1 00:01:00,103 --> 00:01:02,855 ‫- מגנוליות מופלאות -‬ 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,273 ‫- המחפשים -‬ 3 00:01:35,680 --> 00:01:36,931 ‫די שקט שם.‬ 4 00:01:37,014 --> 00:01:38,599 ‫אוכל לעשות משהו אחר.‬ 5 00:01:39,517 --> 00:01:41,561 ‫לא! מה? לא! פספסת נקודה.‬ 6 00:01:41,644 --> 00:01:44,230 ‫יש נקודה עלייך, אנקה אותה.‬ ‫-עוד לא חלפו שבועיים.‬ 7 00:01:46,232 --> 00:01:48,651 ‫זה ידידותי מצדי לנקות לך את המרפסת.‬ ‫-נכון,‬ 8 00:01:48,734 --> 00:01:51,779 ‫ואני עוזרת לידיד לשטוף את הטנדר שלו.‬ 9 00:01:52,280 --> 00:01:54,699 ‫אבל אני לא צריכה עזרה של ידיד כדי להתקלח.‬ 10 00:01:54,782 --> 00:01:56,450 ‫ומה אם הידיד הזה…‬ 11 00:01:56,951 --> 00:01:59,328 ‫יעזור לך ברשימת המטלות למען הקהילה‬ 12 00:02:00,413 --> 00:02:01,706 ‫כשתהיי במקלחת?‬ 13 00:02:02,331 --> 00:02:04,125 ‫לא הייתי מתרכזת ברשימה.‬ 14 00:02:04,959 --> 00:02:07,128 ‫טוב, פרצוף רציני. איך מתקדמת הרשימה?‬ 15 00:02:07,628 --> 00:02:09,130 ‫אני לא יודעת איפה להתחיל.‬ 16 00:02:09,881 --> 00:02:12,466 ‫אתה יודע, אתה נראה לי טיפוס של ג'יפ.‬ 17 00:02:13,134 --> 00:02:15,553 ‫לא טיפוס של טנדר.‬ ‫-רציתי טנדר כשהייתי ילד.‬ 18 00:02:15,636 --> 00:02:17,263 ‫בנים והצעצועים שלהם.‬ 19 00:02:19,140 --> 00:02:22,977 ‫כשהייתי ילד, לשכן שלי היה‬ ‫"ג'י.אם.סי סיירה" ענק, כסוף ומבריק.‬ 20 00:02:23,060 --> 00:02:27,023 ‫כשהייתי בן שש, הוא נתן לי‬ ‫לשבת במושב הנהג. זה היה…‬ 21 00:02:29,233 --> 00:02:31,944 ‫הדרך היחידה לתאר את זה, היא…‬ 22 00:02:32,445 --> 00:02:35,907 ‫זה שינה את חיי.‬ ‫כן, אני יודע כמה עלוב זה נשמע.‬ 23 00:02:35,990 --> 00:02:36,824 ‫לא, זה מתוק.‬ 24 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 ‫כשחתמתי על החוזה הראשון עם ה"ברייבס"‬ 25 00:02:41,078 --> 00:02:41,913 ‫קניתי אחד.‬ 26 00:02:43,748 --> 00:02:46,167 ‫פרס על הגשמת החלום שלי.‬ 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 ‫לא ידעתי שאני עוזרת לשטוף את…‬ 28 00:02:50,379 --> 00:02:51,881 ‫מכונת החלומות.‬ ‫-ובכן…‬ 29 00:02:54,550 --> 00:02:56,052 ‫יש לי חלומות אחרים עכשיו.‬ 30 00:02:58,304 --> 00:02:59,138 ‫לא.‬ 31 00:03:01,641 --> 00:03:03,309 ‫כן, ככה את רוצה לשחק? בסדר.‬ 32 00:03:03,392 --> 00:03:04,393 ‫לא!‬ ‫-לא, זה טוב.‬ 33 00:03:07,396 --> 00:03:08,898 ‫אוי, בנאדם.‬ 34 00:03:09,732 --> 00:03:11,484 ‫אתה נראה ממש סקסי.‬ 35 00:03:14,362 --> 00:03:15,279 ‫תמיד, מותק.‬ 36 00:03:19,575 --> 00:03:22,328 ‫למה אתה מרגיש כזה שובב?‬ 37 00:03:24,538 --> 00:03:26,082 ‫עשיתי את שיעורי הבית שלנו.‬ 38 00:03:28,459 --> 00:03:31,087 ‫את מרגישה שאני דובר את שפת האהבה שלך?‬ 39 00:03:31,837 --> 00:03:33,714 ‫אני מרגישה שאתה מנסה לחמם לי את המנוע.‬ 40 00:03:34,590 --> 00:03:37,510 ‫אולי אני צריך לתקשר איתך במגע פיזי.‬ 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,471 ‫אני אוהבת את זה, אבל… טוב.‬ 42 00:03:41,847 --> 00:03:44,684 ‫אנחנו נצטיין במשימת "שפת האהבה"‬ 43 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 ‫ונראה לכומרה ג'ון שאנחנו רציניים,‬ 44 00:03:47,186 --> 00:03:51,899 ‫ושיש לנו את הנישואים החזקים ביותר‬ ‫שהיא ראתה אי פעם, אבל…‬ 45 00:03:51,983 --> 00:03:57,154 ‫לאחר שאסיים את הכלים,‬ ‫כדי שנוכל להתמקד בשיעורי הבית שלנו ביחד.‬ 46 00:03:57,655 --> 00:04:01,575 ‫את אומרת לי שמגע פיזי אינו שפת האהבה שלך?‬ 47 00:04:03,411 --> 00:04:06,372 ‫בהחלט יכול להיות, אבל… אולי לא.‬ 48 00:04:08,332 --> 00:04:09,625 ‫אולי זה מעשי שירות.‬ 49 00:04:10,126 --> 00:04:11,711 ‫או מתנות.‬ 50 00:04:12,211 --> 00:04:15,756 ‫או מילות חיזוק ואולי אפילו… זמן איכות.‬ 51 00:04:16,549 --> 00:04:18,301 ‫אבל הנקודה שלי היא…‬ 52 00:04:18,926 --> 00:04:21,929 ‫אני לא אדע עד שנחקור את כולם.‬ 53 00:04:22,972 --> 00:04:23,806 ‫את צודקת.‬ 54 00:04:25,391 --> 00:04:29,437 ‫אני רוצה למצוא את הדרך הטובה ביותר‬ ‫לומר עד כמה אני אוהב אותך.‬ 55 00:04:30,730 --> 00:04:31,772 ‫גם אני אעשה זאת.‬ 56 00:04:33,107 --> 00:04:35,985 ‫לאחר שנגלה שמגע פיזי הוא שפת האהבה שלנו.‬ 57 00:04:36,068 --> 00:04:38,195 ‫תדבר בשפה הזו כמה שתרצה.‬ 58 00:04:47,038 --> 00:04:48,706 ‫"ידעת שאני בא…‬ 59 00:04:49,332 --> 00:04:50,583 ‫"ואפית עוגה."‬ 60 00:04:52,168 --> 00:04:54,712 ‫סבתא שלי שרה את השיר הזה ואהבתי אותו.‬ 61 00:04:55,755 --> 00:04:57,006 ‫אז…‬ 62 00:04:57,840 --> 00:05:00,009 ‫מה שלום בני הדודים שלך מיוסטון?‬ 63 00:05:00,092 --> 00:05:01,927 ‫הם שמחו לקבל את הארון והמנורות.‬ 64 00:05:02,011 --> 00:05:06,891 ‫נחמד מצדך להביא את זה עד לשם.‬ ‫מפתיע שלא עצרת בניו אורלינס בדרך חזרה.‬ 65 00:05:06,974 --> 00:05:07,933 ‫אסע לשם איתך.‬ 66 00:05:09,852 --> 00:05:11,562 ‫זה נשמע כיף. אבל…‬ 67 00:05:12,146 --> 00:05:13,731 ‫בינתיים…‬ 68 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 ‫מה נעשה כאן, בסרנטי?‬ 69 00:05:16,817 --> 00:05:18,152 ‫נצא לדייט הראשון שלנו.‬ 70 00:05:19,153 --> 00:05:20,654 ‫נדמה לי שכבר עשינו את זה.‬ 71 00:05:20,738 --> 00:05:22,615 ‫לא, הכוונה היא לדייט הראשון…‬ 72 00:05:23,199 --> 00:05:24,408 ‫בפרק החדש שלנו.‬ 73 00:05:24,992 --> 00:05:27,828 ‫אני רוצה שזה יהיה רומנטי ומשמח.‬ 74 00:05:28,454 --> 00:05:29,288 ‫קסום.‬ 75 00:05:30,539 --> 00:05:31,624 ‫יפה כמוך.‬ 76 00:05:35,419 --> 00:05:36,337 ‫זה…‬ 77 00:05:37,129 --> 00:05:38,214 ‫כל כך מושלם.‬ 78 00:05:41,092 --> 00:05:42,468 ‫מגיע לך ללקק את המרית.‬ 79 00:05:55,439 --> 00:05:56,273 ‫היי.‬ 80 00:05:58,067 --> 00:05:59,610 ‫אני רואה סימני מלחמת מים?‬ 81 00:06:00,736 --> 00:06:03,489 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-היית אמורה לעשות מטלות.‬ 82 00:06:03,572 --> 00:06:05,908 ‫לא ליהנות. אני הייתי מסתבך בגלל זה.‬ 83 00:06:05,991 --> 00:06:08,744 ‫לא נכון. ולא עשינו מטלות, אנחנו…‬ 84 00:06:09,453 --> 00:06:10,287 ‫התחברנו.‬ 85 00:06:11,831 --> 00:06:12,665 ‫נהנית…‬ 86 00:06:13,290 --> 00:06:14,125 ‫להתחבר?‬ 87 00:06:16,794 --> 00:06:20,840 ‫רואה? זו הייתה מטלה.‬ ‫כי אי אפשר ליהנות ממטלה.‬ 88 00:06:20,923 --> 00:06:24,802 ‫לא, זה לא נכון. עם הגישה הנכונה,‬ ‫מטלות יכולות להיות כיף.‬ 89 00:06:25,302 --> 00:06:27,847 ‫מאוחר מדי, אימא.‬ ‫קראתי את "טום סוייר" בכיתה ה'.‬ 90 00:06:28,347 --> 00:06:30,850 ‫אני רק אומר, אם אתם רוצים להתחבר…‬ 91 00:06:30,933 --> 00:06:33,436 ‫אולי תעשו משהו כיפי וקליל?‬ 92 00:06:34,270 --> 00:06:37,440 ‫משהו שטיי ואני לא עושים בתור עונש?‬ 93 00:06:37,523 --> 00:06:40,901 ‫תודה רבה על הניתוח המדוקדק הזה, ד"ר קייל.‬ 94 00:06:43,070 --> 00:06:44,572 ‫מה אתה מציע?‬ 95 00:06:46,490 --> 00:06:48,617 ‫את והמאמן קאל צריכים לבלות עם קבוצה.‬ 96 00:06:49,201 --> 00:06:51,203 ‫משהו כיפי ורגוע. בלי לחץ.‬ 97 00:06:51,745 --> 00:06:52,580 ‫קבוצה, מה?‬ 98 00:06:53,080 --> 00:06:54,999 ‫כן, כמו אמנדה ואנדי, הם…‬ 99 00:06:55,666 --> 00:06:58,669 ‫מעין זוג, אבל הם הולכים‬ ‫ל"פסטיבל המרדף" הערב עם קבוצה.‬ 100 00:06:58,752 --> 00:06:59,879 ‫באווירה קלילה.