1 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,814 --> 00:01:04,649 СЕКРЕТИ, ЯКИМИ ВАРТО ПОДІЛИТИСЯ 3 00:01:24,794 --> 00:01:26,170 Де ти хочеш поговорити? 4 00:01:28,047 --> 00:01:30,591 Мабуть, краще у вітальні. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,163 Ти мусиш мені довіритися. 6 00:02:03,166 --> 00:02:04,083 Я тобі довіряю. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,296 Я просто не хотів би про це говорити. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,467 Не хотів би, щоб він дошкулив мені чи Мері Вон. 9 00:02:15,011 --> 00:02:16,971 -Усього цього. -Келе, годі. 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,515 Ні, бачиш, у цьому й проблема, так? 11 00:02:20,766 --> 00:02:23,102 -Я не знаю, коли зупинитися. -Келе. 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 -Стю цілий? -Его постраждало більше, ніж губа. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 -Не треба було його бити. -Сам винен. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,819 Я хвилювалася, що в нього є зброя. 15 00:02:31,903 --> 00:02:34,113 Тому я й покликала на допомогу. 16 00:02:34,197 --> 00:02:35,948 -Я захищав Медді. -Ми знаємо. 17 00:02:36,032 --> 00:02:38,201 Це не виправдання. Виправдання нема. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 Тебе ніхто не звинувачує. 19 00:02:39,994 --> 00:02:41,662 Я й не шукаю пробачення. 20 00:02:43,789 --> 00:02:44,624 Я напартачив. 21 00:02:44,707 --> 00:02:47,960 Я відступлюся від ресторану, від усього. 22 00:02:49,462 --> 00:02:51,005 Головне, усе заладнати. 23 00:02:51,088 --> 00:02:53,299 Ти також маєш заладнати все із собою. 24 00:02:53,382 --> 00:02:55,259 І тобі не треба відступатися. 25 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 Я поговорю з окружним прокурором вранці, а потім вирішимо. 26 00:03:00,056 --> 00:03:01,766 Ми всі хочемо тобі допомогти. 27 00:03:05,770 --> 00:03:09,774 Мені треба додому. 28 00:03:10,441 --> 00:03:11,776 Уже пізно. 29 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 -Дозволь я тебе відвезу. -Ага. 30 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 Тільки дай мені хвилинку. 31 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 Медді, може, поїдеш зі мною? 32 00:03:28,292 --> 00:03:29,794 -Гей. -Гей. 33 00:03:30,753 --> 00:03:32,296 Оце так нічка. 34 00:03:36,384 --> 00:03:37,218 Так. 35 00:03:41,347 --> 00:03:43,266 Поговоримо завтра. 36 00:04:25,349 --> 00:04:28,311 Я поможу з англійською, якщо треба читати Остін, 37 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 але в хімії я повний нуль. 38 00:04:30,855 --> 00:04:32,690 Наука не моє. 39 00:04:32,773 --> 00:04:36,152 Яке в захваті. Мало кому пощастило брати ці уроки. 40 00:04:37,111 --> 00:04:37,945 Пишаюся тобою. 41 00:04:40,781 --> 00:04:43,409 -О! Ласкаво просимо додому. -Привіт. 42 00:04:43,492 --> 00:04:45,828 Я не очікувала, що ви досі не спите. 43 00:04:46,871 --> 00:04:51,459 Я намагався вкласти її в ліжко. Не дуже наполегливо, але намагався. 44 00:04:51,542 --> 00:04:54,045 Хотіла переконатися, що з тренером усе добре. 45 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 Буде. 46 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 А Медді? 47 00:04:56,756 --> 00:04:58,049 З нею все гаразд. 48 00:04:59,800 --> 00:05:02,511 Може, поговоримо вранці? Це був довгий день. 49 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 -Звісно. -Добре. 50 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 На добраніч, мамо. Тату. 51 00:05:05,639 --> 00:05:07,850 -Добраніч. Люблю тебе. -Солодких снів. 52 00:05:09,352 --> 00:05:10,311 То де зараз Кел? 53 00:05:11,395 --> 00:05:14,023 Гелен його витягнула, а Ерік відвіз додому. 54 00:05:18,778 --> 00:05:20,237 Якби ж я був там. Я б… 55 00:05:20,321 --> 00:05:23,699 Коли, у біса, ти збирався сказати, що Кеті повернулася? 56 00:05:25,409 --> 00:05:26,660 -Я не знав. -Справді? 57 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 Вона повернулася й не подзвонила тобі, не написала, нічого? 58 00:05:30,790 --> 00:05:32,416 Я не мав від неї звісток з… 59 00:05:32,500 --> 00:05:35,961 Тоді чому вона це робить? 60 00:05:36,045 --> 00:05:38,005 Що ти… Іди сюди. Дай мені. 61 00:05:38,089 --> 00:05:41,050 Ходи сюди! Дай мені телефон. Що ти робиш? Іди сюди. 62 00:05:44,595 --> 00:05:46,138 Гадки не маю. 63 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 Ти ж знаєш, що робити, якщо вона з тобою зв'яжеться? 64 00:06:01,612 --> 00:06:04,407 Отримав купу повідомлень про звільнення тренера, 65 00:06:04,490 --> 00:06:05,991 але про бійку нічого. 66 00:06:06,075 --> 00:06:09,286 -Це пошириться як пожежа. -Не уявляю, щоб тренер бився. 67 00:06:09,370 --> 00:06:11,122 -Він захищав мене. -Від чого? 68 00:06:11,205 --> 00:06:12,915 Слухай, там коїлося казна-що. 69 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 Ми сьогодні все владнаємо. Не хвилюйтеся. 70 00:06:16,502 --> 00:06:18,421 Як ми можемо не хвилюватися? Це… 71 00:06:19,213 --> 00:06:20,047 Що нам робити? 72 00:06:20,131 --> 00:06:23,926 По-перше, не дозволяйте вашим друзям, 73 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 навіть якщо наміри добрі, втягувати вас у пліткування. 74 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 І просто займайтеся своїми справами й пригляньте за Кеті. 75 00:06:32,726 --> 00:06:34,145 -Хочу піти до нього. -Ні. 76 00:06:35,146 --> 00:06:35,980 Не зараз. 77 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 Прошу. 78 00:06:47,658 --> 00:06:52,413 Моя Королево, ми будемо берегти принцесу, проженемо драконів й захистимо замок. 79 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 І звільните посудомийку. 80 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 І посудомийку звільнимо. 81 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 Та-та. 82 00:07:03,215 --> 00:07:06,427 Неймовірно. Звільнили тренера Кел. 83 00:07:07,303 --> 00:07:09,221 Що хлопці робитимуть без нього? 84 00:07:09,305 --> 00:07:12,266 Тренер Гарлан займе його місце? Він тобі подобався. 85 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 Так, він класний. Просто не грав професійно. 86 00:07:18,022 --> 00:07:21,525 Бійка — це серйозна справа, що відстійно. 87 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 Мама була щасливою, 88 00:07:22,860 --> 00:07:27,615 і я думав, що тренер зміниться, дослухатиметься до нас 89 00:07:27,698 --> 00:07:28,824 і полюбить театр. 90 00:07:28,908 --> 00:07:30,701 Мама і тренер не розходяться. 91 00:07:30,784 --> 00:07:31,744 Так, але можуть. 