1 00:01:00,144 --> 00:01:02,855 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ‎PHẢI NÓI RA 3 00:01:24,669 --> 00:01:26,170 ‎Em muốn nói chuyện ở đâu? 4 00:01:28,089 --> 00:01:30,591 ‎Có lẽ phòng khách là tốt nhất. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,163 ‎Tôi cần anh tin tôi. 6 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 ‎Tôi tin cô. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,629 ‎Tôi chỉ ước ‎ta không có cuộc nói chuyện này. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,676 ‎Ước gì tôi không để hắn ‎khiến tôi hay Mary Vaughn bực mình. 9 00:02:15,011 --> 00:02:16,971 ‎- Bất cứ điều gì. Tất cả. ‎- Dừng lại. 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 ‎Không, có lẽ vấn đề là ở đó, đúng không? 11 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 ‎- Tôi không biết khi nào dừng lại. ‎- Cal. 12 00:02:23,186 --> 00:02:26,480 ‎- Stu ổn chứ? ‎- Cái tôi của hắn bị bầm dập hơn môi. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 ‎- Lẽ ra tôi không nên ra tay. ‎- Tất cả muốn. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,819 ‎Tôi đã lo lắng hắn có vũ khí hay gì đó. 15 00:02:31,903 --> 00:02:34,030 ‎Tôi gọi giúp đỡ vì sợ anh bị thương. 16 00:02:34,113 --> 00:02:35,990 ‎- Tôi bảo vệ Maddie. ‎- Chúng tôi biết. 17 00:02:36,073 --> 00:02:38,201 ‎Đó không phải lý do. Không bao biện. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 ‎Không ai ở đó trách anh. 19 00:02:39,994 --> 00:02:41,996 ‎Tôi cũng không cầu xin sự tha thứ. 20 00:02:43,748 --> 00:02:48,085 ‎Tôi đã sai. ‎Tôi sẽ rời khỏi nhà hàng, khỏi mọi thứ. 21 00:02:49,462 --> 00:02:51,005 ‎Bất cứ thứ gì để sửa sai. 22 00:02:51,088 --> 00:02:53,216 ‎Anh cũng cần sửa sai cho chính anh. 23 00:02:53,299 --> 00:02:55,259 ‎Và anh không cần lùi bước. 24 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 ‎Để tôi nói chuyện với công tố viên hạt ‎vào buổi sáng và ta sẽ tính tiếp. 25 00:03:00,056 --> 00:03:02,016 ‎Chúng tôi đều muốn giúp anh, Cal. 26 00:03:05,770 --> 00:03:09,941 ‎Tôi phải về nhà. 27 00:03:10,441 --> 00:03:11,901 ‎Muộn rồi. 28 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 ‎- Để tôi chở anh về nhà. ‎- Vâng. 29 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 ‎Chờ tôi một chút, được chứ? 30 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 ‎Maddie, đi về cùng tớ nhé! 31 00:03:28,292 --> 00:03:29,794 ‎- Này. ‎- Này. 32 00:03:30,503 --> 00:03:32,546 ‎Một đêm thật nhiều chuyện. 33 00:03:36,342 --> 00:03:37,343 ‎Đúng vậy. 34 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 ‎Mai anh sẽ nói chuyện với em. 35 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 ‎Bố vui giúp con môn tiếng Anh, ‎nhất là đọc Austen, 36 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 ‎nhưng bố không giỏi hóa học. 37 00:04:30,855 --> 00:04:32,690 ‎Bố chưa từng thích khoa học. 38 00:04:32,773 --> 00:04:36,360 ‎Con phấn khích. ‎Không nhiều học sinh lớp 11 học môn này. 39 00:04:37,111 --> 00:04:38,029 ‎Tự hào về con. 40 00:04:40,781 --> 00:04:43,409 ‎- Ồ! Chào mừng em về nhà. ‎- Chào. 41 00:04:43,492 --> 00:04:45,953 ‎Không ngờ hai bố con vẫn còn thức. 42 00:04:46,912 --> 00:04:51,459 ‎Anh đã cố đưa con đi ngủ. ‎Không quyết liệt lắm, nhưng anh đã cố. 43 00:04:51,542 --> 00:04:52,376 ‎CON GÁI RƯỢU 44 00:04:52,460 --> 00:04:54,045 ‎HLV Cal ổn chứ ạ? 45 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 ‎Sẽ ổn. 46 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 ‎Còn Maddie? 47 00:04:56,756 --> 00:04:58,299 ‎Cô ấy ổn. 48 00:04:59,675 --> 00:05:02,511 ‎Sáng mai nói nhiều hơn nhé? ‎Hôm nay đã rất dài. 49 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 50 00:05:03,888 --> 00:05:05,431 ‎Chúc mẹ và bố ngủ ngon. 51 00:05:05,514 --> 00:05:08,017 ‎- Chúc ngủ ngon. Yêu con. ‎- Con yêu mơ đẹp. 52 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 ‎Cal đang ở đâu? 53 00:05:11,354 --> 00:05:14,273 ‎Nhờ Helen, Cal đã được thả ‎và Erik đưa Cal về nhà. 54 00:05:18,736 --> 00:05:20,237 ‎Ước gì anh đã ở đó. Anh… 55 00:05:20,321 --> 00:05:23,115 ‎Khi nào anh mới bảo em ‎rằng Kathy đã quay lại? 56 00:05:25,326 --> 00:05:27,036 ‎- Anh không biết. ‎- Thật à? 57 00:05:27,119 --> 00:05:30,706 ‎Cô ấy quay lại mà không gọi, ‎không nhắn tin, không gì cả? 58 00:05:30,790 --> 00:05:36,045 ‎- Anh không nghe tin gì từ cô ấy từ… ‎- Vậy sao cô ấy lại ở đây và làm điều này? 59 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 ‎Cô đang làm… Lại đây. Đưa tôi! 60 00:05:38,089 --> 00:05:41,467 ‎Đến đây! Đưa điện thoại đây. ‎Này, làm gì thế? Đến đây. 61 00:05:44,512 --> 00:05:46,138 ‎Anh không hề biết. 62 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 ‎Anh biết anh phải làm gì ‎nếu cô ấy liên lạc, đúng không? 63 00:06:01,654 --> 00:06:06,075 ‎Vô số tin nhắn về việc HLV Cal bị sa thải ‎nhưng không có tin về vụ ẩu đả. 64 00:06:06,158 --> 00:06:09,286 ‎- Chắc chắn nó sẽ bùng lên hôm nay. ‎- Không thể hình dung HLV ẩu đả. 65 00:06:09,370 --> 00:06:11,163 ‎- Cal bảo vệ mẹ. ‎- Khỏi cái gì? 66 00:06:11,247 --> 00:06:13,040 ‎Nghe này, đó là mớ hỗn độn. 67 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 ‎Nhưng bọn mẹ sẽ xử lý được. Con đừng lo. 68 00:06:16,502 --> 00:06:18,003 ‎Sao lại không lo? Nó… 69 00:06:19,088 --> 00:06:20,881 ‎- Bọn con có thể làm gì? ‎- Chà. 70 00:06:21,382 --> 00:06:23,926 ‎Điều đầu tiên con có thể làm: ‎đừng để bạn bè 71 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 ‎kéo con vào các cuộc nói chuyện tiêu cực, ‎dù họ có ý tốt. 72 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 ‎Ngoài ra, làm việc nhà và chăm sóc Katie. 73 00:06:32,685 --> 00:06:34,145 ‎- Con muốn gặp HLV. ‎- Không. 74 00:06:35,146 --> 00:06:36,272 ‎Không phải bây giờ. 75 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 ‎Làm ơn. 76 00:06:47,616 --> 00:06:52,413 ‎Nữ hoàng, chúng thần sẽ bảo vệ công chúa, ‎trục xuất rồng và bảo vệ lâu đài. 77 00:06:52,496 --> 00:06:55,666 ‎- Và lấy bát đĩa ra khỏi máy rửa bát. ‎- Lấy bát đĩa. 78 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 ‎Tạm biệt. 79 00:07:03,174 --> 00:07:06,552 ‎Không thể tin được. HLV Cal bị sa thải. 80 00:07:07,136 --> 00:07:09,472 ‎Thiếu Cal, Gabe và mọi người sẽ làm gì? 81 00:07:09,555 --> 00:07:12,266 ‎HLV Harlan sẽ tiếp quản? ‎Anh luôn thích Harlan. 82 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 ‎Ừ, thầy ấy rất tuyệt. ‎Chỉ là không chơi chuyên nghiệp. 83 00:07:18,022 --> 00:07:21,525 ‎Cuộc chiến này ‎có vẻ to tát không kém, thật thất vọng. 84 00:07:21,609 --> 00:07:23,444 ‎Ý em là, mẹ vui, và em tưởng 85 00:07:23,527 --> 00:07:26,614 ‎HLV sẽ đến vào dịp quan trọng, ‎lắng nghe chúng ta, 86 00:07:27,615 --> 00:07:28,824 ‎và thưởng thức kịch. 87 00:07:28,908 --> 00:07:31,827 ‎- Không ai nói mẹ và Cal chia tay. ‎- Nhưng có thể. 88 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 ‎HLV Cal khác với bố. 89 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 ‎Từng hỏi ‎sống với người bình tĩnh sẽ như nào? 