‬ 101 00:07:01,255 --> 00:07:02,089 ‫טוב.‬ 102 00:07:03,924 --> 00:07:04,925 ‫זה לא רעיון גרוע.‬ 103 00:07:06,177 --> 00:07:08,471 ‫לפני שתלך לפסטיבל הערב‬ 104 00:07:08,971 --> 00:07:11,015 ‫אני רוצה שתתחבר למכסחת הדשא.‬ 105 00:07:11,807 --> 00:07:12,641 ‫ותיהנה!‬ 106 00:07:22,943 --> 00:07:24,695 ‫היי, מה קרה? את ובקס בסדר?‬ 107 00:07:25,571 --> 00:07:29,533 ‫כן. לא יכולתי לחכות עד שתגיע הביתה,‬ ‫אז בקס ואני יצאנו לטיול.‬ 108 00:07:29,617 --> 00:07:30,534 ‫לחכות למה?‬ 109 00:07:31,702 --> 00:07:33,037 ‫להביא לך את זה.‬ 110 00:07:38,501 --> 00:07:39,627 ‫- תודה על עזרתך, גארת' -‬ 111 00:07:39,710 --> 00:07:40,794 ‫אחיך שלח לי את זה?‬ 112 00:07:41,545 --> 00:07:44,840 ‫הוא דואג לי מאז שחזרתי לכאן, אבל…‬ 113 00:07:45,549 --> 00:07:48,719 ‫אני אומרת לו שאני בסדר,‬ ‫כי יש לי חברים נפלאים.‬ 114 00:07:49,887 --> 00:07:51,847 ‫אל תדאג, הוא שלח משהו לי ולבוטן.‬ 115 00:07:51,931 --> 00:07:52,890 ‫- אוהבת את ניו יורק -‬ 116 00:07:52,973 --> 00:07:54,433 ‫נחמד מאוד.‬ 117 00:07:54,517 --> 00:07:55,559 ‫הוא שם בחופשה?‬ 118 00:07:56,894 --> 00:07:59,563 ‫כשהיינו קטנים, תמיד רצינו לנסוע לניו יורק‬ 119 00:07:59,647 --> 00:08:01,815 ‫כדי לנסוע ברכבת התחתית…‬ 120 00:08:02,483 --> 00:08:05,110 ‫לראות את בניין האמפייר סטייט,‬ ‫לחפש את ספיידרמן.‬ 121 00:08:05,194 --> 00:08:10,407 ‫אז רובה הקורים בתחתית הקופסה, או…?‬ 122 00:08:10,491 --> 00:08:12,826 ‫אני יודעת, זה נשמע טיפשי עכשיו.‬ ‫-ממש לא.‬ 123 00:08:13,744 --> 00:08:16,038 ‫תמיד נהדר להגשים מטרה.‬ 124 00:08:16,705 --> 00:08:19,583 ‫גדולה או קטנה.‬ ‫-אף אחד מהעיירה שלי לא יצא מטנסי,‬ 125 00:08:19,667 --> 00:08:21,794 ‫ובטח שלא למקום מגניב כמו כיכר טיימס.‬ 126 00:08:23,379 --> 00:08:24,713 ‫רצינו לנסוע לפני כולם…‬ 127 00:08:25,673 --> 00:08:26,590 ‫והוא עשה את זה.‬ 128 00:08:27,716 --> 00:08:29,510 ‫בטח היה להיות כיף לנסוע איתו.‬ 129 00:08:31,512 --> 00:08:35,558 ‫אבל אני מתבגרת כאן בסרנטי עכשיו,‬ ‫ואני ממש מאושרת.‬ 130 00:08:36,058 --> 00:08:37,977 ‫גם למבוגרים יש חיים.‬ 131 00:08:38,978 --> 00:08:40,729 ‫אנחנו צריכים לצאת וליהנות.‬ 132 00:08:41,939 --> 00:08:43,524 ‫למשל, בפסטיבל המרדף הערב.‬ 133 00:08:44,108 --> 00:08:45,276 ‫"ציד המטמון"?‬ 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,319 ‫דיינה סו דיברה רק על זה השבוע.‬ 135 00:08:49,113 --> 00:08:52,324 ‫לא יודעת.‬ ‫לא השארתי את בקס ליותר משעה אתכם,‬ 136 00:08:52,408 --> 00:08:54,702 ‫ולא אבקש שתוותרו על ערב חופשי.‬ 137 00:08:55,536 --> 00:08:59,123 ‫נכון שאם מהמשרד של האווי‬ ‫הציעה לשמור על בקס מתישהו?‬ 138 00:08:59,623 --> 00:09:01,125 ‫כן, אבל זו התראה קצרה.‬ 139 00:09:03,877 --> 00:09:04,795 ‫בואי נצא למרדף.‬ 140 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 ‫אני אזמין את…‬ 141 00:09:12,052 --> 00:09:12,886 ‫המנה הרגילה.‬ 142 00:09:15,014 --> 00:09:15,848 ‫בוקר טוב.‬ 143 00:09:21,770 --> 00:09:22,855 ‫אריק ויטלי, נכון?‬ 144 00:09:23,689 --> 00:09:26,775 ‫מצטערת על היומרנות, רציתי להציג את עצמי.‬ 145 00:09:26,859 --> 00:09:29,862 ‫אני קאת'י,‬ ‫סגנית המנהל החדשה של "המקום של זי".‬ 146 00:09:30,738 --> 00:09:31,572 ‫מכיר את זה?‬ 147 00:09:32,239 --> 00:09:34,033 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 148 00:09:34,533 --> 00:09:37,411 ‫כנראה שהגורל שלח אותי להיתקל בך הבוקר.‬ 149 00:09:37,911 --> 00:09:41,957 ‫כי אנשים לא מפסיקים לדבר‬ ‫על הסיבה שבגללה סאליבנ'ס כל כך טובים.‬ 150 00:09:43,375 --> 00:09:44,877 ‫זו המסעדה של דיינה סו.‬ 151 00:09:44,960 --> 00:09:49,214 ‫ובכן, על פי השמועות בעיר,‬ ‫אתה הנשק הסודי במטבח שלה.‬ 152 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 ‫לא, היא הקימה צוות טוב.‬ 153 00:09:52,092 --> 00:09:53,177 ‫איזו צניעות נהדרת.‬ 154 00:09:53,761 --> 00:09:57,264 ‫בא לי לאכול אותך לארוחת הבוקר‬ ‫עם עגבניות ירוקות מטוגנות בצד.‬ 155 00:09:58,515 --> 00:09:59,475 ‫אבל לא אעשה זאת.‬ 156 00:10:00,225 --> 00:10:01,060 ‫כי…‬ 157 00:10:02,478 --> 00:10:03,896 ‫אני רוצה להעסיק אותך.‬ 158 00:10:05,439 --> 00:10:06,357 ‫בתור מה?‬ 159 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 ‫תנהל את המטבח ב"זי".‬ 160 00:10:08,442 --> 00:10:13,030 ‫יחדיו נמציא את המקום מחדש.‬ ‫אני רוצה להתפאר בכישרון שלך.‬ 161 00:10:14,865 --> 00:10:16,033 ‫תודה על המחמאה.‬ 162 00:10:17,785 --> 00:10:19,036 ‫אבל טוב לי בסאליבנ'ס.‬ 163 00:10:32,299 --> 00:10:33,258 ‫אם תשנה את דעתך.‬ 164 00:10:35,302 --> 00:10:36,303 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 165 00:10:55,239 --> 00:10:56,907 ‫גברת פולה!‬ 166 00:10:57,783 --> 00:10:58,909 ‫מתוקה.‬ 167 00:11:01,078 --> 00:11:03,163 ‫נראה שמישהי מתחילה פרויקט חדש.‬ 168 00:11:03,247 --> 00:11:05,791 ‫צפיתי יותר מדי בערוץ הגינון.‬ 169 00:11:06,875 --> 00:11:07,710 ‫מה שלומך?‬ 170 00:11:08,877 --> 00:11:11,547 ‫הכוונה שלי היא, איך הולך עם ריאן?‬ 171 00:11:12,756 --> 00:11:13,590 ‫ובכן…‬ 172 00:11:14,091 --> 00:11:17,761 ‫אם היה לנו טוב יותר…‬ ‫הייתי מכפילה את עצמי כדי להכיל את האושר.‬ 173 00:11:19,763 --> 00:11:23,350 ‫זה נפלא.‬ ‫-אני יודעת.‬ 174 00:11:23,434 --> 00:11:27,187 ‫כדאי שניפגש ונתעדכן באמת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 175 00:11:27,938 --> 00:11:29,940 ‫אני פנויה לארוחת צהריים.‬ 176 00:11:30,023 --> 00:11:32,985 ‫אלא אם דחוף לך להשתמש בדבר הזה.‬ 177 00:11:33,068 --> 00:11:33,986 ‫נפלא.‬ 178 00:11:35,529 --> 00:11:36,363 ‫סאליבנ'ס?‬ 179 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 ‫וורטונ'ס.‬ ‫-כן, וורטונ'ס.‬ 180 00:11:40,659 --> 00:11:42,244 ‫כן.‬ ‫-קדימה, בואי.‬ 181 00:11:42,327 --> 00:11:44,246 ‫מותק, אני יודעת.‬ ‫-נדבר על זה.‬ 182 00:11:46,874 --> 00:11:49,042 ‫אני רוצה לעשות גינת תבלינים על הגג.‬ 183 00:11:49,543 --> 00:11:52,045 ‫אפשר להתחיל בקטן. בזיליקום, אורגנו, עירית.‬ 184 00:11:52,129 --> 00:11:53,589 ‫תסתכל שוב בתחתית הסיר.‬ 185 00:11:54,298 --> 00:11:57,885 ‫אנני, מה את עושה?‬ ‫-שואלת את ג'קסון מה נשמע בווירג'יניה.‬ 186 00:11:57,968 --> 00:11:59,219 ‫אולי קצת עשב לימון.‬ 187 00:12:00,679 --> 00:12:01,513 ‫ביילי.‬ 188 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 ‫מה לא מובן לך ב"סגירה מוקדמת"?‬ 189 00:12:04,391 --> 00:12:05,768 ‫תתחיל להזדרז.‬ 190 00:12:06,977 --> 00:12:08,020 ‫כן, שפית.‬ ‫-לעזור לך?‬ 191 00:12:08,562 --> 00:12:11,940 ‫לא. תנו לי 15 דקות ואז נלך הביתה‬ 192 00:12:12,691 --> 00:12:14,526 ‫וניכנס לאווירת ציד המטמון.‬ 193 00:12:14,610 --> 00:12:17,237 ‫דיברתי עם ג'רמי והוא יוכל לעזור לנו.‬ ‫-אייזק.‬ 194 00:12:17,738 --> 00:12:19,948 ‫כרגע יש לי זמן לשני דברים. ניקיונות…‬ 195 00:12:20,032 --> 00:12:25,037 ‫ומציאת מקום לגביע של פסטיבל המרדף,‬ ‫כשאביא אותו לכאן מחר בבוקר.‬ 196 00:12:44,598 --> 00:12:46,600 ‫באק הביא את זה לכאן בחתיכה אחת!‬ 197 00:12:48,268 --> 00:12:51,396 ‫מקווה שהוא לא חטף בקע.