92 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 Кел не тато. 93 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 Не задумувався, як це, жити з тихими людьми? 94 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 Ти? Ти хочеш менше драми? 95 00:07:40,711 --> 00:07:43,005 Я хочу менше сюрпризів. 96 00:07:43,839 --> 00:07:44,965 Тобто не хочу, 97 00:07:45,049 --> 00:07:49,303 але лікар Ешлі каже, я маю визнати, що результати будуть неоптимальними. 98 00:07:51,138 --> 00:07:52,806 Треба поговорити з тренером. 99 00:07:52,890 --> 00:07:55,768 Мама заборонила. Не варто зараз її засмучувати. 100 00:07:55,851 --> 00:07:56,685 Ага. 101 00:07:58,229 --> 00:08:00,689 -Мабуть. -До речі про суворих мам… 102 00:08:00,773 --> 00:08:03,526 -Невже? -…я запросив Неллі на побачення. 103 00:08:03,609 --> 00:08:05,194 І вона погодилася. 104 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 Усе було чудово цілих 15 хвилин, а потім бум. 105 00:08:10,241 --> 00:08:11,450 Бум? 106 00:08:11,534 --> 00:08:14,036 Її мама не дозволяє нам бачитися через відставку. 107 00:08:14,119 --> 00:08:17,039 І через звичні тертя з нашою мамою. 108 00:08:24,463 --> 00:08:25,589 Мені шкода, чуваче. 109 00:08:26,257 --> 00:08:29,009 Ти заслуговуєш на дрібку щастя, як і мама. 110 00:08:32,346 --> 00:08:33,180 Дякую. 111 00:08:34,098 --> 00:08:34,932 Звісно. 112 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 Щось порадиш? 113 00:08:42,231 --> 00:08:45,276 Ні, сер. Я завжди побоювався місис Льюїс. 114 00:08:45,359 --> 00:08:46,193 Ага. 115 00:08:46,277 --> 00:08:50,197 Пам'ятаєш парад четвертого липня, коли вона вискочила на платформу, 116 00:08:50,281 --> 00:08:53,242 яка рухалася, щоб причесати Джексона? 117 00:08:53,325 --> 00:08:57,538 Вона приземлилася мені на ногу, і здавалося, її каблук мене проткне 118 00:08:57,621 --> 00:08:59,790 й приб'є до тієї платформи довіку. 119 00:08:59,873 --> 00:09:03,043 Через її шоу в суді мені призначили громадські роботи. 120 00:09:03,127 --> 00:09:05,629 Думав, от-от загориться прожектор. 121 00:09:05,713 --> 00:09:09,008 Вона перемкнеться на тероризування когось іншого 122 00:09:09,091 --> 00:09:10,301 й забуде про тебе. 123 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 І ви з Неллі зможете продовжити. 124 00:09:22,396 --> 00:09:23,230 Овва. 125 00:09:26,692 --> 00:09:27,526 Овва. 126 00:09:27,610 --> 00:09:28,444 Так? 127 00:09:29,361 --> 00:09:30,988 Усі ці нулі. 128 00:09:33,490 --> 00:09:35,451 Уже не кажучи про всі ці нулі. 129 00:09:38,245 --> 00:09:41,915 Як ти могла забути розказати мені про всі ці нулі минулої ночі? 130 00:09:41,999 --> 00:09:42,833 Припини. 131 00:09:44,376 --> 00:09:45,711 Стільки всього сталося 132 00:09:45,794 --> 00:09:48,797 і з Келом, і з Кеті, 133 00:09:48,881 --> 00:09:52,384 уже не кажучи про те, у що майже неможливо повірити. 134 00:09:54,887 --> 00:09:57,598 Тут же не треба довго думати, щоб розказати? 135 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 Ронні Салліване, ти знущаєшся? 136 00:10:03,812 --> 00:10:05,731 Думаєш, я хотіла це приховати? 137 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 Чек, який може змінити наші життя й усе інше? 138 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 Гаразд. 139 00:10:21,038 --> 00:10:23,540 Я міг висловитися краще. 140 00:10:25,668 --> 00:10:27,336 Але мені це здається дивним. 141 00:10:30,130 --> 00:10:30,964 Ронні. 142 00:10:32,174 --> 00:10:33,717 Ми досі не стали на ноги. 143 00:10:37,638 --> 00:10:38,555 І… 144 00:10:41,016 --> 00:10:41,975 пробач мені. 145 00:10:45,020 --> 00:10:49,608 Я могла впоратися з цим достойніше, 146 00:10:50,609 --> 00:10:55,781 навіть враховуючи минулу ніч. 147 00:11:05,374 --> 00:11:06,333 Раяне. 148 00:11:07,501 --> 00:11:09,294 -Який приємний сюрприз. -Медді. 149 00:11:11,714 --> 00:11:14,174 Спершу дозволь ще раз подякувати за те, 150 00:11:14,258 --> 00:11:16,593 як ви вшанували тітку Френсіс. 151 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Це була для нас честь. 152 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 Від її імені я дарую тобі цю коробку. 153 00:11:22,057 --> 00:11:23,726 Мені треба хвилюватися? 154 00:11:23,809 --> 00:11:27,271 У її записці сказано, що це колись стояло в її будинку. 155 00:11:27,354 --> 00:11:29,690 Вона подумала, ти можеш щось виставити. 156 00:11:29,773 --> 00:11:32,359 Як цікаво! Що це за сувеніри? 157 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 Я не дивився насправді. 158 00:11:34,236 --> 00:11:36,989 Там була купа коробок із купою інструкцій. 159 00:11:37,072 --> 00:11:40,033 Деякі складніші, ніж інші, а я маю виконати їх усі. 160 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 То ти затримаєшся. 161 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 Я думав про це. 162 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 Упевнена, багато людей будуть щасливими. 163 00:11:47,458 --> 00:11:50,002 Я завжди за те, щоб зробити людей щасливими. 164 00:11:50,836 --> 00:11:51,670 Так. 165 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 Невілл, Ґрейс, Коллінз, моя мама. 166 00:11:54,798 --> 00:11:58,635 Вони всі за тебе вчепляться, навіть попри намагання її відпустити. 167 00:11:59,261 --> 00:12:01,972 Дуже дякую, що заніс. 168 00:12:02,055 --> 00:12:04,683 Я повідомлю, якщо всередині скарб. 169 00:12:05,768 --> 00:12:06,602 Гарного дня. 170 00:12:16,487 --> 00:12:17,404 Привіт, Айзеку. 171 00:12:18,280 --> 00:12:19,531 Доброго ранку, Медді. 172 00:12:20,991 --> 00:12:23,869 Я молилася вчора за багатьох, включаючи тебе. 173 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 Дякую. 174 00:12:27,748 --> 00:12:28,791 Стосовно Білла. 175 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 Я просто… Знай, я нічого нікому не скажу, 176 00:12:33,337 --> 00:12:36,215 включаючи моїх дітей, хіба ти мене сам попросиш. 177 00:12:37,132 --> 00:12:38,050 Я тобі вдячний. 178 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 Це все так складно. Я досі намагаюся зрозуміти, чого хочу. 179 00:12:43,347 --> 00:12:45,140 Це найважливіше. 180 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 Якщо тобі буде потрібна допомога, підтримка чи ще щось, 181 00:12:49,645 --> 00:12:51,522 я поруч як твій друг. 182 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 Хоча я не сумніваюся, що в тебе їх повно. 183 00:12:55,734 --> 00:12:58,654 -Завжди є місце для ще одного. -Доброго ранку. 184 00:12:58,737 --> 00:13:01,198 Айзеку, скажи, що приніс йогуртове парфе. 