1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ИСКАТЕЛИ 3 00:01:35,680 --> 00:01:36,931 Чего притих? 4 00:01:37,014 --> 00:01:38,766 Могу и пошуметь. 5 00:01:39,517 --> 00:01:41,561 Нет! Что? Ты там еще не помыл. 6 00:01:41,644 --> 00:01:45,148 - Я тебя сначала помою. - Хватит. Двух недель еще не прошло. 7 00:01:45,731 --> 00:01:48,067 Я помог подруге убраться на крыльце. 8 00:01:48,151 --> 00:01:51,696 Да. А я помогаю другу помыть машину. 9 00:01:52,196 --> 00:01:54,699 Но помыться сама я могу и без помощи друга. 10 00:01:54,782 --> 00:01:59,412 А если этот друг поможет тебе со списком дел в городе 11 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 в душе? 12 00:02:02,331 --> 00:02:04,125 Я не смогу сосредоточиться. 13 00:02:04,959 --> 00:02:07,503 Ладно, давай без шуток. Как дела со списком? 14 00:02:07,587 --> 00:02:09,255 Даже не знаю, с чего начать. 15 00:02:09,881 --> 00:02:13,885 Знаешь, я думала, у тебя будет джип, а не пикап. 16 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 Я с детства хотел пикап. 17 00:02:15,636 --> 00:02:17,263 Мальчишки и их игрушки. 18 00:02:19,056 --> 00:02:22,977 Когда я был маленьким, у нашего соседа был роскошный пикап. 19 00:02:23,060 --> 00:02:26,230 Когда мне было шесть, он дал мне посидеть за рулем. 20 00:02:26,314 --> 00:02:27,231 И это было… 21 00:02:29,483 --> 00:02:33,362 Моя жизнь изменилась. По-другому и не скажешь. 22 00:02:33,446 --> 00:02:35,907 И да, я знаю, это звучит глупо. 23 00:02:35,990 --> 00:02:36,824 Нет, это мило. 24 00:02:37,325 --> 00:02:40,119 Когда я подписал первый контракт с «Брэйвз», 25 00:02:41,037 --> 00:02:41,954 я купил пикап. 26 00:02:43,748 --> 00:02:46,167 Наградил себя за то, что исполнил мечту. 27 00:02:47,919 --> 00:02:51,088 Я и не знала, что помогаю мыть машину мечты. 28 00:02:51,172 --> 00:02:52,131 Ну… 29 00:02:54,550 --> 00:02:56,052 Теперь я мечтаю о другом. 30 00:02:58,304 --> 00:02:59,180 Нет. 31 00:03:01,641 --> 00:03:03,309 Ах так? 32 00:03:03,392 --> 00:03:04,644 - Нет! - Давай. 33 00:03:07,396 --> 00:03:08,981 Божечки. 34 00:03:09,732 --> 00:03:11,525 Какой же ты секси. 35 00:03:14,320 --> 00:03:15,529 Всегда, детка. 36 00:03:19,575 --> 00:03:22,578 С чего это ты такой игривый? 37 00:03:24,455 --> 00:03:25,998 Выполняю домашнее задание. 38 00:03:28,459 --> 00:03:31,087 Я сейчас говорю на твоем языке любви? 39 00:03:31,712 --> 00:03:33,714 Ты пытаешься меня завести. 40 00:03:34,590 --> 00:03:37,510 Может, нам стоит общаться на языке прикосновений. 41 00:03:38,552 --> 00:03:39,929 Это очень приятно, но… 42 00:03:40,012 --> 00:03:40,846 Так. 43 00:03:41,847 --> 00:03:44,684 Мы определим наши языки любви 44 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 и покажем пастору Джун, что мы настроены 45 00:03:47,186 --> 00:03:51,274 сделать наш брак таким крепким, каких она еще не видела. 46 00:03:51,357 --> 00:03:57,488 Но дай мне сначала домыть посуду, а потом тогда возьмемся за это задание. 47 00:03:57,571 --> 00:04:01,784 Хочешь сказать, что твой язык любви — не прикосновения? 48 00:04:03,160 --> 00:04:04,370 Может, и да. 49 00:04:04,453 --> 00:04:06,455 А может, и нет. 50 00:04:08,332 --> 00:04:11,127 Может, это помощь, подарки 51 00:04:12,128 --> 00:04:13,337 или слова поддержки. 52 00:04:13,421 --> 00:04:15,923 Или даже проведенное вместе время. 53 00:04:16,549 --> 00:04:18,384 Суть в том, 54 00:04:18,926 --> 00:04:22,388 что я этого не пойму, пока мы не опробуем все языки. 55 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 Ты права. 56 00:04:25,391 --> 00:04:29,437 Я хочу найти лучший способ показать тебе, как сильно тебя люблю. 57 00:04:30,730 --> 00:04:32,064 И я тоже. 58 00:04:33,065 --> 00:04:36,485 Но сначала определим, что говорим на языке прикосновений. 59 00:04:36,569 --> 00:04:38,237 Я совсем не против. 60 00:04:47,038 --> 00:04:50,833 Ты знала, что я приду, и испекла торт. 61 00:04:51,334 --> 00:04:55,004 Есть такая песня, моя бабушка ее всегда пела. 62 00:04:55,713 --> 00:05:00,009 Как дела у твоих кузенов в Хьюстоне? 63 00:05:00,092 --> 00:05:01,927 Они были рады шкафу и лампам. 64 00:05:02,011 --> 00:05:04,013 Ты молодец, что отвез им мебель. 65 00:05:04,096 --> 00:05:06,891 Почему в Новый Орлеан не заехал? 66 00:05:06,974 --> 00:05:08,684 Я хочу поехать туда с тобой. 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,020 Было бы здорово. 68 00:05:11,103 --> 00:05:13,731 Но пока мы в Серенити, 69 00:05:13,814 --> 00:05:15,858 что будем делать? 70 00:05:16,817 --> 00:05:18,569 Пойдем на первое свидание. 71 00:05:19,153 --> 00:05:20,613 Это у нас уже было. 72 00:05:20,696 --> 00:05:24,408 Я имею в виду первое свидание нашей новой главы. 73 00:05:24,492 --> 00:05:29,413 Я хочу, чтобы оно было романтичным, веселым и волшебным. 74 00:05:30,539 --> 00:05:31,957 И прекрасным. Как ты. 75 00:05:35,419 --> 00:05:38,464 Это было бы идеально. 76 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Можешь облизать лопатку. 77 00:05:58,025 --> 00:06:01,946 - У вас что, был водный бой? - Понятия не имею, о чём ты. 78 00:06:02,029 --> 00:06:05,908 Вы должны были работать, а не веселиться. Мне бы попало. 79 00:06:05,991 --> 00:06:10,246 Не попало бы. И мы не работали. Мы проводили время вместе. 80 00:06:10,329 --> 00:06:13,916 Ясно. И как, весело вам было? 81 00:06:16,585 --> 00:06:20,840 Видишь? Вы работали, потому что в работе по дому веселого мало. 82 00:06:20,923 --> 00:06:25,094 Это не так. Работа по дому тоже может приносить удовольствие. 83 00:06:25,177 --> 00:06:27,805 Поздняк. Я уже читал «Тома Сойера». 84 00:06:28,305 --> 00:06:30,850 Если хотите провести время вместе, 85 00:06:30,933 --> 00:06:33,644 займитесь чем-нибудь реально интересным. 86 00:06:34,270 --> 00:06:37,440 А не тем, чем мы с Таем занимаемся, когда наказаны. 87 00:06:37,523 --> 00:06:41,152 Большое спасибо за подробный анализ ситуации, д-р Кайл. 88 00:06:43,028 --> 00:06:44,572 Что вы предлагаете? 89 00:06:46,490 --> 00:06:50,286 Сходите куда-нибудь компанией. Повеселитесь, расслабитесь. 90 00:06:50,369 --> 00:06:51,620 Без напряга. 91 00:06:51,704 --> 00:06:52,913 Компанией? 92 00:06:52,997 --> 00:06:56,375 Да, например, Аманда и Энди вроде вместе, 93 00:06:56,459 --> 00:07:00,296 но на Осенний фестиваль они идут компанией, на расслабоне. 94 00:07:01,130 --> 00:07:02,089 Ясно. 95 00:07:03,757 --> 00:07:05,134 Идея неплохая. 96 00:07:06,177 --> 00:07:08,846 Но перед тем, как пойдешь на фестиваль, 97 00:07:08,929 --> 00:07:11,640 я хочу, чтобы ты провел время с газонокосилкой. 98 00:07:11,724 --> 00:07:12,641 Повеселись! 