‬ ‫-הוא הביא אותו בטנדר שלו.‬ 198 00:12:52,523 --> 00:12:53,649 ‫אבל למה?‬ 199 00:12:53,732 --> 00:12:56,819 ‫בניקיון האביב אימך ביקשה אותו,‬ ‫אז שלחתי אותו לכאן.‬ 200 00:12:57,861 --> 00:12:58,862 ‫אביב?‬ 201 00:12:58,946 --> 00:13:00,781 ‫כן.‬ ‫-הלימודים מתחילים בעוד שבוע.‬ 202 00:13:01,448 --> 00:13:03,200 ‫הזמן הוא עניין יחסי.‬ 203 00:13:04,868 --> 00:13:07,120 ‫למה אימא רצתה אותו?‬ ‫-כנראה שבגלל ש…‬ 204 00:13:07,913 --> 00:13:08,789 ‫סבך בנה אותו.‬ 205 00:13:09,373 --> 00:13:10,541 ‫במו ידיו?‬ ‫-כן.‬ 206 00:13:12,084 --> 00:13:13,502 ‫הוא בנה את שולחן האוכל.‬ 207 00:13:14,002 --> 00:13:16,046 ‫הוא בנה את המיטות בחדר האורחים.‬ 208 00:13:16,588 --> 00:13:20,217 ‫וולטר היקר שלי היה מסוגל לעשות כמעט הכול.‬ 209 00:13:20,968 --> 00:13:23,262 ‫אימא תמיד מתארת אותו בתור…‬ 210 00:13:23,762 --> 00:13:25,430 ‫טיפוס שיושב וקורא ספר.‬ 211 00:13:25,514 --> 00:13:26,557 ‫כן, טוב…‬ 212 00:13:27,099 --> 00:13:30,227 ‫אין כמו לשבת ולקרוא ספר ליד שולחן כתיבה.‬ 213 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 ‫לא חשבתי על זה.‬ 214 00:13:33,605 --> 00:13:35,524 ‫לסבא שלך היה מגוון של…‬ 215 00:13:36,191 --> 00:13:37,025 ‫כישרונות ו…‬ 216 00:13:37,568 --> 00:13:38,527 ‫תשוקות.‬ 217 00:13:40,320 --> 00:13:44,366 ‫לפעמים הוא שיתף את זה עם כולם, ולפעמים לא.‬ 218 00:13:47,286 --> 00:13:50,622 ‫הוא מעולם לא הגדיר את עצמו‬ 219 00:13:51,957 --> 00:13:52,916 ‫על ידי דבר אחד.‬ 220 00:13:54,501 --> 00:13:56,253 ‫הוא תמיד היה יותר‬ 221 00:13:57,170 --> 00:13:58,380 ‫מכפי שהוא נראה.‬ 222 00:14:15,063 --> 00:14:16,106 ‫שלום, יקירתי.‬ 223 00:14:18,442 --> 00:14:19,401 ‫מה שלומך?‬ 224 00:14:19,902 --> 00:14:22,070 ‫יהיה טוב יותר אם אמצא את המדחום שלי.‬ 225 00:14:22,738 --> 00:14:25,949 ‫תבקשי מדיינה סו לשלוח ארוחה,‬ ‫זה מה שאני עושה כשלא בא לי לבשל.‬ 226 00:14:26,033 --> 00:14:27,367 ‫מתי לאחרונה בא לך לבשל?‬ 227 00:14:28,285 --> 00:14:32,623 ‫חוץ מזה, סאליבנ'ס כבר סגורים בגלל הפסטיבל.‬ ‫-הפסטיבל.‬ 228 00:14:32,706 --> 00:14:36,460 ‫אז קייטי במחנה מדעים והבנים יוצאים לציד,‬ 229 00:14:36,543 --> 00:14:38,962 ‫חשבתי שנצא לסרט, נעשה ערב בנות.‬ 230 00:14:39,046 --> 00:14:41,715 ‫הלוואי שיכולתי. אני יוצאת לצוד עם קאל.‬ 231 00:14:42,257 --> 00:14:44,009 ‫לצוד עם קאל, או…‬ 232 00:14:44,676 --> 00:14:45,928 ‫לצוד את קאל?‬ 233 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 ‫אנחנו ידידים כרגע,‬ ‫אז חשבנו לנסות פעילות קבוצתית.‬ 234 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 ‫בסדר.‬ 235 00:14:51,642 --> 00:14:52,684 ‫איפה המדחום?‬ 236 00:14:55,103 --> 00:14:56,730 ‫אני מגלה דברים חדשים עליו.‬ 237 00:14:57,397 --> 00:14:58,440 ‫הוא אלרגי למנגו.‬ 238 00:14:59,316 --> 00:15:00,359 ‫מי אלרגי למנגו?‬ 239 00:15:01,318 --> 00:15:02,277 ‫אבל…‬ 240 00:15:03,362 --> 00:15:04,196 ‫אבל…‬ 241 00:15:04,780 --> 00:15:06,114 ‫אני רוצה רק לנשק אותו.‬ 242 00:15:07,366 --> 00:15:12,162 ‫אנחנו מנסים לבנות את החברות בינינו,‬ ‫כדי שזה לא יהיה קשר פיזי בלבד.‬ 243 00:15:12,996 --> 00:15:14,915 ‫ובכן, אם אתם דואגים ש…‬ 244 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 ‫המצב ביניכם יתלהט יתר על המידה…‬ 245 00:15:18,877 --> 00:15:22,464 ‫אולי מלווה נחמדה מהקבוצה תעזור לכם להתקרר.‬ 246 00:15:23,006 --> 00:15:24,841 ‫מעניין איפה תמצאי מישהי כזו.‬ 247 00:15:26,843 --> 00:15:28,470 ‫כן, אני.‬ 248 00:15:33,850 --> 00:15:34,851 ‫דיינה סו סאליבן.‬ 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,354 ‫אני מכתיר אותך למלכת הציד.‬ 250 00:15:39,815 --> 00:15:42,025 ‫אני מתה על כתר ניצחון.‬ 251 00:15:43,443 --> 00:15:45,487 ‫אבל טרנט ומארגני הפסטיבל‬ 252 00:15:45,570 --> 00:15:48,865 ‫אמורים להעניק את זה‬ ‫למלכה הנוכחית והעתידית.‬ 253 00:15:49,741 --> 00:15:53,620 ‫לא תעדיפי להגיע עם אחד כזה,‬ ‫כדי לבסס את השליטה שלך על ההתחלה?‬ 254 00:15:55,038 --> 00:15:56,957 ‫אני מנסה את שפת האהבה של המתנות.‬ 255 00:15:59,501 --> 00:16:02,671 ‫תודה. זה רעיון מושלם.‬ 256 00:16:03,171 --> 00:16:04,131 ‫אני הולכת למאדי.‬ 257 00:16:06,508 --> 00:16:07,801 ‫נתראה בציד.‬ 258 00:16:09,386 --> 00:16:11,096 ‫תראי להלן ולמאדי את הכתר שלך?‬ 259 00:16:14,975 --> 00:16:16,268 ‫רב תודות, מילורד.‬ 260 00:16:37,080 --> 00:16:38,248 ‫אתה די שקט.‬ 261 00:16:41,752 --> 00:16:42,586 ‫יום קשה.‬ 262 00:16:44,796 --> 00:16:47,507 ‫לפי איך שאתה נראה,‬ ‫הייתי מודאגת אם הוא היה טוב.‬ 263 00:16:50,177 --> 00:16:53,430 ‫אם אינך רוצה לספר לי עליו,‬ ‫נוכל לשבת כאן בדממה, או…‬ 264 00:16:53,930 --> 00:16:56,892 ‫אראה לך משהו מטופש באינטרנט.‬ 265 00:17:05,275 --> 00:17:06,443 ‫כמעט איבדתי מטופלת…‬ 266 00:17:07,110 --> 00:17:08,028 ‫היום.‬ 267 00:17:09,196 --> 00:17:10,030 ‫ילדה קטנה.‬ 268 00:17:11,114 --> 00:17:12,824 ‫בערך בגילה של בתי.‬ 269 00:17:14,326 --> 00:17:16,078 ‫שוק אנפילקטי.‬ 270 00:17:18,747 --> 00:17:19,956 ‫היא לא הצליחה לנשום.‬ 271 00:17:20,499 --> 00:17:21,750 ‫החלה להכחיל.‬ 272 00:17:22,250 --> 00:17:23,877 ‫זה היה מסוכן לרגע.‬ 273 00:17:25,378 --> 00:17:26,630 ‫אבל הצלת אותה.‬ 274 00:17:28,256 --> 00:17:32,594 ‫ובכן, אם הוריה היו מאחרים בכמה דקות…‬ ‫-אבל אתה…‬ 275 00:17:33,095 --> 00:17:33,929 ‫הצלת אותה.‬ 276 00:17:37,015 --> 00:17:37,849 ‫רוצה עוד?‬ 277 00:17:39,392 --> 00:17:40,685 ‫הנחת גיבורים.‬ 278 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 ‫כן.‬ 279 00:17:43,730 --> 00:17:44,773 ‫אחד זה מספיק.‬ 280 00:17:47,609 --> 00:17:48,652 ‫עד ארוחת הערב.‬ 281 00:17:50,946 --> 00:17:52,280 ‫אם תרצי להצטרף אליי…‬ 282 00:18:00,038 --> 00:18:03,166 ‫עשוי מ-24 קראט של… פלסטיק.‬ 283 00:18:05,418 --> 00:18:07,337 ‫זה ממש מתוק.‬ ‫-כן.‬ 284 00:18:07,420 --> 00:18:10,257 ‫אז למה הכומרה ג'ון אמרה לו לקנות לך כתר?‬ 285 00:18:10,340 --> 00:18:13,426 ‫הוא מנסה לברר אם מתנות הן שפת האהבה שלי.‬ 286 00:18:13,510 --> 00:18:14,719 ‫וזה נכון?‬ 287 00:18:22,269 --> 00:18:23,770 ‫מה אמרת, דיינה סו?‬ 288 00:18:25,772 --> 00:18:30,235 ‫כן. מתנות הן בהחלט לא שפת האהבה שלי,‬ ‫אבל אולי הן שלו.‬ 289 00:18:30,318 --> 00:18:33,113 ‫ואם כן, אז הערב…‬ 290 00:18:34,447 --> 00:18:36,658 ‫אתן לו את המתנה הגדולה מכולן.‬ 291 00:18:37,242 --> 00:18:38,285 ‫זה נקרא "מתנה" עכשיו?‬ 292 00:18:39,494 --> 00:18:41,872 ‫גביע פסטיבל המרדף.‬ 293 00:18:43,373 --> 00:18:45,125 ‫מישהי בטוחה בעצמה.‬ 294 00:18:45,208 --> 00:18:49,462 ‫לראשונה מזה זמן רב,‬ ‫רוני, אנני ואני נעשה את זה כצוות.‬ 295 00:18:49,546 --> 00:18:52,007 ‫ומה מתחרז עם "ראויה"?‬ 296 00:18:53,925 --> 00:18:54,885 ‫"בלתי נמנע".‬ 297 00:18:54,968 --> 00:18:55,927 ‫באמת?‬ 298 00:18:56,011 --> 00:18:57,429 ‫נו, באמת.‬ 299 00:18:58,430 --> 00:19:01,641 ‫הסיבה היחידה שבגללה את עשויה לנצח,‬ 300 00:19:01,725 --> 00:19:04,269 ‫היא ש"רוח וצלצולים" נשארת בבית עם ריאן.‬ 301 00:19:05,604 --> 00:19:08,356 ‫פאמי אנטון קראה לך "רוח וצלצולים" פעם אחת.