1 00:01:00,144 --> 00:01:02,855 ‎DULCILE MAGNOLII 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 ‎AM VRUT SĂ-ȚI SPUN 3 00:01:24,794 --> 00:01:26,129 ‎Unde vrei să vorbim? 4 00:01:28,089 --> 00:01:30,591 ‎În camera de zi ar fi cel mai bine. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,288 ‎Vreau să ai încredere în mine. 6 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 ‎Am. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,713 ‎Dar preferam să nu fi avut de ce discuta. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,676 ‎Să nu-l fi lăsat să mă dea peste cap. ‎Nici pe Mary Vaughn. 9 00:02:15,011 --> 00:02:16,971 ‎- Toate astea. ‎- Cal, oprește-te! 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,891 ‎Nu. Tocmai asta e problema, înțelegi? 11 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 ‎- Nu știu când să mă opresc. ‎- Cal… 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 ‎- Stu e teafăr? ‎- Are orgoliul mai șifonat decât buza. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 ‎- Nu trebuia să dau. ‎- Și-o cerea. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,819 ‎Eu mă temeam că e înarmat. 15 00:02:31,903 --> 00:02:34,113 ‎Am intervenit din teamă pentru tine. 16 00:02:34,197 --> 00:02:35,990 ‎- O protejam pe Maddie. ‎- Știm. 17 00:02:36,073 --> 00:02:38,201 ‎Dar nu e o scuză. Nu am nicio scuză. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 ‎Chiar nu ai nicio vină. 19 00:02:39,994 --> 00:02:42,038 ‎Nici iertare nu caut. 20 00:02:43,748 --> 00:02:48,085 ‎Am dat-o în bară. ‎O să mă retrag din restaurant, din toate. 21 00:02:49,420 --> 00:02:51,005 ‎Vreau să îndrept situația. 22 00:02:51,088 --> 00:02:53,216 ‎Trebuie s-o îndrepți și pentru tine. 23 00:02:53,299 --> 00:02:55,259 ‎Și nu e cazul să te retragi. 24 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 ‎Discut mâine cu procurorul ‎și vedem apoi ce și cum. 25 00:03:00,056 --> 00:03:02,141 ‎Cu toții vrem să te ajutăm, Cal. 26 00:03:05,770 --> 00:03:09,941 ‎Trebuie… să plec acasă. 27 00:03:10,441 --> 00:03:11,901 ‎E târziu. 28 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 ‎- Te duc eu cu mașina. ‎- Bine. 29 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 ‎Dar așteaptă-mă puțin, da? 30 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 ‎Maddie, vii cu mine? 31 00:03:30,503 --> 00:03:32,588 ‎A fost o seară solicitantă. 32 00:03:36,342 --> 00:03:37,426 ‎Așa e. 33 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 ‎Vorbim mâine. 34 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 ‎Te ajut cu plăcere la engleză, ‎mai ales la Austen, 35 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 ‎dar la chimie nu ți-aș fi de folos. 36 00:04:30,855 --> 00:04:32,690 ‎Nu le am cu științele. 37 00:04:32,773 --> 00:04:36,360 ‎Sunt entuziasmată. ‎Puțini fac cursul ăsta într-a XI-a. 38 00:04:37,111 --> 00:04:38,029 ‎Bravo ție! 39 00:04:40,781 --> 00:04:43,409 ‎- Bine ai venit! ‎- Bună! 40 00:04:43,492 --> 00:04:45,953 ‎Nu mă așteptam să vă găsesc treji. 41 00:04:46,912 --> 00:04:51,459 ‎Am vrut s-o trimit la culcare. ‎Nu prea insistent, dar am încercat. 42 00:04:51,542 --> 00:04:54,045 ‎Voiam să știu că totul e bine cu Cal. 43 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 ‎O să fie. 44 00:04:55,421 --> 00:04:58,382 ‎- Și cu Maddie? ‎- E bine. 45 00:04:59,717 --> 00:05:02,511 ‎Continuăm discuția dimineață? ‎A fost o zi plină. 