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 ‎Em? Em muốn bớt kịch tính hơn? 91 00:07:40,711 --> 00:07:44,965 ‎Em muốn ít bất ngờ hơn. ‎Thật ra, em không hề muốn bất ngờ, 92 00:07:45,049 --> 00:07:49,303 ‎nhưng bác sĩ Ashley nói rằng ‎em cần nhận ra kết quả sẽ không tối ưu. 93 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 ‎Anh cần nói chuyện với HLV. 94 00:07:52,723 --> 00:07:55,768 ‎Mẹ nói không. ‎Lúc này, anh đừng trái lời mẹ. 95 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 ‎Ừ. 96 00:07:58,145 --> 00:08:00,689 ‎- Cho là vậy. ‎- Về chủ đề mà các mẹ từ chối… 97 00:08:00,773 --> 00:08:02,900 ‎- Ta? ‎- …em đã mời Nellie đi chơi. 98 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 ‎Và bạn ấy đồng ý. 99 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 ‎Và mọi thứ rất tuyệt ‎trong 15 phút, rồi tan tành. 100 00:08:10,241 --> 00:08:11,450 ‎Tan tành? 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,036 ‎Mẹ bạn ấy nói ‎bọn em không thể gặp nhau vì vụ bãi nhiệm. 102 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 ‎Và mọi mâu thuẫn giữa hai bà mẹ, ‎mẹ mình và mẹ Nellie. 103 00:08:24,547 --> 00:08:25,506 ‎Xin lỗi em. 104 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 ‎Em xứng đáng được hưởng hạnh phúc như mẹ. 105 00:08:32,346 --> 00:08:33,347 ‎Cảm ơn anh. 106 00:08:34,098 --> 00:08:35,015 ‎Không có gì. 107 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 ‎Vậy anh có lời khuyên nào không? 108 00:08:42,231 --> 00:08:45,276 ‎Không, thưa ngài. ‎Bà Lewis luôn làm anh sợ. 109 00:08:45,359 --> 00:08:46,193 ‎Ừ. 110 00:08:46,277 --> 00:08:50,155 ‎Em nhớ diễu hành quốc khánh Mỹ, ‎bà ấy nhảy lên xe diễu hành hướng đạo 111 00:08:50,239 --> 00:08:53,242 ‎khi nó đang di chuyển ‎để chải tóc cho Jackson không? 112 00:08:53,325 --> 00:08:54,827 ‎Bà ấy dẫm lên chân anh, 113 00:08:54,910 --> 00:08:59,790 ‎anh nghĩ gót giày cao gót của bà ấy ‎đóng đinh anh vĩnh viễn vào xe diễu hành. 114 00:08:59,873 --> 00:09:03,168 ‎Vì chiêu trò bà ấy diễn ở tòa, ‎em phải phục vụ cộng đồng. 115 00:09:03,252 --> 00:09:05,629 ‎Em háo hức đợi ánh đèn sân khấu. 116 00:09:05,713 --> 00:09:09,008 ‎Anh cá là bà ấy sẽ ‎chuyển sang khủng bố người khác 117 00:09:09,091 --> 00:09:10,301 ‎và quên hết về em. 118 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 ‎Em và Nellie ‎có thể tiếp tục ở nơi đã dừng lại. 119 00:09:22,396 --> 00:09:23,314 ‎Chà. 120 00:09:26,692 --> 00:09:27,526 ‎Chà. 121 00:09:27,610 --> 00:09:28,527 ‎Phải không? 122 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 ‎Tất cả những số không đó. 123 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 ‎Còn không nói về tất cả các số không. 124 00:09:38,287 --> 00:09:41,915 ‎Sao em lại quên nói với anh ‎về những con số không tối qua? 125 00:09:41,999 --> 00:09:43,042 ‎Ồ, thôi nào. 126 00:09:44,293 --> 00:09:48,797 ‎Đầu óc em rối bù ‎vì chuyện của Cal, chuyện của Kathy, 127 00:09:48,881 --> 00:09:52,384 ‎sao có thể nghĩ về ‎chuyện dường như không tưởng này? 128 00:09:54,762 --> 00:09:57,598 ‎Em không cần nghĩ về nó ‎trước khi nói với anh? 129 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 ‎Ronnie Sullivan, anh đang đùa em à? 130 00:10:03,812 --> 00:10:05,731 ‎Anh nghĩ em sẽ giấu anh điều đó? 131 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 ‎Một tấm séc có thể thay đổi đời chúng ta ‎và rồi vài người khác? 132 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 ‎Được rồi. 133 00:10:20,996 --> 00:10:23,624 ‎Lẽ ra anh có thể nói điều đó hay hơn. 134 00:10:25,626 --> 00:10:27,378 ‎Nhưng anh thấy nó kỳ quặc. 135 00:10:30,089 --> 00:10:31,006 ‎Ronnie. 136 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 ‎Chúng ta vẫn đang tìm chỗ đứng. 137 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 ‎Và… 138 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 ‎em xin lỗi. 139 00:10:44,978 --> 00:10:49,608 ‎Lẽ ra em có thể xử lý chuyện đó ‎một cách khéo léo hơn, 140 00:10:50,609 --> 00:10:55,906 ‎dù với tất cả điều này, điều kia tối qua. 141 00:11:05,332 --> 00:11:06,417 ‎Ryan. 142 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 ‎- Đây là bất ngờ thú vị. ‎- Maddie. 143 00:11:11,714 --> 00:11:15,384 ‎Đầu tiên, cảm ơn cô một lần nữa ‎vì ngày ý nghĩa mà cô và mọi người 144 00:11:15,467 --> 00:11:16,593 ‎đã làm cho dì Frances. 145 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 ‎Vinh dự của chúng tôi. 146 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 ‎Nhân danh dì ấy, ‎tôi muốn tặng cô cái hộp này. 147 00:11:22,057 --> 00:11:23,726 ‎Tôi nên lo có gì trong đó không? 148 00:11:23,809 --> 00:11:27,479 ‎Lời nhắn của dì ấy cho tôi: ‎kỷ vật từ khi spa là nhà của dì ấy. 149 00:11:27,563 --> 00:11:29,648 ‎Dì ấy nghĩ ‎cô có thể thích thích trưng bày nó. 150 00:11:29,732 --> 00:11:32,359 ‎Ôi, vui quá! Kỷ vật gì? 151 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 ‎Thật ra, tôi chưa mở ra. 152 00:11:34,236 --> 00:11:36,989 ‎Có rất nhiều hộp với rất nhiều hướng dẫn. 153 00:11:37,072 --> 00:11:40,033 ‎Vài hộp phức tạp hơn ‎và tôi phải giữ gìn tất cả. 154 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 ‎Anh sẽ ở lại xíu. 155 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 ‎Tôi đã nghĩ về điều đó. 156 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 ‎Tôi chắc ‎nó sẽ khiến rất nhiều người rất vui. 157 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 ‎Tôi luôn trân trọng cơ hội ‎làm mọi người vui. 158 00:11:50,836 --> 00:11:51,670 ‎Vâng. 159 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 ‎Neville, Grace, Collins, mẹ tôi. 160 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 ‎Họ sẽ muốn níu anh lại ‎trong khi cố để cô ấy đi. 161 00:11:59,219 --> 00:12:01,972 ‎Cảm ơn nhiều vì mang cái này đến. 162 00:12:02,055 --> 00:12:04,767 ‎Tôi sẽ cho anh biết ‎nếu có kho báu bên trong. 163 00:12:05,768 --> 00:12:06,727 ‎Ngày tốt lành! 164 00:12:16,487 --> 00:12:17,362 ‎Chào Isaac. 165 00:12:18,238 --> 00:12:19,615 ‎Chào buổi sáng, Maddie. 166 00:12:20,991 --> 00:12:23,869 ‎Tối qua, cô cầu nguyện ‎cho nhiều người, trong đó có cháu. 167 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 ‎Cảm ơn cô. 168 00:12:27,748 --> 00:12:28,999 ‎Chuyện về Bill. 169 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 ‎Cô muốn cháu biết ‎cô sẽ không nói gì với bất cứ ai, 170 00:12:33,337 --> 00:12:36,465 ‎kể cả các con cô, trừ khi cháu yêu cầu. 171 00:12:37,174 --> 00:12:38,634 ‎Cháu rất cảm kích. 172 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 ‎Chuyện phức tạp. ‎Cháu vẫn đang cố hiểu điều cháu muốn. 173 00:12:43,347 --> 00:12:45,140 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 174 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 ‎Và nếu cháu cần giúp đỡ hay hỗ trợ gì, 175 00:12:49,645 --> 00:12:51,939 ‎cô ở đây như một người bạn của cháu. 176 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 ‎Mặc dù cô chắc cháu có rất nhiều bạn rồi. 177 00:12:55,734 --> 00:12:58,111 ‎- Luôn có chỗ cho cô. ‎- Chào hai người. 178 00:12:58,695 --> 00:13:01,198 ‎Isaac, hãy nói cậu mang sữa chua parfaits. 