‬ ‫-נכון.‬ 302 00:19:08,440 --> 00:19:11,818 ‫כי צלצלת בפעמון ההזנקה,‬ ‫לא בגלל הכישורים שלך.‬ 303 00:19:11,902 --> 00:19:13,737 ‫לא נכון.‬ ‫-לא.‬ 304 00:19:14,738 --> 00:19:16,531 ‫יודעות מה כן מתחרז עם "ראויה"?‬ 305 00:19:17,240 --> 00:19:18,909 ‫"חיה".‬ 306 00:19:19,659 --> 00:19:22,829 ‫כלומר, היכולת החייתית שלי…‬ 307 00:19:23,872 --> 00:19:26,249 ‫לנצח בציד המטמון.‬ ‫-מה? לא.‬ 308 00:19:26,333 --> 00:19:27,459 ‫לא.‬ ‫-מאדי.‬ 309 00:19:27,542 --> 00:19:29,711 ‫אני חוזרת לפעולה.‬ ‫-לא!‬ 310 00:19:29,794 --> 00:19:31,463 ‫את מוכנה לזה?‬ ‫-לא.‬ 311 00:19:31,546 --> 00:19:33,882 ‫אחרי שערוריית "השלד מסרנטי"?‬ 312 00:19:34,382 --> 00:19:40,722 ‫בזכות העובדה שאני עו"ד מצוינת,‬ ‫לא סולקת מהפסטיבל למשך כל חייך.‬ 313 00:19:40,805 --> 00:19:43,975 ‫זה היה לפני כל כך הרבה שנים.‬ ‫ושיהיה ברור, טוב?‬ 314 00:19:44,059 --> 00:19:44,976 ‫לא עשינו כל רע.‬ 315 00:19:45,810 --> 00:19:50,440 ‫השלד במקרה נעלם לכמה שעות,‬ 316 00:19:50,523 --> 00:19:52,859 ‫לאחר שביקרנו בבית החולים הישן, בסדר?‬ 317 00:19:52,943 --> 00:19:55,278 ‫זו לא אשמתנו שאנשים לא מצאו אותו.‬ 318 00:19:55,779 --> 00:20:00,450 ‫זו לא אשמתנו.‬ ‫-אנחנו לא הנשים שאימא של פגי‬ 319 00:20:00,533 --> 00:20:02,953 ‫כתבה עליהן מאמר בעיתון.‬ ‫-אני לא…‬ 320 00:20:03,536 --> 00:20:05,247 ‫אני לא זוכרת מאמר.‬ ‫-כמובן שלא.‬ 321 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 ‫כמה נוח.‬ 322 00:20:06,289 --> 00:20:08,667 ‫מה הייתה הכותרת? דיינה סו, זוכרת?‬ ‫-כמובן.‬ 323 00:20:08,750 --> 00:20:11,253 ‫רגע, יש לי את זה כאן בטלפון.‬ 324 00:20:11,753 --> 00:20:15,799 ‫"איך נשים הרות צריכות להתנהג בפומבי."‬ ‫-נו, באמת.‬ 325 00:20:18,927 --> 00:20:22,806 ‫קשה לעשות חשבון על מרגריטה,‬ ‫אבל איפה הייתה קייטי באותה עת?‬ 326 00:20:23,890 --> 00:20:24,891 ‫בום.‬ 327 00:20:26,059 --> 00:20:28,144 ‫קאל ואני חשבנו ש…‬ 328 00:20:28,770 --> 00:20:30,605 ‫יהיה לנו טוב להתנסות ב…‬ 329 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‫ניחום של המפסידנים.‬ ‫כלומר, של החברים שלנו, לאחר שננצח.‬ 330 00:20:34,734 --> 00:20:35,735 ‫אז…‬ 331 00:20:37,779 --> 00:20:39,864 ‫שניכם… תצאו לציד?‬ 332 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‫כן.‬ 333 00:20:46,705 --> 00:20:50,375 ‫תשמרי את המרגריטה שלי, אם לא אכפת לך.‬ ‫-בשמחה.‬ 334 00:20:50,458 --> 00:20:51,710 ‫כן.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 335 00:20:53,128 --> 00:20:56,381 ‫אני רק הולכת להקים צוות לציד המטמון.‬ 336 00:20:56,464 --> 00:20:57,299 ‫מה?‬ 337 00:21:02,345 --> 00:21:03,763 ‫תזדרזי, דיינה סו. קדימה.‬ 338 00:21:09,436 --> 00:21:16,401 ‫- פסטיבל המרדף‬ ‫המסורת של סרנטי -‬ 339 00:21:34,669 --> 00:21:35,837 ‫בבקשה.‬ 340 00:21:40,425 --> 00:21:42,927 ‫מי השלישי שלכם?‬ ‫-אנחנו רק שניים.‬ 341 00:21:43,011 --> 00:21:47,349 ‫אי אפשר. לפי החוק, צריך שלושה אנשים בצוות.‬ ‫-לא אמרו לנו את זה. מה נעשה?‬ 342 00:21:47,432 --> 00:21:48,767 ‫אתם תפסידו.‬ 343 00:21:48,850 --> 00:21:50,310 ‫זה מה שתעשו.‬ 344 00:21:51,519 --> 00:21:53,730 ‫אימא.‬ ‫-תקשיבו, שניכם.‬ 345 00:21:53,813 --> 00:21:56,107 ‫זו ברכה לדעת על ההתחלה,‬ 346 00:21:56,191 --> 00:21:58,318 ‫שהתבוסה היא הגורל שלכם.‬ 347 00:21:58,401 --> 00:22:01,613 ‫הטמבלים האלו יבלו את הערב‬ ‫במחשבה שיוכלו לנצח,‬ 348 00:22:01,696 --> 00:22:04,157 ‫אבל יגלו את האמת העצובה…‬ 349 00:22:04,240 --> 00:22:08,036 ‫כשרוח הניצחון תנשב על צוות סאליבן.‬ ‫סלחו לי.‬ 350 00:22:08,119 --> 00:22:10,372 ‫סאליבן אחד מספיק גרוע, עכשיו הם שניים.‬ 351 00:22:11,081 --> 00:22:14,834 ‫ולא ניתנים לעצירה.‬ ‫-לא התכוונו לנצח, רק רצינו ליהנות.‬ 352 00:22:14,918 --> 00:22:16,086 ‫אז תקראו ספר.‬ 353 00:22:16,586 --> 00:22:18,963 ‫או תטיסו מטוס, כן? כי אנחנו…‬ 354 00:22:20,256 --> 00:22:21,633 ‫באנו לכבוש.‬ 355 00:22:22,717 --> 00:22:24,177 ‫ולפטפט בלי סוף.‬ 356 00:22:24,761 --> 00:22:25,595 ‫ועוד איך.‬ 357 00:22:26,137 --> 00:22:27,764 ‫מה?‬ ‫-נראה אותך.‬ 358 00:22:27,847 --> 00:22:28,807 ‫אהיה בצוות שלכם.‬ 359 00:22:29,682 --> 00:22:31,768 ‫איזו בוגדת!‬ 360 00:22:32,560 --> 00:22:34,938 ‫זה כל כך מצער, דיינה סו.‬ 361 00:22:35,605 --> 00:22:36,439 ‫אייזק.‬ 362 00:22:37,273 --> 00:22:41,569 ‫כמה אנשים קייל אמר‬ ‫שצריכים להיות בצוות כדי להתחרות? נראה.‬ 363 00:22:43,446 --> 00:22:47,242 ‫דיינה סו, יהיה לך זמן להבריק את הכתר‬ ‫לפני שתתני אותו למנצחים.‬ 364 00:22:48,076 --> 00:22:51,788 ‫צוות ורי… טאונדוקס!‬ 365 00:22:52,288 --> 00:22:53,373 ‫מה?‬ 366 00:22:53,456 --> 00:22:55,250 ‫זה הכינוי שלנו?‬ ‫-אבוי.‬ 367 00:22:55,333 --> 00:22:57,961 ‫למדתי שזה בעצם פסטיבל הדממה.‬ ‫-טוב.‬ 368 00:22:58,586 --> 00:23:00,213 ‫בסדר.‬ 369 00:23:00,964 --> 00:23:02,924 ‫תשכחו מצוות וריטאונדוקס.‬ 370 00:23:03,007 --> 00:23:06,302 ‫הערב אנחנו צוות אדמונית!‬ 371 00:23:06,386 --> 00:23:09,180 ‫אוי, היא שוב קוראת לעצמה "אדמונית".‬ ‫-לא.‬ 372 00:23:09,264 --> 00:23:12,684 ‫כן.‬ ‫-לך לכספומט ותוציא כסף לשחרור בערבות.‬ 373 00:23:12,767 --> 00:23:15,979 ‫כאילו, זה לא יכול להיות כל כך נורא. נכון?‬ 374 00:23:16,062 --> 00:23:20,024 ‫מעולם לא פגשת ספורטאי מקצועי‬ ‫שהוא תחרותי כמו מגנוליה.‬ 375 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 ‫הלן.‬ 376 00:23:21,651 --> 00:23:23,945 ‫תצטרפי לצוות שלנו.‬ ‫-לא נראה לי.‬ 377 00:23:24,612 --> 00:23:26,406 ‫ריאן בדרך לפה.‬ ‫-נו כבר.‬ 378 00:23:26,489 --> 00:23:29,242 ‫תחשבי כמה כיף יהיה לפרק את מאדי.‬ 379 00:23:29,325 --> 00:23:31,035 ‫מה? חכי רגע.‬ 380 00:23:31,119 --> 00:23:31,953 ‫מפתה.‬ 381 00:23:32,829 --> 00:23:36,875 ‫אבל הגיע ששתיכן תמצאו את מקומכן בצל שלי.‬ 382 00:23:36,958 --> 00:23:39,002 ‫מי רוצה להיות בצוות של הלן וריאן?‬ 383 00:23:39,502 --> 00:23:40,795 ‫אני לא מאמין!‬ 384 00:23:40,879 --> 00:23:41,713 ‫אתה בסדר?‬ 385 00:23:42,255 --> 00:23:46,426 ‫טיי, בתור חברי הטוב אתה מבין‬ ‫שיש דברים חשובים יותר מהניצחון שלנו הערב.‬ 386 00:23:46,509 --> 00:23:48,470 ‫גבריאל ות'רספון, שמור על הפה.‬ 387 00:23:48,553 --> 00:23:51,181 ‫אני מצטער, גברת סאליבן. עדיין אשתתף.‬ 388 00:23:51,681 --> 00:23:53,391 ‫קאסי לית'גו צריכה שחקן שלישי.‬ 389 00:23:53,475 --> 00:23:56,644 ‫הגורל פתח לי דלת.‬ ‫-אני מבין, אחי. לך.‬ 390 00:23:56,728 --> 00:23:59,731 ‫אני בעד רומנטיקה, אבל חסר לנו שחקן.‬ 391 00:23:59,814 --> 00:24:00,648 ‫בנים.‬ 392 00:24:01,566 --> 00:24:04,444 ‫אחד מכם מוזמן להצטרף לצוות דקטור. כן?‬ 393 00:24:05,028 --> 00:24:07,489 ‫כי אתם יודעים מה מתחרז עם "דקטור"?‬ 394 00:24:08,281 --> 00:24:09,115 ‫"ניצחון ברור".‬ 395 00:24:10,742 --> 00:24:12,285 ‫קדימה, תצטרפו אליה.‬ 396 00:24:12,785 --> 00:24:14,454 ‫אם אתם רוצים להפסיד.‬ 397 00:24:15,205 --> 00:24:18,374 ‫תצטרפו אלינו, אם אתם רוצים לחיות.‬ 398 00:24:20,126 --> 00:24:21,669 ‫קייל, טיי.‬ 399 00:24:22,337 --> 00:24:24,923 ‫הרשו לי לצרף אחד מכם לצוות שלנו.