46 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 ‎- Bineînțeles. ‎- Bun. 47 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 ‎Noapte bună! Mamă, tată. 48 00:05:05,639 --> 00:05:07,975 ‎- Și ție! Te iubesc. ‎- Vise plăcute! 49 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 ‎Unde e Cal? 50 00:05:11,354 --> 00:05:14,315 ‎L-a scos Helen din arest. ‎Erik l-a dus acasă. 51 00:05:18,736 --> 00:05:20,237 ‎Păcat că n-am fost acolo… 52 00:05:20,321 --> 00:05:23,115 ‎Când voiai să-mi spui că s-a întors Kathy? 53 00:05:25,326 --> 00:05:26,702 ‎- Nu știam. ‎- Zău? 54 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 ‎S-a întors fără să te sune, ‎fără să-ți scrie, nimic? 55 00:05:30,790 --> 00:05:32,375 ‎Nu mai știu nimic de ea… 56 00:05:32,458 --> 00:05:36,003 ‎Atunci de ce e aici… și face asta? 57 00:05:36,087 --> 00:05:38,005 ‎Ce… Vino încoace! Dă-mi-l! 58 00:05:38,089 --> 00:05:41,384 ‎Vino încoace! Dă-mi telefonul! ‎Alo, ce faci? Vino! 59 00:05:44,512 --> 00:05:46,138 ‎Habar nu am. 60 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 ‎Știi ce să faci dacă te contactează, nu? 61 00:06:01,612 --> 00:06:04,407 ‎Am o cârcă de mesaje ‎despre concedierea lui Cal, 62 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 ‎dar nu și despre bătaie. 63 00:06:06,158 --> 00:06:09,286 ‎- O să se ducă vestea azi. ‎- Nu mi-l imaginez bătându-se. 64 00:06:09,370 --> 00:06:11,122 ‎- Mă apăra pe mine. ‎- De ce? 65 00:06:11,205 --> 00:06:13,040 ‎A fost o harababură. 66 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 ‎O să ne lămurim azi. Nu vă faceți griji! 67 00:06:16,502 --> 00:06:18,003 ‎Cum să nu? Doar… 68 00:06:19,130 --> 00:06:20,047 ‎Ce putem face? 69 00:06:20,131 --> 00:06:23,926 ‎Păi, mai întâi, ‎să nu-i lăsați pe prietenii voștri, 70 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 ‎fie și bine intenționați, ‎să vă atragă în discuții nefaste. 71 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 ‎Altfel, faceți-vă treburile gospodărești ‎și aveți grijă de Katie! 72 00:06:32,685 --> 00:06:34,145 ‎- Mergem la el. ‎- Nu! 73 00:06:35,146 --> 00:06:36,272 ‎Nu acum. 74 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 ‎Vă rog! 75 00:06:47,616 --> 00:06:52,413 ‎Mărită regină, apăra-vom prințesa, ‎alunga-vom dragonii și păzi-vom castelul. 76 00:06:52,496 --> 00:06:55,666 ‎- Și scoateți vasele de la spălat! ‎- Scoate-vom vasele! 77 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 ‎Pa! 78 00:07:03,174 --> 00:07:06,552 ‎De necrezut! ‎L-au concediat pe antrenorul Cal. 79 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 ‎Ce se fac Gabe și băieții fără el? 80 00:07:09,513 --> 00:07:12,266 ‎Nu vine dl antrenor Harlan? ‎Îți era simpatic. 81 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 ‎Da, e grozav… ‎Dar n-a fost jucător profesionist. 82 00:07:18,022 --> 00:07:21,525 ‎Și treaba cu bătaia pare groasă, ‎ceea ce e nasol. 83 00:07:21,609 --> 00:07:25,237 ‎Mama era fericită ‎și el părea să se dea pe brazdă. 84 00:07:25,321 --> 00:07:28,824 ‎Începuse să ne asculte ‎și să se intereseze de teatru. 85 00:07:28,908 --> 00:07:31,994 ‎- N-a zis nimeni că se despart. ‎- Dar e posibil. 86 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 ‎Cal nu e tata. 87 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 ‎Te-ai gândit ‎cum o fi viața cu oameni calmi? 