179 00:13:01,281 --> 00:13:03,242 ‎Vani và anh đào chua theo yêu cầu. 180 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 ‎Tuyệt. Maddie, tôi có việc ‎khi hai người xong việc. 181 00:13:06,411 --> 00:13:08,247 ‎Nói chuyện đi. Tôi phải về làm. 182 00:13:09,289 --> 00:13:10,833 ‎- Ngày tuyệt vời. ‎- Cháu cũng thế. 183 00:13:10,916 --> 00:13:13,710 ‎- Anh cũng thế, Trotter. ‎- Ồ, nếu cậu cứ nài nỉ. 184 00:13:18,507 --> 00:13:20,509 ‎- Cậu ấy thật ngoan. ‎- Đúng thế. 185 00:13:21,885 --> 00:13:25,430 ‎Hãy nói đó không phải ‎yêu cầu nữa về họp hội đồng thị trấn. 186 00:13:25,514 --> 00:13:26,974 ‎Thứ gì đó tốt hơn. 187 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 ‎Trotter, anh không nên làm thế. 188 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 ‎Tôi không nhưng giờ tôi ước tôi đã làm. 189 00:13:35,732 --> 00:13:39,278 ‎Nhưng tôi chưa từng nghĩ ‎đây là tình huống tặng hoa. 190 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 ‎Ừ, tôi đã nhắn tin ‎cho anh ấy khoảng 15 lần. 191 00:13:43,949 --> 00:13:47,369 ‎Tất cả những gì tôi nhận được là: ‎"Để sau, làm ơn". 192 00:13:56,169 --> 00:13:58,630 ‎Tôi không yêu cầu cô chia sẻ hoa. 193 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 ‎Tôi chỉ cố làm cô cười thôi. 194 00:14:01,133 --> 00:14:03,343 ‎Khóc thì không có gì sai cả 195 00:14:04,052 --> 00:14:07,139 ‎nhưng chúng ta ra chỗ kia nhé! 196 00:14:09,141 --> 00:14:10,475 ‎Ôi Chúa ơi. 197 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 ‎Tôi không cần chi tiết. 198 00:14:22,571 --> 00:14:27,576 ‎Tôi đã nghe đủ để hiểu tối qua ‎phiền muộn như thế nào với Cal và cô. 199 00:14:28,243 --> 00:14:30,954 ‎Tôi quý cả hai. Tôi muốn giúp. 200 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 ‎Vì cả hai người đều không thoải mái, 201 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 ‎để tôi gợi ý cô ‎bắt đầu giải tỏa mọi căng thẳng đó. 202 00:14:41,131 --> 00:14:44,801 ‎Tôi thấy nó tác động lên bắp tay tôi ‎khi tôi để tay lên vai cô. 203 00:14:45,302 --> 00:14:50,515 ‎Để cô có thể khóc cho thỏa nỗi lòng, ‎hoặc tôi có thể đưa cô vào lớp yoga. 204 00:14:51,099 --> 00:14:52,100 ‎Cô tự chọn. 205 00:14:57,689 --> 00:14:59,816 ‎Sao anh luôn biết nói điều đúng đắn? 206 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 ‎Đó là một món quà. 207 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 ‎Tôi không quá buồn nhưng tôi rất lo lắng. 208 00:15:05,697 --> 00:15:10,202 ‎Dường như Cal giấu tôi điều gì đó ‎và anh ấy không còn là chính mình. 209 00:15:10,285 --> 00:15:11,787 ‎Người mạnh mẽ làm thế. 210 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 ‎Họ quên rằng ‎chia sẻ không phải là yếu đuối. 211 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 ‎Vâng. Đúng rồi. 212 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 ‎Biết điều gì làm tôi vui hơn không? ‎Quay lại làm việc. 213 00:15:26,009 --> 00:15:30,555 ‎Không, sếp. Là cánh tay phải của cô, ‎tôi không thể để cô làm điều đó. 214 00:15:30,639 --> 00:15:33,892 ‎Đây là kiểu quá-bận-để-không-phải-nghĩ? 215 00:15:33,976 --> 00:15:37,646 ‎Đó là cái bẫy. ‎Hôm nay, cô sẽ nghỉ, sẽ không làm việc. 216 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 ‎Tôi không thể. 217 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 ‎Thế giới sẽ tiếp tục quay. 218 00:15:41,066 --> 00:15:43,610 ‎Mặt trăng sẽ mọc đúng lịch. 219 00:15:43,694 --> 00:15:47,322 ‎Vấn đề duy nhất là ‎tôi rất nhớ nụ cười tỏa sáng của cô. 220 00:15:48,198 --> 00:15:49,116 ‎Làm ơn. 221 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 ‎Và đừng về nhà ‎và làm mọi thứ cho gia đình. Không. 222 00:15:54,287 --> 00:15:59,334 ‎Cô đến một nơi đáng yêu, bất ngờ, ‎và làm điều gì đó chỉ cho cô. 223 00:16:00,919 --> 00:16:01,878 ‎Được rồi. 224 00:16:05,132 --> 00:16:07,384 ‎Thưa Chúa, ngài không biết cách thức. 225 00:16:16,727 --> 00:16:17,811 ‎Ồ! 226 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 ‎Chào buổi sáng. 227 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 ‎Mục sư June, xin chào. ‎Từ lúc nào cô có con chó này? 228 00:16:23,692 --> 00:16:25,569 ‎- Đây là Samson. ‎- Ồ! 229 00:16:25,652 --> 00:16:27,404 ‎Chó mới. Được cứu. 230 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 ‎- Đáng yêu quá. Lại đây, anh bạn. ‎- Thôi nào. 231 00:16:30,866 --> 00:16:34,036 ‎Trời ơi. ‎Không thể hình dung ai đó bỏ rơi nó. 232 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 ‎Tôi coi em ấy như một món quà. 233 00:16:37,039 --> 00:16:41,376 ‎Nói thật, tôi đang tìm một con chó ‎để có thể cùng đi dạo vào ban ngày. 234 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 ‎- Để tập thể dục? ‎- Chủ yếu là để yên tĩnh. 235 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 ‎Đừng hiểu lầm, ‎tôi yêu mọi người ở Nhà thờ Chúa Bình an 236 00:16:48,967 --> 00:16:52,262 ‎nhưng rất nhiều người ở giáo đoàn 237 00:16:52,345 --> 00:16:56,266 ‎mong tôi luôn có mặt ở nhà thờ, 24/7. 238 00:16:56,349 --> 00:16:57,559 ‎Chắc vất vả lắm. 239 00:16:58,560 --> 00:17:02,981 ‎Để có thể phục vụ tốt nhất, ‎tôi cần thời gian yên tĩnh. Để suy ngẫm. 240 00:17:03,565 --> 00:17:05,525 ‎Giờ, câu kinh yêu thích của tôi 241 00:17:05,609 --> 00:17:08,945 ‎là về những lần ‎mà Chúa Giê-su chỉ có một mình. 242 00:17:09,696 --> 00:17:12,324 ‎Nên thay vì đi câu cá, cô có một con chó. 243 00:17:12,407 --> 00:17:15,535 ‎Tôi nghĩ họ ‎tôn trọng việc nghỉ ngơi của tôi hơn 244 00:17:15,619 --> 00:17:16,953 ‎nếu đó là một chú chó. 245 00:17:17,037 --> 00:17:20,707 ‎Lẽ ra tôi nên có người chăn cừu ‎hoặc chó chăn cừu để nhấn mạnh, 246 00:17:21,208 --> 00:17:25,879 ‎nhưng anh bạn nhỏ này đã gọi tên tôi ‎và bọn tôi mê đi bộ. 247 00:17:25,962 --> 00:17:27,506 ‎Có lẽ tôi cần một con chó. 248 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 ‎Muốn chia sẻ không? 249 00:17:31,718 --> 00:17:34,513 ‎Không. Tôi không muốn xâm phạm. 250 00:17:34,596 --> 00:17:37,516 ‎Nói rõ, đây không phải lời mời linh mục. 251 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 ‎Đây là gợi ý từ một người bạn. 252 00:17:43,355 --> 00:17:45,565 ‎Hãy dành thời gian yên tĩnh bên nhau. 253 00:17:45,649 --> 00:17:47,067 ‎Thế thì thật tuyệt. 254 00:17:48,527 --> 00:17:49,736 ‎- Chậm thôi! ‎- Chậm! 255 00:17:51,988 --> 00:17:53,615 ‎Lẽ ra tôi nên bình tĩnh 256 00:17:53,698 --> 00:17:57,661 ‎nhưng gần đây, tôi cảm thấy ‎tôi đã mất kiểm soát mọi mặt. 257 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 ‎Tôi biết Maddie rất lo cho anh. Hôm nay ‎tôi đã nói chuyện với cô ấy vài lần. 258 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 ‎Nhưng tôi hiểu tầm quan trọng ‎của anh kiểm soát cảm xúc của mình 259 00:18:05,961 --> 00:18:09,840 ‎và không đưa ra quyết định ‎dựa trên sợ hãi hay giận dữ. 260 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 ‎Hoặc adrenaline. 