185 00:13:01,281 --> 00:13:03,242 Ваніль і вишня, як ти й просив. 186 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 Чудово. І, Медді, я дещо маю, коли ви закінчите. 187 00:13:06,411 --> 00:13:08,247 Уперед. Мені треба повертатися. 188 00:13:09,414 --> 00:13:10,833 -Гарного дня. -Тобі теж. 189 00:13:10,916 --> 00:13:13,710 -І тобі гарного, Троттере. -Якщо наполягаєш. 190 00:13:18,549 --> 00:13:20,676 -Він хороший хлопець. -Так, це точно. 191 00:13:21,885 --> 00:13:25,389 Тільки не кажи, що це чергове запрошення від міської ради. 192 00:13:25,472 --> 00:13:26,765 Дещо краще. 193 00:13:28,517 --> 00:13:30,978 Троттере, не варто було. 194 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 Це не я, але якби ж це був я. 195 00:13:35,732 --> 00:13:38,986 Та мені й на думку не спало подарувати квіти. 196 00:13:40,654 --> 00:13:43,866 Я написав йому 15 повідомлень. 197 00:13:43,949 --> 00:13:47,244 Усе, що я отримав, це: «Пізніше, будь ласка». 198 00:13:56,169 --> 00:13:58,463 Я не прошу тебе поділитися квітами. 199 00:13:59,381 --> 00:14:01,049 Просто намагаюся розсмішити. 200 00:14:01,133 --> 00:14:03,093 Плакати, звісно, можна, 201 00:14:03,176 --> 00:14:07,014 але краще зробімо це там. 202 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 О боже. 203 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 Мені не потрібні подробиці. 204 00:14:22,571 --> 00:14:26,241 Я почув достатньо, щоб зрозуміти, які ви з Келом були вчора 205 00:14:26,325 --> 00:14:27,326 засмучені. 206 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 Я люблю вас обох. 207 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 Я хочу допомогти. 208 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 Оскільки жоден із вас не полегшує мені завдання, 209 00:14:35,167 --> 00:14:39,796 для початку тобі варто зняти всю цю напругу. 210 00:14:41,214 --> 00:14:45,218 Я відчуваю, як вона передається моєму біцепсу, коли обіймаю тебе. 211 00:14:45,302 --> 00:14:50,307 Тож або добряче поплач, або я змушу тебе позайматися йогою. 212 00:14:51,099 --> 00:14:52,059 Тобі вирішувати. 213 00:14:57,731 --> 00:15:00,734 -Як тобі вдається знайти правильні слова? -Це дар. 214 00:15:02,361 --> 00:15:05,072 Я не стільки засмучена, скільки занепокоєна. 215 00:15:05,739 --> 00:15:10,202 Здається, Кел щось приховує від мене, і це з'їдає його живцем. 216 00:15:10,285 --> 00:15:11,787 Сильні люди так вчиняють. 217 00:15:12,746 --> 00:15:15,624 Забувають, що ділитися — це не слабкість. 218 00:15:16,917 --> 00:15:18,543 Так. Точно. 219 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 Знаєш, що мені допомогло б? Знову стати до роботи. 220 00:15:26,009 --> 00:15:27,886 Ні, босе. 221 00:15:27,970 --> 00:15:30,555 Як твоя права рука, я цього не дозволяю. 222 00:15:30,639 --> 00:15:33,892 Зайняти себе чимось, щоб не думати? 223 00:15:33,976 --> 00:15:37,646 Це пастка. Ти сьогодні не працюватимеш. У тебе вихідний. 224 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 Ні, я так не можу. 225 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 Світ не зупиниться. 226 00:15:41,066 --> 00:15:43,610 Місяць зійде за графіком. 227 00:15:43,694 --> 00:15:47,030 Єдина біда, що мені бракуватиме твоєї чарівної усмішки. 228 00:15:48,198 --> 00:15:49,032 Будь ласка. 229 00:15:50,367 --> 00:15:53,370 І не смій іти додому й робити щось для сім'ї. Ні. 230 00:15:54,287 --> 00:15:59,167 Ти підеш у якесь гарне й неочікуване місце й зробиш щось лише для себе. 231 00:16:00,919 --> 00:16:01,753 Гаразд. 232 00:16:05,090 --> 00:16:06,925 Господи, ти навіть не знаєш як. 233 00:16:16,768 --> 00:16:17,728 О! 234 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 Доброго ранку. 235 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 Пасторко Джун, доброго ранку. Коли ви встигли завести собаку? 236 00:16:23,692 --> 00:16:25,527 -Це Самсон. -Ой! 237 00:16:25,610 --> 00:16:27,404 Він новенький. З притулку. 238 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 -Який красунчик. Іди сюди, друже. -Ану. 239 00:16:30,866 --> 00:16:34,036 О боже. Не уявляю, як його хтось віддав. 240 00:16:34,745 --> 00:16:36,329 Він справжній подарунок. 241 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 Правду кажучи, я шукала собаку, щоб мати змогу гуляти вдень. 242 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 -Для здоров'я? -Радше для душевного спокою. 243 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 Зрозумій мене правильно, я всіх люблю в «Князі миру», 244 00:16:48,967 --> 00:16:52,262 але в нас у конгрегації є багато людей, 245 00:16:52,345 --> 00:16:56,266 які вважають, що я маю бути присутньою в церкві 24/7. 246 00:16:56,349 --> 00:16:57,726 Це, мабуть, дуже важко. 247 00:16:58,602 --> 00:17:01,897 Щоб добре служити, мені треба побути в спокої. 248 00:17:01,980 --> 00:17:02,981 Порозмірковувати. 249 00:17:03,565 --> 00:17:05,525 Зараз мої улюблені рядки з Біблії 250 00:17:05,609 --> 00:17:08,945 про ті випадки, коли Ісус ішов, щоб побути на самоті. 251 00:17:09,738 --> 00:17:12,324 І замість риболовлі у вас собака. 252 00:17:12,407 --> 00:17:15,243 Я подумала, люди більше поважатимуть мої відлуки, 253 00:17:15,327 --> 00:17:16,953 якщо річ у собаці. 254 00:17:17,037 --> 00:17:20,624 Якась вівчарка підійшла б краще, 255 00:17:21,124 --> 00:17:25,879 але цей малюк привернув мою увагу, і ми обоє обожнює гуляти. 256 00:17:25,962 --> 00:17:27,464 Може, і собі завести пса. 257 00:17:29,883 --> 00:17:30,842 Поділитися моїм? 258 00:17:31,718 --> 00:17:34,513 Ні. Я не хочу вам заважати. 259 00:17:34,596 --> 00:17:37,516 Для ясності це не пастирське запрошення. 260 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 Це дружня пропозиція. 261 00:17:43,438 --> 00:17:45,565 Побудьмо трохи в тиші разом. 262 00:17:45,649 --> 00:17:46,733 Це було б чудово. 263 00:17:48,527 --> 00:17:49,736 -Овва! -Овва! 264 00:17:52,072 --> 00:17:53,615 Не варто було зриватися, 265 00:17:53,698 --> 00:17:57,661 але я відчуваю, що втрачаю контроль над усім у житті останнім часом. 266 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 Я знаю, як Медді хвилюється за тебе. Говорила з нею кілька разів. 267 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 Але я розумію, як важливо для тебе опанувати свої емоції 268 00:18:05,961 --> 00:18:09,714 й не ухвалювати рішень на підставі страху чи гніву. 269 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 Чи адреналіну. 270 00:18:14,386 --> 00:18:16,221 Я хочу, щоб усе було ідеально. 271 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 Це жахливий тягар для тебе самого. Це неможливо. 