88 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 ‎Tu? Tu te-ai săturat de drame? 89 00:07:40,711 --> 00:07:43,130 ‎Aș vrea mai puține surprize. 90 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 ‎De fapt, niciuna. 91 00:07:45,049 --> 00:07:49,303 ‎Dar dr. Ashley spune că trebuie ‎să admit că rezultatele vor fi mediocre. 92 00:07:51,222 --> 00:07:52,681 ‎Vreau să vorbesc cu Cal. 93 00:07:52,765 --> 00:07:55,768 ‎Mama a zis „nu”. ‎Nu-i mai face și tu probleme! 94 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 ‎Da. 95 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 ‎- Ai dreptate. ‎- Apropo de mame și „nu”… 96 00:08:00,773 --> 00:08:02,900 ‎- Ce? ‎- Am invitat-o pe Nellie în oraș. 97 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 ‎Și a acceptat. 98 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 ‎Totul a mers strună vreo 15 minute, ‎până când… pac! 99 00:08:10,866 --> 00:08:14,036 ‎- „Pac”? ‎- Mama ei s-a opus, din cauza revocării. 100 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 ‎Și a restului de chestii ‎dintre mama noastră și a ei. 101 00:08:24,547 --> 00:08:25,631 ‎Îmi pare rău. 102 00:08:26,257 --> 00:08:29,301 ‎Meriți să fii și tu fericit, ca și mama. 103 00:08:32,346 --> 00:08:33,347 ‎Mersi! 104 00:08:34,098 --> 00:08:35,015 ‎Cu plăcere. 105 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 ‎Așa. Și, ai vreun staf? 106 00:08:42,231 --> 00:08:45,901 ‎- Nu. Dna Lewis mă cam bagă în sperieți. ‎- Așa e. 107 00:08:45,985 --> 00:08:51,031 ‎Îți amintești parada de 4 iulie ‎când a sărit pe un car alegoric în mișcare 108 00:08:51,115 --> 00:08:53,242 ‎ca să-l pieptene pe Jackson? 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,827 ‎Mi-a aterizat pe picior. 110 00:08:54,910 --> 00:08:59,790 ‎Am crezut că o să mă străpungă cu tocul ‎și o să mă țintuiască definitiv de podea. 111 00:08:59,873 --> 00:09:03,127 ‎Ce circ a făcut să fiu sancționat ‎cu muncă în folosul comunității! 112 00:09:03,210 --> 00:09:05,629 ‎Tot așteptam să se aprindă reflectoarele. 113 00:09:05,713 --> 00:09:10,301 ‎Sunt sigur că o să terorizeze pe altcineva ‎și o să uite de tine. 114 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 ‎Și o să-ți continui relația cu Nellie. 115 00:09:27,610 --> 00:09:28,527 ‎Nu? 116 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 ‎Ce de zerouri! 117 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 ‎Nici nu mai zic de zerouri. 118 00:09:38,287 --> 00:09:41,915 ‎Cum naiba ai uitat ‎să-mi spui aseară despre zerourile astea? 119 00:09:41,999 --> 00:09:43,042 ‎Zău așa! 120 00:09:44,335 --> 00:09:45,711 ‎Aveam multe pe cap. 121 00:09:45,794 --> 00:09:48,797 ‎Toată povestea cu Cal, cu Kathy, 122 00:09:48,881 --> 00:09:52,384 ‎ca să nu mai spun ‎că nu prea îmi venea să cred. 123 00:09:54,845 --> 00:09:57,598 ‎Sigur n-ai amânat ‎până te decizi dacă-mi spui? 124 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 ‎Ronnie Sullivan, te ții de șotii? 125 00:10:03,812 --> 00:10:05,773 ‎Ți-aș ascunde una ca asta? 126 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 ‎Un cec care ne-ar schimba viețile, ‎ca să nu zic mai mult? 127 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 ‎Bine. 128 00:10:20,996 --> 00:10:23,749 ‎Puteam să mă exprim mai bine. 129 00:10:25,668 --> 00:10:27,586 ‎Dar mi se pare bizar. 