‬ 400 00:24:25,673 --> 00:24:26,508 ‫איך לשלם לכם?‬ 401 00:24:28,051 --> 00:24:30,553 ‫הלן דקטור, הבנים האלו קיבלו חינוך טוב.‬ 402 00:24:30,637 --> 00:24:33,097 ‫דודה הלן, אי אפשר לקנות כישרון כזה.‬ 403 00:24:33,181 --> 00:24:34,557 ‫נכון, היא לא יכולה.‬ 404 00:24:35,058 --> 00:24:37,852 ‫אבל אנחנו תובעים אתכם בתור…‬ 405 00:24:38,728 --> 00:24:40,104 ‫נפש תאומה.‬ 406 00:24:40,647 --> 00:24:43,316 ‫הערב אתם סאליבן.‬ 407 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‫הו, כן!‬ 408 00:24:47,529 --> 00:24:48,988 ‫טיי.‬ ‫-דודה הלן.‬ 409 00:24:49,656 --> 00:24:53,952 ‫אני בטוחה ש"אלוף פסטיבל המרדף"‬ ‫ייראה טוב בהרשמה שלך למכללה.‬ 410 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 ‫רגע.‬ 411 00:25:00,458 --> 00:25:02,252 ‫אולי אתקשר לאם?‬ 412 00:25:02,335 --> 00:25:05,713 ‫בקס אף פעם לא הייתה עם שמרטפית,‬ ‫אולי היא מאמללת את אם.‬ 413 00:25:06,214 --> 00:25:07,465 ‫בקס נהנית מאוד.‬ 414 00:25:08,007 --> 00:25:10,260 ‫וגם את תיהני, אם תרשי לעצמך.‬ 415 00:25:13,888 --> 00:25:14,722 ‫היי.‬ 416 00:25:15,223 --> 00:25:18,226 ‫למה את לא עם ג'קסון?‬ ‫-הוא נסע עם אימו ועם נלי.‬ 417 00:25:18,309 --> 00:25:22,021 ‫לו ידעתי שגייב יפרוש, הייתי בצוות שלך.‬ 418 00:25:22,105 --> 00:25:23,940 ‫מקווה שנצליח יותר מהפעם שעברה.‬ 419 00:25:24,440 --> 00:25:26,568 ‫כשכמעט נפלתי מעץ.‬ ‫-תפסתי אותך.‬ 420 00:25:27,151 --> 00:25:28,194 ‫היית בסדר.‬ 421 00:25:28,278 --> 00:25:29,654 ‫אנחנו מוכנים?‬ 422 00:25:30,947 --> 00:25:31,781 ‫כן.‬ 423 00:25:35,535 --> 00:25:37,829 ‫מה שלומך? אנחנו בסדר. יופי.‬ 424 00:25:39,205 --> 00:25:40,748 ‫טוב לראות אותך. אתה בסדר?‬ 425 00:25:42,250 --> 00:25:43,793 ‫היי. מה שלומך?‬ 426 00:25:43,876 --> 00:25:45,044 ‫בסדר גמור.‬ ‫-מצוין.‬ 427 00:25:46,087 --> 00:25:47,255 ‫אדוני ראש העיר.‬ 428 00:25:47,797 --> 00:25:51,217 ‫השארתי לך הודעות אצל הנרייטה,‬ ‫אבל אם אתה כאן,‬ 429 00:25:51,301 --> 00:25:55,096 ‫אתן לך הזדמנות להגיב‬ ‫בנושא הבחירות החוזרות.‬ 430 00:26:02,061 --> 00:26:03,479 ‫אני צריך להזניק מסע ציד.‬ 431 00:26:13,406 --> 00:26:15,950 ‫שלום לכם, מה נשמע? בסדר? יופי.‬ 432 00:26:17,952 --> 00:26:19,579 ‫תושבות ותושבי סרנטי.‬ 433 00:26:20,496 --> 00:26:21,581 ‫גם אתה, מוס.‬ 434 00:26:22,707 --> 00:26:24,125 ‫אני שמח שבאתם הערב.‬ 435 00:26:24,208 --> 00:26:26,419 ‫אתם מכירים את החוקים, אז אקצר.‬ 436 00:26:27,045 --> 00:26:29,756 ‫בכל צוות חייבים להיות שלושה שחקנים.‬ 437 00:26:30,256 --> 00:26:32,634 ‫עם צלצול הפעמון תפתחו את המעטפה‬ 438 00:26:32,717 --> 00:26:36,346 ‫ותסתכלו על הרשימה.‬ ‫יש לכם שלוש שעות למצוא כמה שיותר.‬ 439 00:26:36,429 --> 00:26:38,598 ‫תצלמו תמונה או סרטון כהוכחה.‬ 440 00:26:39,098 --> 00:26:42,393 ‫עכשיו, לפני שנתחיל,‬ ‫אני רוצה להודות לנותני החסות.‬ 441 00:26:43,186 --> 00:26:44,020 ‫כמו תמיד…‬ 442 00:26:44,103 --> 00:26:46,814 ‫זו לא כיכר טיימס, גארת',‬ ‫אבל יהיה כיף ואני…‬ 443 00:26:46,898 --> 00:26:48,274 ‫היי, גארת'!‬ ‫-היי, גארת'!‬ 444 00:26:48,983 --> 00:26:50,485 ‫- פסטיבל המרדף -‬ 445 00:26:52,528 --> 00:26:54,864 ‫מצטער על האיחור.‬ ‫-עדיין לא התחלנו.‬ 446 00:26:55,531 --> 00:26:58,868 ‫הלכתי לוורטונ'ס כדי להפתיע אותך במילקשייק,‬ ‫אבל הם סגורים.‬ 447 00:26:58,951 --> 00:27:01,037 ‫הכול סגור בגלל הפסטיבל.‬ 448 00:27:01,621 --> 00:27:05,458 ‫חוץ מזה, ציידת אמיתית‬ ‫לא צריכה גלידה שתזין אותה.‬ 449 00:27:07,627 --> 00:27:09,087 ‫קייל, תראה, שם.‬ ‫-מה?‬ 450 00:27:09,837 --> 00:27:12,090 ‫תפסתי אותך. אתה עדיין חושב שתנצח?‬ 451 00:27:12,674 --> 00:27:15,760 ‫לא שמתי לב שבפארק הזיכרון אין פחי מחזור.‬ 452 00:27:16,302 --> 00:27:17,679 ‫נוסיף את זה לרשימה.‬ 453 00:27:18,596 --> 00:27:19,555 ‫סגור.‬ 454 00:27:19,639 --> 00:27:22,767 ‫אלו מילות החיזוק שלי.‬ 455 00:27:23,518 --> 00:27:24,519 ‫את…‬ 456 00:27:25,436 --> 00:27:27,230 ‫תהיי המנצחת.‬ 457 00:27:28,106 --> 00:27:31,401 ‫זה לא חיזוק. זו האמת.‬ 458 00:27:32,777 --> 00:27:34,320 ‫גם העובדה שאת יפה.‬ 459 00:27:36,072 --> 00:27:37,448 ‫אני מחזק את שתי הטענות.‬ 460 00:27:42,662 --> 00:27:43,538 ‫רוני סאליבן.‬ 461 00:27:45,248 --> 00:27:47,291 ‫אתה האחד והיחיד שלי.‬ 462 00:27:48,960 --> 00:27:50,628 ‫אומר לך את זה לעתים קרובות יותר.‬ 463 00:27:51,295 --> 00:27:54,382 ‫בהחלט אומר לך את זה לעתים קרובות יותר.‬ 464 00:27:58,886 --> 00:28:01,264 ‫אז מי מוכן לצאת לציד? קדימה!‬ 465 00:28:05,226 --> 00:28:06,060 ‫קדימה!‬ 466 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 ‫היי, סליחה.‬ 467 00:28:09,397 --> 00:28:12,608 ‫רק תזכור, הערב היא לא אימא שלך.‬ 468 00:28:12,692 --> 00:28:14,026 ‫היא לא סבתא שלך.‬ 469 00:28:14,110 --> 00:28:15,486 ‫הוא לא אח שלך.‬ 470 00:28:15,570 --> 00:28:18,614 ‫הם לא המשפחה שלך.‬ ‫ריאן ואני, אנחנו המשפחה שלך עכשיו.‬ 471 00:28:18,698 --> 00:28:19,824 ‫הם אויבים.‬ 472 00:28:19,907 --> 00:28:22,326 ‫אם תראה מישהו מהם גוסס בתעלה, לא תעצור.‬ 473 00:28:22,827 --> 00:28:26,080 ‫תזמין אמבולנס ותמשיך הלאה,‬ ‫כי אתה לא רוצה לחטוף תביעה.‬ 474 00:28:26,998 --> 00:28:28,374 ‫אימא שלי לא תתבע אותי.‬ 475 00:28:28,458 --> 00:28:31,627 ‫היא לא תתבע אותך על התרשלות, אלא אני.‬ 476 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 ‫אתה מוכן? קדימה!‬ ‫-כן, גברתי.‬ 477 00:29:06,037 --> 00:29:08,414 ‫רמז ראשון, הצלחה.‬ ‫-לאן עכשיו?‬ 478 00:29:09,874 --> 00:29:12,251 ‫הכנסייה הישנה, בית הספר.‬ 479 00:29:12,335 --> 00:29:15,087 ‫כנסייה / בית הספר.‬ ‫-קדימה.‬ 480 00:29:15,713 --> 00:29:17,048 ‫גינת תבלינים זה רעיון טוב.‬ 481 00:29:17,548 --> 00:29:20,343 ‫קל לדבר איתך, שלא כמו עם אימך.‬ 482 00:29:20,426 --> 00:29:23,638 ‫היא אמרה לא,‬ ‫או שהייתה מוטרדת ממה שקורה מסביב?‬ 483 00:29:24,263 --> 00:29:26,224 ‫אני לא יודע. אולי מוטרדת.‬ 484 00:29:26,307 --> 00:29:28,267 ‫מה שאתה צריך לעשות, זה…‬ 485 00:29:28,351 --> 00:29:30,269 ‫לצוד אחר דרך לקבל את תשומת לבה.‬ 486 00:29:31,062 --> 00:29:32,271 ‫טוב, את המומחית.‬ 487 00:29:32,814 --> 00:29:35,525 ‫כשרציתי שהיא תבין‬ ‫מה דעתי לגבי מסיבת יום ההולדת שלי,‬ 488 00:29:35,608 --> 00:29:37,693 ‫הקפדתי לעמוד בדיוק מולה.‬ 489 00:29:37,777 --> 00:29:40,029 ‫דיברתי באופן ברור ותמציתי.‬ 490 00:29:40,530 --> 00:29:44,033 ‫ואז חייכתי הרבה ובכיתי קצת. זה עבד.‬ 491 00:29:45,326 --> 00:29:47,036 ‫תודה. אנסה את זה.‬ 492 00:29:47,620 --> 00:29:49,455 ‫לפחות את הרוב.‬ 493 00:29:50,665 --> 00:29:52,375 ‫החלטת איזו מסיבה את רוצה?‬ 494 00:29:54,794 --> 00:29:55,753 ‫אני חושבת על זה.‬ 495 00:29:57,088 --> 00:29:58,631 ‫מה פספסתי?‬ ‫-מה שלום בקס?‬ 496 00:29:59,131 --> 00:29:59,966 ‫היא בסדר…‬ 497 00:30:00,591 --> 00:30:03,094 ‫אם אמרה. טוב, אני מבטיחה שסיימתי.‬ 498 00:30:04,262 --> 00:30:07,014 ‫יש אישור לכולנו לעשות חיים.‬ 499 00:30:10,268 --> 00:30:11,352 ‫לא, איך זה?