261 00:18:14,386 --> 00:18:16,179 ‎Tôi chỉ muốn mọi thứ hoàn hảo. 262 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 ‎Đó là gánh nặng kinh khủng cho chính anh. ‎Không thể nào. 263 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 ‎Tôi chưa bao giờ muốn làm hại ai. 264 00:18:22,769 --> 00:18:24,020 ‎Nhưng không hiểu sao, 265 00:18:25,689 --> 00:18:26,523 ‎tôi luôn làm thế. 266 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 ‎Do đó, đời buồn vui lẫn lộn. 267 00:18:29,609 --> 00:18:32,863 ‎Nhưng điều quan trọng nhất lúc này 268 00:18:32,946 --> 00:18:36,616 ‎là công tố viên hạt ‎sẽ không theo đuổi vụ này. 269 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 ‎Stu từ chối làm chứng 270 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 ‎và rất hối hận vì đã khiêu khích anh. 271 00:18:42,622 --> 00:18:45,167 ‎- Tôi có thể nói với anh ấy? ‎- Công tố viên? 272 00:18:45,250 --> 00:18:46,877 ‎- Stu. ‎- Một ý tưởng tồi tệ. 273 00:18:46,960 --> 00:18:50,714 ‎Tôi ngưỡng mộ lòng trắc ẩn của anh ‎nhưng Stu sẽ coi đó là cổ vũ. 274 00:18:52,632 --> 00:18:55,552 ‎- Tôi chỉ muốn làm điều đúng đắn. ‎- Làm kiểu khác. 275 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 ‎Vâng, con đã có câu trả lời. 276 00:19:03,727 --> 00:19:06,563 ‎Chỉ là không phải điều mà con muốn. 277 00:19:09,691 --> 00:19:11,526 ‎Không, sẽ ổn thôi. 278 00:19:17,282 --> 00:19:19,451 ‎Con cũng yêu bố, nhưng con sẽ ở đây. 279 00:19:22,287 --> 00:19:24,414 ‎Vâng, bố con mình sẽ nói chuyện sau. 280 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 ‎Mọi việc ổn chứ? 281 00:19:29,044 --> 00:19:32,047 ‎Không có ý rình mò. ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo anh ổn. 282 00:19:32,130 --> 00:19:33,715 ‎Đôi khi tôi nhớ bố. 283 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 ‎Tôi hiểu. ‎Tôi cá bố anh là một người tuyệt vời. 284 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 ‎Đúng thế. 285 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 ‎Tôi sẽ đi xem kiệu Lạc có ngủ không. ‎Rồi tôi đi tắm. 286 00:19:42,849 --> 00:19:44,935 ‎Cậu để tai đến Lạc được không? 287 00:19:45,018 --> 00:19:48,188 ‎- Tôi sẽ làm tốt hơn. ‎- Cậu thật tuyệt vời, Isaac. 288 00:19:48,271 --> 00:19:52,150 ‎- Muốn chào không? Chào. ‎- Chào bé yêu. Anh có thể giúp gì? 289 00:19:53,068 --> 00:19:54,819 ‎Anh bế em nhé? 290 00:19:54,903 --> 00:19:56,112 ‎Chào bé yêu. 291 00:19:58,073 --> 00:20:01,243 ‎Chào. 292 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 ‎Chào. 293 00:20:06,414 --> 00:20:07,415 ‎Em biết gì không? 294 00:20:09,834 --> 00:20:14,798 ‎Chúng ta là anh em cùng cha ruột. 295 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 ‎Anh chỉ muốn chia sẻ điều đó với em ‎vì anh nghĩ em rất ngầu… 296 00:20:23,139 --> 00:20:25,934 ‎nhưng anh cá đó là nhờ mẹ em… 297 00:20:31,231 --> 00:20:32,983 ‎KHÁCH SẠN HICKORY 298 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 ‎Ôi, Ronnie. 299 00:20:51,209 --> 00:20:55,130 ‎Em không thể nói ‎tuyệt vời như thế nào khi gặp anh. 300 00:20:57,924 --> 00:21:00,093 ‎Đã quá lâu rồi. 301 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 ‎Em đã không chắc ‎cho đến lúc anh xuất hiện. 302 00:21:02,721 --> 00:21:05,265 ‎May là điện thoại của em ‎vẫn còn số của anh. 303 00:21:07,976 --> 00:21:12,897 ‎Jillian, rye whiskey với đá ‎cho người đàn ông tử tế này 304 00:21:13,857 --> 00:21:16,276 ‎Lỡ anh đã đổi đồ uống từ lần cuối gặp em? 305 00:21:16,359 --> 00:21:17,360 ‎Ồ! 306 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 ‎Ôi, Ronnie. 307 00:21:22,157 --> 00:21:23,116 ‎Kathy. 308 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 ‎Cơn gió nào đưa em quay lại? 309 00:21:27,620 --> 00:21:31,333 ‎Dĩ nhiên là để thể hiện ‎lòng kính trọng với cô Frances. 310 00:21:32,542 --> 00:21:34,586 ‎Cô Frances yêu quý. 311 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 ‎Vậy em sẽ không ở lại. 312 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 ‎Em vẫn chưa biết. 313 00:21:40,800 --> 00:21:42,344 ‎Em muốn gì, Kathy? 314 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 ‎Em không được phép nhớ anh trai mình sao? 315 00:21:48,808 --> 00:21:52,479 ‎Đừng chơi trò nữa. 316 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 ‎Tại sao em ở đây? ‎Chuyện quái gì với cái lốp xe? 317 00:21:57,859 --> 00:21:58,818 ‎Ồ, xin anh. 318 00:21:59,319 --> 00:22:03,531 ‎Em sẽ trả tiền cho cô ấy, ‎điều cô ấy sẽ không bao giờ làm cho em. 319 00:22:04,657 --> 00:22:08,370 ‎Em vừa biết Dana Sue sẽ không gặp em 320 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 ‎và em muốn nhắc cô ấy ‎suy nghĩ của em về cô ấy 321 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 ‎và cô ấy đã cướp Sullivan từ em như nào. 322 00:22:17,337 --> 00:22:19,839 ‎Ta không nói lại chuyện vớ vẩn cũ rích đó. 323 00:22:21,424 --> 00:22:22,759 ‎Quay về Georgia đi. 324 00:22:23,551 --> 00:22:24,386 ‎Thật sớm. 325 00:22:25,845 --> 00:22:27,639 ‎Có lẽ ngay khi uống xong. 326 00:22:28,556 --> 00:22:29,724 ‎Em đã thấy Annie. 327 00:22:31,059 --> 00:22:32,227 ‎Sau đám tang. 328 00:22:33,478 --> 00:22:35,563 ‎Thật là một cô gái đáng yêu! 329 00:22:39,025 --> 00:22:41,194 ‎Anh sẽ nói lại nhé. 330 00:22:41,277 --> 00:22:43,238 ‎Anh cần em nghe cho rõ lần này. 331 00:22:45,031 --> 00:22:48,159 ‎Tránh xa con gái anh. 332 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 ‎Nó không biết em. 333 00:22:51,704 --> 00:22:53,415 ‎Nó không cần phải biết em. 334 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 ‎- Erik cầu hôn? ‎- Của Ryan? 335 00:23:20,608 --> 00:23:21,443 ‎Đúng rồi! 336 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 ‎Ôi trời ơi. 337 00:23:24,779 --> 00:23:29,784 ‎Được rồi. Chờ chút. 338 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 ‎Cậu không đeo nó. ‎Hôm nay, Erik không nói gì ở chỗ làm. 339 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 ‎Tớ đã thấy Ryan. Anh ấy ít nháy mắt. 340 00:23:37,792 --> 00:23:38,835 ‎Cậu nói gì? 341 00:23:40,170 --> 00:23:42,755 ‎Tớ đã bảo Ryan rằng tớ phải suy nghĩ, 342 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 ‎và với Erik, 343 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 ‎tớ chưa nói gì cả. 344 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 ‎Có công bằng không? 345 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 ‎- Với ai? ‎- Một trong hai. 346 00:23:53,558 --> 00:23:56,394 ‎Việc cậu cần suy nghĩ ‎đã nói lên điều gì đó mà. 347 00:23:56,478 --> 00:24:00,607 ‎Đây không phải tình huống nhẹ nhàng. ‎Cần thêm thời gian là điều hợp lý. 348 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 ‎Không hợp lý nếu trái tim lên tiếng. 