99 00:07:22,943 --> 00:07:26,030 - Привет. У вас с Бекс всё хорошо? - Всё нормально. 100 00:07:26,113 --> 00:07:29,533 Мне не терпелось тебя увидеть, поэтому мы пришли сюда. 101 00:07:29,617 --> 00:07:30,868 А что такое? 102 00:07:31,702 --> 00:07:33,204 Хотела принести тебе это. 103 00:07:39,710 --> 00:07:41,462 Это от твоего брата? 104 00:07:41,545 --> 00:07:44,465 Он очень переживает за меня, 105 00:07:44,548 --> 00:07:48,928 но я сказала ему, что всё в порядке, потому что у меня прекрасные друзья. 106 00:07:49,887 --> 00:07:52,473 Он и для нас с Ягодкой кое-что прислал. 107 00:07:52,556 --> 00:07:53,682 Класс. 108 00:07:54,517 --> 00:07:55,726 Он в отпуске там? 109 00:07:56,810 --> 00:07:59,563 В детстве мы мечтали поехать в Нью-Йорк — 110 00:07:59,647 --> 00:08:01,899 покататься на метро, 111 00:08:02,483 --> 00:08:05,110 увидеть Эмпайр-стейт-билдинг, найти Человека-паука. 112 00:08:05,194 --> 00:08:10,324 А где веб-шутеры? На дне коробки или… 113 00:08:10,407 --> 00:08:12,826 - Знаю. Звучит глупо. - Вовсе нет. 114 00:08:13,744 --> 00:08:17,831 Добиваться своих целей, вне зависимости от их масштаба, всегда круто. 115 00:08:17,915 --> 00:08:22,211 Никто из нашего городка никогда не бывал на Таймс-сквер. 116 00:08:23,337 --> 00:08:26,674 Мы мечтали поехать первыми, и у него получилось. 117 00:08:27,716 --> 00:08:29,843 Было бы здорово поехать с ним. 118 00:08:31,512 --> 00:08:35,891 Но у меня теперь своя взрослая жизнь в Серенити, и я очень счастлива. 119 00:08:35,975 --> 00:08:38,227 Взрослая жизнь — это не конец веселья. 120 00:08:38,978 --> 00:08:40,980 Давай повеселимся. 121 00:08:41,897 --> 00:08:45,276 - Сегодня на фестивале, например. - Ты про охоту на предметы? 122 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 Дана Сью только об этом и говорит. 123 00:08:49,029 --> 00:08:52,283 Не знаю. Я оставляла Бекс только с вами и только на час. 124 00:08:52,366 --> 00:08:54,702 К тому же у вас всех сегодня выходной. 125 00:08:55,369 --> 00:08:59,331 Эм из офиса Хауи вроде же говорила, что готова присмотреть за Бекс? 126 00:08:59,415 --> 00:09:01,125 Да, но фестиваль уже сегодня. 127 00:09:03,877 --> 00:09:05,004 Мы идем на охоту. 128 00:09:07,172 --> 00:09:09,216 Мне, пожалуйста… 129 00:09:12,011 --> 00:09:12,970 …как обычно. 130 00:09:14,847 --> 00:09:16,098 Доброе утро. 131 00:09:21,770 --> 00:09:22,896 Эрик Уитли, да? 132 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 Простите за нескромность, но я хотела представиться. 133 00:09:26,859 --> 00:09:29,862 Я Кэти, новый помощник менеджера в «Зис». 134 00:09:30,738 --> 00:09:33,073 - Знаете этот ресторан? - Знаю. 135 00:09:33,157 --> 00:09:34,450 Отлично. 136 00:09:34,533 --> 00:09:37,786 Похоже, сама судьба свела нас этим утром. 137 00:09:37,870 --> 00:09:41,957 Я уже несколько дней только и слышу, как вкусно кормят в «Салливанс». 138 00:09:43,375 --> 00:09:44,877 Это всё Дана Сью. 139 00:09:44,960 --> 00:09:49,715 Ну, судя по тому, что говорят в городе, секрет ее успеха — это вы. 140 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 Нет, у нее отличная команда. 141 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 Мне нравится ваша скромность. 142 00:09:53,802 --> 00:09:57,348 Так бы и съела вас на завтрак с жареными зелеными помидорами. 143 00:09:58,515 --> 00:09:59,350 Но не буду, 144 00:10:00,184 --> 00:10:01,018 потому что 145 00:10:02,478 --> 00:10:03,896 я хочу вас нанять. 146 00:10:05,397 --> 00:10:06,357 Для чего? 147 00:10:06,440 --> 00:10:09,902 Заправлять кухней в «Зис». Вдохнем в ресторан новую жизнь. 148 00:10:09,985 --> 00:10:13,155 Я хочу продемонстрировать всем ваш талант. 149 00:10:14,865 --> 00:10:16,533 Спасибо за комплимент, 150 00:10:17,785 --> 00:10:19,620 но мне нравится в «Салливанс». 151 00:10:32,257 --> 00:10:33,634 Если вдруг передумаете… 152 00:10:35,302 --> 00:10:36,345 Хорошего дня. 153 00:10:55,239 --> 00:10:57,116 Мисс Пола! 154 00:10:57,783 --> 00:10:58,909 Милая. 155 00:11:00,577 --> 00:11:03,163 Похоже, у кого-то новый проект. 156 00:11:03,247 --> 00:11:05,791 Я насмотрелась передач про ремонт. 157 00:11:06,834 --> 00:11:07,793 Как дела? 158 00:11:08,877 --> 00:11:11,797 А точнее, как у вас дела c Райаном? 159 00:11:12,756 --> 00:11:18,011 Скоро придется себя клонировать, чтобы вместить всё счастье. 160 00:11:19,763 --> 00:11:21,974 Как чудесно! 161 00:11:22,057 --> 00:11:23,350 Да. 162 00:11:23,434 --> 00:11:26,311 Нам нужно нормально пообщаться. 163 00:11:26,395 --> 00:11:27,438 Согласна. 164 00:11:27,938 --> 00:11:29,940 Я свободна на обед. 165 00:11:30,023 --> 00:11:32,985 Если только вам не нужно срочно что-то покрасить. 166 00:11:33,068 --> 00:11:34,403 Великолепно. 167 00:11:35,529 --> 00:11:36,363 «Салливанс»? 168 00:11:39,158 --> 00:11:40,909 - «Уортонс». - Да, «Уортонс». 169 00:11:40,993 --> 00:11:42,244 Пойдем. 170 00:11:42,327 --> 00:11:44,371 - Я знаю, милая. - Я вам расскажу. 171 00:11:46,874 --> 00:11:49,418 Я хочу разбить на крыше травяной сад. 172 00:11:49,501 --> 00:11:52,045 Начнем с малого. Базилик, орегано, чеснок. 173 00:11:52,129 --> 00:11:55,424 Ты дно кастрюли видел? Энни, что ты делаешь? 174 00:11:55,507 --> 00:11:58,010 Спрашиваю у Джексона, как дела в Вирджинии. 175 00:11:58,093 --> 00:11:59,636 Может, лемонграсс. 176 00:12:00,679 --> 00:12:05,934 Бейли, ты не понял, что мы раньше закрываемся? Пошевеливайся. 177 00:12:06,894 --> 00:12:08,020 - Да, шеф. - Помочь? 178 00:12:08,103 --> 00:12:09,146 Нет. 179 00:12:09,229 --> 00:12:14,401 Дай мне 15 минут, и мы пойдем домой готовиться к охоте. 180 00:12:14,485 --> 00:12:16,570 Джереми достанет для нас… 181 00:12:16,653 --> 00:12:19,281 Айзек, сейчас у меня есть время только на то, 182 00:12:19,364 --> 00:12:22,785 чтобы убраться и решить, куда поставить трофей с фестиваля, 183 00:12:22,868 --> 00:12:25,454 который я принесу сюда завтра утром. 184 00:12:44,556 --> 00:12:46,975 Бак доставил стол в целости и сохранности. 185 00:12:48,268 --> 00:12:50,145 Надеюсь, грыжу не заработал. 186 00:12:50,229 --> 00:12:51,563 На пикапе привез. 187 00:12:52,481 --> 00:12:53,565 Но зачем? 188 00:12:53,649 --> 00:12:57,027 Я делала весеннюю уборку, и твоя мама попросила этот стол. 189 00:12:57,861 --> 00:12:58,821 Весеннюю уборку? 190 00:12:59,446 --> 00:13:00,697 Через неделю в школу. 191 00:13:01,448 --> 00:13:03,450 Время относительно. 192 00:13:04,827 --> 00:13:08,789 - Зачем маме этот стол? - Его смастерил твой дедушка. 193 00:13:08,872 --> 00:13:09,873 Своими руками? 194 00:13:12,084 --> 00:13:13,919 Он смастерил обеденный стол. 195 00:13:14,002 --> 00:13:16,463 Кровати в гостевой комнате. 