:32:04,006 --> 00:32:06,509 Щороку тут влаштовували різдвяні вечірки. 508 00:32:07,301 --> 00:32:12,682 Іноді пишні бенкети для лідерів профспілки. 509 00:32:15,601 --> 00:32:17,228 Мені було вісім 510 00:32:19,522 --> 00:32:21,899 у перший рік, коли тато був президентом. 511 00:32:23,526 --> 00:32:27,446 Мама оббігала зі мною всі магазини двох округів 512 00:32:27,530 --> 00:32:29,281 у пошуках ідеальної сукні. 513 00:32:30,866 --> 00:32:32,868 Врешті здалася й пошила сама. 514 00:32:35,496 --> 00:32:37,999 Того вечора, коли вона вийшла зі спальні 515 00:32:38,082 --> 00:32:41,419 в тій зеленій сукні, яку вона пошила своїми руками… 516 00:32:44,005 --> 00:32:46,966 Тато лише глянув на неї й упав на коліно. 517 00:32:50,803 --> 00:32:54,515 Сказав, що він стоїть на колінах з пошани до її краси. 518 00:32:59,562 --> 00:33:04,025 І скромної подяки Господу за те, що дав йому найкращу дружину. 519 00:33:16,495 --> 00:33:17,955 Та ну! 520 00:33:24,545 --> 00:33:26,714 Не знав, що тут є таке місце. 521 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Я знаю багато таємниць. 522 00:33:29,592 --> 00:33:32,344 -Їжа могла бути кращою. -Вибач за це. 523 00:33:33,054 --> 00:33:34,889 Твоя компанія все компенсувала. 524 00:33:35,556 --> 00:33:38,976 Наступного разу знайдемо щось краще. 525 00:33:39,560 --> 00:33:42,229 Так. Наступного разу. 526 00:33:42,313 --> 00:33:43,773 Я не нав'язуюся. 527 00:33:44,440 --> 00:33:46,776 Ні. Нав'язуйся. 528 00:33:52,448 --> 00:33:56,660 О, Білле, так не хочеться з тобою прощатися. Мушу цим зайнятися. 529 00:34:11,467 --> 00:34:12,760 Гаразд. 530 00:34:13,844 --> 00:34:15,554 О, люба. 531 00:34:15,638 --> 00:34:16,680 Ти ціла? 532 00:34:16,764 --> 00:34:20,101 Корінь без нагляду. Це небезпечно. Додай це до списку. 533 00:34:20,184 --> 00:34:22,686 Список? Мені треба знати? 534 00:34:23,938 --> 00:34:25,564 У тебе чудова донька. 535 00:34:25,648 --> 00:34:29,944 Вона складає список усіх небезпек для громадян. 536 00:34:30,027 --> 00:34:32,905 -Де він? -Ні, під сходами. Залізь під них. 537 00:34:32,988 --> 00:34:34,448 Там я вже дивився. 538 00:34:34,532 --> 00:34:36,492 Що ти зробила цього разу, Руда? 539 00:34:38,452 --> 00:34:39,578 Залежно про що ти? 540 00:34:46,585 --> 00:34:47,419 Де він? 541 00:34:47,503 --> 00:34:48,754 -Ти мені скажи. -Що? 542 00:34:48,838 --> 00:34:52,883 Наша команда вже п'ять хвилин шукає цього дурного звіра. 543 00:34:52,967 --> 00:34:55,136 Його дім має бути під сходами. 544 00:34:55,219 --> 00:34:58,722 Як скелет мав бути у вестибюлі старої лікарні? 545 00:34:58,806 --> 00:35:00,933 Може, ми неправильно на це дивимося. 546 00:35:01,684 --> 00:35:05,479 На північ від старого освітнього будинку. 547 00:35:05,563 --> 00:35:07,481 Каплиця ж була шкільною будівлею. 548 00:35:07,565 --> 00:35:10,484 Десь за сто років до моїх часів, дуже дякую. 