1 00:01:00,144 --> 00:01:02,772 СЛАДКИЕ МАГНОЛИИ 2 00:01:02,855 --> 00:01:04,232 ХОЧУ КОЕ-ЧТО РАССКАЗАТЬ 3 00:01:24,794 --> 00:01:25,837 Где поговорим? 4 00:01:28,089 --> 00:01:30,591 Давай в гостиной. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,163 Доверься мне. 6 00:02:03,166 --> 00:02:04,083 Я тебе доверяю. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,421 Мне просто жаль, что это произошло. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,676 Мне жаль, что я позволил ему и Мэри Вон вывести меня из себя. 9 00:02:14,969 --> 00:02:16,971 - Мне очень жаль. - Перестань, Кэл. 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 В этом-то и проблема. 11 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 - Я не умею вовремя остановиться. - Кэл. 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 - Стю цел? - Его эго пострадало больше всего. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 - Зря я его ударил. - Мы все хотели. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,819 Я боялась, что у него есть оружие. 15 00:02:31,903 --> 00:02:34,113 Я испугалась за тебя, поэтому вызвала полицию. 16 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 - Я защищал Мэдди. - Мы знаем. 17 00:02:36,115 --> 00:02:38,201 Но моему поведению нет оправданий. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 Тебя никто не винит. 19 00:02:39,994 --> 00:02:41,829 Я не прошу меня простить. 20 00:02:43,748 --> 00:02:44,624 Я облажался. 21 00:02:44,707 --> 00:02:48,085 Я отойду от дел в ресторане, дистанцируюсь от всего. 22 00:02:49,462 --> 00:02:51,005 Чтобы навести порядок. 23 00:02:51,088 --> 00:02:53,216 Ты должен навести порядок в себе. 24 00:02:53,299 --> 00:02:55,259 И тебе не нужно отходить от дел. 25 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 Утром я поговорю с окружным прокурором, и решим, что делать. 26 00:03:00,056 --> 00:03:01,807 Мы хотим помочь тебе, Кэл. 27 00:03:05,770 --> 00:03:09,941 Мне пора домой. 28 00:03:10,441 --> 00:03:11,901 Уже поздно. 29 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 - Я тебя подвезу. - Хорошо. 30 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 Я подойду через пару минут, ладно? 31 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 Мэдди, давай я тебя отвезу. 32 00:03:28,292 --> 00:03:29,794 - Ты как? - Да так. 33 00:03:30,503 --> 00:03:32,546 Ну и вечер выдался. 34 00:03:36,342 --> 00:03:37,343 Да уж. 35 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 Поговорим завтра. 36 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 Я буду рад помочь с литературой, особенно с Остин, 37 00:04:28,394 --> 00:04:30,730 но в химии от меня никакого толку. 38 00:04:30,813 --> 00:04:32,773 В естественных науках я не силен. 39 00:04:32,857 --> 00:04:36,360 Я очень рада. Не всем удается попасть в этот класс. 40 00:04:37,111 --> 00:04:38,029 Горжусь тобой. 41 00:04:41,657 --> 00:04:43,409 - С возвращением. - Привет. 42 00:04:43,492 --> 00:04:45,953 Думала, вы уже спать будете. 43 00:04:46,912 --> 00:04:51,459 Я пытался отправить ее спать. Не особенно усердно, но пытался. 44 00:04:51,542 --> 00:04:54,045 Хотела узнать, как тренер. Он в порядке? 45 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 Будет со временем. 46 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 А Мэдди? 47 00:04:56,756 --> 00:04:58,299 Нормально. 48 00:04:59,759 --> 00:05:02,511 Энни, давай поговорим утром? День был долгий. 49 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 - Конечно. - Хорошо. 50 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 Спокойной ночи, мама. Папа. 51 00:05:05,639 --> 00:05:07,975 - Спокойной ночи. Люблю тебя. - Сладких снов. 52 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 Где сейчас Кэл? 53 00:05:11,354 --> 00:05:14,190 Хелен его освободила, и Эрик отвез его домой. 54 00:05:18,694 --> 00:05:20,237 Жаль, меня там не было. Я… 55 00:05:20,321 --> 00:05:23,115 Ты собирался мне сказать, что Кэти вернулась? 56 00:05:25,326 --> 00:05:26,702 - Я не знал. - Серьезно? 57 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 Она вернулась и не позвонила тебе, не написала? 58 00:05:30,790 --> 00:05:32,375 Я не общался с ней с… 59 00:05:32,458 --> 00:05:36,045 Тогда почему она здесь? И занимается этим? 60 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 Ты что… А ну иди сюда. Отдай. 61 00:05:38,089 --> 00:05:41,384 Иди сюда! Отдай телефон. Ты что делаешь? Иди сюда. 62 00:05:44,512 --> 00:05:46,138 Понятия не имею. 63 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 Ты ведь знаешь, что делать, если она с тобой свяжется? 64 00:06:01,654 --> 00:06:04,407 Я получил кучу СМС об увольнении тренера Кэла, 65 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 но о драке никто не знает. 66 00:06:06,158 --> 00:06:09,286 - Скоро узнают. - Тренер подрался? Не верится. 67 00:06:09,370 --> 00:06:11,122 - Он защищал меня. - От чего? 68 00:06:11,205 --> 00:06:13,040 Ситуация была неприятная. 69 00:06:13,791 --> 00:06:16,419 Мы со всем разберемся сегодня. Не волнуйтесь. 70 00:06:16,502 --> 00:06:18,003 Как же не волноваться? 71 00:06:19,088 --> 00:06:20,047 Мы можем помочь? 72 00:06:20,131 --> 00:06:23,926 Во-первых, не позволяйте своим друзьям, 73 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 даже если они хотят как лучше, втянуть вас в негатив. 74 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 Ну и помогите мне по дому и присмотрите за Кейти. 75 00:06:32,685 --> 00:06:34,145 - Я схожу к нему. - Нет. 76 00:06:35,146 --> 00:06:36,272 Не сейчас. 77 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 Пожалуйста. 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,286 Моя королева, мы будем охранять принцессу, 79 00:06:50,369 --> 00:06:52,413 одолеем драконов и защитим замок. 80 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 Разгрузите посудомойку. 81 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 И разгрузим мойку посуды. 82 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 Пока. 83 00:07:03,174 --> 00:07:06,552 Поверить не могу. Тренера Кэла уволили. 84 00:07:07,261 --> 00:07:09,221 Что ребята будут без него делать? 85 00:07:09,305 --> 00:07:12,266 А тренер Харлан на что? Он же тебе всегда нравился. 86 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 Да, он классный. Но он не играл в Главной лиге. 87 00:07:18,022 --> 00:07:21,525 Похоже, драка была серьезной, что тоже отстой. 88 00:07:21,609 --> 00:07:22,818 Мама была счастлива, 89 00:07:22,902 --> 00:07:25,237 а тренер хорошо себя проявлял в важном. 90 00:07:25,321 --> 00:07:28,824 Он слушал нас и ценил театр. 91 00:07:28,908 --> 00:07:30,701 Они же не расстаются. 