272 00:18:20,517 --> 00:18:22,769 Я ніколи не хотів нікого кривдити. 273 00:18:22,853 --> 00:18:26,523 Але якимось чином я постійно це роблю. 274 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 Життя складне. 275 00:18:29,609 --> 00:18:32,863 Але зараз найважливіше те, 276 00:18:32,946 --> 00:18:36,616 що окружний прокурор не буде порушувати справу. 277 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 Стю відмовляється свідчити 278 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 й, вочевидь, покаявся за те, що підструнчував тебе. 279 00:18:42,747 --> 00:18:45,250 -Можна з ним поговорити? -З прокурором? 280 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 -Зі Стю. -Це жахлива ідея. 281 00:18:46,960 --> 00:18:50,714 Захоплююся твоєю співчутливістю, але це буде заохоченням. 282 00:18:52,632 --> 00:18:55,635 -Я хочу вчинити правильно. -Придумай щось інше. 283 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 Так, я отримав відповідь. 284 00:19:03,727 --> 00:19:06,521 Але не ту, що хотів. 285 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Ні, усе буде гаразд. 286 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 Я теж тебе люблю, тату, але я лишаюся тут. 287 00:19:22,329 --> 00:19:23,872 Гаразд, ще поговоримо. 288 00:19:27,918 --> 00:19:28,960 Усе гаразд? 289 00:19:29,044 --> 00:19:32,047 Я не шпигую. Лише хотіла перевірити, як ти. 290 00:19:32,130 --> 00:19:33,715 Я інколи сумую за татом. 291 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 Я розумію. Упевнена, твій тато — чудова людина. 292 00:19:37,177 --> 00:19:38,011 Він такий. 293 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 Що ж, піду спробую вкласти Горішка. Хочу в душ. 294 00:19:42,849 --> 00:19:44,935 Прислухатимешся до неї? 295 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 Маю кращу ідею. 296 00:19:46,019 --> 00:19:48,230 Ти чудо, Айзеку. 297 00:19:48,313 --> 00:19:52,025 -Привітаєшся? Привіт. -Привіт, люба. Можна я тебе візьму? 298 00:19:53,068 --> 00:19:54,819 Підеш до мене? 299 00:19:54,903 --> 00:19:56,071 Привіт, солоденька. 300 00:19:58,156 --> 00:20:01,117 Привіт. 301 00:20:02,827 --> 00:20:04,996 Привіт. 302 00:20:06,414 --> 00:20:07,249 Знаєш що? 303 00:20:09,834 --> 00:20:14,631 У нас із тобою один біологічний батько. 304 00:20:16,591 --> 00:20:20,845 Я хотів поділитися цим із тобою, бо ти дуже класна… 305 00:20:23,181 --> 00:20:25,767 але це в тебе точно від мами. 306 00:20:31,231 --> 00:20:32,983 ГОТЕЛЬ «ГІКОРІ» 307 00:20:46,871 --> 00:20:48,498 О, Ронні. 308 00:20:51,209 --> 00:20:54,921 Словами не передати, як я рада тебе бачити. 309 00:20:57,966 --> 00:21:00,093 Ми так давно не бачилися. 310 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 Навіть не сподівалася, що ти прийдеш. 311 00:21:02,721 --> 00:21:05,390 Добре, що в мене досі є твій номер у телефоні. 312 00:21:07,976 --> 00:21:12,814 Джилліан, житнє віскі з льодом для цього достойного чоловіка, будь ласка. 313 00:21:13,857 --> 00:21:16,276 А що, як у мене за цей час змінився смак? 314 00:21:16,359 --> 00:21:17,193 Ой! 315 00:21:19,446 --> 00:21:21,281 О, Ронні. 316 00:21:22,157 --> 00:21:22,991 Кеті. 317 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 Якого дідька ти повернулася? 318 00:21:27,620 --> 00:21:31,207 Щоб віддати шану міс Френсіс, звичайно. 319 00:21:32,542 --> 00:21:34,502 Старій добрій міс Френсіс. 320 00:21:35,587 --> 00:21:36,713 То ти не залишишся. 321 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 Ще не знаю. 322 00:21:40,842 --> 00:21:42,177 Чого тобі треба, Кеті? 323 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 Хіба я не можу скучити за моїм старшим братом? 324 00:21:48,808 --> 00:21:52,354 Досить ігор. 325 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 Чому ти тут? Що це ще за історія з шиною? 326 00:21:57,859 --> 00:21:58,693 Годі тобі. 327 00:21:59,277 --> 00:22:03,782 Я поверну їй гроші, хоча впевнена, що вона ніколи б так не вчинила щодо мене. 328 00:22:04,657 --> 00:22:08,370 Я знала, що Дана Сью мене не побачить, 329 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 і хотіла нагадати їй, що я до неї почуваю 330 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 й те, як вона вкрала в мене «Салліванз». 331 00:22:17,337 --> 00:22:19,714 Ми не ворушитимемо це старе лайно. 332 00:22:21,466 --> 00:22:24,386 Повертайся в Джорджію. Якнайшвидше. 333 00:22:25,929 --> 00:22:27,639 Можна, щойно доп'єш. 334 00:22:28,640 --> 00:22:29,599 Я бачила Енні. 335 00:22:31,059 --> 00:22:32,018 Після похорону. 336 00:22:33,478 --> 00:22:35,397 Якою гарною дівчиною вона стала. 337 00:22:39,067 --> 00:22:41,194 Я повторю. 338 00:22:41,277 --> 00:22:42,987 Цього разу вислухай мене. 339 00:22:45,073 --> 00:22:48,159 Тримайся подалі від моєї доньки. 340 00:22:49,911 --> 00:22:51,121 Вона тебе не знає. 341 00:22:51,704 --> 00:22:53,206 І їй не треба тебе знати. 342 00:23:17,939 --> 00:23:20,233 -Ерік зробив пропозицію? -Це від Раяна? 343 00:23:20,733 --> 00:23:21,568 Є! 344 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Ой лишенько. 345 00:23:24,779 --> 00:23:29,576 Гаразд. Зачекай секундочку. 346 00:23:32,495 --> 00:23:35,748 Вона не на руці. Ерік нічого не казав на роботі. 347 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 І Раян навіть не підморгнув. 348 00:23:37,792 --> 00:23:38,751 Що ти відповіла? 349 00:23:40,170 --> 00:23:42,505 Я сказала Раяну, що мушу подумати, 350 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 а Ерікові 351 00:23:47,510 --> 00:23:48,845 поки нічого не казала. 352 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 Це справедливо? 353 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 -Щодо кого? -Обох. 354 00:23:53,558 --> 00:23:56,561 Хіба той факт, що тобі треба думати, не промовистий? 355 00:23:56,644 --> 00:23:59,355 У цій ситуації не варто поспішати. 356 00:23:59,439 --> 00:24:00,815 Обдумати — мудрий крок. 357 00:24:01,316 --> 00:24:03,318 Ні, якщо твоє серце зробило вибір. 358 00:24:03,985 --> 00:24:07,655 Поглянь на її обличчя. Твоє серце щось знає. 359 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 Те, що вам треба заспокоїтися. Поверни каблучку. 360 00:24:11,826 --> 00:24:13,828 Ми не хочемо зробити гірше. 361 00:24:14,329 --> 00:24:15,246 Як це можливо? 362 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 Мені Ерік сильно небайдужий. 363 00:24:23,254 --> 00:24:25,131 Більше, ніж я очікувала, 364 00:24:25,215 --> 00:24:28,092 і набагато більше, ніж я була готова. 