549 00:35:10,568 --> 00:35:15,239 Так, а талісманом завжди була синій лис. 550 00:35:16,323 --> 00:35:18,868 Норт! Лис-розвідник! 551 00:35:20,995 --> 00:35:24,456 А коробка, у якій він живе, під сходами. 552 00:35:24,540 --> 00:35:26,959 -Але ти її сховала. -Я її не торкалася! 553 00:35:27,042 --> 00:35:29,962 Що ти сказала Трентові, коли він тебе відсторонив? 554 00:35:30,045 --> 00:35:32,173 Я випадково його пересунула. 555 00:35:32,256 --> 00:35:34,717 -Це була твоя ідея. -Краще не треба. 556 00:35:34,800 --> 00:35:36,886 -Здається, їм треба арбітр. -Ні. 557 00:35:36,969 --> 00:35:39,263 У тебе є горілка в рюкзаку? 558 00:35:39,346 --> 00:35:42,308 Я невинна. Я була… 559 00:35:42,391 --> 00:35:44,310 -Я була у вбиральні. -Хочеш? 560 00:35:44,393 --> 00:35:47,271 Я нічого не знала, поки шериф не допитав нас. 561 00:35:47,354 --> 00:35:49,315 -Може, хтось… -Це була твоя ідея. 562 00:35:49,398 --> 00:35:52,443 Ти мала стояти на варті, та твій міхур нас підвів. 563 00:35:52,526 --> 00:35:53,944 -Хочеш бійки? -Зачекайте. 564 00:35:54,028 --> 00:35:55,529 Зробіть глибокий вдих. 565 00:35:58,449 --> 00:35:59,992 Мамо, ти бачила Норта? 566 00:36:00,075 --> 00:36:01,452 Не можу повірити… 567 00:36:01,535 --> 00:36:03,913 Це не звинувачення. Я просто питаю. 568 00:36:05,581 --> 00:36:06,999 -Не бачила. -Тітко Гелен? 569 00:36:07,082 --> 00:36:08,667 Я була з тобою весь час! 570 00:36:08,751 --> 00:36:10,252 -Тітко Дано Сью? -Ні. 571 00:36:11,420 --> 00:36:13,255 Отже, хтось забрав Норта. 572 00:36:14,006 --> 00:36:14,840 Саботаж. 573 00:36:14,924 --> 00:36:18,928 А це означає, що жодна інша команда не знайде його й не набере очок. 574 00:36:20,930 --> 00:36:22,431 Ти маєш рацію, любий. 575 00:36:25,351 --> 00:36:28,395 -«Руді», ми ще можемо виграти! -Гайда! 576 00:36:28,479 --> 00:36:29,480 Ну ж бо! 577 00:36:30,189 --> 00:36:31,106 Уперед! 578 00:36:33,234 --> 00:36:34,944 Я пропонувала кіно. 579 00:36:37,071 --> 00:36:40,699 Хто з цих хитливих малюків являє собою справжній дух Сереніті? 580 00:36:44,245 --> 00:36:47,331 Це полювання за непотребом має навчати історії міста, 581 00:36:47,414 --> 00:36:49,208 а не розжовувати її. 582 00:36:49,291 --> 00:36:52,211 Не пам'ятаю жодних динозаврів у цьому озері. 583 00:36:52,294 --> 00:36:54,922 У нас тут багато пташок, але папуги й павичі… 584 00:36:55,506 --> 00:36:58,175 -Чекайте, річ не у тварині. А в кольорі. -Гей. 585 00:36:59,093 --> 00:37:01,303 Школа — синій і золотий. Синій павич. 586 00:37:02,346 --> 00:37:08,102 І червоний через всю ту кров, піт і сльози, на яких було збудовано місто. 587 00:37:09,103 --> 00:37:09,979 Ніяк. 588 00:37:10,980 --> 00:37:11,939 Зелений. 589 00:37:12,439 --> 00:37:15,150 Бо засновники міста вірили, 590 00:37:15,234 --> 00:37:18,153 що дух Сереніті завжди лишатиметься… 591 00:37:18,237 --> 00:37:19,405 Зеленим! 592 00:37:19,989 --> 00:37:20,948 Ану станьте. 