92 00:07:30,784 --> 00:07:31,702 Это пока. 93 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 Кэл не папа. 94 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 Интересно, каково это — жить в спокойствии? 95 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 Это ты-то хочешь меньше драмы? 96 00:07:40,711 --> 00:07:43,130 Я хочу поменьше сюрпризов. 97 00:07:43,714 --> 00:07:45,299 Или вообще без сюрпризов, 98 00:07:45,382 --> 00:07:49,303 хотя результаты могут быть неоптимальные, как говорит доктор Эшли. 99 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 Хочу увидеть тренера. 100 00:07:52,723 --> 00:07:55,768 Мама запретила. Не стоит сейчас ей перечить. 101 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 Да уж. 102 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 - Ты прав. - Кстати, про запрещающих мам… 103 00:08:00,773 --> 00:08:02,900 - Да? - Я пригласил Нэлли на свидание. 104 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 И она согласилась. 105 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 И всё было отлично целых 15 минут, а потом бум. 106 00:08:10,241 --> 00:08:11,450 Бум? 107 00:08:11,534 --> 00:08:14,036 Ее мама запретила нам видеться из-за отстранения. 108 00:08:14,119 --> 00:08:17,122 И из-за стандартного противостояния наших мам. 109 00:08:24,547 --> 00:08:25,506 Мне жаль, чувак. 110 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 Ты заслуживаешь счастья, как и мама. 111 00:08:32,346 --> 00:08:33,347 Спасибо. 112 00:08:34,098 --> 00:08:35,015 Не вопрос. 113 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 Совет какой-нибудь дашь? 114 00:08:42,231 --> 00:08:45,276 Неа. Миссис Льюис всегда меня пугала. 115 00:08:45,359 --> 00:08:46,193 Ага. 116 00:08:46,277 --> 00:08:50,030 Помнишь, она на параде запрыгнула на платформу скаутов 117 00:08:50,114 --> 00:08:53,242 на полном ходу, чтобы причесать Джексону волосы? 118 00:08:53,325 --> 00:08:57,371 Она приземлилась на мою ногу, и я думал, ее каблук пройдет насквозь 119 00:08:57,454 --> 00:08:59,790 и пригвоздит меня к этой платформе. 120 00:08:59,873 --> 00:09:02,960 Я получил общественные работы из-за ее сцены в суде. 121 00:09:03,043 --> 00:09:05,629 Я всё ждал, что ее осветит свет софитов. 122 00:09:05,713 --> 00:09:09,008 Она наверняка начнет терроризировать кого-то другого 123 00:09:09,091 --> 00:09:10,301 и забудет про тебя. 124 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 И вы с Нелли сможете продолжить общение. 125 00:09:22,396 --> 00:09:23,314 Ух ты. 126 00:09:26,692 --> 00:09:27,526 Ничего себе. 127 00:09:27,610 --> 00:09:28,527 Да уж. 128 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 Столько нулей. 129 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Даже не о нулях речь. 130 00:09:38,287 --> 00:09:41,915 Как, чёрт возьми, ты забыла рассказать мне об этом вчера? 131 00:09:41,999 --> 00:09:43,042 Да ладно тебе. 132 00:09:44,335 --> 00:09:48,756 На меня столько навалилось: ситуация с Кэлом, Кэти, 133 00:09:48,839 --> 00:09:52,384 не говоря уже об этом чеке, в который с трудом верится. 134 00:09:54,762 --> 00:09:57,598 Может, ты сомневалась, говорить ли мне вообще? 135 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 Ронни Салливан, ты серьезно? 136 00:10:03,812 --> 00:10:05,773 Думаешь, я бы скрыла это от тебя? 137 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 Чек, который может изменить нашу жизнь, и это еще мягко сказано? 138 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 Ладно. 139 00:10:20,996 --> 00:10:23,749 Я некорректно выразился. 140 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Просто это как-то странно. 141 00:10:30,089 --> 00:10:31,006 Ронни. 142 00:10:32,132 --> 00:10:33,967 Мы с тобой еще на шатком льду. 143 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 И… 144 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 Извини. 145 00:10:44,978 --> 00:10:49,608 Я могла бы подойти к этой теме более деликатно, 146 00:10:50,609 --> 00:10:55,906 даже несмотря на всю суматоху вчерашнего вечера. 147 00:11:05,332 --> 00:11:06,417 Райан. 148 00:11:07,459 --> 00:11:09,294 - Вот так сюрприз. - Мэдди. 149 00:11:11,714 --> 00:11:16,593 Спасибо еще раз за организацию прекрасного дня в честь тети Франсис. 150 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Это была честь для нас. 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 Я хочу подарить тебе эту коробку от ее имени. 152 00:11:22,057 --> 00:11:23,726 В ней ничего опасного? 153 00:11:23,809 --> 00:11:27,354 В записке было написано, что там памятные вещи из ее дома. 154 00:11:27,438 --> 00:11:29,648 Вы могли бы выставить их в салоне. 155 00:11:29,732 --> 00:11:32,359 Как здорово! Какие памятные вещи? 156 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 Я не заглядывал. 157 00:11:34,236 --> 00:11:36,071 Она оставила много коробок 158 00:11:36,155 --> 00:11:40,033 с инструкциями разной сложности. Мне нужно всё разобрать. 159 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 Так ты остаешься? 160 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 Я собирался, да. 161 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 Уверена, многие будут этому очень рады. 162 00:11:47,458 --> 00:11:50,085 Я ценю возможность порадовать людей. 163 00:11:50,836 --> 00:11:51,670 Да. 164 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 Невилл, Грейс, Коллинc, моя мама. 165 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 Они будут держаться за тебя, как за частичку Франсис. 166 00:11:59,219 --> 00:12:01,972 Что ж, спасибо, что занес коробку. 167 00:12:02,055 --> 00:12:04,767 Я дам знать, если найду внутри сокровища. 168 00:12:05,768 --> 00:12:06,727 Хорошего дня. 169 00:12:16,487 --> 00:12:17,362 Привет, Айзек. 170 00:12:18,238 --> 00:12:19,490 Доброе утро, Мэдди. 171 00:12:20,991 --> 00:12:23,869 Вчера я молилась за многих людей, включая тебя. 172 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 Спасибо. 173 00:12:27,748 --> 00:12:28,999 Что касается Билла… 174 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 Я хочу, чтобы ты знал, что я никому ничего не скажу, 175 00:12:33,337 --> 00:12:36,465 включая моих детей, если ты не захочешь. 176 00:12:37,174 --> 00:12:38,050 Спасибо. 177 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 Всё так сложно. Я еще не определился, чего я хочу. 178 00:12:43,347 --> 00:12:44,681 Это самое главное. 179 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 Если тебе будет нужна помощь, поддержка или что-то еще, 180 00:12:49,645 --> 00:12:51,980 можешь опереться на мое дружеское плечо. 181 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 Хотя у тебя, наверное, достаточно друзей. 182 00:12:55,734 --> 00:12:58,278 - Еще один не помешает. - Доброе утро. 183 00:12:58,779 --> 00:13:01,198 Айзек, ты ведь принес йогуртовые парфе? 