365 00:24:31,387 --> 00:24:32,222 Але Раян… 366 00:24:34,682 --> 00:24:37,769 -Раян у моєму серці все життя. -Я розумію. 367 00:24:37,852 --> 00:24:40,355 Важко мати в житті двох хороших чоловіків. 368 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 Тобі колись доведеться вирішувати. 369 00:24:43,733 --> 00:24:46,444 -Може, цей час ще не прийшов. -Невже? 370 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 Ти здавалася такою щасливою з Еріком. 371 00:24:50,406 --> 00:24:52,158 І, якщо чесно, 372 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 ти колись була щаслива з Раяном більше кількох тижнів за раз? 373 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 У Сан-Франциско було добре. Переважно. 374 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 Сан-Франциско було дуже давно. 375 00:25:02,168 --> 00:25:04,128 Тому я й мушу подумати. 376 00:25:06,089 --> 00:25:09,634 І хай навіть натяк на думку про це не промайне у твоїй голові 377 00:25:09,717 --> 00:25:13,304 поблизу Еріка Вітлі, поки я тобі не дозволю. 378 00:25:14,430 --> 00:25:15,640 Так, мем! 379 00:25:16,307 --> 00:25:19,602 Отже, Дано Сью, чому б тобі не поділитися? 380 00:25:21,271 --> 00:25:23,606 -Думаю, ти ще не все нам вилила. -Ні. 381 00:25:24,232 --> 00:25:26,276 Сьогодні я більше нічого не скажу. 382 00:25:26,359 --> 00:25:28,778 Ой! Ну добре. 383 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 Я розказала Ронні про загадковий чек. 384 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 О. Він у захваті? 385 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 Ні. Він якось дивно це сприйняв. 386 00:25:38,121 --> 00:25:40,832 -О. -Звинуватив мене, що я його приховала. 387 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 -Коли ти йому сказала? -Уранці. 388 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 Тоді я розумію. 389 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 Вчора таке коїлося. 390 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 -Вибач. -Я не про це. 391 00:25:48,423 --> 00:25:52,176 А я про те, скільки він боровся з твоєю недовірою 392 00:25:52,260 --> 00:25:55,054 й скільки ваги має його голос у ваших стосунках. 393 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 Його побоювання недаремні. 394 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 Що ви робитимете? 395 00:25:59,892 --> 00:26:02,562 У нас у пріоритеті гроші на коледж Енні, 396 00:26:02,645 --> 00:26:05,398 але поза цим ми не обговорювали. 397 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 Це досі здається чимось нереальним. 398 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 Здогадуєшся, чому Френсіс лишила його тобі? 399 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 Ні, але я над цим мізкую. 400 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 То що ти думаєш про Кеті? 401 00:26:17,994 --> 00:26:21,205 Вона зв'язувалася з тобою пристойнішим чином? 402 00:26:21,289 --> 00:26:23,499 Треба попередити шерифа Болдена. 403 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 Ронні пішов її розпитати. 404 00:26:25,585 --> 00:26:27,712 Краще б я сама поміняла шину 405 00:26:27,795 --> 00:26:32,425 й помолилася, щоб торнадо викурив її з міста. 406 00:26:32,508 --> 00:26:34,302 Таке буває зі злими відьмами. 407 00:26:34,385 --> 00:26:36,846 Ні. На них падають будинки. 408 00:26:37,388 --> 00:26:40,141 -Це теж підійде. -Гей, спокійніше. 409 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 Я більше не витягатиму нікого з в'язниці. 410 00:26:43,353 --> 00:26:44,562 Мені шкода, Медді. 411 00:26:44,646 --> 00:26:48,274 Ні. Мені ще більше шкода. Я щойно сказала Джун, що… 412 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 Чекай, ти ходила до Джун? 413 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 Неофіційно. Ми гуляли із Самсоном. 414 00:26:53,655 --> 00:26:55,239 -Самсон? -Це її новий пес. 415 00:26:55,323 --> 00:26:57,200 І що ж ти сказала Джун? 416 00:26:57,283 --> 00:27:00,870 Сказала їй, що стривожена. 417 00:27:00,953 --> 00:27:04,957 Але я зізнаюся вам. Я ще й налякана і зла. 418 00:27:07,377 --> 00:27:11,381 Як я скочила з одних нестабільних стосунків в інші? 419 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 Медді, це небо і земля. 420 00:27:14,592 --> 00:27:16,052 Боюся, що є зв'язок. 421 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 Мені треба в цьому розібратися. Заради себе й дітей. 422 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Ми підтримаємо і тебе, і дітей. 423 00:27:25,019 --> 00:27:25,895 Дякую. 424 00:27:33,986 --> 00:27:36,406 Нащо міс Френсіс лишати тобі купу грошей? 425 00:27:38,408 --> 00:27:40,535 Ми досі це з'ясовуємо. 426 00:27:40,618 --> 00:27:43,663 Ось що важливо, сонечко. 427 00:27:43,746 --> 00:27:47,041 Тепер ти зможеш вчитися, де тільки захочеш. 428 00:27:47,125 --> 00:27:48,251 Так багато грошей? 429 00:27:48,334 --> 00:27:50,545 Міс Френсіс присвятила життя освіті. 430 00:27:50,628 --> 00:27:54,674 Сподіваюся, вона танцює з Джоном Прайном та янголами 431 00:27:54,757 --> 00:27:57,135 від думки, що ти поїдеш у чудесне місце. 432 00:27:57,218 --> 00:28:00,930 -Можеш поїхати на Західне узбережжя. -Не треба втрачати розум. 433 00:28:01,848 --> 00:28:03,933 Чи вчитися в гарній художній школі. 434 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 А щось практичніше? 435 00:28:05,935 --> 00:28:09,021 З поваги до міс Френсіс. 436 00:28:12,650 --> 00:28:16,612 Збожеволіти можна, але треба добре подумати. 437 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 Дякую, що повідомили. 438 00:28:23,494 --> 00:28:27,123 Дякую за чудові слова, які ти сказала агентству з усиновлення. 439 00:28:27,206 --> 00:28:30,585 Припини. Я могла протримати цю бідну жінку пів дня, 440 00:28:30,668 --> 00:28:33,171 розповідаючи їй, які ви з Ешлі прекрасні. 441 00:28:34,630 --> 00:28:36,299 Коли, думаєш, вони схвалять? 442 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 Важко сказати. 443 00:28:38,885 --> 00:28:41,095 Головне — терпіння. 444 00:28:41,179 --> 00:28:42,013 Так. 445 00:28:43,473 --> 00:28:46,309 Гей. Я можу ним зайнятися. 446 00:28:46,392 --> 00:28:47,226 Не треба. 447 00:28:50,188 --> 00:28:51,731 -Білле. -Медді. 448 00:28:52,899 --> 00:28:54,942 І Троттер, так? 449 00:28:55,568 --> 00:28:56,402 Так. 450 00:28:57,153 --> 00:28:59,113 Радий знайомству, Білле. 451 00:29:00,531 --> 00:29:02,867 Вибачте, що заважаю вам у робочий день, 452 00:29:02,950 --> 00:29:05,286 але я подумав, що додому краще не йти. 453 00:29:07,246 --> 00:29:08,664 Про що хочеш поговорити? 