593 00:37:22,908 --> 00:37:24,535 Гаразд. Ясно. Ану. 594 00:37:25,411 --> 00:37:27,079 Не байдикуйте. 595 00:37:28,247 --> 00:37:33,002 Нам лише треба фото з бюстом чотирьох Джонів у бібліотеці. 596 00:37:33,085 --> 00:37:35,754 Це дасть нам час повернутися в Парк ветеранів, 597 00:37:35,838 --> 00:37:39,133 перш ніж пролунає дзвінок, кінець усьому. Окрім перемоги. 598 00:37:40,050 --> 00:37:41,176 Вона все продумала. 599 00:37:42,761 --> 00:37:46,432 Ти впорався дуже дипломатично з тим галасом. 600 00:37:47,266 --> 00:37:49,852 -Я хотів, щоб ми залишилися живі. -Визнай. 601 00:37:50,561 --> 00:37:54,606 Я серйозно. Коли я працював за кордоном, я бачив різні суперечки 602 00:37:54,690 --> 00:37:57,818 через землю, зброю, худобу. 603 00:37:58,444 --> 00:38:00,237 Те, що ти зробив, вражає. 604 00:38:01,280 --> 00:38:02,114 Дякую. 605 00:38:02,197 --> 00:38:05,034 Те, як ти зняв напруженість і вирішив конфлікт, — 606 00:38:05,617 --> 00:38:06,452 цінна навичка. 607 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 Справді? 608 00:38:09,163 --> 00:38:12,541 Ти виказав більше інтуїції, ніж найняті мною професіонали. 609 00:38:13,125 --> 00:38:14,793 Чекай, комусь за це платять? 610 00:38:14,877 --> 00:38:17,087 За врегулювання конфліктів? Так, сер. 611 00:38:19,214 --> 00:38:21,008 Я так часто встрягав у бійки. 612 00:38:21,091 --> 00:38:23,469 Не дивно, що я можу помогти їх уникнути. 613 00:38:25,554 --> 00:38:29,224 Не знаю, який у тебе план, але ти такий невимушений. 614 00:38:30,726 --> 00:38:31,685 Дякую. 615 00:38:39,693 --> 00:38:41,403 -Уран. -Нептун! 616 00:38:41,487 --> 00:38:43,614 І Плутон досі рахується. Плутон! 617 00:38:47,159 --> 00:38:47,993 Дякую. 618 00:38:50,287 --> 00:38:53,374 Я так пишаюся нами, що ми пам'ятаємо всі планети 619 00:38:54,583 --> 00:38:57,419 по черзі, але як це пов'язано з Сереніті? 620 00:38:57,503 --> 00:39:01,340 Ферґюс Ерікссон організував наш відділ Асоціації астрономів-аматорів, 621 00:39:01,423 --> 00:39:02,674 коли вчився в школі. 622 00:39:02,758 --> 00:39:05,552 Потім він працював у Космічному центрі Кеннеді. 623 00:39:05,636 --> 00:39:07,179 Він приїздив не так давно. 624 00:39:07,262 --> 00:39:10,224 На міській площі була вечірка з купою телескопів. 625 00:39:10,808 --> 00:39:15,771 Він сказав нам, що коли сумніваєшся, що зможеш здійснити мрію, 626 00:39:15,854 --> 00:39:16,980 поглянь на місяць 627 00:39:17,064 --> 00:39:18,857 і згадай, що там дехто був, 628 00:39:18,941 --> 00:39:21,443 бо ціла купа людей вірили одне в одного. 629 00:39:23,695 --> 00:39:24,530 Ну, 630 00:39:25,864 --> 00:39:26,865 його ще не видно, 631 00:39:27,783 --> 00:39:28,909 але чекати недовго. 632 00:39:30,911 --> 00:39:34,498 Дуже дякую, що вмовив мене. Що витягнув із дому. 633 00:39:35,207 --> 00:39:37,501 Що поміг відчути себе невагомою. 634 00:39:37,584 --> 00:39:40,170 Сьогодні я робила безглузді речі 635 00:39:40,254 --> 00:39:42,840 й раділа, як у дитинстві. 