184 00:13:01,281 --> 00:13:03,242 Ваниль и вишня, как ты просил. 185 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 Прекрасно. Мэдди, у меня для тебя кое-что есть. 186 00:13:06,411 --> 00:13:08,205 Не буду задерживать. Мне пора. 187 00:13:09,289 --> 00:13:10,833 - Хорошего дня. - И тебе. 188 00:13:10,916 --> 00:13:13,627 - Тебе тоже, Троттер. - Ну, раз ты настаиваешь. 189 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 - Хороший парень. - Это точно. 190 00:13:21,844 --> 00:13:24,972 Надеюсь, это не очередной запрос о собрании горсовета. 191 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 Кое-что получше. 192 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 Троттер, тебе не стоило покупать цветы. 193 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 Я и не покупал. Хотя стоило, наверное. 194 00:13:35,732 --> 00:13:39,278 Но я не думал, что в такой ситуации уместно дарить цветы. 195 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 Я где-то 15 эсэмэсок ему отправил. 196 00:13:43,949 --> 00:13:47,369 А в ответ получил только: «Потом, прошу тебя». 197 00:13:56,169 --> 00:13:58,630 Я не претендую на твои цветы. 198 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 Просто хочу тебя рассмешить. 199 00:14:01,133 --> 00:14:03,093 Конечно, можно и поплакать, 200 00:14:03,176 --> 00:14:07,139 но давай сделаем это здесь. 201 00:14:09,141 --> 00:14:10,475 Боже мой. 202 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 Мне не нужны подробности. 203 00:14:22,571 --> 00:14:27,409 Я и так понял, что вчерашний вечер был крайне неприятным для тебя и Кэла. 204 00:14:28,243 --> 00:14:29,620 Я люблю вас обоих. 205 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 Я хочу помочь. 206 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 Поскольку ни один из вас не особо открыт к моей помощи, 207 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 позволь мне предложить для начала избавиться от этого напряжения. 208 00:14:41,131 --> 00:14:44,801 Я чувствую, как оно отдает мне в мышцы, когда я тебя обнимаю. 209 00:14:45,302 --> 00:14:50,515 Ты можешь хорошенько проплакаться или сходить на йогу. 210 00:14:51,099 --> 00:14:51,975 Выбирай. 211 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 Как ты всегда знаешь, что сказать? 212 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 Это дар. 213 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 Мне не столько грустно, сколько я расстроена. 214 00:15:05,697 --> 00:15:10,202 Кэл что-то скрывает от меня, и это пожирает его изнутри. 215 00:15:10,285 --> 00:15:11,787 Сильные люди так делают. 216 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 Они забывают, что делиться — это не слабость. 217 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 Да. Верно. 218 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 Знаешь, что мне поможет? Работа. 219 00:15:26,009 --> 00:15:30,555 Нет, босс. Как ваша правая рука, я не могу этого допустить. 220 00:15:30,639 --> 00:15:33,892 «Заняться делом, чтобы не думать»? Такой ход мыслей? 221 00:15:33,976 --> 00:15:37,646 Это ловушка. Сегодня ты не работаешь. Возьми выходной. 222 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 Нет, я не могу. 223 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 Мир продолжит вращаться. 224 00:15:41,066 --> 00:15:43,610 Луна взойдет по графику. 225 00:15:43,694 --> 00:15:47,364 Я буду скучать по твоей улыбке. А в остальном всё будет хорошо. 226 00:15:48,198 --> 00:15:49,116 Пожалуйста. 227 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 И не смей идти домой и делать что-то для своей семьи. Нет. 228 00:15:54,287 --> 00:15:59,334 Иди и сделай что-нибудь приятное и неожиданное только для себя. 229 00:16:00,919 --> 00:16:01,878 Ладно. 230 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 Боже, да ты не умеешь. 231 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 Доброе утро. 232 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 Пастор Джун, доброе утро. Когда вы успели завести собаку? 233 00:16:23,692 --> 00:16:25,569 Это Самсон. 234 00:16:25,652 --> 00:16:27,404 Он новенький. Из приюта. 235 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 - Какой хорошенький. Иди сюда, малыш. - Давай. 236 00:16:30,866 --> 00:16:34,161 Какая прелесть. Как от него можно было отказаться? 237 00:16:34,745 --> 00:16:36,496 Я считаю его подарком. 238 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 По правде говоря, я хотела собаку, чтобы иметь возможность гулять днем. 239 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 - Чтобы размяться? - Чтобы побыть в тишине. 240 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 Не пойми меня неправильно, я люблю всех в Князе мира, 241 00:16:48,967 --> 00:16:53,013 но многие прихожане нашей церкви считают, 242 00:16:53,096 --> 00:16:56,266 что я должна быть доступна круглосуточно. 243 00:16:56,349 --> 00:16:57,559 Сложно, наверное. 244 00:16:58,560 --> 00:17:01,938 Чтобы помогать людям, мне нужно время для себя. 245 00:17:02,022 --> 00:17:02,981 Для размышлений. 246 00:17:03,565 --> 00:17:05,567 Сейчас я больше всего люблю читать 247 00:17:05,650 --> 00:17:08,945 о том времени, когда Иисус ушел, чтобы побыть наедине. 248 00:17:09,696 --> 00:17:12,324 Значит, вместо рыбалки вы завели собаку. 249 00:17:12,407 --> 00:17:15,202 Подумала, люди охотнее примут мое отсутствие, 250 00:17:15,285 --> 00:17:16,953 если причиной будет собака. 251 00:17:17,037 --> 00:17:20,624 Хотя, наверное, стоило взять овчарку или пастушью собаку, 252 00:17:21,124 --> 00:17:25,879 но этот малыш запал мне в душу, и мы оба любим прогулки. 253 00:17:25,962 --> 00:17:27,506 Может, и мне нужна собака. 254 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 Могу поделиться. 255 00:17:31,718 --> 00:17:34,471 Нет. Я не хочу вам мешать. 256 00:17:34,554 --> 00:17:37,516 Хочу уточнить — я сейчас говорю не как твой пастор. 257 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 Это дружеское предложение. 258 00:17:43,355 --> 00:17:45,148 Побудем в тишине вместе. 259 00:17:45,649 --> 00:17:47,234 С удовольствием. 260 00:17:48,527 --> 00:17:49,736 - Ого! - Ого! 261 00:17:51,988 --> 00:17:53,657 Да, я потерял самообладание, 262 00:17:53,740 --> 00:17:57,661 но в последнее время у меня всё выходит из-под контроля. 263 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 Мэдди очень волнуется за тебя. Я несколько раз говорила с ней сегодня. 264 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 Но я понимаю, как для тебя важно обуздать свои эмоции 265 00:18:05,961 --> 00:18:09,840 и не принимать решений, исходя из страха или гнева. 266 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 Или адреналина. 267 00:18:14,386 --> 00:18:16,304 Я хочу, чтобы всё было идеально. 