196 00:13:16,547 --> 00:13:20,342 Моему дорогому Уолтеру было под силу всё, за что бы он ни взялся. 197 00:13:20,968 --> 00:13:25,430 По рассказам мамы, он любил посидеть с книгой. 198 00:13:25,514 --> 00:13:30,227 За столом как раз можно отлично устроиться с книгой. 199 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Точно. 200 00:13:33,605 --> 00:13:38,610 У твоего дедушки было много талантов и увлечений. 201 00:13:40,320 --> 00:13:44,575 Некоторыми он делился со всеми, а некоторыми — нет. 202 00:13:47,286 --> 00:13:50,747 Его никогда не характеризовало 203 00:13:51,957 --> 00:13:53,417 что-то одно. 204 00:13:54,459 --> 00:13:58,672 В нём всегда было больше граней, чем казалось. 205 00:14:14,563 --> 00:14:16,315 Привет, дорогая. 206 00:14:18,442 --> 00:14:19,776 Как дела? 207 00:14:19,860 --> 00:14:22,070 Термометр найти не могу. 208 00:14:22,738 --> 00:14:25,866 Закажи ужин у Даны Сью. Как я, когда не хочу готовить. 209 00:14:25,949 --> 00:14:28,118 Ты никогда не хочешь готовить. 210 00:14:28,201 --> 00:14:31,371 К тому же «Салливанс» уже закрыт на фестиваль. 211 00:14:31,455 --> 00:14:32,623 Ах да, фестиваль. 212 00:14:32,706 --> 00:14:36,376 Раз Кейти в научном лагере, а мальчишки пойдут на охоту, 213 00:14:36,460 --> 00:14:38,962 мы с тобой могли бы посмотреть фильм. 214 00:14:39,046 --> 00:14:42,174 Было бы здорово. Но я иду на охоту с Кэлом. 215 00:14:42,257 --> 00:14:45,928 На охоту с Кэлом? Или охотиться на Кэла? 216 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 Раз мы друзья, мы решили пойти на фестиваль в компании друзей. 217 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 Ясно. 218 00:14:51,642 --> 00:14:52,976 Где же этот термометр? 219 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 Я узнаю о нём много нового. У него аллергия на манго. 220 00:14:59,232 --> 00:15:00,651 Такое вообще бывает? 221 00:15:01,318 --> 00:15:02,444 Но… 222 00:15:03,403 --> 00:15:06,198 Но я только и думаю о том, чтобы его поцеловать. 223 00:15:07,366 --> 00:15:10,535 Мы хотим, чтобы в основе наших отношений была дружба, 224 00:15:10,619 --> 00:15:12,162 а не только влечение. 225 00:15:12,996 --> 00:15:17,876 Если вы беспокоитесь, что между вами воспылает страсть, 226 00:15:18,794 --> 00:15:22,881 может, вам нужен сопровождающий, который сбавил бы температуру. 227 00:15:22,965 --> 00:15:24,841 Интересно, где его найти. 228 00:15:26,885 --> 00:15:28,470 Да. Я! 229 00:15:33,850 --> 00:15:37,562 Дана Сью Салливан, я объявляю тебя королевой охоты. 230 00:15:39,815 --> 00:15:42,192 Корона победителя, класс. 231 00:15:43,402 --> 00:15:45,487 Но ведь это Трент и организаторы 232 00:15:45,570 --> 00:15:49,074 должны увенчивать ею прежних и будущих королев? Разве нет? 233 00:15:49,741 --> 00:15:51,618 Не хочешь явиться уже в короне, 234 00:15:51,702 --> 00:15:54,162 чтобы сразу установить свое превосходство? 235 00:15:54,997 --> 00:15:56,873 Это я говорю на языке подарков. 236 00:15:59,501 --> 00:16:03,088 Спасибо. Это очень мило с твоей стороны. 237 00:16:03,171 --> 00:16:04,172 Я пошла к Мэдди. 238 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 Увидимся на охоте. 239 00:16:09,386 --> 00:16:11,513 Покажешь Хелен и Мэдди свою корону? 240 00:16:14,933 --> 00:16:16,560 Премного благодарю, милорд. 241 00:16:37,080 --> 00:16:38,373 Что-то ты тихий. 242 00:16:41,752 --> 00:16:42,586 Тяжелый день. 243 00:16:44,671 --> 00:16:47,466 Я не сомневаюсь, учитывая, как ты выглядишь. 244 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 Если хочешь, можем просто посидеть в тишине 245 00:16:53,221 --> 00:16:57,100 или я могу показать тебе какую-нибудь глупость в интернете. 246 00:17:05,275 --> 00:17:08,236 Я чуть не потерял пациента сегодня. 247 00:17:09,196 --> 00:17:12,991 Маленькую девочку возраста моей дочери. 248 00:17:14,326 --> 00:17:16,203 Анафилактический шок. 249 00:17:18,747 --> 00:17:22,125 Она не могла дышать. Начала синеть. 250 00:17:22,209 --> 00:17:23,877 Могла умереть. 251 00:17:25,378 --> 00:17:27,089 Но ты ее спас. 252 00:17:28,215 --> 00:17:31,468 Если бы родители привезли ее на пару минут позже… 253 00:17:31,551 --> 00:17:34,221 Но ты ее спас. 254 00:17:37,015 --> 00:17:37,849 Еще бокальчик? 255 00:17:39,267 --> 00:17:40,852 Для героев скидка. 256 00:17:41,978 --> 00:17:42,896 Да нет. 257 00:17:43,688 --> 00:17:44,773 Одного достаточно. 258 00:17:47,609 --> 00:17:49,027 До ужина. 259 00:17:50,779 --> 00:17:52,280 Присоединишься ко мне? 260 00:18:00,038 --> 00:18:03,500 Из пластика 24 карата. 261 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 - Это очень мило. - Да. 262 00:18:07,420 --> 00:18:10,257 Зачем пастор Джун велела ему купить тебе корону? 263 00:18:10,340 --> 00:18:13,426 Чтобы понять, являются ли подарки моим языком любви. 264 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 И что? 265 00:18:22,269 --> 00:18:23,770 Продолжай, Дана Сью. 266 00:18:25,772 --> 00:18:30,235 Да. Подарки — точно не мой язык любви, но, может, это его язык любви. 267 00:18:30,318 --> 00:18:33,113 Если это так, то сегодня вечером 268 00:18:34,030 --> 00:18:36,658 я сделаю ему самый большой подарок. 269 00:18:36,741 --> 00:18:38,285 Это теперь так называется? 270 00:18:39,494 --> 00:18:41,288 Трофей Осеннего фестиваля. 271 00:18:43,373 --> 00:18:45,125 Кое-кто уверен в себе. 272 00:18:45,208 --> 00:18:46,918 Впервые за долгое время 273 00:18:47,002 --> 00:18:49,462 мы с Ронни и Энни играем в одной команде. 274 00:18:49,546 --> 00:18:52,215 А что рифмуется со словом «компетентный»? 275 00:18:53,925 --> 00:18:54,885 Неизбежный. 276 00:18:54,968 --> 00:18:55,927 Да? 277 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 Я тебя умоляю! 278 00:18:58,430 --> 00:19:01,641 У тебя есть шанс выиграть только потому, 279 00:19:01,725 --> 00:19:04,561 что эта звезда останется дома с Райаном. 280 00:19:05,520 --> 00:19:07,856 - Пэмми один раз так тебя назвала. - Да. 281 00:19:07,939 --> 00:19:11,860 Потому что ты звонила в колокольчик, а не из-за особого мастерства. 282 00:19:11,943 --> 00:19:13,069 Вы ошибаетесь. 283 00:19:13,153 --> 00:19:14,070 Нет. 284 00:19:14,738 --> 00:19:16,531 Знаете, что рифмуется с «компетентный»? 285 00:19:16,615 --> 00:19:18,909 - Что? - Беспрецедентный. 286 00:19:19,618 --> 00:19:24,831 Я о своей беспрецедентной способности выиграть эту охоту. 287 00:19:24,915 --> 00:19:26,249 Что? Нет. 288 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 Мэдди. 289 00:19:27,542 --> 00:19:29,628 - Я снова в деле. - Нет! 290 00:19:29,711 --> 00:19:31,463 - Вы готовы? - Нет! 291 00:19:31,546 --> 00:19:34,257 После катастрофы со скелетом Серенити? 