636 00:39:42,923 --> 00:39:44,466 Цього я хочу навчити Бекс. 637 00:39:44,550 --> 00:39:46,969 Дякую, Айзеку. І тобі, Енні. 638 00:39:54,935 --> 00:39:57,521 Це воно. Те, що я хотіла на день народження. 639 00:39:57,604 --> 00:39:58,439 Ти про що? 640 00:39:58,522 --> 00:39:59,523 Про слова Норін. 641 00:39:59,606 --> 00:40:00,732 Це буде моєю темою. 642 00:40:00,816 --> 00:40:04,069 Щоб вшанувати дівчинку, якою я була. 643 00:40:04,153 --> 00:40:08,073 А я подумав про гравітаційні черевики. 644 00:40:21,795 --> 00:40:23,714 Дякую, що зустрівся зі мною тут. 645 00:40:24,256 --> 00:40:27,009 -Я рада, що ти передумав. -Не передумав. 646 00:40:29,011 --> 00:40:30,220 Але я тебе вислухаю. 647 00:40:32,848 --> 00:40:34,600 Чому я маю працювати на тебе? 648 00:40:36,185 --> 00:40:39,104 Я хочу зробити із Z's місце для туристів. 649 00:40:39,688 --> 00:40:41,982 Одним із найкращих ресторанів Півдня. 650 00:40:43,066 --> 00:40:44,693 Неабиякі амбіції. 651 00:40:44,776 --> 00:40:48,614 Щодня ми викладемо мрії на тарілочку й подаємо їх людям. 652 00:40:48,697 --> 00:40:51,783 Наші мрії фізично підтримують людей. 653 00:40:53,118 --> 00:40:54,578 Це добра думка, але… 654 00:40:54,661 --> 00:40:56,830 Моя перша робота була тут. 655 00:40:57,789 --> 00:41:00,334 Ще тоді, коли тут був Courthouse Grill. 656 00:41:01,585 --> 00:41:03,462 Я не знав, що ти із Сереніті. 657 00:41:03,545 --> 00:41:06,423 Ага. Я вчилася тут у старших класах. 658 00:41:08,509 --> 00:41:11,303 Я вклала сюди серце 659 00:41:11,386 --> 00:41:14,681 й думала, що колись це місце може стати моїм. 660 00:41:18,560 --> 00:41:24,816 Натомість власник продав його комусь з іншою мрією, тож я жила далі. 661 00:41:25,734 --> 00:41:28,028 Але тепер всесвіт повернув мене сюди. 662 00:41:29,363 --> 00:41:33,367 І я нарешті готова здійснити свою мрію. 663 00:41:34,535 --> 00:41:38,205 Мені треба лише найкращий кухар Сереніті. 664 00:41:41,500 --> 00:41:43,126 Зроби це зі мною, Еріку. 665 00:41:50,425 --> 00:41:51,677 Лишилося три хвилини. 666 00:41:51,760 --> 00:41:53,554 Тут має щось бути. 667 00:41:53,637 --> 00:41:57,349 Чому б мені не здати його, щоб ми не пропустили дзвінок? 668 00:41:57,432 --> 00:42:00,227 -Але ти не думаєш, що… -Ми зробили достатньо. 669 00:42:00,310 --> 00:42:01,144 Гаразд, люба. 670 00:42:04,940 --> 00:42:06,024 Мені треба печиво. 671 00:42:06,900 --> 00:42:12,197 Я б запропонував віднести тебе, але нам не можна торкатися одне одного. 672 00:42:13,824 --> 00:42:17,035 Це така дурня, хіба ні? Ця вся затія. 673 00:42:18,078 --> 00:42:19,871 Ні. Це хороша ідея. 674 00:42:19,955 --> 00:42:23,166 Якби я тримав тебе за руку всю ніч 675 00:42:23,250 --> 00:42:27,254 чи цілував під місячним сяйвом, ми б нічого не знайшли. 676 00:42:28,213 --> 00:42:30,882 І не помітили б, що треба пофарбувати бордюри. 