268 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 Зачем взваливать на себя такую ношу? Это невозможно. 269 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 Я не хочу никому причинять боль. 270 00:18:22,769 --> 00:18:23,854 Но почему-то 271 00:18:25,564 --> 00:18:26,523 всегда причиняю. 272 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 Такова жизнь. 273 00:18:29,609 --> 00:18:32,863 Но сейчас важнее всего тот факт, 274 00:18:32,946 --> 00:18:36,616 что окружной прокурор не будет заниматься этим делом. 275 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 Стю не хочет давать показания 276 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 и раскаивается в том, что спровоцировал тебя. 277 00:18:42,747 --> 00:18:45,250 - Можно с ним поговорить? - С прокурором? 278 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 - Со Стю. - Плохая идея. 279 00:18:46,960 --> 00:18:50,130 Твоя доброта похвальна, но это его только раззодорит. 280 00:18:52,632 --> 00:18:55,635 - Я хочу поступить правильно. - Найди другой способ. 281 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 Да, я узнал. 282 00:19:03,727 --> 00:19:06,563 Только не совсем то, что хотел. 283 00:19:09,691 --> 00:19:11,526 Всё будет нормально. 284 00:19:17,282 --> 00:19:19,910 Я тоже тебя люблю, папа, но я останусь здесь. 285 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 Хорошо, созвонимся. 286 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 Всё в порядке? 287 00:19:29,044 --> 00:19:32,047 Я не выпытываю, просто хочу узнать, всё ли хорошо. 288 00:19:32,130 --> 00:19:33,715 Я иногда скучаю по отцу. 289 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 Понимаю. У тебя, наверное, прекрасный отец. 290 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 Да. 291 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 Ладно, попробую уложить Ягодку. Приму душ. 292 00:19:42,849 --> 00:19:44,935 Услышишь, если они заплачет? 293 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 Давай ее сюда. 294 00:19:46,019 --> 00:19:47,729 Ты замечательный, Айзек. 295 00:19:48,313 --> 00:19:52,150 - Смотри, кто здесь. - Привет, малышка. Пойдешь ко мне? 296 00:19:53,068 --> 00:19:54,819 Пойдешь ко мне? 297 00:19:54,903 --> 00:19:56,112 Привет, милая. 298 00:19:58,073 --> 00:20:01,243 Приветик. 299 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 Привет. 300 00:20:06,414 --> 00:20:07,415 Знаешь что? 301 00:20:09,834 --> 00:20:14,798 У нас с тобой один и тот же биологический отец. 302 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 Хотел поделиться с тобой этим, потому что ты очень классная. 303 00:20:23,139 --> 00:20:25,934 Но, наверное, этим ты вся в маму. 304 00:20:31,231 --> 00:20:32,983 ОТЕЛЬ «ХИКОРИ» 305 00:20:47,664 --> 00:20:48,581 Ронни. 306 00:20:51,209 --> 00:20:55,130 Не могу передать, как я рада тебя видеть. 307 00:20:57,924 --> 00:21:00,093 Мы так давно не виделись. 308 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 И я не была уверена, что ты придешь. 309 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 Хорошо, что у меня остался твой номер телефона. 310 00:21:07,976 --> 00:21:12,897 Джиллиан, виски со льдом для этого красавчика, пожалуйста. 311 00:21:13,857 --> 00:21:16,234 А если я больше не пью виски? 312 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 Эх, Ронни. 313 00:21:22,157 --> 00:21:23,116 Кэти. 314 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 Какого лешего ты вернулась? 315 00:21:27,620 --> 00:21:31,333 Отдать дань уважения мисс Франсис, конечно. 316 00:21:32,542 --> 00:21:34,586 Старая добрая мисс Франсис. 317 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 Значит, ты ненадолго? 318 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 Пока не знаю. 319 00:21:40,800 --> 00:21:42,344 Чего ты хочешь, Кэти? 320 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 Мне нельзя просто соскучиться по старшему брату? 321 00:21:48,808 --> 00:21:52,479 Достаточно твоих игр. 322 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 Почему ты вернулась? И какого чёрта ты спустила шину? 323 00:21:57,859 --> 00:21:58,818 Да ладно. 324 00:21:59,319 --> 00:22:03,531 Я компенсирую ей убытки, хотя для меня она этого никогда не сделает. 325 00:22:04,657 --> 00:22:07,911 Я знала, что Дана Сью со мной не встретится, 326 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 и хотела напомнить ей, как я к ней отношусь 327 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 и что она украла у меня «Салливанc». 328 00:22:17,337 --> 00:22:19,714 Мы не будем снова ворошить этот клубок. 329 00:22:21,424 --> 00:22:24,386 Возвращайся в Джорджию. Как можно скорее. 330 00:22:25,845 --> 00:22:27,639 Как только допьешь этот бокал. 331 00:22:28,556 --> 00:22:29,724 Я видела Энни. 332 00:22:31,059 --> 00:22:32,227 После похорон. 333 00:22:33,478 --> 00:22:35,563 Она превратилась в милую девушку. 334 00:22:39,025 --> 00:22:41,194 Я повторю еще раз. 335 00:22:41,277 --> 00:22:43,238 Услышь меня на этот раз. 336 00:22:45,031 --> 00:22:48,159 Держись подальше от моей дочери. 337 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 Она тебя не знает. 338 00:22:51,704 --> 00:22:53,248 И ей не нужно тебя знать. 339 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 - Это от Эрика? - От Райана? 340 00:23:20,608 --> 00:23:21,443 Бинго! 341 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Боже правый. 342 00:23:24,779 --> 00:23:29,784 Так, стоп. Секундочку. 343 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 Ты не надела кольцо. И Эрик ничего не говорил сегодня. 344 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 Райан тоже и знака не подал. 345 00:23:37,792 --> 00:23:38,835 Что ты ответила? 346 00:23:40,170 --> 00:23:42,755 Я сказала Райану, что должна подумать. 347 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 А Эрику 348 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 я ничего не сказала. 349 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 Это честно? 350 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 - Для кого? - Обоих. 351 00:23:53,558 --> 00:23:56,478 То, что тебе нужно подумать, говорит само за себя. 352 00:23:56,561 --> 00:23:59,355 Я бы не советовала принимать поспешных решений. 353 00:23:59,439 --> 00:24:00,773 Подумать — это хорошо. 354 00:24:01,274 --> 00:24:03,234 Если только сердце уже не решило. 355 00:24:03,985 --> 00:24:05,862 Посмотри на нее. 356 00:24:05,945 --> 00:24:07,655 Сердце тебе что-то говорит. 357 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 Да, что вам нужно угомониться. Верни кольцо. 358 00:24:11,826 --> 00:24:13,328 Мы не хотим усложнять. 359 00:24:14,329 --> 00:24:15,455 Куда уж сложнее? 