454 00:29:09,707 --> 00:29:10,625 Про Кела. 455 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 Зізнаюся, у мене були побоювання на початку, 456 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 але він виявився чудовим тренером, 457 00:29:19,509 --> 00:29:23,137 і мені шкода, що шкільна рада так зле з ним повелася. 458 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 Дякую. 459 00:29:25,306 --> 00:29:29,811 І, зважаючи на те, що я завжди ладнав із Мері Вон краще, ніж ти, 460 00:29:29,894 --> 00:29:33,481 я подумав, чи це б не допомогло, якби я попросив її 461 00:29:33,564 --> 00:29:36,025 переглянути Келове звільнення. 462 00:29:36,108 --> 00:29:41,531 Мені особисто байдуже, враховуючи, що Тайлер більше не хоче грати. 463 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 Чекай. Тай що? 464 00:29:51,290 --> 00:29:52,124 Усім привіт. 465 00:29:52,667 --> 00:29:53,918 Привіт, Норін. 466 00:29:54,460 --> 00:29:57,421 Знаю, ви зайняті, але… Айзеку, на секундочку. 467 00:29:57,505 --> 00:29:59,632 Звісно, але зараз і секундочки нема. 468 00:30:00,216 --> 00:30:02,260 Пройди, щоб він тебе краще чув. 469 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 -Точно? -Звичайно. 470 00:30:05,888 --> 00:30:06,889 Ходи сюди. 471 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 Замовлення готове! 472 00:30:13,479 --> 00:30:16,232 -З вами все добре? -Ти взяв не ті ключі. 473 00:30:17,900 --> 00:30:21,863 Горішок увесь ранок метушилася й кричала, тож я хотіла… 474 00:30:23,197 --> 00:30:27,201 Я хотіла проїхатися, щоб допомогти їй заснути, але не змогла… 475 00:30:27,285 --> 00:30:30,329 Це на краще. Ти надто втомлена, щоб сідати за кермо. 476 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 Може й так, але я маю вкласти її спати заради себе й Айзека. 477 00:30:36,043 --> 00:30:39,130 Зі мною все гаразд, за винятком плутанини з ключами. 478 00:30:39,630 --> 00:30:44,176 Рештки мозку медсестри підказують, що це фаза, через яку проходять немовлята, 479 00:30:44,260 --> 00:30:48,848 але мій мамський розум не знає ради. 480 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 -У тебе є крісло-гойдалка? -Простоює. 481 00:30:51,475 --> 00:30:53,102 -А сповивання? -Не помогло. 482 00:30:53,185 --> 00:30:54,729 Ось що ми зробимо. 483 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 Норін, поклади Бекс назад у коляску. 484 00:30:57,648 --> 00:31:00,401 Бейлі повозить її 20 хвилин, а потім вернеться, 485 00:31:00,484 --> 00:31:02,445 щоб Ерік погуляв ще 20. 486 00:31:02,528 --> 00:31:03,404 А потім я. 487 00:31:03,487 --> 00:31:05,406 Тоді Айзек відвезе її додому, 488 00:31:05,489 --> 00:31:08,618 поки ти щонайменше годинку поспиш. 489 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 Невиспана мама й неспокійна дитина — погане поєднання. 490 00:31:12,163 --> 00:31:14,415 Я не можу вас про це просити. 491 00:31:14,498 --> 00:31:16,709 Ти й не просила. Ми самі зголосилися. 492 00:31:17,293 --> 00:31:19,545 І ми помагатимемо, коли треба перерва, 493 00:31:19,629 --> 00:31:21,464 поки Бекс не переросте цю фазу. 494 00:31:22,214 --> 00:31:25,384 -Хочу обійняти вас усіх. -Коли повернуться сили. 495 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 Дякую. Ось так, Горішок. Ходімо. 496 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 Тітка Френсіс відклала це для тебе. 497 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 Наші підліткові знімки. 498 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 Коли ми бували на її вечорах чи інших подіях у неї вдома. 499 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 -Щось таке. -Дякую, що заніс. 500 00:31:42,193 --> 00:31:43,402 Хочу внести ясність. 501 00:31:43,486 --> 00:31:46,572 Я тут не для того, щоб примусити тебе дати відповідь. 502 00:31:47,239 --> 00:31:50,201 Я змушував тебе чекати роками. Можеш мене помучити. 503 00:32:06,509 --> 00:32:08,594 У нас колись були великі плани. 504 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 Але нам треба поговорити про те, що з цими планами буде зараз, 505 00:32:17,061 --> 00:32:18,646 коли минуло стільки років, 506 00:32:18,729 --> 00:32:22,233 більшість із яких ми були не разом. 507 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 Я розумію. 508 00:32:23,234 --> 00:32:26,737 Головною відмінністю в наших планах завжди були діти. 509 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 Ти кажеш, що хочеш їх зараз? 510 00:32:31,742 --> 00:32:32,576 Хочу. 511 00:32:34,954 --> 00:32:39,917 Мені дуже шкода, що я так довго цього не усвідомлював. 512 00:32:41,419 --> 00:32:42,545 Як це прекрасно. 513 00:32:46,173 --> 00:32:47,925 Я не хочу завдати тобі болю 514 00:32:49,468 --> 00:32:50,469 чи покарати тебе, 515 00:32:51,303 --> 00:32:52,638 але мушу тобі сказати. 516 00:32:57,351 --> 00:32:58,519 У нас була дитина. 517 00:33:00,187 --> 00:33:01,022 Недовго. 518 00:33:02,148 --> 00:33:04,942 Дитина, яку ми зачали, коли ти востаннє тут був. 519 00:33:09,822 --> 00:33:13,617 Дитина, яку я втратила, не встигши тобі розказати. 520 00:33:15,453 --> 00:33:16,746 Після викидня 521 00:33:18,205 --> 00:33:19,206 ти поїхав 522 00:33:21,000 --> 00:33:21,917 знову, 523 00:33:22,626 --> 00:33:24,920 і я сказала тобі, що між нами все. 524 00:33:25,004 --> 00:33:31,677 -Не було сенсу тебе мучити. -Не треба було проходити через це самій. 525 00:33:31,761 --> 00:33:34,472 -Сенс у цьому. -Я не була сама. 526 00:33:37,141 --> 00:33:39,185 Я була оточена 527 00:33:40,352 --> 00:33:41,353 співчуттям… 528 00:33:43,481 --> 00:33:44,398 і підтримкою… 529 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 і любов'ю. 530 00:33:52,490 --> 00:33:55,117 Я б приїхав. Я був би поруч. 531 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Я сумнівалася. 532 00:34:03,084 --> 00:34:04,877 Ти кажеш, що хочеш дітей. 533 00:34:08,923 --> 00:34:10,174 Ти маєш зрозуміти. 534 00:34:10,257 --> 00:34:12,343 Я виявила, 535 00:34:14,053 --> 00:34:16,806 що мої шанси завагітніти 536 00:34:17,765 --> 00:34:21,519 й виносити плід… 537 00:34:26,148 --> 00:34:27,066 незначні. 538 00:34:31,821 --> 00:34:32,655 Тож… 539 00:34:34,907 --> 00:34:36,700 якщо це змінить твої плани, я… 540 00:34:56,887 --> 00:34:57,721 Келе. 541 00:34:59,140 --> 00:35:00,099 Ти мене знайшов. 542 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 Поговори зі мною. 543 00:35:04,311 --> 00:35:06,730 Поділитися без самоцензури. Ти в безпеці. 544 00:35:07,231 --> 00:35:08,524 Це все конфіденційно. 