677 00:42:33,010 --> 00:42:36,972 Здається, куди б ми не пішли, я бачу невиконані Трентом обіцянки. 678 00:42:38,765 --> 00:42:39,766 Ми все виправимо. 679 00:42:40,684 --> 00:42:43,186 По черзі. Якщо тобі потрібна моя допомога. 680 00:42:44,313 --> 00:42:45,856 Я охоче зроблю це з тобою. 681 00:42:49,276 --> 00:42:51,695 До речі про відвертість… 682 00:42:54,197 --> 00:42:57,367 Є ще дещо, що я маю розповісти тобі про мій пікап. 683 00:42:58,327 --> 00:42:59,161 Пікап мрії. 684 00:43:00,245 --> 00:43:01,371 Так. 685 00:43:01,455 --> 00:43:05,500 Спочатку я повів його додому, щоб показати татові. 686 00:43:08,378 --> 00:43:11,548 Він вийшов із трейлера, обійшов один раз 687 00:43:11,632 --> 00:43:12,633 і сказав… 688 00:43:17,846 --> 00:43:20,182 що сподівається, автосалон його прийме, 689 00:43:21,141 --> 00:43:22,726 коли я щезну з вищої ліги. 690 00:43:25,187 --> 00:43:26,688 Потім вернувся всередину. 691 00:43:30,275 --> 00:43:31,526 Мені дуже шкода. 692 00:43:33,028 --> 00:43:36,406 Увесь сезон я намагався довести, що заслужив свій пікап, 693 00:43:36,490 --> 00:43:37,991 що він у мене лишиться. 694 00:43:40,410 --> 00:43:41,745 А напередодні плей-оф 695 00:43:45,165 --> 00:43:46,875 у тата стався серцевий напад. 696 00:43:48,877 --> 00:43:49,711 І все. 697 00:43:52,130 --> 00:43:53,548 Ми так і не помирилися. 698 00:43:56,635 --> 00:43:59,346 Дякую, що поділився зі мною. 699 00:44:42,472 --> 00:44:44,349 Люба, я виснажений. 700 00:44:45,100 --> 00:44:47,602 Тільки не кажи, що надто старий для цього. 701 00:44:48,437 --> 00:44:50,188 -Ніколи. -Гаразд. 702 00:44:50,272 --> 00:44:52,774 Де ти полюватимеш, там полюватиму я. 703 00:44:53,316 --> 00:44:55,944 Усіх, кого ти знищиш, знищу я. 704 00:44:56,987 --> 00:44:59,656 І твій кубок буде моїм кубком. 705 00:44:59,740 --> 00:45:02,534 А твоя перемога — моєю перемогою. 706 00:45:04,870 --> 00:45:08,457 Не думаю, що Джун оцінить цю інтерпретацію, 707 00:45:08,540 --> 00:45:11,626 але я їй не скажу. 708 00:45:11,710 --> 00:45:14,546 Натомість я похвалюся, 709 00:45:14,629 --> 00:45:17,758 як добре ми говоримо мовами кохання одне одного. 710 00:45:20,969 --> 00:45:25,557 Поки я зі своєю королевою, 711 00:45:26,475 --> 00:45:28,685 я найщасливіший чоловік у світі. 712 00:45:32,939 --> 00:45:36,860 Я вже давно так не розважалася на полюванні. Завдяки тобі. 713 00:45:36,943 --> 00:45:41,573 Тепер так кортить дізнатися, що ти плануєш на наше перше побачення. 714 00:45:42,991 --> 00:45:44,242 Хіба це було не воно? 715 00:45:45,285 --> 00:45:46,870 Я обіцяв тобі 716 00:45:47,954 --> 00:45:50,123 романтику, радість, 717 00:45:51,875 --> 00:45:52,793 магію… 718 00:45:55,587 --> 00:45:56,755 і красу. 719 00:45:57,422 --> 00:46:01,551 І сьогодні це все було тут, у Сереніті, де ти найщасливіша. 720 00:46:05,180 --> 00:46:08,266 Ти чудовий. 721 00:46:13,480 --> 00:46:16,024 І вона без проблем заснула? 722 00:46:17,651 --> 00:46:18,985 Як у вас справи? 