360 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 Я так люблю Эрика. 361 00:24:23,213 --> 00:24:25,131 Я не ожидала таких чувств. 362 00:24:25,215 --> 00:24:28,259 И совсем не была к ним готова. 363 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Но Райан… 364 00:24:34,557 --> 00:24:37,352 - Райан всю жизнь был в моем сердце. - Понимаю. 365 00:24:37,852 --> 00:24:40,355 Непросто, когда у тебя двое хороших мужчин. 366 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 Когда-то придется принять решение. 367 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 Но, может, не сейчас. 368 00:24:45,276 --> 00:24:46,444 Нет? 369 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 Ты кажешься… казалась счастливой с Эриком. 370 00:24:50,406 --> 00:24:52,325 И будем откровенны, 371 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 ты когда-нибудь была счастлива с Райаном дольше пары недель? 372 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 В Сан-Франциско было хорошо. В основном. 373 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 Это было очень давно. 374 00:25:02,168 --> 00:25:04,212 Именно поэтому я должна подумать. 375 00:25:06,172 --> 00:25:09,425 И не смей даже думать об этом 376 00:25:09,509 --> 00:25:13,304 в присутствии Эрика Уитли, пока я не разрешу. 377 00:25:14,347 --> 00:25:15,640 Так точно, мэм. 378 00:25:16,307 --> 00:25:19,811 Дана Сью, твоя очередь откровенничать. 379 00:25:21,229 --> 00:25:23,523 - По-моему, ты не закончила. - Нет. 380 00:25:24,190 --> 00:25:26,150 Сегодня я больше ничего не скажу. 381 00:25:27,443 --> 00:25:28,861 Ну ладно. 382 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 Я рассказала Ронни о загадочном чеке. 383 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 Он рад? 384 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 Нет. Он немного странно отреагировал. 385 00:25:39,122 --> 00:25:40,832 Он обвинил меня в скрытности. 386 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 - Когда ты ему сказала? - Сегодня утром. 387 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 Тогда я его понимаю. 388 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 Вчера было не до этого. 389 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 - Прости. - Я не об этом. 390 00:25:48,423 --> 00:25:52,176 Ну, он же всё еще переживает, что ты ему не доверяешь 391 00:25:52,260 --> 00:25:55,179 и что он не имеет права голоса в ваших отношениях. 392 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 Неудивительно, что он пугливо реагирует. 393 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 Что вы будете делать? 394 00:25:59,892 --> 00:26:02,687 Мы договорились, что в приоритете обучение Энни, 395 00:26:02,770 --> 00:26:05,481 но больше мы ничего не обсуждали. 396 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 Я всё еще не могу поверить, что это не сон. 397 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 Есть идеи, почему Франсис оставила тебе чек? 398 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 Нет, но я думаю. 399 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 А что ты думаешь насчет Кэти? 400 00:26:17,994 --> 00:26:20,622 Она пыталась связаться более цивилизованно? 401 00:26:21,289 --> 00:26:23,499 Может, всё же сообщим шефу Болдену? 402 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 Ронни узнает, что ей надо. 403 00:26:25,585 --> 00:26:29,339 Если честно, я лучше сама разберусь с шиной и буду молиться, 404 00:26:29,422 --> 00:26:32,425 чтобы ее подхватил ураган и унес из города. 405 00:26:32,508 --> 00:26:35,178 - Со злыми ведьмами же так бывает? - Нет. 406 00:26:35,261 --> 00:26:36,846 На них сбрасывают дома. 407 00:26:37,347 --> 00:26:40,141 - Это тоже подойдет. - Попридержи коней. 408 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 Я больше не хочу никого вызволять из тюрьмы. 409 00:26:43,353 --> 00:26:44,562 Ой, извини, Мэдди. 410 00:26:44,646 --> 00:26:48,274 Да ничего. Я сегодня как раз говорила Джун, что… 411 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 Погоди, ты ходила к Джун? 412 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 Не специально. Мы гуляли с Самсоном. 413 00:26:53,655 --> 00:26:55,281 - Самсон? - Ее новая собака. 414 00:26:55,365 --> 00:26:57,200 И что ты сказала Джун? 415 00:26:57,283 --> 00:27:00,411 Я сказала ей, что я расстроена. 416 00:27:00,953 --> 00:27:05,208 Но вам я скажу, что я также испытываю страх и гнев. 417 00:27:07,377 --> 00:27:11,381 Как я прыгнула из одних нестабильных отношений в другие? 418 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 Мэдди, это как сравнивать яблоки с атомными бомбами. 419 00:27:14,592 --> 00:27:16,260 Я боюсь, что связь есть. 420 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 Мне нужно разобраться в этом. Ради себя и ради детей. 421 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Мы поддержим и тебя, и детей. 422 00:27:25,019 --> 00:27:26,020 Спасибо. 423 00:27:33,986 --> 00:27:36,614 Почему мисс Франсис оставила вам кучу денег? 424 00:27:38,324 --> 00:27:40,493 Мы всё еще пытаемся это понять. 425 00:27:40,576 --> 00:27:43,204 Но вот что важнее всего, милая. 426 00:27:43,746 --> 00:27:47,041 Теперь ты можешь выбрать любой колледж, какой пожелаешь. 427 00:27:47,125 --> 00:27:48,167 Денег столько? 428 00:27:48,251 --> 00:27:50,545 Франсис посвятила жизнь образованию. 429 00:27:50,628 --> 00:27:54,674 Надеюсь, она пустилась в пляс с Джоном Прайном и ангелами 430 00:27:54,757 --> 00:27:57,093 при мысли о чудесном колледже для тебя. 431 00:27:57,176 --> 00:28:00,930 - Может, даже на Западном побережье. - Не будем увлекаться. 432 00:28:01,806 --> 00:28:03,933 Как насчет художественного колледжа? 433 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 Может, что-то более практичное? 434 00:28:05,935 --> 00:28:09,021 Из уважения к мисс Франсис. 435 00:28:12,567 --> 00:28:16,612 Это, конечно, обалденно, но, похоже, многое еще неясно. 436 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 Спасибо, что сообщили. 437 00:28:23,494 --> 00:28:27,081 Спасибо за чудесную характеристику агентству по усыновлению. 438 00:28:27,165 --> 00:28:30,710 Да не за что. Я бы могла еще полдня рассказывать той женщине, 439 00:28:30,793 --> 00:28:33,379 какие вы с Эшли чудесные. 440 00:28:34,630 --> 00:28:36,340 Когда заявка будет одобрена? 441 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 Трудно сказать. 442 00:28:38,885 --> 00:28:41,095 В этом процессе главное — терпение. 443 00:28:41,179 --> 00:28:42,138 Да. 444 00:28:43,431 --> 00:28:46,309 Смотри. Я могу с ним поговорить. 445 00:28:46,392 --> 00:28:47,226 Не надо. 446 00:28:50,146 --> 00:28:51,939 - Билл. - Мэдди. 