292 00:19:34,341 --> 00:19:37,677 Ты избежала пожизненного запрета на участие в фестивале 293 00:19:37,761 --> 00:19:40,722 только благодаря моей юридической экспертизе. 294 00:19:40,805 --> 00:19:43,975 Это было сто лет назад. И давайте начистоту. 295 00:19:44,059 --> 00:19:45,310 Мы не виноваты. 296 00:19:45,810 --> 00:19:50,398 Это совпадение, что скелет пропал на пару часов 297 00:19:50,482 --> 00:19:52,734 после нашего визита в старую больницу. 298 00:19:52,817 --> 00:19:56,363 Мы не виноваты, что никто не мог его найти. 299 00:19:56,446 --> 00:20:02,410 Мать Пегги не о нас настрочила статью. 300 00:20:02,494 --> 00:20:05,247 - Не помню я никакой статьи. - Конечно. 301 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 Удачно забыла. 302 00:20:06,289 --> 00:20:09,292 - Как она называлась? Ты помнишь? - Конечно помню. 303 00:20:09,376 --> 00:20:11,628 У меня есть эта статья на телефоне. 304 00:20:11,711 --> 00:20:14,631 «Как беременным подобает вести себя на людях». 305 00:20:14,714 --> 00:20:15,924 Я вас умоляю! 306 00:20:18,843 --> 00:20:23,056 После маргариты у меня со счетом не очень, но где была Кейти в то время? 307 00:20:23,890 --> 00:20:24,975 Бум! 308 00:20:26,059 --> 00:20:29,312 Мы с Кэлом решили, что для нас было бы полезно 309 00:20:29,396 --> 00:20:33,024 потренироваться утешать проигравших. 310 00:20:33,108 --> 00:20:34,651 Друзей после нашей победы. 311 00:20:34,734 --> 00:20:35,819 Значит… 312 00:20:37,821 --> 00:20:39,948 Вы оба участвуете в охоте? 313 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 Да. 314 00:20:46,621 --> 00:20:49,082 Присмотришь за моей маргаритой? 315 00:20:49,165 --> 00:20:50,750 - С радостью. - Да. 316 00:20:50,834 --> 00:20:52,085 Ты куда? 317 00:20:53,128 --> 00:20:56,381 Соберу команду для участия в охоте. 318 00:20:56,464 --> 00:20:57,299 Что? 319 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Допивай, Дана Сью. Пойдем. 320 00:21:09,436 --> 00:21:16,401 ОСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ ТРАДИЦИЯ СЕРЕНИТИ 321 00:21:40,342 --> 00:21:42,927 - Кто у вас третий? - Мы только вдвоем. 322 00:21:43,011 --> 00:21:45,180 Команда должна быть из трех человек. 323 00:21:45,263 --> 00:21:47,349 Мы не знали. Что теперь будет? 324 00:21:47,432 --> 00:21:50,560 Вы проиграете. Вот что будет. 325 00:21:51,519 --> 00:21:53,605 - Мама! - Послушайте. 326 00:21:53,688 --> 00:21:56,107 Зато вы с самого начала знаете, 327 00:21:56,191 --> 00:21:58,234 что вам суждено проиграть. 328 00:21:58,318 --> 00:22:01,529 Все эти болваны весь вечер проведут в мечтах о победе, 329 00:22:01,613 --> 00:22:04,157 но им не суждено будет сбыться, 330 00:22:04,240 --> 00:22:08,036 ведь удача окажется на стороне команды Салливан. Простите. 331 00:22:08,119 --> 00:22:10,580 Нам одного Салливана хватало, а теперь их двое… 332 00:22:11,081 --> 00:22:12,374 И их не остановить. 333 00:22:12,457 --> 00:22:14,834 Нам не нужна победа. Мы хотим развлечься. 334 00:22:14,918 --> 00:22:18,338 Тогда почитайте книгу или полетайте на самолете. 335 00:22:18,421 --> 00:22:21,633 Потому что мы здесь, чтобы победить. 336 00:22:22,717 --> 00:22:24,177 И трындеть без умолку. 337 00:22:24,260 --> 00:22:25,428 О да. 338 00:22:26,137 --> 00:22:27,764 - Что? - Давай. 339 00:22:27,847 --> 00:22:29,599 - Да! - Я к вам присоединюсь. 340 00:22:29,682 --> 00:22:31,768 Бенедикт Аннабель! 341 00:22:32,519 --> 00:22:35,063 Какая жалость, Дана Сью. 342 00:22:35,146 --> 00:22:41,111 Айзек, что там Кайл говорил, сколько человек должно быть в команде? 343 00:22:41,194 --> 00:22:42,070 Посмотрим. 344 00:22:43,405 --> 00:22:47,242 Зато успеешь отполировать корону, прежде чем отдашь ее победителю. 345 00:22:47,992 --> 00:22:51,788 Команде Вритаунаддокс! 346 00:22:52,288 --> 00:22:53,373 Что? 347 00:22:53,456 --> 00:22:55,250 - Как мы называемся? - Божечки. 348 00:22:55,333 --> 00:22:57,710 Я давно поняла, что лучше помалкивать. 349 00:22:57,794 --> 00:23:00,338 Ладно. 350 00:23:00,964 --> 00:23:02,924 Забудьте про «Вритаунаддокс». 351 00:23:03,007 --> 00:23:06,302 Сегодня мы — команда Рыжей! 352 00:23:06,386 --> 00:23:09,180 О нет, она снова называет себя Рыжей. 353 00:23:09,264 --> 00:23:12,684 - Да. - Сходи и сними денег на залог. 354 00:23:12,767 --> 00:23:15,979 Неужели всё так плохо? 355 00:23:16,062 --> 00:23:20,024 В плане соперничества Магнолии похлеще любого спортсмена. 356 00:23:20,108 --> 00:23:21,025 Хелен? 357 00:23:21,651 --> 00:23:22,694 Давай к нам. 358 00:23:22,777 --> 00:23:25,280 Ну уж нет. Райан скоро придет. 359 00:23:25,363 --> 00:23:29,242 Давай. Представь, как весело будет разгромить Мэдди. 360 00:23:29,325 --> 00:23:31,035 Что? Погоди-ка. 361 00:23:31,119 --> 00:23:36,791 Заманчиво, но вам двоим пора занять свое законное место в моей тени! 362 00:23:36,875 --> 00:23:39,377 Кто хочет быть в команде Хелен и Райана? 363 00:23:39,461 --> 00:23:40,795 Серьезно? 364 00:23:40,879 --> 00:23:42,046 Всё нормально? 365 00:23:42,130 --> 00:23:46,509 Как мой лучший друг, ты должен понять, что есть вещи поважнее нашей победы. 366 00:23:46,593 --> 00:23:48,470 Габриэль! Следи за языком. 367 00:23:48,553 --> 00:23:51,598 Не поймите неправильно, миссис Салливан. Я участвую. 368 00:23:51,681 --> 00:23:54,684 Кэсси Литгоу нужен третий в команду. Это судьба. 369 00:23:54,767 --> 00:23:56,644 Конечно, чувак. Иди. 370 00:23:56,728 --> 00:23:59,772 Я рад за его личную жизнь, но мы остались вдвоем. 371 00:23:59,856 --> 00:24:04,444 Парни, один из вас должен присоединиться к команде Дикейтур. 372 00:24:04,527 --> 00:24:07,489 Знаете, с чем рифмуется «Дикейтур»? 373 00:24:08,281 --> 00:24:09,282 Победитель. 374 00:24:10,742 --> 00:24:12,702 Давайте, присоединяйтесь к ней, 375 00:24:12,785 --> 00:24:14,579 если хотите проиграть. 376 00:24:15,205 --> 00:24:18,374 Присоединяйтесь к нам, если хотите жить. 377 00:24:20,126 --> 00:24:24,964 Кайл, Тай, позвольте мне пригласить одного из вас в свою команду. 378 00:24:25,673 --> 00:24:27,258 Куда вам перевести деньги? 379 00:24:28,051 --> 00:24:30,553 Хелен Дикейтур, они не так воспитаны. 380 00:24:30,637 --> 00:24:33,097 Тетя Хелен, такой талант не купишь. 381 00:24:33,181 --> 00:24:34,933 Точно, ей тебя не купить. 382 00:24:35,016 --> 00:24:40,522 Но мы зовем тебя к себе, потому что ты — наша родственная душа. 383 00:24:40,605 --> 00:24:43,316 Сегодня ты — Салливан. 384 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 О да! 385 00:24:47,529 --> 00:24:49,113 - Тай. - Тетя Хелен. 386 00:24:49,656 --> 00:24:53,993 Победа в фестивале очень тебе пригодится при поступлении в колледж. 