349 00:24:03,985 --> 00:24:07,655 ‎Nhìn mặt cậu ấy kìa. ‎Trái tim cậu đang nói gì đó. 350 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 ‎Hai cậu cần bình tĩnh. Trả lại tớ nhẫn đó. 351 00:24:11,826 --> 00:24:13,745 ‎Bọn tớ không có ý làm nó tệ hơn. 352 00:24:14,329 --> 00:24:15,455 ‎Sao có thể? 353 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 ‎Tớ rất quan tâm đến Erik. 354 00:24:23,213 --> 00:24:25,131 ‎Nhiều hơn những gì tớ mong đợi 355 00:24:25,215 --> 00:24:28,259 ‎và nhiều hơn hẳn những gì tớ đã chuẩn bị. 356 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 ‎Nhưng Ryan… 357 00:24:34,557 --> 00:24:37,769 ‎- Ryan đã ở trong tim tớ cả đời. ‎- Tớ hiểu. 358 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 ‎Thật khó khi có hai chàng tốt bụng. 359 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 ‎Lúc nào đó, cậu phải ra quyết định. 360 00:24:43,733 --> 00:24:46,027 ‎- Có lẽ đây không phải là lúc. ‎- Thế à? 361 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 ‎Cậu có vẻ, có vẻ hạnh phúc với Erik. 362 00:24:50,406 --> 00:24:52,325 ‎Và nếu tớ có thể nói thẳng, 363 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 ‎cậu đã từng thực sự hạnh phúc với Ryan ‎lâu hơn vài tuần một lần? 364 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 ‎Hồi ở San Francisco rất tốt. Phần lớn. 365 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 ‎Hồi đó đã lâu lắm rồi. 366 00:25:02,168 --> 00:25:04,212 ‎Đó là lý do tớ phải suy nghĩ. 367 00:25:06,172 --> 00:25:11,594 ‎Tuyệt đối không được nghĩ về chuyện này ‎khi các cậu ở gần Erik Whitley 368 00:25:11,678 --> 00:25:13,304 ‎cho đến khi tớ nói khác đi. 369 00:25:14,347 --> 00:25:15,640 ‎Vâng, thưa cô! 370 00:25:16,307 --> 00:25:19,811 ‎Vậy, Dana Sue, cậu trút ra đi nhé! 371 00:25:21,229 --> 00:25:23,940 ‎- Tớ nghĩ cậu chỉ mới trút ra một nửa. ‎- Không. 372 00:25:24,023 --> 00:25:26,276 ‎Tối nay, tớ sẽ không nói gì nữa. 373 00:25:26,359 --> 00:25:28,861 ‎Ồ! Thế thì được rồi. 374 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 ‎Tớ đã nói với Ronnie về tấm séc bí ẩn. 375 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 ‎Ồ. Anh ấy hào hứng? 376 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 ‎Không. Anh ấy hơi kỳ quặc về chuyện đó. 377 00:25:38,121 --> 00:25:40,832 ‎- Ồ. ‎- Anh ấy buộc tội tớ giấu anh ấy. 378 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 ‎- Cậu đã nói khi nào? ‎- Sáng nay. 379 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ‎Vậy tớ hiểu phản ứng của anh ấy. 380 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 ‎Đêm qua quá choáng ngợp. 381 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 ‎- Xin lỗi. ‎- Không phải ý tớ. 382 00:25:48,423 --> 00:25:51,342 ‎Ý tớ là anh ấy rất phân vân ‎cậu tin anh ấy như nào 383 00:25:51,426 --> 00:25:55,221 ‎và tiếng nói của anh ấy ‎quan trọng như nào trong mối quan hệ này. 384 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 ‎Không thể trách anh ấy chưa nghiêm túc. 385 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 ‎Hai người đã nói việc sẽ làm? 386 00:25:59,892 --> 00:26:03,104 ‎Bọn tớ đồng ý ‎ưu tiên là dành dụm để Annie học đại học, 387 00:26:03,187 --> 00:26:05,481 ‎nhưng chưa thảo luận nhiều hơn. 388 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 ‎Dường như có vẻ ‎không hoàn toàn là thật, cậu biết chứ? 389 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 ‎Có nghĩ thêm ‎về lý do cô Frances để lại cho cậu không? 390 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 ‎Không, nhưng tớ nghĩ nát óc. 391 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 ‎Cậu nghĩ gì về Kathy? 392 00:26:17,994 --> 00:26:20,622 ‎Cậu có nghe từ cô ấy ‎theo cách thích hợp hơn? 393 00:26:21,289 --> 00:26:23,499 ‎Ta vẫn nên nói với ‎cảnh sát trưởng Bolden, nhỉ? 394 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 ‎Ronnie đi để xem cô ấy muốn gì. 395 00:26:25,585 --> 00:26:27,629 ‎Nói thật, tớ thà tự lo vụ lốp xe 396 00:26:27,712 --> 00:26:32,425 ‎và cầu nguyện một cơn lốc xoáy ‎cuốn cô ấy ra khỏi thành phố. 397 00:26:32,508 --> 00:26:34,302 ‎Phù thủy độc ác đã bị như thế. 398 00:26:34,385 --> 00:26:36,846 ‎Không. Các tòa nhà rơi xuống đầu họ. 399 00:26:37,347 --> 00:26:40,141 ‎- Tớ thấy điều đó cũng ổn. ‎- Này, hãy bình tĩnh. 400 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 ‎Tớ sẽ không bảo lãnh ai khác ‎ra khỏi nhà giam sớm. 401 00:26:43,353 --> 00:26:44,562 ‎Ồ, xin lỗi, Maddie. 402 00:26:44,646 --> 00:26:48,274 ‎Không. Không ai hối tiếc hơn tớ. ‎Tớ chỉ nói với June… 403 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 ‎Đợi đã, cậu đã đi gặp June? 404 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 ‎Tình cờ. Bọn tớ đã đi dạo với Samson. 405 00:26:53,655 --> 00:26:55,239 ‎- Samson? ‎- Chó mới của cô ấy. 406 00:26:55,323 --> 00:26:57,200 ‎Và cậu đã nói gì với June? 407 00:26:57,283 --> 00:27:00,870 ‎Tớ đã bảo cô ấy là tớ khó chịu. 408 00:27:00,953 --> 00:27:05,208 ‎Nhưng tớ sẽ nói với hai cậu. ‎Tớ cũng sợ và tức giận. 409 00:27:07,293 --> 00:27:11,381 ‎Sao tớ đi từ mối quan hệ bất ổn này ‎sang ngay mối quan hệ bất ổn khác? 410 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 ‎Maddie, đó là so sánh quả táo ‎với bom nguyên tử. 411 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 ‎Tớ lo lắng rằng có mối liên hệ. 412 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 ‎Tớ phải tìm ra. Vì tớ và các con. 413 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎Bọn tớ ở đây vì cậu và vì lũ trẻ. 414 00:27:25,019 --> 00:27:26,020 ‎Cảm ơn. 415 00:27:33,986 --> 00:27:36,489 ‎Sao cô Frances lại cho mẹ cả đống tiền? 416 00:27:38,324 --> 00:27:40,493 ‎Bố mẹ vẫn đang tìm câu trả lời. 417 00:27:40,576 --> 00:27:43,663 ‎Nhưng đây là điều quan trọng, con yêu. 418 00:27:43,746 --> 00:27:47,041 ‎Giờ con có thể học đại học ‎ở bất cứ nơi nào con muốn. 419 00:27:47,125 --> 00:27:48,126 ‎Nhiều tiền thế ạ? 420 00:27:48,209 --> 00:27:51,129 ‎Cô Frances cống hiến cả đời cho giáo dục. 421 00:27:51,212 --> 00:27:54,716 ‎Mẹ hy vọng cô ấy đang nhảy ‎với John Prine và các thiên thần 422 00:27:54,799 --> 00:27:57,093 ‎khi biết con sẽ đến một nơi tuyệt vời. 423 00:27:57,176 --> 00:28:00,930 ‎- Có thể đi học ở Bờ Tây. ‎- Chà, đừng phát điên lên. 424 00:28:01,723 --> 00:28:03,933 ‎Hoặc một trường nghệ thuật tuyệt vời. 425 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 ‎Thứ gì đó thiết thực hơn? 426 00:28:05,935 --> 00:28:09,021 ‎Anh biết đấy, vì tôn trọng cô Frances. 427 00:28:12,650 --> 00:28:16,612 ‎Chuyện này khá hoang đường, ‎nhưng có vẻ còn rất nhiều thứ để làm rõ. 428 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 ‎Cảm ơn đã cho con biết. 429 00:28:23,494 --> 00:28:27,206 ‎Cảm ơn vì cô đã nói những điều tuyệt vời ‎với trung tâm con nuôi. 430 00:28:27,290 --> 00:28:30,585 ‎Xin cậu. Lẽ ra tôi có thể ‎giữ người phụ nữ tội nghiệp đó nửa ngày, 431 00:28:30,668 --> 00:28:33,379 ‎cho cô ấy biết ‎cậu và Ashley tuyệt vời như nào. 432 00:28:34,630 --> 00:28:36,299 ‎Khi nào cậu được chấp thuận? 433 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 ‎Khó nói lắm. 434 00:28:38,885 --> 00:28:41,095 ‎Hành trình này rất cần kiên nhẫn. 435 00:28:41,179 --> 00:28:42,138 ‎Phải. 436 00:28:43,431 --> 00:28:46,309 ‎Ồ, này. Tôi có thể xử trí anh ấy. 437 00:28:46,392 --> 00:28:47,226 ‎Không cần. 438 00:28:50,146 --> 00:28:51,939 ‎- Bill. ‎- Maddie. 439 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 ‎Và Trotter, phải không? 