447 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 Троттер, да? 448 00:28:55,568 --> 00:28:56,486 Да. 449 00:28:57,153 --> 00:28:59,113 Очень приятно, Билл. 450 00:29:00,531 --> 00:29:02,784 Прости, что беспокою тебя на работе, 451 00:29:02,867 --> 00:29:05,286 но я подумал, домой мне лучше не заходить. 452 00:29:07,330 --> 00:29:08,664 Что ты хотел обсудить? 453 00:29:09,665 --> 00:29:10,625 Кэла. 454 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 Признаюсь, у меня были сомнения в самом начале, 455 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 но он оказался хорошим тренером, 456 00:29:19,509 --> 00:29:23,179 и мне жаль, что школьный совет так некрасиво с ним поступил. 457 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 Спасибо. 458 00:29:25,306 --> 00:29:29,811 И учитывая, что я всегда ладил с Мэри Вон лучше тебя, 459 00:29:29,894 --> 00:29:33,481 я подумал, что могу поговорить с ней 460 00:29:33,564 --> 00:29:36,025 о пересмотре увольнения Кэла. 461 00:29:36,108 --> 00:29:38,611 Лично для меня разницы нет, 462 00:29:39,195 --> 00:29:41,531 Тайлер же больше не хочет играть. 463 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 Стоп. Что? 464 00:29:51,290 --> 00:29:52,166 Привет. 465 00:29:52,667 --> 00:29:53,918 Привет, Норин. 466 00:29:54,418 --> 00:29:57,421 Знаю, вы заняты, но… Айзек, можно тебя на секунду? 467 00:29:57,505 --> 00:29:59,465 Сейчас, мне нужно больше секунды. 468 00:30:00,174 --> 00:30:02,260 Проходи сюда, а то он не услышит. 469 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 - Правда? - Конечно. 470 00:30:05,888 --> 00:30:06,889 Иди сюда. 471 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 Заказ готов! 472 00:30:13,396 --> 00:30:16,232 - Всё в порядке? - Ты взял не те ключи. 473 00:30:17,817 --> 00:30:21,863 Ягодка всё утро капризничает и кричит, и я хотела… 474 00:30:23,197 --> 00:30:27,159 Я хотела прокатить ее на машине, чтобы она уснула, но не смогла… 475 00:30:27,243 --> 00:30:30,329 Может, и к лучшему. Ты слишком уставшая для вождения. 476 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 Возможно, но я должна уложить ее спать ради себя и ради Айзека. 477 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 Я в порядке, разве что ключи не те взял. 478 00:30:39,672 --> 00:30:43,718 Как медсестра, я понимаю, что у всех малышей бывает такой период, 479 00:30:43,801 --> 00:30:48,431 но как измотанная мама, я не знаю, что делать. 480 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 - Кресло-качалка? - Целыми днями качаю. 481 00:30:51,475 --> 00:30:53,060 - Пеленание? - Не помогает. 482 00:30:53,144 --> 00:30:54,729 Вот что мы сделаем. 483 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 Норин, положи Бекс в коляску. 484 00:30:57,648 --> 00:31:00,401 Бейли погуляет с ней 20 минут, потом вернется, 485 00:31:00,484 --> 00:31:02,445 Эрик погуляет с ней 20 минут, 486 00:31:02,528 --> 00:31:03,404 потом я. 487 00:31:03,487 --> 00:31:05,406 А потом Айзек привезет ее домой. 488 00:31:05,489 --> 00:31:08,618 А ты поспишь хотя бы час. 489 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 Невыспавшаяся мама и неспокойный малыш — не лучшая смесь. 490 00:31:12,163 --> 00:31:14,415 Я не могу вас об этом просить. 491 00:31:14,498 --> 00:31:16,709 Ты не просила. Мы сами вызвались. 492 00:31:17,335 --> 00:31:21,464 И мы будем помогать тебе, пока Бекс не перерастет этот период. 493 00:31:22,256 --> 00:31:24,800 - Я готова вас обнять. - Когда окрепнешь. 494 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 Спасибо. Давай, Ягодка. Ложись. 495 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 Тетя Франсис оставила это тебе. 496 00:31:32,516 --> 00:31:34,852 Здесь наши подростковые фотографии. 497 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 Памятные вещи с праздников и других мероприятий в ее доме. 498 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 - Всякое такое. - Спасибо, что принес. 499 00:31:42,193 --> 00:31:43,069 Но знай, 500 00:31:43,152 --> 00:31:46,322 я принес это не для того, чтобы выжать из тебя ответ. 501 00:31:47,239 --> 00:31:49,951 Я заставил тебя ждать годами. Теперь я подожду. 502 00:32:06,467 --> 00:32:09,053 За годы у нас было много грандиозных планов. 503 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 Но мы должны обсудить, что эти планы представляют из себя сейчас, 504 00:32:17,061 --> 00:32:18,646 ведь прошло столько лет, 505 00:32:18,729 --> 00:32:22,233 и мы с тобой столько времени провели в разлуке. 506 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 Я понимаю. 507 00:32:23,234 --> 00:32:26,988 Основным различием наших планов всегда были дети. 508 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 Теперь ты хочешь детей? 509 00:32:31,742 --> 00:32:32,827 Да. 510 00:32:34,954 --> 00:32:37,665 Прости, что я так долго не мог разглядеть 511 00:32:39,291 --> 00:32:40,167 мудрости 512 00:32:41,419 --> 00:32:42,545 и красоты этого. 513 00:32:46,173 --> 00:32:47,925 Я не хочу причинить тебе боль 514 00:32:49,468 --> 00:32:50,594 или наказать тебя, 515 00:32:51,303 --> 00:32:52,847 но я должна тебе сказать. 516 00:32:57,351 --> 00:32:58,519 У нас был ребенок. 517 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Недолго. 518 00:33:02,148 --> 00:33:04,984 Мы зачали его, когда ты приезжал в прошлый раз. 519 00:33:09,822 --> 00:33:13,826 У меня случился выкидыш до того, как я успела тебе сказать. 520 00:33:15,453 --> 00:33:16,954 После потери ребенка, 521 00:33:18,122 --> 00:33:19,498 потому что ты уехал 522 00:33:21,000 --> 00:33:21,917 снова, 523 00:33:22,626 --> 00:33:24,920 и я сказала тебе, что всё кончено, 524 00:33:25,004 --> 00:33:29,133 я не видела причин делиться с тобой этой болью. 525 00:33:29,884 --> 00:33:31,677 Но ты бы не была одна. 526 00:33:31,761 --> 00:33:34,472 - Этой причины достаточно. - Я была не одна. 527 00:33:37,099 --> 00:33:39,226 Я была окружена 528 00:33:40,352 --> 00:33:41,479 состраданием… 529 00:33:43,481 --> 00:33:44,648 …поддержкой… 530 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 …и любовью. 531 00:33:52,448 --> 00:33:55,117 Я бы приехал. Я бы был с тобой. 532 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Я не была уверена. 533 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 Ты говоришь, что хочешь детей. 534 00:34:08,881 --> 00:34:10,174 Ты должен понимать. 535 00:34:10,257 --> 00:34:12,343 Я узнала, 536 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 что мои шансы зачать 537 00:34:17,765 --> 00:34:21,811 и выносить ребенка каким бы то ни было способом… 538 00:34:26,148 --> 00:34:27,066 …небольшие. 539 00:34:31,821 --> 00:34:32,905 Так что… 540 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 Если это меняет твои планы, я… 541 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Кэл. 542 00:34:59,140 --> 00:35:00,182 Ты нашел меня. 543 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 Поговори со мной. 544 00:35:04,311 --> 00:35:06,647 Отведи душу. Я на твоей стороне. 