387 00:24:56,913 --> 00:24:57,872 Подожди секунду. 388 00:25:00,458 --> 00:25:02,252 Может, мне позвонить Эм? 389 00:25:02,335 --> 00:25:05,922 Бекс никогда ни с кем не оставалась. Вдруг Эм с ней сложно. 390 00:25:06,005 --> 00:25:07,840 С Бекс всё нормально. 391 00:25:07,924 --> 00:25:10,260 Позволь себе расслабиться. 392 00:25:13,805 --> 00:25:16,224 А ты почему не с Джексоном? 393 00:25:16,307 --> 00:25:18,226 Он в отъезде с мамой и Нелли. 394 00:25:18,309 --> 00:25:21,980 Если б я знала, что Гейб сольется, пошла бы к вам в команду. 395 00:25:22,063 --> 00:25:24,399 Может, было бы лучше, чем в прошлый раз. 396 00:25:24,482 --> 00:25:27,777 - Когда я чуть не упала с дерева. - Но я тебя поймал. 397 00:25:28,278 --> 00:25:29,904 Мы готовы? 398 00:25:30,947 --> 00:25:31,864 Да. 399 00:25:35,535 --> 00:25:38,037 Как дела? У нас всё хорошо. Отлично. 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,207 Рад видеть. У вас всё хорошо? 401 00:25:42,250 --> 00:25:44,294 - Как дела? - Всё хорошо. 402 00:25:44,377 --> 00:25:45,461 Превосходно. 403 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 Господин мэр. 404 00:25:47,797 --> 00:25:51,217 Я оставляла вам сообщения с Генриеттой, но раз уж вы здесь, 405 00:25:51,301 --> 00:25:55,555 я подумала, что дам вам шанс прояснить ситуацию с отстранением. 406 00:26:02,061 --> 00:26:03,730 Мне нужно дать старт охоте. 407 00:26:13,406 --> 00:26:16,242 Всем привет. Как дела? Всё хорошо? Отлично. 408 00:26:17,952 --> 00:26:21,581 Дорогие граждане Серенити! И ты тоже, Мус. 409 00:26:22,707 --> 00:26:24,125 Рад вас видеть. 410 00:26:24,208 --> 00:26:26,961 Вы знаете правила, так что я скажу по-быстрому. 411 00:26:27,045 --> 00:26:30,089 В каждой команде должно быть три игрока. 412 00:26:30,173 --> 00:26:33,676 Когда прозвенит колокольчик, можете вскрыть конверты со списком. 413 00:26:33,760 --> 00:26:36,471 Найдите как можно больше предметов за три часа. 414 00:26:36,554 --> 00:26:38,973 Не забудьте сделать фото или видео. 415 00:26:39,057 --> 00:26:42,393 Прежде чем мы начнем, хочу поблагодарить наших спонсоров. 416 00:26:43,102 --> 00:26:44,020 Как всегда… 417 00:26:44,103 --> 00:26:46,814 Не Таймс-сквер, конечно, Гарт, но будет весело… 418 00:26:46,898 --> 00:26:48,316 - Привет, Гарт! - Привет! 419 00:26:48,983 --> 00:26:50,485 ОСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ 420 00:26:52,528 --> 00:26:55,073 - Прости за опоздание. - Мы еще не начали. 421 00:26:55,573 --> 00:26:58,868 Хотел принести тебе молочный коктейль, но «Уортонс» закрыт. 422 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 На время фестиваля всё закрыто. 423 00:27:01,120 --> 00:27:05,750 И вообще, истинная охотница справится и без мороженого. 424 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 - Кайл, ты это видел? Вон там. - Что? 425 00:27:09,796 --> 00:27:12,090 Попался! Ты реально думаешь выиграть? 426 00:27:12,173 --> 00:27:16,302 Оказывается, в Мемориальном парке нет урн для раздельного сбора мусора. 427 00:27:16,386 --> 00:27:18,012 Надо добавить это в список. 428 00:27:18,596 --> 00:27:19,555 Хорошо. 429 00:27:19,639 --> 00:27:23,017 Вот мои слова поддержки. 430 00:27:23,518 --> 00:27:27,397 Ты выиграешь эту охоту. 431 00:27:28,064 --> 00:27:31,567 Это я и без тебя знаю, это объективная правда. 432 00:27:32,694 --> 00:27:34,320 Как и то, что ты прекрасна. 433 00:27:35,988 --> 00:27:37,949 Я готов повторять это бесконечно. 434 00:27:42,662 --> 00:27:43,788 Ронни Салливан, 435 00:27:45,206 --> 00:27:47,542 ты мой единственный и неповторимый. 436 00:27:48,876 --> 00:27:50,628 Я должна почаще это говорить. 437 00:27:51,295 --> 00:27:54,632 И я буду почаще это тебе говорить. 438 00:27:58,886 --> 00:28:01,681 Кто готов к охоте? Поехали! 439 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 Вперед! 440 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 Извините. 441 00:28:09,397 --> 00:28:12,608 Помни одно — сегодня она не твоя мать. 442 00:28:12,692 --> 00:28:14,026 А она не твоя бабушка. 443 00:28:14,110 --> 00:28:15,486 - Он не твой брат. - Эй. 444 00:28:15,570 --> 00:28:18,614 Они не твоя семья. Мы с Райаном теперь твоя семья. 445 00:28:18,698 --> 00:28:19,824 А они враги. 446 00:28:19,907 --> 00:28:22,744 Если увидишь кого-то из них в канаве, не останавливайся. 447 00:28:22,827 --> 00:28:26,080 Вызови скорую, но не останавливайся, иначе тебя засудят. 448 00:28:26,998 --> 00:28:28,291 Мама меня не засудит. 449 00:28:28,374 --> 00:28:31,627 Не она. Это я подам на тебя в суд за неисполнение долга. 450 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 - Готов? Поехали. - Да, мэм. 451 00:29:05,995 --> 00:29:07,580 Первая подсказка найдена. 452 00:29:07,663 --> 00:29:08,581 Куда дальше? 453 00:29:09,874 --> 00:29:12,251 Старая часовня/школа. 454 00:29:12,335 --> 00:29:15,087 - Часовня и школа. - Так пойдем. 455 00:29:15,671 --> 00:29:17,507 Классная идея с травяным садом. 456 00:29:17,590 --> 00:29:20,343 Твою маму не так просто убедить. 457 00:29:20,426 --> 00:29:21,427 Она тебе отказала 458 00:29:21,511 --> 00:29:24,180 или просто была занята и не слушала? 459 00:29:24,263 --> 00:29:26,224 Не знаю. Может, не слушала. 460 00:29:26,307 --> 00:29:30,353 Тебе просто нужно найти лучший способ привлечь ее внимание. 461 00:29:31,062 --> 00:29:32,730 Ты в этом эксперт. 462 00:29:32,814 --> 00:29:35,525 Когда я говорила с ней про свой день рождения, 463 00:29:35,608 --> 00:29:37,693 я стояла прямо перед ней. 464 00:29:37,777 --> 00:29:40,404 Я говорила четко и ясно. 465 00:29:40,488 --> 00:29:43,616 А также много улыбалась и немного поплакала. 466 00:29:43,699 --> 00:29:44,659 И это сработало. 467 00:29:45,284 --> 00:29:47,537 Спасибо, я попробую эту тактику. 468 00:29:47,620 --> 00:29:49,622 Какие-то моменты, может, опущу. 469 00:29:50,581 --> 00:29:52,917 Решила, как отпразднуешь день рождения? 470 00:29:54,794 --> 00:29:55,711 Почти. 471 00:29:57,088 --> 00:29:58,965 - Что я пропустила? - Как Бекс? 472 00:29:59,048 --> 00:30:03,302 Эм сказала, что нормально. Ладно, я обещаю. Больше не буду ей писать. 473 00:30:04,262 --> 00:30:07,181 Разрешаю всем нам отрываться по-полной. 474 00:30:10,268 --> 00:30:14,063 О, придумал. Таю будет так стыдно проиграть младшему брату, 475 00:30:14,146 --> 00:30:15,690 что он переедет к бабушке. 476 00:30:15,773 --> 00:30:19,193 Мы так уделаем твою маму и тетю Хелен, 477 00:30:19,277 --> 00:30:22,321 что они официально поменяют имена 478 00:30:22,405 --> 00:30:25,074 на Подруга Даны Сью и Вторая Подруга Даны Сью. 479 00:30:25,157 --> 00:30:26,033 Ага. 480 00:30:26,117 --> 00:30:28,828 Как пожарные вообще звонили в этот колокол? 