440 00:28:55,568 --> 00:28:56,486 ‎Vâng. 441 00:28:57,153 --> 00:28:59,113 ‎Vui được gặp anh, Bill. 442 00:29:00,531 --> 00:29:02,658 ‎Xin lỗi vì làm gián đoạn việc của em 443 00:29:02,742 --> 00:29:05,286 ‎nhưng anh nghĩ ‎tốt hơn là anh không đến nhà. 444 00:29:07,413 --> 00:29:08,498 ‎Anh muốn nói gì? 445 00:29:09,665 --> 00:29:10,625 ‎Cal. 446 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 ‎Anh thừa nhận lúc đầu anh đã ngờ vực 447 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 ‎nhưng hóa ra, anh ấy là HLV giỏi 448 00:29:19,509 --> 00:29:23,471 ‎và thật xấu hổ khi hội đồng trường ‎đối xử tệ hại với anh ấy. 449 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 ‎Cảm ơn. 450 00:29:25,306 --> 00:29:28,643 ‎Và anh thấy anh luôn nói chuyện ‎với Mary Vaughn dễ hơn 451 00:29:28,726 --> 00:29:31,813 ‎so với em nói bà ấy, ‎anh tự hỏi có hữu ích không 452 00:29:31,896 --> 00:29:36,025 ‎nếu anh nói chuyện với bà ấy ‎để xem lại việc chấm dứt hợp đồng của Cal. 453 00:29:36,108 --> 00:29:38,611 ‎Không quan trọng với cá nhân anh, 454 00:29:39,195 --> 00:29:41,531 ‎giờ Tyler không còn muốn chơi bóng nữa. 455 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 ‎Đợi đã. Ty, sao cơ? 456 00:29:51,290 --> 00:29:52,208 ‎Chào mọi người! 457 00:29:52,708 --> 00:29:53,918 ‎Chào Noreen. 458 00:29:54,418 --> 00:29:57,421 ‎Tôi biết cô bận, nhưng… Isaac, chờ chút. 459 00:29:57,505 --> 00:29:59,632 ‎Dĩ nhiên nhưng tôi cần hơn một chút. 460 00:29:59,715 --> 00:30:02,260 ‎Đi vòng qua đây, Noreen, ‎để Isaac nghe rõ hơn. 461 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Tất nhiên. 462 00:30:05,888 --> 00:30:06,889 ‎Mẹ bế con nào. 463 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 ‎Đơn xong rồi! 464 00:30:13,396 --> 00:30:16,232 ‎- Hai mẹ con ổn chứ? ‎- Anh lấy nhầm chìa khóa. 465 00:30:17,817 --> 00:30:21,863 ‎Lạc quấy khóc cả buổi sáng, nên tôi sẽ… 466 00:30:23,197 --> 00:30:27,034 ‎Tôi định lái xe để giúp Lạc ngủ ‎nhưng tôi không thể… 467 00:30:27,118 --> 00:30:30,329 ‎Có thể là phước lành. ‎Cô quá mệt mỏi, không thể lái xe. 468 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 ‎Có lẽ vậy, nhưng tôi phải cho nó ngủ ‎cho tôi và Isaac. 469 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 ‎Tôi ổn, ngoài việc cầm nhầm chìa khóa. 470 00:30:39,672 --> 00:30:43,759 ‎Theo kiến thức y tá còn sót lại, ‎đây là giai đoạn bình thường của trẻ, 471 00:30:43,843 --> 00:30:48,431 ‎nhưng kiến thức làm mẹ của tôi ‎thì không hiểu chuyện gì cả. 472 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 ‎- Cô có ghế bập bênh? ‎- Đã dùng rất nhiều. 473 00:30:51,475 --> 00:30:53,436 ‎- Quấn không hiệu quả? ‎- Hôm nay thì không. 474 00:30:53,519 --> 00:30:54,729 ‎Ta sẽ làm như này. 475 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 ‎Noreen, đưa Lạc vào xe đẩy. 476 00:30:57,648 --> 00:31:00,401 ‎Bailey sẽ đi đẩy xe ‎trong 20 phút rồi quay lại, 477 00:31:00,484 --> 00:31:02,278 ‎rồi Erik đẩy xe trong 20 phút. 478 00:31:02,361 --> 00:31:05,448 ‎Rồi tôi sẽ đẩy xe. ‎Rồi Isaac sẽ đẩy xe về tận nhà 479 00:31:05,531 --> 00:31:08,492 ‎để cô có thể chợp mắt ít nhất một tiếng. 480 00:31:08,576 --> 00:31:12,079 ‎Mẹ thiếu ngủ cộng với bé quấy khóc ‎là sự kết hợp tồi tệ. 481 00:31:12,163 --> 00:31:14,665 ‎Tôi không thể đòi hỏi điều đó ở bất kỳ ai. 482 00:31:14,749 --> 00:31:17,001 ‎Cô không đòi hỏi. Bọn tôi tình nguyện. 483 00:31:17,084 --> 00:31:21,464 ‎Khi nào cô cần nghỉ ngơi, bọn tôi sẽ giúp ‎đến khi Lạc qua giai đoạn này. 484 00:31:22,173 --> 00:31:24,800 ‎- Tôi có thể ôm tất cả. ‎- Khi cô lấy lại sức. 485 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 ‎Cảm ơn. Vào xe đẩy nhé, Lạc. Đi thôi. 486 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 ‎Dì Frances để riêng hộp này cho em. 487 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 ‎Đó là các ảnh của chúng ta ‎từ hồi thiếu niên. 488 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 ‎Đồ lưu niệm từ các dạ hội ‎và các sự kiện khác ở nhà dì ấy. 489 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 ‎- Đại loại thế. ‎- Cảm ơn anh đã mang nó đến. 490 00:31:42,193 --> 00:31:43,194 ‎Anh muốn nói rõ. 491 00:31:43,277 --> 00:31:46,238 ‎Anh không mang nó đến ‎để ép em trả lời anh. 492 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 ‎Anh đã bắt em đợi nhiều năm. ‎Em có thể bắt anh đợi lâu hơn. 493 00:32:06,467 --> 00:32:08,970 ‎Ta đã có vài kế hoạch lớn trong nhiều năm. 494 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 ‎Nhưng ta cần nói về ‎các kế hoạch đó sẽ như nào vào lúc này 495 00:32:17,061 --> 00:32:18,980 ‎khi mà rất nhiều năm đã trôi qua 496 00:32:19,063 --> 00:32:22,233 ‎và ta đã xa nhau ‎trong phần lớn khoảng thời gian đó. 497 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 ‎Anh hiểu. 498 00:32:23,234 --> 00:32:27,029 ‎Trong kế hoạch của chúng ta, ‎sự khác biệt cơ bản luôn là trẻ con. 499 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 ‎Giờ anh nói anh muốn trẻ con? 500 00:32:31,742 --> 00:32:32,827 ‎Đúng thế. 501 00:32:34,954 --> 00:32:36,122 ‎Anh rất xin lỗi 502 00:32:36,205 --> 00:32:40,042 ‎vì đã mất quá nhiều thời gian ‎mới thấy được sự thông thái. 503 00:32:41,419 --> 00:32:42,545 ‎Vẻ đẹp của tất cả. 504 00:32:46,132 --> 00:32:47,925 ‎Em nói ra không để làm anh đau 505 00:32:49,468 --> 00:32:50,678 ‎hoặc trừng phạt anh, 506 00:32:51,303 --> 00:32:52,847 ‎nhưng em phải nói với anh. 507 00:32:57,268 --> 00:32:58,519 ‎Ta đã có một đứa con. 508 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 ‎Rất ngắn ngủi. 509 00:33:02,148 --> 00:33:04,775 ‎Đứa trẻ được thụ thai ‎khi anh ở đây lần cuối. 510 00:33:09,822 --> 00:33:13,826 ‎Đứa trẻ mà em đã sẩy thai ‎trước khi em có cơ hội nói với anh. 511 00:33:15,453 --> 00:33:16,954 ‎Sau mất mát đó, 512 00:33:18,122 --> 00:33:19,498 ‎vì anh đã đi rồi, 513 00:33:21,000 --> 00:33:21,917 ‎một lần nữa, 514 00:33:22,543 --> 00:33:24,920 ‎và em bảo anh rằng hai ta đã kết thúc, 515 00:33:25,004 --> 00:33:29,133 ‎có vẻ không đủ hợp lý ‎để khiến anh chịu đau đớn này. 516 00:33:29,884 --> 00:33:31,886 ‎Lẽ ra em không phải chịu một mình. 517 00:33:31,969 --> 00:33:34,472 ‎- Đủ hợp lý. ‎- Em không chịu đựng một mình. 518 00:33:37,099 --> 00:33:39,226 ‎Xung quanh em là 519 00:33:40,352 --> 00:33:41,479 ‎lòng trắc ẩn… 520 00:33:43,481 --> 00:33:44,648 ‎sự hỗ trợ… 521 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 ‎và tình yêu. 522 00:33:52,448 --> 00:33:55,117 ‎Nếu anh biết, anh sẽ đến, anh sẽ ở đây. 523 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 ‎Em không chắc. 524 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 ‎Giờ anh nói anh muốn có con. 525 00:34:08,881 --> 00:34:10,174 ‎Anh cần phải hiểu. 526 00:34:10,257 --> 00:34:12,343 ‎Em đã phát hiện ra 527 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 ‎cơ hội thụ thai của em 528 00:34:17,765 --> 00:34:21,811 ‎và giữ thai bằng mọi cách… 529 00:34:26,148 --> 00:34:27,066 ‎rất mỏng manh. 530 00:34:31,821 --> 00:34:32,905 ‎Nên… 531 00:34:34,824 --> 00:34:37,034 ‎nếu nó thay đổi kế hoạch của anh, em… 532 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 ‎Cal. 533 00:34:59,140 --> 00:35:00,349 ‎Anh đã tìm thấy tôi. 534 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 ‎Nói với tôi. 535 00:35:04,311 --> 00:35:06,438 ‎Cứ nói thoải mái. Anh an toàn. 536 00:35:07,231 --> 00:35:08,858 ‎Và chuyện này là bí mật. 537 00:35:10,067 --> 00:35:11,360 ‎Anh đã học ở đâu vậy? 538 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 ‎À, tôi đến một nhóm hậu chấn tâm lý ‎mà Vernon quản lý cho cựu binh Mỹ. 539 00:35:20,578 --> 00:35:21,453 ‎Ừ. 540 00:35:22,621 --> 00:35:24,707 ‎Tôi từng tham gia một chương trình. 