545 00:35:07,231 --> 00:35:08,941 Всё останется между нами. 546 00:35:10,025 --> 00:35:11,360 Где ты этому научился? 547 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 Я хожу в группу поддержки Вернона для людей с ПТСР в доме ветеранов. 548 00:35:20,578 --> 00:35:21,579 Да. 549 00:35:22,621 --> 00:35:24,290 Я как-то проходил программу. 550 00:35:24,790 --> 00:35:28,335 Правда не добровольно. Моя подруга Джоди меня заставила. 551 00:35:30,713 --> 00:35:32,965 - Работа тяжелая. - И я ее не выполнил. 552 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 Боль побуждает принимать нездоровые решения. 553 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Я даже не признавал, что это боль. 554 00:35:42,766 --> 00:35:47,438 Думал, что веду себя умно и эффективно. 555 00:35:48,606 --> 00:35:53,777 И я запер всю эту ярость и смятение внутри себя на очень крепкий засов. 556 00:35:55,321 --> 00:35:57,406 Думал, что дверь будет не отворить. 557 00:35:57,489 --> 00:35:59,158 Но ты должен ее отворить. 558 00:36:00,868 --> 00:36:03,954 Чтобы жить, чтобы любить. 559 00:36:04,955 --> 00:36:06,790 И это тяжело, 560 00:36:07,291 --> 00:36:09,543 потому что демоны могут вырваться. 561 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 С тех пор, как я их запер, они стали еще крупнее, уродливее и злее. 562 00:36:16,675 --> 00:36:19,511 Так бывает, если долго держать их в темноте. 563 00:36:22,473 --> 00:36:24,975 Единственный способ их приручить — 564 00:36:25,976 --> 00:36:28,103 вывести их на свет. 565 00:36:29,813 --> 00:36:31,023 Назвать их по имени. 566 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Узнать их получше. 567 00:36:33,067 --> 00:36:34,318 Покорить их. 568 00:36:35,945 --> 00:36:37,905 Я должен был оставить это позади. 569 00:36:38,447 --> 00:36:39,281 Да? 570 00:36:40,241 --> 00:36:43,244 В какой момент мы должны перестать просить о помощи? 571 00:36:44,078 --> 00:36:46,163 Перестать познавать себя? 572 00:36:46,247 --> 00:36:47,706 Полагаться на друзей? 573 00:36:47,790 --> 00:36:50,292 Я причинил боль тем, кого пытался защитить. 574 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 Людям, которых я люблю, которые теперь не любят меня. 575 00:36:54,588 --> 00:36:56,715 Ты должен ожидать от Мэдди большего. 576 00:36:57,424 --> 00:36:59,510 Ты должен ожидать от нас большего. 577 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 Возможно, больше всего ты должен ожидать большего от самого себя. 578 00:37:24,493 --> 00:37:27,538 Зачем я согласилась встретиться с тобой на кладбище? 579 00:37:29,164 --> 00:37:32,209 А если так? Уже не так страшно? 580 00:37:36,005 --> 00:37:38,340 Это лучшее место для наших встреч, 581 00:37:38,424 --> 00:37:42,594 пока я не смогу убедить маму, что этот ее запрет — перебор. 582 00:37:43,095 --> 00:37:45,264 - А она упрямая. - Так ты весь в нее? 583 00:37:46,890 --> 00:37:50,561 Возможно, мне нескоро удастся ее переубедить, 584 00:37:51,395 --> 00:37:53,355 а мне не терпелось тебя увидеть 585 00:37:54,940 --> 00:37:56,025 и поцеловать. 586 00:38:02,323 --> 00:38:03,866 Здесь точно безопасно? 587 00:38:05,784 --> 00:38:07,453 Призраки нас не сдадут. 588 00:38:14,376 --> 00:38:16,545 Скорей бы эта эпопея с отстранением закончилась. 589 00:38:17,629 --> 00:38:19,340 Согласен. По многим причинам. 590 00:38:19,923 --> 00:38:20,841 Прости. 591 00:38:21,425 --> 00:38:23,552 Это сложное время для твоей семьи. 592 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Самое главное это то, что мы сохраним отношения. 593 00:38:27,973 --> 00:38:32,311 Просто придется всё лето вести себя осторожно и немного похитрить. 594 00:38:32,811 --> 00:38:34,188 А потом начнется школа, 595 00:38:34,271 --> 00:38:36,607 и у нас будет куча предлогов видеться. 596 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 Я никогда так не ждала начала учебного года. 597 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 Тай, посмотри его со мной. 598 00:38:48,285 --> 00:38:50,204 Тебе же нравится Джон Легуизамо. 599 00:38:50,287 --> 00:38:54,750 Да, так давай посмотрим «Джона Уикса», а не «Ромео + Джульетта». 600 00:38:54,833 --> 00:38:56,001 Тай. 601 00:38:56,085 --> 00:38:59,254 Сейчас мама признается, что любит «Мулен Руж». 602 00:38:59,838 --> 00:39:03,425 Я слышала, ты больше не хочешь играть в бейсбол. Это правда? 603 00:39:04,426 --> 00:39:07,513 Так, я закончу вытирать посуду на заднем дворе. 604 00:39:07,596 --> 00:39:08,680 Нет. 605 00:39:08,764 --> 00:39:11,642 Не уходи. Я не расстроена. Просто… 606 00:39:13,227 --> 00:39:14,728 Расскажи мне. 607 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Честно говоря, мама, я окончательно принял это решение 608 00:39:19,191 --> 00:39:21,318 на проводах мисс Франсис. 609 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 А на тебя многое навалилось с тех пор. 610 00:39:26,698 --> 00:39:29,159 Я не мог найти время поговорить об этом. 611 00:39:29,243 --> 00:39:31,161 - Твой отец знал. - Папа сказал? 612 00:39:31,245 --> 00:39:33,497 Он пришел в салон по другому делу 613 00:39:33,580 --> 00:39:36,041 и упомянул об этом. 614 00:39:41,255 --> 00:39:43,006 Извини, что так получилось. 615 00:39:43,090 --> 00:39:45,467 На проводах он разглагольствовал о том, 616 00:39:45,551 --> 00:39:47,845 что я смогу играть в Первом дивизионе. 617 00:39:47,928 --> 00:39:53,475 У меня вырвалось, что я не хочу, и я понял, что это правда. 618 00:39:55,144 --> 00:39:57,729 - Я тоже был в шоке. - Когда ты узнал? 619 00:39:59,731 --> 00:40:04,445 На проводах, но я был не вправе тебе говорить. 620 00:40:06,113 --> 00:40:07,656 - Так ведь? - Да. 621 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 Значит, ты точно всё, Тай? 622 00:40:15,581 --> 00:40:16,790 Думаю, да. 623 00:40:16,874 --> 00:40:17,749 Ладно. 624 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 Это серьезно. 625 00:40:19,710 --> 00:40:20,544 Я знаю. 626 00:40:21,420 --> 00:40:24,423 Но это решение 627 00:40:25,466 --> 00:40:27,468 кажется мне правильным. 628 00:40:27,551 --> 00:40:28,635 Это самое важное. 629 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 Вы оба можете исследовать новые горизонты и принимать новые решения. 630 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 Как и подлежит подросткам. 631 00:40:38,604 --> 00:40:39,521 Спасибо, мама. 632 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 Но вот держать от меня секреты не стоит. 633 00:40:43,275 --> 00:40:44,526 Я не специально. 634 00:40:45,110 --> 00:40:45,986 Я знаю. 635 00:40:46,069 --> 00:40:51,909 С этого момента я ожидаю от всех честности и открытости. 