‬ 500 00:30:11,435 --> 00:30:15,189 ‫טיי יתבייש כי אחיו הקטן ניצח אותו,‬ ‫ויעבור לגור עם סבתא.‬ 501 00:30:15,773 --> 00:30:19,193 ‫אנחנו נביס את אימך ואת הלן בכזאת עוצמה‬ 502 00:30:19,277 --> 00:30:22,446 ‫שהן ישנו את השמות שלהן באופן חוקי‬ 503 00:30:22,530 --> 00:30:23,990 ‫ל"החברה של דיינה סו"‬ 504 00:30:24,073 --> 00:30:26,033 ‫ו"החברה השנייה של דיינה סו".‬ ‫-כן.‬ 505 00:30:26,117 --> 00:30:28,828 ‫אני מקווה שהיה קל לצלצל בזה‬ ‫כשהייתה כאן כבאית.‬ 506 00:30:28,911 --> 00:30:33,583 ‫אולי דוד רוני יקבל מאנני ארוחת בוקר למיטה‬ ‫במשך חודש לאחר שהיא תפסיד.‬ 507 00:30:34,083 --> 00:30:38,296 ‫קייל, כדי שהיא תפסיד, עלינו לנצח.‬ ‫כדי שננצח, עלינו לצלצל בפעמון.‬ 508 00:30:38,379 --> 00:30:40,965 ‫אתה מפספס, בינתיים אנחנו מלכלכים על כולם.‬ 509 00:30:43,759 --> 00:30:44,594 ‫טוב.‬ 510 00:30:45,094 --> 00:30:47,972 ‫אני איהנה מזה שהילדונת שלי‬ 511 00:30:48,055 --> 00:30:50,933 ‫תביא לי ארוחת בוקר למיטה במשך שנה…‬ 512 00:30:51,434 --> 00:30:54,520 ‫רק כדי שהיא תסתכל על הגביע שלנו!‬ 513 00:30:54,604 --> 00:30:56,272 ‫כן, על זה אני מדבר!‬ 514 00:30:56,355 --> 00:30:57,607 ‫יש לי רעיון יותר טוב.‬ 515 00:30:59,025 --> 00:31:01,694 ‫גם לך תהיה זכות להתרברב, קייל, כי…‬ 516 00:31:02,194 --> 00:31:05,698 ‫אתה תהיה הגיבור שיצלצל בפעמון,‬ ‫כדי שאשתי היפה…‬ 517 00:31:06,240 --> 00:31:08,367 ‫תחבוש את הכתר שלה בגאווה.‬ 518 00:31:09,410 --> 00:31:11,245 ‫איך אהיה גיבור גדול אפילו יותר?‬ 519 00:31:14,498 --> 00:31:15,583 ‫אני גיבור!‬ 520 00:31:22,048 --> 00:31:22,882 ‫נו, באמת.‬ 521 00:31:25,259 --> 00:31:27,595 ‫הייתי צריך לשתות מים. להביא לכם כוס?‬ 522 00:31:28,095 --> 00:31:29,597 ‫לא, תודה.‬ ‫-אני בסדר, תודה.‬ 523 00:31:32,224 --> 00:31:34,560 ‫- על הבמה בתאטרון הגינה -‬ 524 00:31:34,644 --> 00:31:36,938 ‫תמיד תהיתי למה לא פירקו את זה אחרי השרפה.‬ 525 00:31:38,230 --> 00:31:41,817 ‫במיוחד לאחר שבנו מרכז קהילתי חדש.‬ ‫-כן, אתה מכיר את סרנטי.‬ 526 00:31:42,902 --> 00:31:46,405 ‫לפעמים קשה לנו להיפרד מההיסטוריה שלנו.‬ 527 00:31:47,239 --> 00:31:48,074 ‫חוץ מזה…‬ 528 00:31:48,824 --> 00:31:53,955 ‫ברגע שדודתך ועוד כמה נשים‬ ‫התחילו לקרוא לזה "תאטרון הגינה"‬ 529 00:31:54,038 --> 00:31:55,331 ‫ידענו שזה לא יפורק.‬ 530 00:31:56,707 --> 00:32:00,378 ‫אני לא זוכר, מה היה כאן‬ ‫לפני המרכז הקהילתי?‬ 531 00:32:00,461 --> 00:32:03,506 ‫כן, לפני שבית החרושת נסגר,‬ ‫זה היה אולם כנסים של האיגוד.‬ 532 00:32:04,507 --> 00:32:06,509 ‫מדי שנה חגגו כאן את חג המולד.‬ 533 00:32:07,259 --> 00:32:12,682 ‫לפעמים היו כאן סעודות מפוארות‬ ‫לכבוד מנהיגי האיגוד.‬ 534 00:32:15,601 --> 00:32:17,186 ‫הייתי בת שמונה…‬ 535 00:32:19,313 --> 00:32:21,816 ‫בשנה הראשונה שאבא היה נשיא הסניף המקומי.‬ 536 00:32:23,526 --> 00:32:28,864 ‫אימי גררה אותי לכל חנות בשני מחוזות‬ ‫כדי לחפש את השמלה המושלמת.‬ 537 00:32:30,908 --> 00:32:32,827 ‫לבסוף היא ויתרה ותפרה בעצמה.‬ 538 00:32:35,496 --> 00:32:40,835 ‫באותו ערב, כשהיא יצאה מחדרה‬ ‫בשמלה הירוקה שתפרה במו ידיה…‬ 539 00:32:44,005 --> 00:32:47,008 ‫אבא הביט בה וירד על ברכיו.‬ 540 00:32:50,803 --> 00:32:54,473 ‫הוא אמר שהוא כורע ברך מתוך כבוד ליופייה.‬ 541 00:32:59,562 --> 00:33:04,025 ‫הוא הודה לאל שנתן לו‬ ‫את האישה הטובה ביותר שנבראה.‬ 542 00:33:16,495 --> 00:33:17,455 ‫נו, באמת!‬ 543 00:33:24,545 --> 00:33:26,213 ‫לא ידעתי שהמקום הזה קיים.‬ 544 00:33:26,797 --> 00:33:28,382 ‫אני יודעת כל מיני סודות.‬ 545 00:33:29,550 --> 00:33:32,136 ‫אבל האוכל לא היה משהו.‬ ‫-מצטער על זה.‬ 546 00:33:33,095 --> 00:33:34,638 ‫הפיצוי היה להיות בחברתך.‬ 547 00:33:35,556 --> 00:33:39,060 ‫ונמצא מקום טוב יותר בפעם הבאה.‬ 548 00:33:39,560 --> 00:33:40,394 ‫כן.‬ 549 00:33:41,437 --> 00:33:42,271 ‫בפעם הבאה.‬ 550 00:33:42,354 --> 00:33:43,773 ‫לא התכוונתי להניח מראש.‬ 551 00:33:44,440 --> 00:33:45,274 ‫לא…‬ 552 00:33:45,775 --> 00:33:46,692 ‫תניחי בהחלט.‬ 553 00:33:52,448 --> 00:33:53,282 ‫אוי, ביל, אני…‬ 554 00:33:53,908 --> 00:33:56,660 ‫צר לי לקצר את הפגישה, אני חייבת לטפל בזה.‬ 555 00:34:11,967 --> 00:34:12,802 ‫בסדר.‬ 556 00:34:14,720 --> 00:34:15,554 ‫מותק.‬ 557 00:34:16,263 --> 00:34:18,307 ‫את בסדר?‬ ‫-שורש עץ מוזנח.‬ 558 00:34:18,390 --> 00:34:20,101 ‫זה מסוכן. תוסיף את זה לרשימה.‬ 559 00:34:20,184 --> 00:34:21,102 ‫רשימה?‬ 560 00:34:21,894 --> 00:34:22,728 ‫כדאי לי לדעת?‬ 561 00:34:23,979 --> 00:34:25,564 ‫יש לך בת די מדהימה.‬ 562 00:34:25,648 --> 00:34:29,318 ‫היא מכינה רשימה של כל המפגעים הקהילתיים.‬ 563 00:34:30,027 --> 00:34:32,655 ‫איפה זה?‬ ‫-לא, זה למטה. תיכנס מלמטה.‬ 564 00:34:33,280 --> 00:34:34,448 ‫כבר בדקתי שם.‬ 565 00:34:34,532 --> 00:34:35,950 ‫מה עשית הפעם, אדמונית?‬ 566 00:34:38,494 --> 00:34:39,453 ‫מה זאת אומרת?‬ 567 00:34:46,585 --> 00:34:48,170 ‫איפה זה?‬ ‫-תגידי לנו.‬ 568 00:34:48,254 --> 00:34:50,172 ‫מה?‬ ‫-הצוות שלנו מחפש את…‬ 569 00:34:50,798 --> 00:34:52,883 ‫החיה המגוחכת הזאת כבר חמש דקות.‬ 570 00:34:52,967 --> 00:34:55,136 ‫הבית שלו אמור להיות מתחת למדרגות.‬ 571 00:34:55,219 --> 00:34:58,722 ‫כמו שהשלד היה אמור להיות‬ ‫בלובי של בית החולים הישן?‬ 572 00:34:58,806 --> 00:35:00,099 ‫אולי אנחנו חושבים לא נכון.‬ 573 00:35:01,684 --> 00:35:05,479 ‫"צפון מבית הלימוד המקורי." אני…‬ 574 00:35:05,563 --> 00:35:10,484 ‫הכנסייה הייתה ביה"ס הראשון. נכון, סבתא?‬ ‫-כמאה שנים לפני זמני, תודה רבה.‬ 575 00:35:10,568 --> 00:35:15,197 ‫אבל כן, והקמע תמיד היה השועל הכחול.‬ 576 00:35:16,323 --> 00:35:18,284 ‫"צפון", השועל הרודף!‬ 577 00:35:20,995 --> 00:35:24,456 ‫ותיבת השועלים שבה שהוא גר,‬ ‫נמצאת מתחת למדרגות.‬ 578 00:35:24,540 --> 00:35:25,833 ‫עד שהסתרת אותה.‬ 579 00:35:25,916 --> 00:35:26,959 ‫לא נגעתי בה!‬ 580 00:35:27,543 --> 00:35:29,962 ‫מה אמרת לטרנט כשהוא ניסה לסלק אותך?‬ 581 00:35:30,045 --> 00:35:33,966 ‫"בטעות העברתי את מר עצמות".‬ ‫-זה היה הרעיון שלך.‬ 582 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 ‫לא כדאי לך.‬ ‫-נראה לי שהן צריכות שופט.‬ 583 00:35:36,302 --> 00:35:39,263 ‫לא.‬ ‫-יש לך וודקה בתרמיל?‬ 584 00:35:39,346 --> 00:35:41,932 ‫לא.‬ ‫-אני הייתי חפה מפשע. אני הייתי…‬ 585 00:35:42,433 --> 00:35:44,476 ‫הייתי בשירותים. לא ידעתי…‬ ‫-רוצה?‬ 586 00:35:44,560 --> 00:35:47,146 ‫…שמשהו קרה, עד שהשריף ביוקנן חקר אותנו.‬ 587 00:35:47,229 --> 00:35:49,899 ‫אולי מישהו…‬ ‫-אבל זה היה הרעיון שלך.‬ 588 00:35:49,982 --> 00:35:52,443 ‫היית אמורה לשמור,‬ ‫אבל השלפוחית בגדה בנו.‬ 589 00:35:52,526 --> 00:35:55,529 ‫רוצה לריב? בסדר!‬ ‫-רגע אחד, תנשמו עמוק.‬ 590 00:35:58,449 --> 00:35:59,992 ‫אימא, ראית את צפון היום?‬ 591 00:36:00,075 --> 00:36:03,913 ‫אני לא מאמינה…‬ ‫-אני לא מאשים, זו רק שאלה.‬ 592 00:36:05,623 --> 00:36:06,999 ‫לא.‬ ‫-דודה הלן.‬ 593 00:36:07,583 --> 00:36:08,626 ‫הייתי איתך כל הזמן.‬ 594 00:36:08,709 --> 00:36:09,835 ‫דודה דיינה סו?‬ ‫-לא.‬ 595 00:36:11,420 --> 00:36:13,255 ‫ייתכן שמישהו לקח את צפון.