545 00:35:10,025 --> 00:35:11,277 Де ти цього навчився? 546 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 Ну, я ходжу в групу для людей з ПТСР, яку веде Вернон із ВІВ. 547 00:35:20,578 --> 00:35:21,412 Так. 548 00:35:22,538 --> 00:35:24,248 Я якось записався в програму. 549 00:35:24,832 --> 00:35:28,919 Ну, насправді я не записався. Моя подруга Джоді притягла мене туди. 550 00:35:30,629 --> 00:35:31,547 Це важка праця. 551 00:35:31,630 --> 00:35:32,965 І я її не зробив. 552 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 Біль веде до багатьох нездорових рішень. 553 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Я навіть не міг визнати цей біль. 554 00:35:42,850 --> 00:35:47,229 Я думав, що я розумний, вмілий. 555 00:35:48,606 --> 00:35:53,777 І я відмахувався від усієї цієї люті й розгубленості й душив їх так сильно, 556 00:35:55,362 --> 00:35:57,406 аж думав, що позбувся їх довіку. 557 00:35:57,489 --> 00:35:58,908 Ти маєш дати їм раду. 558 00:36:00,868 --> 00:36:03,746 Щоб жити, любити. 559 00:36:04,955 --> 00:36:06,624 Та це важко, тому що 560 00:36:07,291 --> 00:36:09,335 це можна також випустити демонів. 561 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 Бляха, вони стали більшими, потворнішими й злішими, відколи я їх почав душити. 562 00:36:16,675 --> 00:36:19,678 Ось що буває, коли ти дозволяєш їм никати в темряві. 563 00:36:22,473 --> 00:36:24,642 Єдиний спосіб приборкати їх — 564 00:36:25,976 --> 00:36:28,103 вивести на світло. 565 00:36:29,813 --> 00:36:30,689 Назви їх. 566 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Знай їх. 567 00:36:33,067 --> 00:36:34,068 Приборкай їх. 568 00:36:36,070 --> 00:36:38,364 Трясця, це мало лишитися в минулому. 569 00:36:38,447 --> 00:36:39,281 Чому? 570 00:36:40,282 --> 00:36:43,077 Чому потреба в допомозі має лишитися в минулому? 571 00:36:44,078 --> 00:36:46,163 Потреба краще себе розуміти? 572 00:36:46,247 --> 00:36:47,790 Потреба в надійних друзях? 573 00:36:47,873 --> 00:36:50,417 Я завдав болю тим, кого намагався захистити. 574 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 Людям, яких я люблю, які тепер мене не люблять. 575 00:36:54,588 --> 00:36:56,632 Ти мав би краще знати Медді. 576 00:36:57,508 --> 00:36:59,510 Ти мав би знати краще всіх нас. 577 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 Можливо, тобі треба в першу чергу пізнати краще самого себе. 578 00:37:24,493 --> 00:37:27,788 Не віриться, що ти підмовив мене зустрітися на кладовищі. 579 00:37:29,206 --> 00:37:31,917 Дозволь мені зробити його менш страшним. 580 00:37:36,088 --> 00:37:38,340 Це найкраще місце для наших зустрічей, 581 00:37:38,424 --> 00:37:42,428 доки я не переконаю матір, що ця її заборона — це вже занадто. 582 00:37:43,095 --> 00:37:45,097 -А вона вперта. -Це в тебе від неї? 583 00:37:46,890 --> 00:37:50,144 Тож знадобиться час, щоб її переконати, 584 00:37:51,395 --> 00:37:55,899 а я не можу так довго чекати, щоб тебе побачити чи поцілувати. 585 00:38:02,323 --> 00:38:03,866 Упевнений, що це безпечно? 586 00:38:05,784 --> 00:38:07,202 Привиди нас не видадуть. 587 00:38:14,460 --> 00:38:17,129 Аби ця дурна ситуація з відставкою вирішилася. 588 00:38:17,713 --> 00:38:19,840 Теж так думаю. З багатьох причин. 589 00:38:19,923 --> 00:38:20,758 Вибач. 590 00:38:21,467 --> 00:38:23,594 Це, певно, жахіття для вашої родини. 591 00:38:24,094 --> 00:38:27,014 Головне, щоб у нас все було гаразд. 592 00:38:27,973 --> 00:38:29,725 Нам треба бути обережними 593 00:38:29,808 --> 00:38:32,728 й хитрими до кінця літа, 594 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 а тоді ми повернемося до школи з купою приводів для зустрічей. 595 00:38:36,690 --> 00:38:39,193 Я ніколи так не хотіла повернутися в школу. 596 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 Ну ж бо, Таю. Подивися зі мною. 597 00:38:48,285 --> 00:38:50,371 Гаразд. Ти ж любиш Джона Легвізамо. 598 00:38:50,454 --> 00:38:54,750 Так, але подивімося «Джона Віка», а не «Ромео+Джульєтта». 599 00:38:54,833 --> 00:38:56,001 Таю. 600 00:38:56,085 --> 00:38:59,254 Зараз мама зізнається, що любить «Мулен Руж». 601 00:38:59,838 --> 00:39:03,509 Є якась правда в чутках, що ти більше не хочеш грати в бейсбол? 602 00:39:04,510 --> 00:39:07,513 Зараз я візьму посуд і довитираю на задньому дворі. 603 00:39:07,596 --> 00:39:08,680 Ні. 604 00:39:08,764 --> 00:39:11,850 Усе гаразд. Можеш залишитися. Я не засмучена. Просто… 605 00:39:13,227 --> 00:39:14,728 Я хочу почути чому. 606 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Якщо чесно, мамо, я це вирішив 607 00:39:19,191 --> 00:39:21,151 на поминках міс Френсіс. 608 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 І в тебе відтоді забагато клопотів. 609 00:39:26,698 --> 00:39:29,159 Не було коли про це поговорити. 610 00:39:29,243 --> 00:39:31,286 -Але твій батько знав. -Він сказав? 611 00:39:31,370 --> 00:39:33,497 Він приходив у спа поговорити 612 00:39:33,580 --> 00:39:36,041 й згадав про це. 613 00:39:41,255 --> 00:39:43,006 Пробач, що так вийшло. 614 00:39:43,090 --> 00:39:47,886 На поминках він все розводився, що я можу грати в першому дивізіоні, 615 00:39:47,970 --> 00:39:53,183 і це просто в мене вирвалося, і я усвідомив, що це правда. 616 00:39:55,144 --> 00:39:57,729 -Я теж був шокований. -Коли ти дізнався? 617 00:39:59,731 --> 00:40:04,278 На святі, але це не мені тобі казати. 618 00:40:06,113 --> 00:40:07,364 -Так? -Так. 619 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 То ти справді кидаєш, Таю? 620 00:40:15,622 --> 00:40:16,790 Гадаю, що так. 621 00:40:16,874 --> 00:40:17,708 Гаразд. 622 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 Це неабищо. 623 00:40:19,710 --> 00:40:20,669 Знаю, 624 00:40:21,420 --> 00:40:24,173 просто 625 00:40:25,591 --> 00:40:27,468 це здається правильним. 626 00:40:27,551 --> 00:40:28,510 Це найважливіше. 627 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 Ви обидва вільні шукати нові можливості й робити свій вибір. 628 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 Це те, що ви маєте робити в цьому віці. 629 00:40:38,645 --> 00:40:39,521 Дякую, мамо. 630 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 Чого не варто робити, це зберігати таємниці. 631 00:40:43,275 --> 00:40:44,443 Я ненавмисно. 632 00:40:45,110 --> 00:40:45,986 Я знаю. 633 00:40:46,069 --> 00:40:51,700 Я очікую від усіх чесного й прямого спілкування весь час. 634 00:40:52,451 --> 00:40:53,285 Так, мем. 635 00:40:53,368 --> 00:40:54,244 Дякую. 