636 00:40:52,451 --> 00:40:53,285 Да, мэм. 637 00:40:53,368 --> 00:40:54,244 Спасибо. 638 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 Так всё хорошо? 639 00:40:59,708 --> 00:41:00,667 Конечно. 640 00:41:01,627 --> 00:41:02,461 Всегда. 641 00:41:04,630 --> 00:41:07,341 Вообще-то, мама, я хотел еще кое-что обсудить. 642 00:41:07,841 --> 00:41:10,886 Меня беспокоит, что Тай растеряет форму без спорта. 643 00:41:10,969 --> 00:41:11,970 И? 644 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 Я не брошу терапию, Кайл. 645 00:41:14,640 --> 00:41:17,100 Тем не менее, чтобы твоя рука не ослабла, 646 00:41:17,184 --> 00:41:20,270 я считаю, ты должен вытирать посуду. Всю посуду. 647 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 Каждый вечер, сам. 648 00:41:23,232 --> 00:41:24,066 Да. 649 00:41:24,149 --> 00:41:26,026 Каждый вечер. 650 00:41:27,778 --> 00:41:30,113 - Ладно. - Сейчас ты у меня получишь. 651 00:41:30,197 --> 00:41:32,324 - Мама, я не хотел. - Смотри у меня. 652 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 - Эй! Двое на одного? - Хорошо шлепнул. 653 00:41:45,712 --> 00:41:46,547 Билл. 654 00:41:48,549 --> 00:41:51,885 Билл Таунсенд, это ты? 655 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 Точно ты. 656 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 Как я рада тебя видеть. 657 00:41:57,599 --> 00:42:00,602 Мне очень приятно, что ты подошла, 658 00:42:01,144 --> 00:42:04,314 но прошу меня извинить, 659 00:42:04,398 --> 00:42:07,067 тебе придется напомнить мне, кто ты. 660 00:42:07,150 --> 00:42:09,820 Не переживай. Мы сто лет не виделись. 661 00:42:09,903 --> 00:42:11,780 Мы учились в одной школе. 662 00:42:11,863 --> 00:42:13,865 Не может быть. 663 00:42:13,949 --> 00:42:17,202 Как такая молодая женщина могла учиться со мной? 664 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 Какой льстец. 665 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 Я младше тебя на пару лет. 666 00:42:23,208 --> 00:42:25,877 И я была стеснительной в школе. 667 00:42:27,754 --> 00:42:31,091 Но ты прекрасно выглядишь, несмотря на годы. 668 00:42:31,174 --> 00:42:32,301 Ну… 669 00:42:33,927 --> 00:42:35,262 Ты очень добра. 670 00:42:35,804 --> 00:42:36,680 Кэти. 671 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 - Кэти… - Кэти Боузман. 672 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 Ты жила в Серенити всё это время? 673 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 Нет. 674 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 Я уехала. Повидала мир. 675 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 Почему ты вернулась? 676 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 Умерла моя дорогая подруга. Франсис Уингейт. 677 00:42:54,823 --> 00:42:56,908 Да, мы все любили мисс Франсис. 678 00:42:58,201 --> 00:43:00,829 Могу я угостить тебя бокальчиком в ее честь? 679 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 Может, пообщаемся? 680 00:43:05,751 --> 00:43:07,127 Отличная идея. 681 00:43:21,099 --> 00:43:22,017 Дети дома? 682 00:43:23,060 --> 00:43:26,605 Нет. Они ушли с мамой в «Уортонс» за молочными коктейлями. 683 00:43:27,147 --> 00:43:30,275 Она с детства их туда водит, чтобы дать мне отдохнуть. 684 00:43:31,777 --> 00:43:35,238 Но я всегда ходила с ними, чтобы не пропустить веселье. 685 00:43:35,322 --> 00:43:39,284 Кажется, мама научила Тая пить из трубочки, 686 00:43:39,368 --> 00:43:42,162 мотивируя его кофейным молочным коктейлем. 687 00:43:45,916 --> 00:43:49,127 Я благодарен твоей маме за возможность поговорить. 688 00:43:49,211 --> 00:43:51,588 Она считает себя твоей главной фанаткой. 689 00:43:54,383 --> 00:43:56,176 Я не стала с ней спорить. 690 00:43:59,513 --> 00:44:00,764 Ничего не изменилось? 691 00:44:01,890 --> 00:44:02,808 Нет. 692 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 Но у меня много вопросов. 693 00:44:10,691 --> 00:44:11,983 Конечно. 694 00:44:15,946 --> 00:44:18,073 Я всё еще пытаюсь понять, 695 00:44:18,615 --> 00:44:21,535 что произошло и как я к этому отношусь, но… 696 00:44:22,828 --> 00:44:24,913 Больше всего меня огорчает то, 697 00:44:24,996 --> 00:44:29,334 что ты скрывал что-то от меня 698 00:44:30,001 --> 00:44:31,128 с самого начала. 699 00:44:32,754 --> 00:44:36,883 И это застало врасплох нас обоих. 700 00:44:37,467 --> 00:44:39,136 Да, я что-то скрывал. 701 00:44:44,683 --> 00:44:45,892 Правду о том, кто я. 702 00:44:56,611 --> 00:44:58,196 С нашей первой встречи 703 00:44:59,281 --> 00:45:01,491 я хотел быть тем, кто был тебе нужен. 704 00:45:02,367 --> 00:45:03,452 Но я им не был. 705 00:45:04,786 --> 00:45:05,620 Еще не был. 706 00:45:08,665 --> 00:45:12,002 Поэтому я бежал рядом… 707 00:45:14,087 --> 00:45:15,922 …пытаясь соответствовать… 708 00:45:18,633 --> 00:45:21,762 …образу, который создавал, и… 709 00:45:25,098 --> 00:45:26,224 Я потерпел крах. 710 00:45:30,145 --> 00:45:31,396 Зачем ты это сделал? 711 00:45:35,025 --> 00:45:36,067 Инстинкт. 712 00:45:37,944 --> 00:45:38,779 Привычка. 713 00:45:40,197 --> 00:45:42,157 Что-то, чего я еще не осознал. 714 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 Не знаю. 715 00:45:49,247 --> 00:45:50,332 И что теперь? 716 00:45:50,874 --> 00:45:52,626 Я решу этот вопрос. 717 00:45:55,128 --> 00:45:58,632 Если ты готова проявить терпение, 718 00:46:00,091 --> 00:46:04,846 я обещаю, что проведу работу над собой и всё исправлю. 719 00:46:09,768 --> 00:46:11,436 И я поработаю над собой. 720 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 Тебе не нужно ничего менять из-за меня. 721 00:46:14,856 --> 00:46:16,149 Не из-за тебя. 722 00:46:19,486 --> 00:46:20,403 Из-за меня. 723 00:46:25,283 --> 00:46:28,328 Встретимся и поработаем вместе? 724 00:46:29,538 --> 00:46:31,122 Только каждый над своим. 725 00:46:41,508 --> 00:46:42,551 Просто скажи. 726 00:46:44,344 --> 00:46:47,597 Мы несколько дней не виделись, я знаю, что-то не так. 727 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 Много всего произошло. В голове всё перемешалось. 728 00:46:54,813 --> 00:46:56,815 Извини, если я игнорировала тебя. 729 00:47:01,570 --> 00:47:02,404 Хелен. 730 00:47:04,406 --> 00:47:05,532 Пожалуйста, скажи. 731 00:47:07,367 --> 00:47:10,829 Не думай, что должна что-то скрывать от меня. 732 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Райан сделал мне предложение. 733 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 И? 734 00:47:40,567 --> 00:47:41,526 И… 735 00:47:47,073 --> 00:47:48,909 Я сказала, что должна подумать. 736 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 Ясно. 737 00:48:14,309 --> 00:48:15,393 Мне всё понятно. 738 00:49:17,247 --> 00:49:21,167 Перевод субтитров: Александра Харрис