541 00:35:24,790 --> 00:35:28,335 ‎Thật ra, tôi không đi. ‎Bạn tôi, Jodie, đã kéo tôi đến đó. 542 00:35:30,629 --> 00:35:31,547 ‎Việc khó. 543 00:35:31,630 --> 00:35:32,965 ‎Và tôi không làm thế. 544 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 ‎Nỗi đau tạo cảm hứng ‎cho rất nhiều quyết định không lành mạnh. 545 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 ‎Tôi không thể nhận đó là nỗi đau. 546 00:35:42,766 --> 00:35:47,438 ‎Tôi tưởng tôi thông minh, hiệu quả. 547 00:35:48,606 --> 00:35:52,151 ‎Tôi đã giấu tất cả sự giận dữ ‎và bối rối đó phía sau cánh cửa 548 00:35:52,234 --> 00:35:54,153 ‎và tôi bắt vít cánh cửa rất chắc 549 00:35:55,279 --> 00:35:57,406 ‎đến mức tôi tưởng không thể mở được. 550 00:35:57,489 --> 00:35:59,158 ‎Nhưng anh phải mở cửa. 551 00:36:00,868 --> 00:36:03,954 ‎Để sống, để yêu. 552 00:36:04,955 --> 00:36:06,790 ‎Và điều đó thật khó 553 00:36:07,291 --> 00:36:09,543 ‎vì nó có thể khiến lũ quỷ ra ngoài. 554 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 ‎Trời, chúng to hơn, xấu xí hơn, đểu hơn ‎so với khi tôi nhốt chúng lại. 555 00:36:16,675 --> 00:36:19,887 ‎Chuyện thường ‎khi anh để chúng nhởn nhơ trong bóng tối. 556 00:36:22,473 --> 00:36:24,975 ‎Cách duy nhất để thuần hóa chúng 557 00:36:25,976 --> 00:36:28,103 ‎là đưa chúng ra ngoài ánh sáng. 558 00:36:29,813 --> 00:36:31,148 ‎Chỉ mặt đặt tên chúng. 559 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 ‎Hiểu chúng. 560 00:36:33,067 --> 00:36:34,318 ‎Làm chúng dịu đi. 561 00:36:36,070 --> 00:36:38,239 ‎Trời, tôi nên bỏ qua chuyện này. 562 00:36:38,322 --> 00:36:39,281 ‎Tại sao? 563 00:36:40,241 --> 00:36:42,910 ‎Khi nào ta không còn muốn được giúp đỡ? 564 00:36:44,078 --> 00:36:46,163 ‎Muốn hiểu bản thân hơn? 565 00:36:46,247 --> 00:36:47,706 ‎Muốn bạn bè dựa vào? 566 00:36:47,790 --> 00:36:50,209 ‎Tôi làm đau những người mà tôi cố bảo vệ. 567 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 ‎Giờ đây, những người mà tôi yêu ‎lại không yêu tôi. 568 00:36:54,588 --> 00:36:59,510 ‎Anh nên hiểu Maddie nhiều hơn thế, ‎nên hiểu tất cả chúng tôi nhiều hơn thế. 569 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 ‎Có lẽ điều anh cần nhất ‎là hiểu rõ bản thân mình nhiều hơn thế. 570 00:37:24,493 --> 00:37:27,746 ‎Không thể tin là ‎em nghe theo anh và gặp ở nghĩa trang. 571 00:37:29,164 --> 00:37:32,209 ‎Để anh làm nó bớt đáng sợ. 572 00:37:36,005 --> 00:37:38,340 ‎Đây là điểm hẹn an toàn nhất của ta 573 00:37:38,424 --> 00:37:42,970 ‎đến khi anh có thể thuyết phục mẹ ‎rằng lệnh cấm này là quá mức cần thiết. 574 00:37:43,053 --> 00:37:45,556 ‎- Mẹ anh cứng đầu. ‎- Anh cứng đầu giống mẹ? 575 00:37:46,890 --> 00:37:50,561 ‎Nên có thể sẽ mất một thời gian ‎để mẹ anh hiểu và chấp nhận, 576 00:37:51,395 --> 00:37:53,647 ‎và anh không thể đợi lâu thế để gặp em 577 00:37:54,940 --> 00:37:56,025 ‎hoặc hôn em. 578 00:38:02,323 --> 00:38:03,991 ‎Anh có chắc chỗ này an toàn? 579 00:38:05,784 --> 00:38:07,453 ‎Ma sẽ không hớt lẻo. 580 00:38:14,293 --> 00:38:16,545 ‎Ước gì vụ bãi nhiệm ngu ngốc kết thúc. 581 00:38:17,629 --> 00:38:19,840 ‎Anh cũng vậy. Vì rất nhiều lý do. 582 00:38:19,923 --> 00:38:20,841 ‎Xin lỗi. 583 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 ‎Em biết chuyện này tệ hại cho nhà anh. 584 00:38:24,011 --> 00:38:27,222 ‎Mấu chốt là anh và em sẽ ổn. 585 00:38:27,973 --> 00:38:29,725 ‎Ta chỉ cần cẩn thận, 586 00:38:29,808 --> 00:38:34,146 ‎có thể cần chút láu lỉnh cho đến hết hè ‎rồi ta sẽ quay lại trường. 587 00:38:34,229 --> 00:38:36,607 ‎với đủ lý do để gặp nhau. 588 00:38:36,690 --> 00:38:39,234 ‎Em chưa từng háo hức ‎về năm học mới như thế. 589 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 ‎Thôi nào, anh Ty. Xem cùng em. 590 00:38:48,285 --> 00:38:50,204 ‎Anh thích John Leguizamo. 591 00:38:50,287 --> 00:38:54,750 ‎Ừ, vậy thì hãy xem ‎John Wicks‎, ‎đừng xem ‎Romeo + Juliet‎. 592 00:38:54,833 --> 00:38:56,001 ‎Ty. 593 00:38:56,085 --> 00:38:59,254 ‎Và đây là nơi mẹ thể hiện ‎tình yêu với ‎Cối xay gió đỏ‎. 594 00:38:59,838 --> 00:39:03,425 ‎Tin đồn con không muốn ‎chơi bóng chày nữa, có đúng không? 595 00:39:04,426 --> 00:39:07,513 ‎Giờ con sẽ lấy bát đĩa ở sân sau ‎để làm khô chúng. 596 00:39:07,596 --> 00:39:08,680 ‎Không. 597 00:39:08,764 --> 00:39:11,850 ‎Con ổn. Con có thể ở lại. ‎Mẹ không bực. Mẹ chỉ… 598 00:39:13,227 --> 00:39:14,728 ‎Mẹ muốn nghe câu chuyện. 599 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 ‎Nói thật, con không nghĩ ‎con đã có quyết định như thế 600 00:39:19,191 --> 00:39:21,318 ‎cho đến lễ tưởng niệm cô Frances. 601 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 ‎Và từ đó, mọi thứ quay cuồng với mẹ. 602 00:39:26,698 --> 00:39:29,243 ‎Chưa có lúc nào thích hợp ‎để con nói với mẹ. 603 00:39:29,326 --> 00:39:31,245 ‎- Nhưng bố con biết. ‎- Bố bảo mẹ? 604 00:39:31,328 --> 00:39:33,497 ‎Bố đến spa để bàn về chuyện khác, 605 00:39:33,580 --> 00:39:36,041 ‎và bố đã đề cập đến chuyện đó. 606 00:39:41,088 --> 00:39:43,006 ‎Con xin lỗi đã đưa mẹ vào tình huống này. 607 00:39:43,090 --> 00:39:46,218 ‎Tại lễ tưởng niệm, ‎bố nói hoài rằng con không nên nghĩ 608 00:39:46,301 --> 00:39:48,262 ‎con không thể chơi chuyên nghiệp. 609 00:39:48,345 --> 00:39:53,475 ‎và con nói mà không nghĩ ‎và con nhận ra đó là sự thật. 610 00:39:55,144 --> 00:39:58,313 ‎- Con cũng sốc như mẹ. ‎- Con biết khi nào? 611 00:39:59,731 --> 00:40:04,445 ‎Ở lễ tưởng niệm, ‎nhưng con không có quyền gì để nói với mẹ. 612 00:40:06,113 --> 00:40:07,489 ‎- Đúng không ạ? ‎- Đúng. 613 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 ‎Vậy là hết hẳn, Ty? 614 00:40:15,581 --> 00:40:16,790 ‎Con nghĩ vậy. 615 00:40:16,874 --> 00:40:17,749 ‎Được rồi. 616 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 ‎Chuyện lớn. 617 00:40:19,710 --> 00:40:20,669 ‎Con biết, 618 00:40:21,420 --> 00:40:22,254 ‎nhưng 619 00:40:23,505 --> 00:40:27,468 ‎con thấy đúng đắn. 620 00:40:27,551 --> 00:40:28,886 ‎Đó là điều quan trọng. 621 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 ‎Hai con được tự do khám phá lựa chọn mới ‎và sống với các lựa chọn mới. 622 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 ‎Đó là điều các con nên làm ở tuổi này. 623 00:40:38,604 --> 00:40:39,521 ‎Con cảm ơn mẹ. 624 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 ‎Điều các con không nên làm là giữ bí mật. 625 00:40:43,275 --> 00:40:44,526 ‎Con không cố ý. 626 00:40:45,110 --> 00:40:45,986 ‎Mẹ biết. 627 00:40:46,069 --> 00:40:51,909 ‎Mẹ luôn mong đợi cuộc nói chuyện ‎rõ ràng và trung thực từ tất cả mọi người. 