481 00:30:28,911 --> 00:30:32,748 Или дядя Ронни заставит Энни месяц приносить ему завтрак в постель 482 00:30:32,832 --> 00:30:34,000 после ее проигрыша. 483 00:30:34,083 --> 00:30:38,296 Кайл, сначала мы должны выиграть. А для этого нужно позвонить в колокол. 484 00:30:38,379 --> 00:30:41,591 Но мы тут стебемся над всеми, а вы не участвуете. 485 00:30:43,759 --> 00:30:45,011 Ладно. 486 00:30:45,094 --> 00:30:51,225 Моя дочурка будет год приносить мне завтраки в постель 487 00:30:51,309 --> 00:30:53,936 и лицезреть при этом наш трофей. 488 00:30:54,020 --> 00:30:56,272 Вот это другое дело! 489 00:30:56,355 --> 00:30:57,732 Я кое-что придумал. 490 00:30:59,025 --> 00:31:01,193 Тебе тоже будет чем похвастаться. 491 00:31:01,277 --> 00:31:03,905 Ты будешь героем, который позвонит в колокол, 492 00:31:03,988 --> 00:31:08,534 чтобы моя прекрасная жена смогла гордо носить корону. 493 00:31:09,243 --> 00:31:11,120 Я и так герой, куда уж больше? 494 00:31:14,498 --> 00:31:15,583 Я герой! 495 00:31:22,048 --> 00:31:23,215 Блин. 496 00:31:25,259 --> 00:31:27,845 Я хочу пить. Принести вам воды? 497 00:31:27,929 --> 00:31:28,930 Нет, спасибо. 498 00:31:29,013 --> 00:31:30,014 Не надо, спасибо. 499 00:31:32,224 --> 00:31:34,560 НА СЦЕНЕ САДОВОГО ТЕАТРА 500 00:31:34,644 --> 00:31:37,313 Почему это здание не снесли после пожара? 501 00:31:38,147 --> 00:31:40,149 Есть же новый общественный центр. 502 00:31:40,232 --> 00:31:42,026 Ты же знаешь Серенити. 503 00:31:42,902 --> 00:31:46,572 Иногда мы слишком крепко держимся за свою историю. 504 00:31:47,323 --> 00:31:51,953 К тому же как только твоя тетя и другие женщины стали называть 505 00:31:52,036 --> 00:31:55,665 это место «Садовым театром», его никто не стал трогать. 506 00:31:56,624 --> 00:32:00,378 Здесь же что-то было до общественного центра? Не помню. 507 00:32:00,461 --> 00:32:03,506 Да, до закрытия фабрики это был Дом профсоюзов. 508 00:32:04,006 --> 00:32:07,134 Каждый год здесь устраивали рождественские праздники. 509 00:32:07,218 --> 00:32:12,807 А иногда устраивали роскошные ужины для руководителей профсоюзов. 510 00:32:15,601 --> 00:32:17,520 Мне было восемь в тот год, 511 00:32:19,271 --> 00:32:22,358 когда папа стал президентом местного профсоюза. 512 00:32:23,526 --> 00:32:27,446 Мама таскала меня за собой по всем магазинам двух округов 513 00:32:27,530 --> 00:32:29,281 в поисках идеального платья. 514 00:32:30,825 --> 00:32:33,077 В итоге она сдалась и сшила его сама. 515 00:32:35,496 --> 00:32:37,873 В тот вечер, когда она вышла из спальни 516 00:32:37,957 --> 00:32:40,835 в зеленом платье, сшитом своими руками… 517 00:32:44,005 --> 00:32:47,174 Папа взглянул на нее и упал на одно колено. 518 00:32:50,803 --> 00:32:54,682 Он сказал, что преклоняется перед ее красотой. 519 00:32:59,562 --> 00:33:04,025 И смиренно благодарит Бога за то, что дал ему лучшую на свете жену. 520 00:33:16,495 --> 00:33:17,955 Ну давайте уже! 521 00:33:24,545 --> 00:33:26,714 Я и не знал об этом месте. 522 00:33:26,797 --> 00:33:28,674 Я знаю разные секреты. 523 00:33:29,550 --> 00:33:32,386 - Правда еда была не очень. - Извини. 524 00:33:33,012 --> 00:33:35,056 Компания это компенсировала. 525 00:33:35,556 --> 00:33:39,060 В следующий раз найдем место получше. 526 00:33:39,560 --> 00:33:43,814 - Да. В следующий раз. - Надеюсь, я не слишком самонадеянна. 527 00:33:44,440 --> 00:33:46,817 Совсем нет. 528 00:33:52,448 --> 00:33:56,660 Билл, извини, но мне нужно бежать. Срочные дела. 529 00:34:11,467 --> 00:34:12,760 Так. 530 00:34:13,844 --> 00:34:15,554 Милая! 531 00:34:15,638 --> 00:34:16,680 Ты в порядке? 532 00:34:16,764 --> 00:34:20,101 Выступающий корень дерева. Это опасно. Добавь в список. 533 00:34:20,184 --> 00:34:22,895 Боюсь спросить. Что за список? 534 00:34:23,938 --> 00:34:25,564 У вас замечательная дочь. 535 00:34:25,648 --> 00:34:29,485 Она составляет список всего, что представляет опасность в городе. 536 00:34:30,027 --> 00:34:32,822 - Где? - Внизу. Посмотри под домом. 537 00:34:32,905 --> 00:34:34,406 Там я уже искал. 538 00:34:34,490 --> 00:34:36,492 Что ты сделала на этот раз, Рыжая? 539 00:34:38,452 --> 00:34:39,787 В смысле? 540 00:34:46,585 --> 00:34:47,419 Где она? 541 00:34:47,503 --> 00:34:48,754 - Это ты скажи. - Что? 542 00:34:48,838 --> 00:34:52,883 Наша команда уже пять минут ищет эту дурацкую зверюгу. 543 00:34:52,967 --> 00:34:55,136 Ее домик должен быть под лестницей. 544 00:34:55,219 --> 00:34:58,722 А скелет должен был быть в вестибюле старой больницы, да? 545 00:34:58,806 --> 00:35:00,683 Может, мы что-то не так поняли. 546 00:35:01,684 --> 00:35:05,479 К северу от первоначального школьного здания. 547 00:35:05,563 --> 00:35:07,481 Часовня же была школой, бабушка? 548 00:35:07,565 --> 00:35:10,484 За сто лет до моего рождения, внучек. 549 00:35:10,568 --> 00:35:15,322 Но да, и талисманом всегда была синяя лисица. 550 00:35:16,323 --> 00:35:18,284 Север! Лисица-искатель! 551 00:35:20,995 --> 00:35:24,456 А домик лисицы находится под лестницей. 552 00:35:24,540 --> 00:35:25,833 Но ты его спрятала. 553 00:35:25,916 --> 00:35:26,959 Не трогала я его! 554 00:35:27,042 --> 00:35:29,962 Что ты сказала Тренту, когда он хотел тебя забанить? 555 00:35:30,045 --> 00:35:32,173 Я случайно подвинула Костлявого. 556 00:35:32,256 --> 00:35:34,717 - Это была твоя идея. - Вот этого не надо. 557 00:35:34,800 --> 00:35:36,886 - По-моему, им нужен арбитр. - Нет. 558 00:35:36,969 --> 00:35:39,263 У тебя в рюкзаке водки нет случайно? 559 00:35:39,346 --> 00:35:42,308 Я была невиновна. Я… 560 00:35:42,391 --> 00:35:44,310 - Я была в туалете. - Будешь? 561 00:35:44,393 --> 00:35:47,354 Я ни о чём не знала, пока нас не вызвали на допрос. 562 00:35:47,438 --> 00:35:49,315 - Может… - Но идея была твоя. 563 00:35:49,398 --> 00:35:52,443 Ты должна была стоять на стреме, но тебе приспичило. 564 00:35:52,526 --> 00:35:54,028 - В нос тебе дать? - Стоп. 565 00:35:54,111 --> 00:35:55,529 Давайте все выдохнем. 566 00:35:58,324 --> 00:35:59,992 Мам, ты видела сегодня лису? 567 00:36:00,075 --> 00:36:01,452 Невероятно… 568 00:36:01,535 --> 00:36:03,913 Я никого не обвиняю. Это просто вопрос. 569 00:36:05,497 --> 00:36:06,999 - Не видела. - Тетя Хелен? 570 00:36:07,082 --> 00:36:08,667 Ты всё время был со мной! 571 00:36:08,751 --> 00:36:10,252 - Тетя Дана Сью? - Нет. 572 00:36:11,420 --> 00:36:13,255 Возможно, лису кто-то забрал. 573 00:36:14,006 --> 00:36:14,840 Саботаж! 574 00:36:14,924 --> 00:36:18,928 А это значит, что ее никто не найдет и очки за нее никто не получит. 