723 00:46:19,069 --> 00:46:21,696 Хто знає? Але ми відірвалися. 724 00:46:28,620 --> 00:46:30,413 Ще не пізно здатися. 725 00:46:31,206 --> 00:46:33,166 Уперед, Руда. 726 00:46:35,919 --> 00:46:37,420 Схоже, ти його виснажила. 727 00:46:40,382 --> 00:46:41,633 Це був чудовий вечір. 728 00:46:41,716 --> 00:46:45,512 Медді, мушу сказати, з Кайлом була так весело. 729 00:46:46,471 --> 00:46:49,391 -Ти молодець. -Дякую. Ти знаєш, як кажуть. 730 00:46:49,474 --> 00:46:52,561 Оточення важливе. І в Сереніті воно хороше. 731 00:47:03,405 --> 00:47:06,908 -Навіщо це? -Я казала тобі, що пишаюся тобою? 732 00:47:07,951 --> 00:47:09,202 Дякую? 733 00:47:10,787 --> 00:47:12,247 -Боже мій. -Перепрошую. 734 00:47:13,039 --> 00:47:15,083 Так! Айзеку! 735 00:47:15,166 --> 00:47:16,626 Давай. 736 00:47:16,710 --> 00:47:18,253 -І п'ять? -Звісно. 737 00:47:18,336 --> 00:47:19,796 Годі тобі. Ти молодець. 738 00:47:22,090 --> 00:47:27,888 Тобі сподобалося твоє перше полювання? 739 00:47:29,472 --> 00:47:32,267 Як мені може не сподобатися вечір із вами обома? 740 00:47:33,268 --> 00:47:37,564 Що ж, ти тепер повноправний мешканець Сереніті. 741 00:47:38,356 --> 00:47:41,067 І я подумала, 742 00:47:42,235 --> 00:47:46,239 що ти заслужив на сувенір. 743 00:47:47,324 --> 00:47:48,992 Що це… Це… 744 00:47:49,075 --> 00:47:51,161 Це той лис? 745 00:47:51,244 --> 00:47:52,120 Так. 746 00:47:55,415 --> 00:47:58,293 Подумай, як буде весело, 747 00:47:58,376 --> 00:48:02,756 коли цей звір раптом з'явиться на кухні Медді 748 00:48:02,839 --> 00:48:03,840 за кілька тижнів. 749 00:48:08,011 --> 00:48:11,306 Не певен, я твій улюбленець, чи ти хочеш, щоб мене вбили. 750 00:48:12,515 --> 00:48:14,184 -Мій дорогий. -Гаразд. 751 00:48:16,770 --> 00:48:18,104 Прошу уваги. 752 00:48:18,897 --> 00:48:22,067 Для мене честь оголосити, що переможцем 753 00:48:22,150 --> 00:48:24,486 цьогорічного Свята збиральництва стала 754 00:48:30,200 --> 00:48:32,869 команда Дауні, Фітцґіббонс і Салліван. 755 00:48:34,245 --> 00:48:35,121 Ми це зробили! 756 00:48:44,631 --> 00:48:47,217 -Ми були близько. -Так близько. 757 00:48:47,300 --> 00:48:49,260 -Ти мій наступного року! -Боже! 758 00:48:53,139 --> 00:48:54,516 -Енні! -Молодці! 759 00:48:56,768 --> 00:48:59,479 -Молодці, друзі. -Сподіваюся, усі повеселилися. 760 00:49:02,273 --> 00:49:06,861 Приємно бачити, як збирається все місто, і люди радіють одне одному. 761 00:49:08,363 --> 00:49:12,701 Саме тому я започаткував це свято, коли обійняв посаду десять років тому. 762 00:49:16,871 --> 00:49:19,541 Щоб ушанувати чудесних людей цієї громади. 763 00:49:21,543 --> 00:49:24,504 Я щасливий, що залишаю вас із цим подарунком. 764 00:49:27,590 --> 00:49:29,259 Бо я йду з посади мера. 765 00:49:30,093 --> 00:49:30,927 Що? 766 00:49:33,847 --> 00:49:35,140 З цієї миті. 767 00:50:41,706 --> 00:50:45,293 Переклад субтитрів: Людмила Речич