‬ 596 00:36:14,006 --> 00:36:14,840 ‫חיבלו במשחק.‬ 597 00:36:14,924 --> 00:36:18,928 ‫כלומר, אף צוות לא ימצא אותו‬ ‫ולא יצבור נקודות.‬ 598 00:36:20,930 --> 00:36:22,348 ‫אתה צודק, מותק.‬ 599 00:36:25,351 --> 00:36:28,395 ‫צוות אדמונית, אנו יכולים לנצח! קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 600 00:36:28,479 --> 00:36:29,480 ‫קדימה!‬ 601 00:36:29,563 --> 00:36:30,564 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 602 00:36:33,234 --> 00:36:34,485 ‫הצעתי ללכת לסרט.‬ 603 00:36:37,071 --> 00:36:40,866 ‫איזה מצוף מתנפח מסמל‬ ‫את הרוח האמיתית של סרנטי?‬ 604 00:36:44,286 --> 00:36:49,208 ‫ציד המטמון נועד ללמד על ההיסטוריה של העיר,‬ ‫לא להאכיל אותה בכפית.‬ 605 00:36:49,291 --> 00:36:52,211 ‫אני לא זוכר שלמדתי על דינוזאורים באגם.‬ 606 00:36:52,294 --> 00:36:54,922 ‫אני יודע שיש הרבה ציפורים,‬ ‫אבל תוכים וטווסים…‬ 607 00:36:55,506 --> 00:36:57,841 ‫רגע, זה לא היצור. זה הצבע.‬ ‫-היי.‬ 608 00:36:59,093 --> 00:37:01,345 ‫תיכון סרנטי זה כחול וזהב. הטווס הכחול?‬ 609 00:37:02,346 --> 00:37:03,973 ‫והאדום…‬ 610 00:37:04,515 --> 00:37:08,102 ‫על כל הדם, הזיעה והדמעות שבנו את העיר.‬ 611 00:37:09,103 --> 00:37:09,937 ‫לא ייאמן.‬ 612 00:37:10,980 --> 00:37:15,150 ‫ירוק!‬ ‫-היי, כי מייסדי העיירה האמינו,‬ 613 00:37:15,234 --> 00:37:18,153 ‫שרוחה של סרנטי לעד תהיה…‬ 614 00:37:18,237 --> 00:37:19,488 ‫ירוקה!‬ 615 00:37:19,989 --> 00:37:20,823 ‫לכו לשם.‬ 616 00:37:22,908 --> 00:37:24,368 ‫טוב, צילמתי. בואו.‬ 617 00:37:25,411 --> 00:37:26,954 ‫אל תתעכבו, שניכם.‬ 618 00:37:28,330 --> 00:37:33,002 ‫אנחנו צריכים רק תמונה‬ ‫עם הפסל של רביעיית ג'ון בספרייה.‬ 619 00:37:33,085 --> 00:37:35,713 ‫יהיה לנו מספיק זמן לחזור לפארק הוותיקים‬ 620 00:37:35,796 --> 00:37:39,008 ‫לפני שהפעמון יצלצל שוב,‬ ‫ואז הכול יגמר מלבד מהניצחון.‬ 621 00:37:40,050 --> 00:37:41,051 ‫היא חשבה על הכול.‬ 622 00:37:42,803 --> 00:37:46,390 ‫ניהלת את המריבה ההיא באופן דיפלומטי.‬ 623 00:37:47,266 --> 00:37:48,517 ‫רציתי שנצא משם בחיים.‬ 624 00:37:49,018 --> 00:37:49,977 ‫אני מעריך את זה.‬ 625 00:37:50,561 --> 00:37:52,646 ‫באמת, כשעבדתי בחו"ל ראיתי…‬ 626 00:37:53,647 --> 00:37:57,818 ‫מאבקים רבים על אדמות, נשקים, חיות משק.‬ 627 00:37:58,444 --> 00:37:59,820 ‫היית מרשים מאוד.‬ 628 00:38:01,363 --> 00:38:04,742 ‫תודה.‬ ‫-הרגעת את הרוחות ופתרת את הסכסוך.‬ 629 00:38:05,617 --> 00:38:06,618 ‫זו מיומנות חשובה.‬ 630 00:38:07,911 --> 00:38:08,746 ‫באמת?‬ 631 00:38:09,246 --> 00:38:12,207 ‫האינטואיציה שלך טובה יותר‬ ‫מכמה אנשי מקצוע ששכרתי.‬ 632 00:38:13,125 --> 00:38:14,793 ‫רגע, משלמים לאנשים על זה?‬ 633 00:38:14,877 --> 00:38:16,545 ‫על פתרון סכסוכים? בהחלט.‬ 634 00:38:19,214 --> 00:38:22,885 ‫אני יודע איך להיכנס למריבות,‬ ‫הגיוני שאדע לעזור לאנשים לצאת מהן.‬ 635 00:38:25,554 --> 00:38:27,348 ‫אני לא יודע מה אתה מתכנן, אבל…‬ 636 00:38:28,098 --> 00:38:29,224 ‫יש לך כישרון טבעי.‬ 637 00:38:30,768 --> 00:38:31,727 ‫אני מעריך את זה.‬ 638 00:38:39,693 --> 00:38:41,403 ‫אורנוס.‬ ‫-נפטון.‬ 639 00:38:41,487 --> 00:38:43,614 ‫ופלוטו עדיין נחשב. פלוטו!‬ 640 00:38:47,159 --> 00:38:47,993 ‫תודה.‬ 641 00:38:50,287 --> 00:38:53,415 ‫למרות שאני גאה בנו,‬ ‫כי זכרנו את כל הכוכבים…‬ 642 00:38:54,625 --> 00:38:57,419 ‫ולפי הסדר, איך זה קשור לסרנטי?‬ 643 00:38:57,503 --> 00:39:02,508 ‫פרגוס אריקסון הקים את הסניף שלנו‬ ‫באגודת חובבי האסטרונומיה כשהוא היה בתיכון,‬ 644 00:39:02,591 --> 00:39:05,177 ‫ועבר לעבוד במרכז החלל "קנדי" לאחר המכללה.‬ 645 00:39:05,677 --> 00:39:10,224 ‫אבל הוא בא לביקור לפני שנתיים‬ ‫והייתה מסיבה בכיכר העיר עם טלסקופים.‬ 646 00:39:10,808 --> 00:39:12,810 ‫הוא אמר לנו ש…‬ 647 00:39:13,352 --> 00:39:15,354 ‫כשאתה תוהה אם תוכל להגשים חלום‬ 648 00:39:15,896 --> 00:39:16,980 ‫תסתכל על הירח.‬ 649 00:39:17,064 --> 00:39:21,443 ‫וזכור שכמה אנשים צעדו עליו,‬ ‫כי הרבה אנשים האמינו זה בזה.‬ 650 00:39:23,695 --> 00:39:24,530 ‫ובכן…‬ 651 00:39:25,864 --> 00:39:26,865 ‫הוא עדיין לא עלה.‬ 652 00:39:27,783 --> 00:39:28,617 ‫אבל הוא מתקרב.‬ 653 00:39:30,953 --> 00:39:34,456 ‫תודה ששכנעת אותי לעשות את זה,‬ ‫שהוצאת אותי מהבית.‬ 654 00:39:35,165 --> 00:39:37,501 ‫שעזרת לי להרגיש שהנטל ירד ממני.‬ 655 00:39:38,085 --> 00:39:42,256 ‫הערב עשיתי דברים מוזרים ומגוחכים,‬ ‫והרגשתי מאושרת כמו ילדה.‬ 656 00:39:42,965 --> 00:39:44,466 ‫אלו דברים שאלמד את בקס.‬ 657 00:39:45,050 --> 00:39:46,969 ‫תודה, אייזק. וגם לך, אנני.‬ 658 00:39:54,935 --> 00:39:57,521 ‫זהו זה. זה מה שחסר בתוכנית ליום הולדתי.‬ 659 00:39:57,604 --> 00:39:58,439 ‫מה?‬ 660 00:39:58,522 --> 00:39:59,523 ‫מה שנורין אמרה.‬ 661 00:39:59,606 --> 00:40:00,732 ‫זה יהיה הנושא שלי.‬ 662 00:40:00,816 --> 00:40:03,652 ‫לחגוג את הילדה שהייתי, עכשיו כשאני בת 16.‬ 663 00:40:04,153 --> 00:40:07,948 ‫ואני חשבתי שהחלק החסר הוא נעלי ירח.‬ 664 00:40:12,536 --> 00:40:14,121 ‫- סאליבנ'ס -‬ 665 00:40:21,795 --> 00:40:23,213 ‫תודה שנפגשת איתי כאן.‬ 666 00:40:24,256 --> 00:40:25,674 ‫אני שמחה ששינית את דעתך.‬ 667 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 ‫אני לא.‬ 668 00:40:29,011 --> 00:40:29,928 ‫אבל אקשיב לך.‬ 669 00:40:32,806 --> 00:40:34,099 ‫למה שאעבוד אצלך?‬ 670 00:40:36,185 --> 00:40:39,021 ‫אני רוצה שהמקום של זי יהיה יעד תיירותי.‬ 671 00:40:39,688 --> 00:40:41,940 ‫אחת המסעדות המובילות בדרום.‬ 672 00:40:43,567 --> 00:40:44,693 ‫שאיפות גדולות.‬ 673 00:40:44,776 --> 00:40:48,614 ‫בכל יום אנחנו שמים חלומות בצלחת‬ ‫ומגישים אותם לאנשים.‬ 674 00:40:48,697 --> 00:40:51,825 ‫החלומות שלנו באמת מזינים אנשים.‬ 675 00:40:53,076 --> 00:40:54,578 ‫זו מחשבה נחמדה, אבל…‬ 676 00:40:54,661 --> 00:40:56,788 ‫העבודה הראשונה שלי הייתה כאן.‬ 677 00:40:57,831 --> 00:41:00,292 ‫כשזה עדיין היה "גריל בית המשפט".‬ 678 00:41:01,585 --> 00:41:02,920 ‫לא ידעתי שאת מסרנטי.‬ 679 00:41:05,130 --> 00:41:06,423 ‫הגעתי לכאן בתיכון.‬ 680 00:41:08,550 --> 00:41:12,262 ‫השקעתי את כולי במקום הזה, וחשבתי ש…‬ 681 00:41:13,013 --> 00:41:14,640 ‫אולי יום אחד זה יהיה שלי.‬ 682 00:41:18,560 --> 00:41:22,689 ‫אבל הבעלים מכרו אותו‬ ‫למישהו עם חלום אחר, אז…‬ 683 00:41:23,732 --> 00:41:24,816 ‫התקדמתי הלאה.‬ 684 00:41:25,567 --> 00:41:27,945 ‫אבל עכשיו היקום החזיר אותי לכאן.‬ 685 00:41:29,363 --> 00:41:33,408 ‫ב"זי" אני סוף כל סוף מוכנה לראות‬ ‫את החלום שלי קם לתחייה.‬ 686 00:41:34,535 --> 00:41:35,744 ‫ואני רק צריכה…‬ 687 00:41:36,870 --> 00:41:38,247 ‫את השף הטוב בסרנטי.‬ 688 00:41:41,500 --> 00:41:42,834 ‫תעשה את זה איתי, אריק.‬ 689 00:41:50,425 --> 00:41:53,554 ‫נותרו רק שלוש דקות,‬ ‫חייב להיות כאן משהו מהרשימה.‬ 690 00:41:53,637 --> 00:41:57,349 ‫אולי אגיש אותה, כדי שלא נפספס את המועד?‬ 691 00:41:57,432 --> 00:41:59,768 ‫כן, אבל אולי…‬ ‫-עשינו די והותר הערב.‬ 692 00:42:00,310 --> 00:42:01,144 ‫טוב, מותק?