575 00:36:20,930 --> 00:36:22,640 Ты прав, милый. 576 00:36:25,351 --> 00:36:28,395 - Рыжие, мы еще можем победить! Вперед! - Вперед! 577 00:36:28,479 --> 00:36:29,480 Давай! 578 00:36:30,189 --> 00:36:31,106 Побежали! 579 00:36:33,108 --> 00:36:34,944 А я предлагала кино посмотреть. 580 00:36:37,071 --> 00:36:40,866 Какой из плавающих красавцев характеризует истинный дух Серенити? 581 00:36:44,286 --> 00:36:47,331 Цель этой охоты — знакомство с историей города, 582 00:36:47,414 --> 00:36:49,208 но что-то вы же должны знать. 583 00:36:49,291 --> 00:36:52,169 Я не помню, чтобы в этом озере были динозавры. 584 00:36:52,253 --> 00:36:54,922 У нас много птиц, но не попугаев и павлинов… 585 00:36:55,506 --> 00:36:57,466 А, дело не в животном, а в цвете. 586 00:36:57,549 --> 00:36:58,384 Точно! 587 00:36:59,009 --> 00:37:01,553 Синий и золотой — цвета школы. Синий павлин. 588 00:37:02,346 --> 00:37:08,310 Значит, красный, характеризующий кровь, пот и слезы, на которых построен город. 589 00:37:09,103 --> 00:37:10,104 Вы серьезно? 590 00:37:10,980 --> 00:37:11,939 Зеленый. 591 00:37:12,439 --> 00:37:15,150 Потому что основатели города верили, 592 00:37:15,234 --> 00:37:18,153 что дух Серенити будет вечно… 593 00:37:18,237 --> 00:37:19,405 Зеленым! 594 00:37:19,989 --> 00:37:20,948 Давайте. 595 00:37:22,908 --> 00:37:24,618 Отлично. Пойдем дальше. 596 00:37:25,411 --> 00:37:27,329 Не отставайте. 597 00:37:28,247 --> 00:37:33,002 Нам осталось сделать фото с бюстом четырех Джонов в библиотеке. 598 00:37:33,085 --> 00:37:38,132 Мы успеем вернуться в Парк ветеранов до того, как прозвенит колокольчик. 599 00:37:38,215 --> 00:37:39,466 И победа будет нашей. 600 00:37:40,050 --> 00:37:41,135 Она всё продумала. 601 00:37:42,761 --> 00:37:46,765 Ты очень дипломатично разрулил ту стычку у часовни. 602 00:37:47,266 --> 00:37:50,060 - Хотел, чтобы мы выжили. - Спасибо. 603 00:37:50,561 --> 00:37:54,648 Но я серьезно. Работая за границей, я повидал множество конфликтов 604 00:37:54,732 --> 00:37:57,818 из-за земли, оружия, скота. 605 00:37:58,444 --> 00:38:00,237 Ты поступил очень впечатляюще. 606 00:38:01,280 --> 00:38:02,114 Спасибо. 607 00:38:02,197 --> 00:38:04,950 Ты разрядил ситуацию и разрешил конфликт, 608 00:38:05,617 --> 00:38:06,910 а это ценный навык. 609 00:38:07,828 --> 00:38:08,662 Правда? 610 00:38:09,163 --> 00:38:12,207 Ты действовал интуитивнее некоторых профессионалов. 611 00:38:13,125 --> 00:38:14,793 Есть такая профессия? 612 00:38:14,877 --> 00:38:16,795 Разрешение конфликтов? О да. 613 00:38:19,173 --> 00:38:21,050 Я вечно влезаю в драки. 614 00:38:21,133 --> 00:38:23,469 Логично, что я знаю, как их остановить. 615 00:38:25,554 --> 00:38:29,350 Не знаю, какой у тебя план по жизни, но, по-моему, у тебя талант. 616 00:38:30,684 --> 00:38:31,685 Спасибо. 617 00:38:39,693 --> 00:38:41,403 - Уран! - Нептун! 618 00:38:41,487 --> 00:38:43,614 Плутон еще считается. Плутон! 619 00:38:47,159 --> 00:38:48,118 Спасибо. 620 00:38:50,287 --> 00:38:53,415 Я, конечно, горжусь тем, что мы вспомнили все планеты 621 00:38:54,625 --> 00:38:57,419 и в правильном порядке, но при чём тут Серенити? 622 00:38:57,503 --> 00:39:01,340 Фергюс Эрикссон открыл наш филиал Ассоциации астрономов-любителей, 623 00:39:01,423 --> 00:39:02,674 когда учился в школе. 624 00:39:02,758 --> 00:39:05,552 После универа он работал в Космическом центре Кеннеди. 625 00:39:05,636 --> 00:39:07,262 Он приезжал пару лет назад. 626 00:39:07,346 --> 00:39:10,224 На площади был праздник с кучей телескопов. 627 00:39:10,808 --> 00:39:11,934 Он сказал: 628 00:39:12,017 --> 00:39:15,813 «Если вдруг начнете сомневаться, сможете ли осуществить мечту, 629 00:39:15,896 --> 00:39:18,899 посмотрите на луну. Несколько человек ходили по ней, 630 00:39:18,982 --> 00:39:21,693 потому что многие верили друг в друга». 631 00:39:23,695 --> 00:39:24,655 Что ж, 632 00:39:25,864 --> 00:39:26,949 луну еще не видно, 633 00:39:27,783 --> 00:39:28,742 но она появится. 634 00:39:30,911 --> 00:39:34,623 Спасибо, что уговорил меня прийти и вытащил из дома. 635 00:39:35,124 --> 00:39:37,501 Помог мне почувствовать себя невесомой. 636 00:39:37,584 --> 00:39:40,129 Сегодня я делала разные глупости 637 00:39:40,212 --> 00:39:42,840 и мне было так весело, как не было с детства. 638 00:39:42,923 --> 00:39:44,466 Я хочу научить этому Бекс. 639 00:39:44,550 --> 00:39:46,969 Спасибо, Айзек. И тебе тоже, Энни. 640 00:39:54,852 --> 00:39:57,563 Да! Вот недостающий элемент моего дня рождения. 641 00:39:57,646 --> 00:39:59,523 - Что, прости? - Слова Норин. 642 00:39:59,606 --> 00:40:00,732 Это будет моя тема. 643 00:40:00,816 --> 00:40:04,069 На свое 16-летие я хочу вспомнить, какой была в детстве. 644 00:40:04,153 --> 00:40:08,031 А я думал, что недостающий элемент — это ботинки с пружинами. 645 00:40:21,795 --> 00:40:23,422 Спасибо, что пришли. 646 00:40:24,256 --> 00:40:27,092 - Я рад, что вы передумали. - Я не передумал. 647 00:40:29,011 --> 00:40:30,512 Но я готов вас выслушать. 648 00:40:32,764 --> 00:40:34,600 Зачем мне работать на вас? 649 00:40:36,185 --> 00:40:39,188 Я хочу сделать «Зис» туристической Меккой. 650 00:40:39,688 --> 00:40:42,232 Одним из лучших ресторанов Юга. 651 00:40:43,066 --> 00:40:44,693 Нехилые амбиции. 652 00:40:44,776 --> 00:40:48,614 Каждый день мы будем подавать людям наши мечты на тарелке. 653 00:40:48,697 --> 00:40:51,950 Наши мечты будут буквально питать людей. 654 00:40:53,076 --> 00:40:54,578 Мысль неплохая, но… 655 00:40:54,661 --> 00:40:56,997 Это было мое первое место работы. 656 00:40:57,789 --> 00:41:00,542 Тогда это еще был «Кортхаус Гриль». 657 00:41:01,585 --> 00:41:03,462 Не знал, что вы из Серенити. 658 00:41:03,545 --> 00:41:06,507 Ага. Я устроилась сюда на работу еще школьницей. 659 00:41:08,509 --> 00:41:12,262 Вложила всю душу в этот ресторан в надежде, 660 00:41:13,055 --> 00:41:14,973 что когда-нибудь он станет моим. 661 00:41:18,560 --> 00:41:22,689 Но владелец ресторана продал его человеку с другой мечтой. 662 00:41:23,649 --> 00:41:24,816 И я уехала. 663 00:41:25,484 --> 00:41:28,278 Но вселенная вновь вернула меня в Серенити. 664 00:41:29,363 --> 00:41:33,659 И я наконец готова реализовать свою мечту в «Зис». 665 00:41:34,535 --> 00:41:38,455 Мне лишь нужен лучший шеф-повар Серенити. 666 00:41:41,500 --> 00:41:43,210 Присоединяйтесь ко мне, Эрик. 667 00:41:50,425 --> 00:41:53,554 Осталось три минуты. Мы успеем найти что-нибудь еще. 668 00:41:53,637 --> 00:41:57,349 Давай я схожу сдам список, а то мы опоздаем. 669 00:41:57,432 --> 00:42:00,227 - Но ты не думаешь… - Думаю, на сегодня хватит. 