628 00:40:52,451 --> 00:40:53,285 ‎Vâng ạ. 629 00:40:53,368 --> 00:40:54,244 ‎Cảm ơn con. 630 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 ‎Vậy mẹ con mình ổn chứ? 631 00:40:59,708 --> 00:41:02,461 ‎Dĩ nhiên rồi. Mẹ con mình luôn ổn. 632 00:41:04,630 --> 00:41:07,341 ‎Thật ra, còn một chuyện ‎mà ta nên thảo luận ạ. 633 00:41:07,841 --> 00:41:10,886 ‎Con lo về tình trạng của Ty ‎nếu anh ấy bỏ thể thao. 634 00:41:10,969 --> 00:41:11,970 ‎Rồi? 635 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 ‎Anh sẽ tiếp tục trị liệu, Kyle. 636 00:41:14,640 --> 00:41:16,975 ‎Chỉ để đảm bảo cánh tay anh chắc khỏe, 637 00:41:17,059 --> 00:41:18,977 ‎em nghĩ anh nên lau khô bát đĩa. 638 00:41:19,061 --> 00:41:20,270 ‎Tất cả các bát đĩa. 639 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 ‎Một mình anh, mọi buổi tối. 640 00:41:22,648 --> 00:41:24,066 ‎- Ồ! ‎- Ừ. 641 00:41:24,149 --> 00:41:26,026 ‎Mọi buổi tối. 642 00:41:27,778 --> 00:41:30,113 ‎- Được rồi. ‎- Giờ con cũng lém lỉnh đấy. 643 00:41:30,197 --> 00:41:32,324 ‎- Con không cố ý. ‎- Hãy coi chừng! 644 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 ‎- Này! Hai đánh một? ‎- Như này vui thật. 645 00:41:45,712 --> 00:41:46,713 ‎Bill. 646 00:41:48,549 --> 00:41:51,885 ‎Bill Townsend, phải anh không? 647 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 ‎Đúng rồi. 648 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 ‎Rất vui được gặp anh. 649 00:41:57,599 --> 00:42:00,602 ‎Vui khi có cô chào hỏi, 650 00:42:01,144 --> 00:42:04,231 ‎nhưng tôi sẽ phải xin lỗi 651 00:42:04,314 --> 00:42:07,067 ‎và nhờ cô giúp tôi nhớ ra ‎ta quen biết như nào. 652 00:42:07,150 --> 00:42:09,820 ‎Đừng lo. Đã lâu rồi. 653 00:42:09,903 --> 00:42:11,780 ‎Chúng ta cùng học chung cấp ba. 654 00:42:11,863 --> 00:42:17,202 ‎Ồ, không thể nào. Cô giờ trông quá trẻ ‎không thể học ở Serenity hồi tôi ở đó. 655 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 ‎Ồ, anh nói chuyện thật ngọt ngào. 656 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 ‎Em học sau anh vài năm. 657 00:42:23,208 --> 00:42:25,919 ‎Và hồi đó, em còn ngại ngùng. 658 00:42:27,754 --> 00:42:31,091 ‎Nhưng hãy nói về việc trông vẫn ổn ‎dù nhiều năm đã qua. 659 00:42:31,174 --> 00:42:32,301 ‎Ồ, chà, 660 00:42:33,927 --> 00:42:35,262 ‎cô thật tốt bụng. 661 00:42:35,804 --> 00:42:36,680 ‎Kathy. 662 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 ‎- Kathy… ‎- Kathy Boseman. 663 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 ‎Cô đã ở Serenity suốt thời gian qua? 664 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 ‎Ồ, không. 665 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 ‎Em đã rời đi. Ngắm thế giới. 666 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 ‎Thế điều gì đã đưa cô trở lại? 667 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 ‎Một người bạn thân của em đã qua đời. ‎Frances Wingate. 668 00:42:54,823 --> 00:42:56,908 ‎Phải, ta đều yêu quý cô Frances. 669 00:42:58,201 --> 00:43:01,038 ‎Tôi có thể mời cô một ly ‎để tưởng nhớ cô Frances? 670 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 ‎Có lẽ ta có thể cập nhật một chút? 671 00:43:05,751 --> 00:43:07,127 ‎Hoàn hảo. 672 00:43:21,099 --> 00:43:22,017 ‎Bọn trẻ ở nhà? 673 00:43:23,060 --> 00:43:26,605 ‎Không. Mẹ em đưa chúng ‎đến Wharton's để uống sữa lắc. 674 00:43:27,147 --> 00:43:30,400 ‎Mấy bà cháu thường làm thế ‎từ khi chúng còn bé để em nghỉ ngơi. 675 00:43:31,777 --> 00:43:34,780 ‎Nhưng em luôn đi cùng ‎vì những buổi như thế rất vui. 676 00:43:35,322 --> 00:43:39,284 ‎Em nghĩ mẹ em đã dạy Ty ‎cách dùng ống hút để uống, 677 00:43:39,368 --> 00:43:42,162 ‎với sự khích lệ là ‎sữa lắc cà phê Wharton's. 678 00:43:45,791 --> 00:43:49,211 ‎Anh rất cảm kích vì mẹ cho hai ta ‎không gian để nói chuyện. 679 00:43:49,294 --> 00:43:51,588 ‎Mẹ tự nhận là người hâm mộ anh nhất. 680 00:43:54,383 --> 00:43:55,634 ‎Em để mẹ tin điều đó. 681 00:43:59,554 --> 00:44:00,764 ‎Em vẫn muốn việc đó? 682 00:44:01,890 --> 00:44:02,808 ‎Đúng thế… 683 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 ‎nhưng em có rất nhiều câu hỏi. 684 00:44:10,691 --> 00:44:11,983 ‎Em cứ hỏi đi. 685 00:44:15,946 --> 00:44:20,158 ‎Em vẫn đang cố hiểu chuyện gì đang xảy ra 686 00:44:20,242 --> 00:44:21,660 ‎và cảm xúc của em, nhưng 687 00:44:22,744 --> 00:44:24,913 ‎điều làm em khó chịu nhất 688 00:44:24,996 --> 00:44:29,334 ‎là cảm giác rằng anh giấu em điều gì đó 689 00:44:30,001 --> 00:44:30,919 ‎ngay từ đầu. 690 00:44:32,754 --> 00:44:36,883 ‎Và thứ gì đó ‎khiến cả hai ta bị bất ngờ ghê gớm. 691 00:44:37,467 --> 00:44:39,136 ‎Anh đã giấu em. 692 00:44:44,683 --> 00:44:46,059 ‎Con người thật của anh. 693 00:44:56,611 --> 00:44:58,196 ‎Từ lúc gặp em, 694 00:44:59,364 --> 00:45:01,450 ‎anh muốn là bất cứ thứ gì em cần. 695 00:45:02,367 --> 00:45:03,577 ‎Nhưng anh không thể. 696 00:45:04,786 --> 00:45:05,829 ‎Anh chưa thể. 697 00:45:08,665 --> 00:45:12,002 ‎Nên anh đã cố hết sức lực… 698 00:45:14,087 --> 00:45:15,922 ‎để cố theo kịp… 699 00:45:18,633 --> 00:45:21,762 ‎hình ảnh mà anh đã tạo ra, và… 700 00:45:25,182 --> 00:45:26,224 ‎anh kiệt sức. 701 00:45:30,145 --> 00:45:31,480 ‎Sao anh lại làm thế? 702 00:45:35,025 --> 00:45:35,984 ‎Bản năng. 703 00:45:37,944 --> 00:45:38,945 ‎Thói quen. 704 00:45:40,197 --> 00:45:42,157 ‎Thứ gì đó anh chưa xác định được. 705 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 ‎Anh không chắc nữa. 706 00:45:49,247 --> 00:45:50,791 ‎Vậy thì giờ sẽ như nào? 707 00:45:50,874 --> 00:45:52,626 ‎Anh sẽ xử lý chuyện này. 708 00:45:55,128 --> 00:45:58,632 ‎Và nếu em sẵn sàng kiên nhẫn với anh, 709 00:46:00,091 --> 00:46:04,846 ‎anh hứa ‎anh sẽ rèn luyện bản thân và sửa sai. 710 00:46:09,684 --> 00:46:11,603 ‎Em cũng phải rèn luyện bản thân. 711 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 ‎Đừng nghĩ em phải thay đổi điều gì vì anh. 712 00:46:14,856 --> 00:46:16,358 ‎Không phải vì anh. 713 00:46:19,486 --> 00:46:20,403 ‎Mà là vì em. 714 00:46:25,283 --> 00:46:28,537 ‎Muốn gặp em ở phòng học chung? ‎Ta có thể ngồi cạnh nhau. 715 00:46:29,538 --> 00:46:31,122 ‎Ta sẽ làm việc của ta. 716 00:46:41,508 --> 00:46:42,551 ‎Hãy nói cho anh. 717 00:46:44,344 --> 00:46:47,597 ‎Nhiều ngày không gặp em, ‎anh biết có gì đó không ổn. 718 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 ‎Có rất nhiều chuyện đang xảy ra. ‎Hơi lộn xộn một chút. 719 00:46:54,813 --> 00:46:57,023 ‎Em xin lỗi nếu chưa trả lời anh. 720 00:47:01,570 --> 00:47:02,612 ‎Helen. 721 00:47:04,406 --> 00:47:05,532 ‎Hãy nói cho anh. 722 00:47:07,367 --> 00:47:10,829 ‎Không điều gì mà em không thể nói với anh. 723 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 ‎Ryan đã cầu hôn em. 724 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 ‎Và? 725 00:47:40,567 --> 00:47:41,526 ‎Và… 726 00:47:47,073 --> 00:47:48,909 ‎em đã nói em phải suy nghĩ. 727 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 ‎Anh hiểu rồi. 728 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 ‎Anh chỉ cần biết như thế. 729 00:49:17,247 --> 00:49:21,167 ‎Biên dịch: Nhật Quang