‬ 693 00:42:04,940 --> 00:42:05,941 ‫אני צריכה עוגייה.‬ 694 00:42:06,942 --> 00:42:08,986 ‫הייתי מציע לסחוב אותך, אבל…‬ 695 00:42:09,611 --> 00:42:10,904 ‫אסור לגעת‬ 696 00:42:11,780 --> 00:42:12,781 ‫וכל זה.‬ 697 00:42:13,865 --> 00:42:17,035 ‫זה טיפשי, לא? זה שאסור לגעת?‬ 698 00:42:18,078 --> 00:42:18,912 ‫לא.‬ 699 00:42:19,413 --> 00:42:20,622 ‫זה רעיון טוב. כלומר…‬ 700 00:42:21,665 --> 00:42:24,376 ‫לו יכולתי להחזיק בידך הערב או לנשק אותך…‬ 701 00:42:25,127 --> 00:42:27,129 ‫לאור הירח, לא היינו מוצאים דבר.‬ 702 00:42:28,213 --> 00:42:30,841 ‫ולא היינו מוסיפים‬ ‫צביעה של שפת המדרכה לרשימה.‬ 703 00:42:32,968 --> 00:42:36,888 ‫נדמה שבכל מקום שבו היינו,‬ ‫ראיתי הבטחות לא ממומשות של טרנט.‬ 704 00:42:38,765 --> 00:42:39,600 ‫נתקן אותן.‬ 705 00:42:40,684 --> 00:42:41,518 ‫בזו אחר זו.‬ 706 00:42:42,019 --> 00:42:42,936 ‫אם תרצי בעזרתי.‬ 707 00:42:44,313 --> 00:42:45,647 ‫אשמח לעשות את זה איתך.‬ 708 00:42:49,276 --> 00:42:51,653 ‫אם מדברים על שיתוף…‬ 709 00:42:54,197 --> 00:42:55,907 ‫אספר לך עוד משהו.‬ 710 00:42:56,617 --> 00:42:57,534 ‫לגבי הטנדר שלי.‬ 711 00:42:58,327 --> 00:42:59,161 ‫טנדר החלומות.‬ 712 00:43:00,287 --> 00:43:01,371 ‫כן.‬ 713 00:43:01,455 --> 00:43:02,831 ‫הדבר הראשון שעשיתי…‬ 714 00:43:03,498 --> 00:43:05,751 ‫נסעתי בו הביתה, כדי להראות לאבא שלי.‬ 715 00:43:08,378 --> 00:43:09,421 ‫הוא יצא מהקראוון‬ 716 00:43:10,255 --> 00:43:12,549 ‫הקיף אותו פעם אחת ואמר ש…‬ 717 00:43:17,929 --> 00:43:19,890 ‫הוא מקווה שאוכל להחזיר אותו לחנות‬ 718 00:43:21,141 --> 00:43:22,726 ‫כשאנשור מהליגה המקצועית.‬ 719 00:43:25,228 --> 00:43:26,313 ‫ואז הוא חזר פנימה.‬ 720 00:43:30,275 --> 00:43:31,485 ‫צר לי מאוד.‬ 721 00:43:33,028 --> 00:43:37,824 ‫במשך כל העונה ניסיתי להוכיח‬ ‫שאני ראוי לטנדר, שהוא יישאר אצלי.‬ 722 00:43:40,410 --> 00:43:41,703 ‫ממש לפני גמר האליפות…‬ 723 00:43:45,165 --> 00:43:46,416 ‫לאבא היה התקף לב קשה.‬ 724 00:43:48,877 --> 00:43:49,711 ‫וזה נגמר.‬ 725 00:43:52,130 --> 00:43:52,964 ‫לא השלמנו.‬ 726 00:43:56,635 --> 00:43:57,469 ‫תודה…‬ 727 00:43:58,428 --> 00:43:59,388 ‫ששיתפת אותי בזה.‬ 728 00:44:42,472 --> 00:44:44,182 ‫מותק, אני גמור מעייפות.‬ 729 00:44:45,100 --> 00:44:47,602 ‫אל תגיד לי שאתה מבוגר מדי לזה.‬ 730 00:44:48,437 --> 00:44:49,730 ‫לעולם לא.‬ ‫-טוב.‬ 731 00:44:50,272 --> 00:44:52,607 ‫בכל מקום שתצודי, אני אצוד.‬ 732 00:44:53,275 --> 00:44:55,610 ‫את מי שתביסי, אני אביס.‬ 733 00:44:56,945 --> 00:45:00,031 ‫הגביע שלך יהיה הגביע שלי ו…‬ 734 00:45:01,074 --> 00:45:02,576 ‫הניצחון שלך, הניצחון שלי.‬ 735 00:45:04,870 --> 00:45:08,957 ‫אני לא חושבת שג'ון תאהב‬ ‫את הניסוח הזה, אבל…‬ 736 00:45:10,167 --> 00:45:11,626 ‫אני לא אגלה.‬ 737 00:45:11,710 --> 00:45:12,669 ‫במקום זאת…‬ 738 00:45:13,253 --> 00:45:17,674 ‫אתרברב בכמה שאנחנו טובים בשפת האהבה שלנו.‬ 739 00:45:20,969 --> 00:45:25,140 ‫כל עוד אני עם המלכה שלי…‬ 740 00:45:26,433 --> 00:45:28,268 ‫אני הגבר עם הכי הרבה מזל בעולם.‬ 741 00:45:32,939 --> 00:45:36,359 ‫מזמן לא נהניתי כל כך לצוד, וזה בזכותך.‬ 742 00:45:36,943 --> 00:45:37,778 ‫עכשיו…‬ 743 00:45:38,737 --> 00:45:41,531 ‫אני רוצה לראות מה תכננת לדייט הראשון שלנו.‬ 744 00:45:42,991 --> 00:45:43,950 ‫זה לא היה הדייט?‬ 745 00:45:45,285 --> 00:45:46,828 ‫הבטחתי לך…‬ 746 00:45:47,954 --> 00:45:50,165 ‫רומנטיקה, שמחה.‬ 747 00:45:51,875 --> 00:45:52,709 ‫קסם…‬ 748 00:45:55,504 --> 00:45:56,338 ‫ויופי.‬ 749 00:45:57,422 --> 00:46:01,510 ‫חווינו את כל זה הערב בסרנטי,‬ ‫כאן את מאושרת יותר מכול.‬ 750 00:46:05,180 --> 00:46:06,014 ‫אתה…‬ 751 00:46:07,140 --> 00:46:08,308 ‫נפלא.‬ 752 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 ‫והיא לא התקשתה להירדם?‬ 753 00:46:17,651 --> 00:46:18,485 ‫איך היה לכם?‬ 754 00:46:19,194 --> 00:46:21,446 ‫מי יודע? אבל היה לנו כיף.‬ 755 00:46:28,620 --> 00:46:30,413 ‫לא מאוחר מכדי להיכנע.‬ 756 00:46:31,206 --> 00:46:32,958 ‫מתי שתרצי, אדמונית.‬ 757 00:46:35,919 --> 00:46:37,087 ‫נראה שהתשת אותו.‬ 758 00:46:40,507 --> 00:46:43,093 ‫היה לנו ערב נחמד.‬ ‫מאדי, אני חייבת להגיד לך…‬ 759 00:46:43,885 --> 00:46:45,512 ‫היה ממש כיף עם קייל.‬ 760 00:46:46,471 --> 00:46:48,390 ‫כל הכבוד.‬ ‫-תודה.‬ 761 00:46:48,473 --> 00:46:51,309 ‫את יודעת מה אומרים,‬ ‫צריך קהילה טובה.‬ 762 00:46:51,393 --> 00:46:52,310 ‫סרנטי היא כזאת.‬ 763 00:47:03,488 --> 00:47:06,616 ‫למה זה היה?‬ ‫-אמרתי לך כמה אני גאה בך?‬ 764 00:47:08,451 --> 00:47:09,286 ‫תודה?‬ 765 00:47:10,412 --> 00:47:12,247 ‫אלוהים.‬ ‫-מצטער.‬ 766 00:47:13,039 --> 00:47:14,708 ‫כן! אייזק!‬ 767 00:47:15,208 --> 00:47:16,209 ‫קדימה.‬ 768 00:47:16,710 --> 00:47:18,253 ‫תן כיף?‬ ‫-ברור.‬ 769 00:47:18,336 --> 00:47:19,880 ‫קדימה. כל הכבוד.‬ 770 00:47:22,090 --> 00:47:24,217 ‫אז אתה…‬ 771 00:47:25,010 --> 00:47:27,721 ‫נהנית מאוד בציד הראשון שלך?‬ 772 00:47:29,514 --> 00:47:31,725 ‫איך לא איהנה בערב איתך ועם בתך?‬ 773 00:47:33,268 --> 00:47:37,522 ‫כעת אתה תושב אמיתי של סרנטי.‬ 774 00:47:38,398 --> 00:47:39,232 ‫ו…‬ 775 00:47:40,066 --> 00:47:40,942 ‫חשבתי‬ 776 00:47:42,235 --> 00:47:46,239 ‫שאתה ראוי למזכרת.‬ 777 00:47:47,324 --> 00:47:48,491 ‫מה… זה…?‬ 778 00:47:49,075 --> 00:47:49,910 ‫זה ה…?‬ 779 00:47:50,619 --> 00:47:51,536 ‫השועל?‬ ‫-כן.‬ 780 00:47:55,415 --> 00:47:58,293 ‫תחשוב כמה כיף יהיה,‬ 781 00:47:58,376 --> 00:48:00,795 ‫כשהחיה הזו תצוץ לפתע‬ 782 00:48:01,296 --> 00:48:03,757 ‫על דלפק המטבח של מאדי בעוד כמה שבועות.‬ 783 00:48:08,011 --> 00:48:10,680 ‫לא ברור אם את אוהבת אותי,‬ ‫או רוצה שיהרגו אותי.‬ 784 00:48:12,515 --> 00:48:14,184 ‫יקירי.‬ ‫-טוב.‬ 785 00:48:16,770 --> 00:48:18,063 ‫שימו לב, בבקשה.‬ 786 00:48:18,897 --> 00:48:20,899 ‫לכבוד הוא לי להכריז‬ 787 00:48:21,650 --> 00:48:24,361 ‫שהזוכים בפסטיבל המרדף הם…‬ 788 00:48:30,700 --> 00:48:32,827 ‫הצוות של דאוני, פיצגיבונס וסאליבן.‬ 789 00:48:34,245 --> 00:48:35,080 ‫הצלחנו!‬ 790 00:48:45,465 --> 00:48:46,633 ‫היינו קרובים.‬ ‫-נכון.‬ 791 00:48:47,300 --> 00:48:48,677 ‫נתראה בשנה הבאה!‬ ‫-ואו.‬ 792 00:48:53,139 --> 00:48:54,432 ‫אנני!‬ ‫-כל הכבוד!‬ 793 00:48:56,726 --> 00:48:58,895 ‫כל הכבוד, חבר'ה.‬ ‫-אני מקווה שנהניתם.‬ 794 00:49:02,273 --> 00:49:06,778 ‫מרגש לראות את העיירה מתכנסת‬ ‫ונהנית משכנות טובה.‬ 795 00:49:08,363 --> 00:49:12,701 ‫לכן יזמתי את פסטיבל המרדף‬ ‫כשנכנסתי לתפקיד לפני עשר שנים.‬ 796 00:49:16,830 --> 00:49:19,457 ‫כדי לחגוג את האנשים הנפלאים בקהילה הזאת.‬ 797 00:49:21,543 --> 00:49:24,212 ‫אני שמח להשאיר לכם את המתנה הזאת.‬ 798 00:49:27,549 --> 00:49:29,259 ‫כי אני מתפטר מראשות העירייה.‬ 799 00:49:30,093 --> 00:49:30,927 ‫מה?‬ 800 00:49:33,930 --> 00:49:34,889 ‫החל מרגע זה.‬ 801 00:50:45,376 --> 00:50:47,295 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