670 00:42:00,310 --> 00:42:01,311 Ладно, милая? 671 00:42:04,940 --> 00:42:05,941 Я хочу печеньку. 672 00:42:06,900 --> 00:42:12,197 Я бы предложил тебя понести, но нам же запрещено прикасаться друг к другу. 673 00:42:13,782 --> 00:42:17,035 Это ведь глупо? Этот запрет на прикосновения? 674 00:42:18,078 --> 00:42:19,871 Нет, это хорошая идея. 675 00:42:19,955 --> 00:42:23,166 Если бы я мог весь вечер держать тебя за руку 676 00:42:23,250 --> 00:42:27,421 или целовать тебя при свете луны, мы бы ничего не нашли. 677 00:42:28,213 --> 00:42:31,174 И не заметили бы, что бордюры нуждаются в покраске. 678 00:42:32,968 --> 00:42:37,055 Такое ощущение, что кругом одни невыполненные обещания Трента. 679 00:42:38,765 --> 00:42:39,808 Мы всё исправим. 680 00:42:40,684 --> 00:42:43,020 Потихоньку. Я помогу, если хочешь. 681 00:42:44,313 --> 00:42:45,772 Конечно хочу. 682 00:42:49,276 --> 00:42:51,945 Кстати говоря… 683 00:42:54,197 --> 00:42:57,492 Я должен еще кое-что рассказать тебе о своем пикапе. 684 00:42:58,327 --> 00:42:59,328 О пикапе мечты. 685 00:43:00,245 --> 00:43:01,371 Да. 686 00:43:01,455 --> 00:43:05,709 Первым делом я приехал на нём домой, показать отцу. 687 00:43:08,378 --> 00:43:11,548 Он вышел из автодома, обошел пикап один раз 688 00:43:11,632 --> 00:43:12,841 и сказал… 689 00:43:17,846 --> 00:43:20,057 …«Надеюсь, тебе позволят его вернуть, 690 00:43:21,099 --> 00:43:22,726 когда ты вылетишь из лиги». 691 00:43:25,187 --> 00:43:26,438 И зашел в дом. 692 00:43:30,275 --> 00:43:31,610 Мне очень жаль. 693 00:43:33,028 --> 00:43:36,406 И я весь сезон пытался доказать, что заслужил свой пикап, 694 00:43:36,490 --> 00:43:38,075 что у меня его не отберут. 695 00:43:40,410 --> 00:43:41,953 А прямо перед плей-офф… 696 00:43:45,165 --> 00:43:46,708 …у папы случился инфаркт. 697 00:43:48,877 --> 00:43:49,795 И всё. 698 00:43:52,047 --> 00:43:52,964 Мы не помирились. 699 00:43:56,635 --> 00:43:59,429 Спасибо, что поделился этим со мной. 700 00:44:42,472 --> 00:44:44,349 Дорогая, я упахался. 701 00:44:44,975 --> 00:44:47,602 Только не говори, что слишком стар для этого. 702 00:44:48,437 --> 00:44:50,188 - Нет конечно. - Хорошо. 703 00:44:50,272 --> 00:44:52,774 Где бы ты ни охотилась, я буду с тобой. 704 00:44:53,316 --> 00:44:55,944 Кого бы ты ни громила, я буду с тобой. 705 00:44:56,862 --> 00:44:59,656 Твой трофей будет и моим трофеем. 706 00:44:59,740 --> 00:45:02,534 Твоя победа будет моей победой. 707 00:45:04,870 --> 00:45:08,874 Не думаю, что Джун оценит твое перефразирование, но… 708 00:45:10,167 --> 00:45:11,626 Я ей не скажу. 709 00:45:11,710 --> 00:45:14,546 Я лучше похвастаюсь тем, 710 00:45:14,629 --> 00:45:17,841 как хорошо мы говорим на языке любви друг друга. 711 00:45:20,969 --> 00:45:25,557 Пока я со своей королевой, 712 00:45:26,475 --> 00:45:28,268 я самый счастливый на свете. 713 00:45:32,939 --> 00:45:36,860 Я давно так не веселилась на фестивале, и всё благодаря тебе. 714 00:45:36,943 --> 00:45:41,865 Мне не терпится увидеть, что ты придумаешь на наше первое свидание. 715 00:45:42,991 --> 00:45:44,117 А сегодня что было? 716 00:45:45,285 --> 00:45:47,162 Я обещал тебе 717 00:45:47,954 --> 00:45:50,332 романтику, веселье, 718 00:45:51,875 --> 00:45:52,918 волшебство… 719 00:45:55,545 --> 00:45:56,755 …и красоту. 720 00:45:57,422 --> 00:46:01,760 И всё это было сегодня в Серенити, где ты счастливее всего. 721 00:46:05,180 --> 00:46:08,391 Ты великолепен. 722 00:46:13,480 --> 00:46:16,024 И она без проблем заснула? 723 00:46:17,651 --> 00:46:18,985 Как всё прошло? 724 00:46:19,069 --> 00:46:21,696 Кто знает? Но мы отлично провели время. 725 00:46:28,537 --> 00:46:30,413 Еще не поздно сдаться. 726 00:46:31,206 --> 00:46:33,166 Сдавайся, если хочешь, Рыжая. 727 00:46:35,919 --> 00:46:37,420 Похоже, ты его утомила. 728 00:46:40,423 --> 00:46:41,633 Классный вечер был. 729 00:46:41,716 --> 00:46:45,512 И Мэдди, хочу тебе сказать, с Кайлом было так весело. 730 00:46:46,471 --> 00:46:49,391 - Ты молодец. - Спасибо. Как там говорят? 731 00:46:49,474 --> 00:46:52,561 Главное — хорошие люди рядом. А в Серенити их много. 732 00:47:03,363 --> 00:47:06,908 - Чего это ты? - Я говорила, что очень горжусь тобой? 733 00:47:07,951 --> 00:47:09,286 Спасибо? 734 00:47:10,787 --> 00:47:12,038 - Боже мой. - Прости. 735 00:47:13,039 --> 00:47:15,083 Да! Айзек! 736 00:47:15,166 --> 00:47:16,209 Дай пять. 737 00:47:16,710 --> 00:47:18,253 - Серьезно? - А то. 738 00:47:18,336 --> 00:47:20,088 Ну вы молодцы. 739 00:47:22,090 --> 00:47:27,888 Ну как, тебе понравилась твоя первая охота? 740 00:47:29,514 --> 00:47:32,434 Конечно. Я же провел вечер с вами и вашей дочерью. 741 00:47:33,268 --> 00:47:37,814 Теперь ты полноправный гражданин Серенити. 742 00:47:38,398 --> 00:47:41,109 И я подумала, 743 00:47:42,235 --> 00:47:46,239 что ты заслужил памятный подарок. 744 00:47:47,324 --> 00:47:48,992 Что это… Это… 745 00:47:49,075 --> 00:47:51,161 Это та лиса? 746 00:47:51,244 --> 00:47:52,120 Да. 747 00:47:55,332 --> 00:47:58,293 Только представь, как было бы здорово, 748 00:47:58,376 --> 00:48:01,171 если бы этот зверь вдруг появился 749 00:48:01,254 --> 00:48:03,882 на кухне у Мэдди через пару недель. 750 00:48:07,928 --> 00:48:11,306 Я ваш любимчик или вы хотите от меня избавиться? Не пойму. 751 00:48:12,515 --> 00:48:14,184 - Дорогой мой. - Ладно. 752 00:48:16,728 --> 00:48:18,229 Можно минуточку внимания? 753 00:48:18,897 --> 00:48:22,067 Для меня большая честь объявить, что в этом году 754 00:48:22,150 --> 00:48:24,653 победителем Осеннего фестиваля становится… 755 00:48:30,200 --> 00:48:32,994 …команда Дауни, Фитцгиббонс и Салливан. 756 00:48:34,245 --> 00:48:35,163 Мы выиграли! 757 00:48:44,631 --> 00:48:47,217 - Мы почти выиграли. - Почти. 758 00:48:47,300 --> 00:48:49,260 - До следующего года! - Ух ты! 759 00:48:53,139 --> 00:48:54,432 - Энни! - Молодцы! 760 00:48:56,726 --> 00:48:59,437 - Молодцы! - Надеюсь, все хорошо провели время. 761 00:49:02,273 --> 00:49:07,028 Приятно видеть, как весь город по-соседски веселится вместе. 762 00:49:08,279 --> 00:49:12,701 Именно поэтому я и организовал этот фестиваль десять лет назад. 763 00:49:16,830 --> 00:49:19,833 Чтобы отдать должное прекрасным людям этого города. 764 00:49:21,501 --> 00:49:24,546 Я рад, что смогу оставить вам этот подарок. 765 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 Я ухожу с поста мэра. 766 00:49:30,093 --> 00:49:31,011 Что? 767 00:49:33,847 --> 00:49:35,181 Незамедлительно. 768 00:50:41,706 --> 00:50:45,293 Перевод субтитров: Александра Харрис