636 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 Між нами все гаразд? 637 00:40:59,791 --> 00:41:02,461 Авжеж. Між нами завжди все гаразд. 638 00:41:04,588 --> 00:41:07,424 Взагалі-то, є одна річ, про яку слід поговорити. 639 00:41:07,925 --> 00:41:10,886 Я хвилююся за тренування Тая, якщо він кине спорт. 640 00:41:10,969 --> 00:41:11,970 Гаразд? 641 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 Я не кину терапію, Кайле. 642 00:41:14,640 --> 00:41:17,017 Щоб підтримувати навантаження на руку, 643 00:41:17,100 --> 00:41:19,061 думаю, тобі треба витирати посуд. 644 00:41:19,144 --> 00:41:20,270 Увесь посуд. 645 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 Самому, щовечора. 646 00:41:22,648 --> 00:41:24,066 -Ой! -Так. 647 00:41:24,149 --> 00:41:26,026 Щовечора. 648 00:41:27,778 --> 00:41:30,113 -Гаразд. -Зараз ти отримаєш! 649 00:41:30,197 --> 00:41:32,324 -Мамо, я не хотів. -Стережися. 650 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 -Гей! Ви згуртувалися проти мене? -Клас. 651 00:41:45,712 --> 00:41:46,547 Білле. 652 00:41:48,549 --> 00:41:51,885 Білле Таунсенде, це ти? 653 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 Це ти. 654 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 Яка я рада тебе бачити. 655 00:41:57,599 --> 00:42:00,435 Радий, що ти привіталася, 656 00:42:01,144 --> 00:42:04,314 але мушу вибачитися, 657 00:42:04,398 --> 00:42:07,067 бо не пригадую, як ми познайомилися. 658 00:42:07,150 --> 00:42:11,780 Не хвилюйся. Це було так давно. Ми вчилися разом у старшій школі. 659 00:42:11,863 --> 00:42:13,865 О, це неможливо. 660 00:42:13,949 --> 00:42:17,202 Ти надто молода, щоб вчитися зі мною в старшій школі. 661 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 Який підлабузник. 662 00:42:19,454 --> 00:42:22,374 Я на кілька років молодша за тебе. 663 00:42:23,208 --> 00:42:26,336 І я тоді була сором'язливою. 664 00:42:27,754 --> 00:42:31,091 Але нумо поговоримо про гарний вигляд, попри роки. 665 00:42:31,174 --> 00:42:32,301 Ну, 666 00:42:33,969 --> 00:42:35,262 ти дуже добра. 667 00:42:35,804 --> 00:42:36,680 Кеті. 668 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 -Кеті… -Кеті Боузмен. 669 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 І ти весь цей час була в Сереніті? 670 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 О ні. 671 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 Я поїхала. Побачила світ. 672 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 Чому ж повернулася? 673 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 Померла моя близька подруга. Френсіс Вінгейт. 674 00:42:54,865 --> 00:42:56,908 Так, ми всі любили міс Френсіс. 675 00:42:58,201 --> 00:43:00,704 Пригостити тебе випивкою на її честь? 676 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 Може, трохи попліткуємо? 677 00:43:05,751 --> 00:43:07,127 Ідеально. 678 00:43:21,141 --> 00:43:21,975 Діти вдома? 679 00:43:23,060 --> 00:43:26,438 Ні. Мама повела їх у «Вортонз» на молочні коктейлі. 680 00:43:27,147 --> 00:43:30,359 Вони робили це з малих років, щоб я передихнула, 681 00:43:31,735 --> 00:43:35,280 але врешті я йшла з ними, бо це перетворювалося на вечірку. 682 00:43:35,364 --> 00:43:39,284 Це мама навчила Тая пити через соломинку, 683 00:43:39,368 --> 00:43:42,079 використовуючи кавовий мілкшейк для заохочення. 684 00:43:45,791 --> 00:43:49,211 Вдячний твоїй мамі, що вона дала нам можливість поговорити. 685 00:43:49,294 --> 00:43:51,129 Вона твоя найбільша фанатка. 686 00:43:54,383 --> 00:43:56,176 Принаймні вона так думає. 687 00:43:59,680 --> 00:44:01,348 То ти не відмовляєшся? 688 00:44:01,890 --> 00:44:02,724 Ні… 689 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 але в мене стільки питань. 690 00:44:10,691 --> 00:44:11,817 Цілком справедливо. 691 00:44:15,946 --> 00:44:18,532 Я досі до кінця не розумію, 692 00:44:18,615 --> 00:44:21,243 що відбувається і як я до цього ставлюся, 693 00:44:21,326 --> 00:44:24,913 але найбільше мене турбує те, 694 00:44:24,996 --> 00:44:29,167 що ти від мене щось приховуєш 695 00:44:30,001 --> 00:44:31,128 від самого початку. 696 00:44:32,754 --> 00:44:36,758 І це вибило ґрунт з-під наших ніг. 697 00:44:37,467 --> 00:44:38,844 Я дещо приховував. 698 00:44:44,683 --> 00:44:46,101 Те, ким я був насправді. 699 00:44:56,570 --> 00:44:58,196 Відтоді, як я тебе зустрів, 700 00:44:59,364 --> 00:45:01,742 я хотів бути тим, кого б ти потребувала. 701 00:45:02,367 --> 00:45:03,201 Але це не так. 702 00:45:04,786 --> 00:45:05,662 Поки. 703 00:45:08,665 --> 00:45:11,835 Тож я мчав… 704 00:45:14,087 --> 00:45:15,756 наздогін цьому… 705 00:45:18,633 --> 00:45:21,511 образові, який я створював, і… 706 00:45:25,182 --> 00:45:26,224 знесилився. 707 00:45:30,145 --> 00:45:31,062 Навіщо це тобі? 708 00:45:35,025 --> 00:45:35,859 Інстинкт. 709 00:45:37,944 --> 00:45:38,779 Звичка. 710 00:45:40,280 --> 00:45:42,073 Щось, чого я ще не визначив. 711 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 Не знаю. 712 00:45:49,247 --> 00:45:50,791 І що тепер? 713 00:45:50,874 --> 00:45:52,542 Я все владнаю. 714 00:45:55,128 --> 00:45:58,507 І якщо ти будеш терплячою зі мною, 715 00:46:00,091 --> 00:46:04,554 обіцяю, я зроблю домашню роботу, і все буде як треба. 716 00:46:09,768 --> 00:46:11,269 Я теж маю домашню роботу. 717 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 Ти не мусиш нічого змінювати через мене. 718 00:46:14,856 --> 00:46:16,107 Ні, це не через тебе. 719 00:46:19,486 --> 00:46:20,320 Це через мене. 720 00:46:25,283 --> 00:46:28,245 Зустрінемося в читальному залі? Можемо сісти поруч. 721 00:46:29,538 --> 00:46:31,706 Нам треба працювати над собою. 722 00:46:41,508 --> 00:46:42,342 Просто скажи. 723 00:46:44,386 --> 00:46:47,389 Я тебе зовсім не бачу, тож я знаю, що щось не так. 724 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 Стільки всього сталося. Такий безлад. 725 00:46:54,813 --> 00:46:56,731 Вибач, якщо я тебе ігнорувала. 726 00:47:01,570 --> 00:47:02,404 Гелен. 727 00:47:04,406 --> 00:47:05,240 Прошу, скажи. 728 00:47:07,450 --> 00:47:10,662 Ти можеш сказати мені будь-що. 729 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Раян кличе мене заміж. 730 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 І? 731 00:47:40,567 --> 00:47:41,401 І… 732 00:47:47,157 --> 00:47:48,909 я сказала, що мушу подумати. 733 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 Ясно. 734 00:48:14,351 --> 00:48:16,269 Це все, що мені треба знати. 735 00:49:17,247 --> 00:49:21,167 Переклад субтитрів: Людмила Речич