130 00:10:30,089 --> 00:10:31,006 ‎Ronnie… 131 00:10:32,132 --> 00:10:34,051 ‎Încă nu ne-am intrat în ritm. 132 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 ‎Și… 133 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 ‎Îmi pare rău. 134 00:10:44,978 --> 00:10:49,608 ‎Puteam să gestionez situația mai elegant, 135 00:10:50,609 --> 00:10:55,906 ‎chiar și cu tot talmeș-balmeșul de aseară. 136 00:11:05,332 --> 00:11:06,417 ‎Ryan! 137 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 ‎- Ce surpriză plăcută! ‎- Maddie. 138 00:11:12,214 --> 00:11:16,593 ‎Mulțumesc pentru ziua minunată ‎organizată în amintirea mătușii Frances. 139 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 ‎Ne-am simțit onorate. 140 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 ‎În numele ei, îți ofer această cutie. 141 00:11:22,057 --> 00:11:23,726 ‎Să mă tem de ce conține? 142 00:11:23,809 --> 00:11:27,354 ‎Mi-a scris că sunt suveniruri ‎de când locuia unde e salonul. 143 00:11:27,438 --> 00:11:29,648 ‎Credea că ți-ar plăcea să le expui. 144 00:11:29,732 --> 00:11:32,359 ‎Ce distractiv! Ce suveniruri? 145 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 ‎Sincer, nu m-am uitat. 146 00:11:34,236 --> 00:11:36,989 ‎Erau multe cutii cu multe indicații. 147 00:11:37,072 --> 00:11:40,033 ‎Unele mai complicate ca altele. ‎Mă ocup de toate. 148 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 ‎Deci mai rămâi. 149 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 ‎Așa mă gândeam. 150 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 ‎Sunt convinsă că mulți s-ar bucura. 151 00:11:47,458 --> 00:11:50,335 ‎Nu scap ocaziile ‎de a-i face pe oameni fericiți. 152 00:11:50,836 --> 00:11:51,670 ‎Da. 153 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 ‎Neville, Grace, Collins, mama. 154 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 ‎Vor să te păstreze, ‎deși încearcă să se desprindă ea. 155 00:11:59,219 --> 00:12:01,972 ‎Îți mulțumesc frumos pentru cutie. 156 00:12:02,055 --> 00:12:04,767 ‎O să te anunț ‎dacă găsesc vreo comoară în ea. 157 00:12:05,768 --> 00:12:06,727 ‎O zi bună! 158 00:12:16,487 --> 00:12:19,490 ‎- Bună, Isaac! ‎- Bună dimineața, Maddie! 159 00:12:20,908 --> 00:12:23,869 ‎M-am rugat pentru mulți aseară. ‎Și pentru tine. 160 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 ‎Mulțumesc. 161 00:12:27,748 --> 00:12:29,082 ‎Problema cu Bill… 162 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 ‎Vreau să știi că n-o să suflu o vorbă, 163 00:12:33,337 --> 00:12:36,465 ‎nici măcar copiilor mei, ‎decât dacă vrei tu. 164 00:12:37,174 --> 00:12:38,050 ‎Mulțumesc. 165 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 ‎E așa de complicat! ‎Încă nu m-am lămurit ce vreau. 166 00:12:43,347 --> 00:12:45,140 ‎Asta e tot ce contează. 167 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 ‎Dacă ai nevoie de ajutor, ‎de sprijin, de orice, 168 00:12:49,645 --> 00:12:51,939 ‎îți stau la dispoziție ca prietenă. 169 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 ‎Deși sunt sigură că ai destui prieteni. 170 00:12:55,734 --> 00:12:58,278 ‎- Nu-s niciodată prea mulți. ‎- 'Neața! 171 00:12:58,779 --> 00:13:01,198 ‎Isaac, sper că ai adus ‎parfeurile cu iaurt. 172 00:13:01,281 --> 00:13:04,201 ‎- Cu vanilie și vișine, cum ai cerut. ‎- Minunat! 173 00:13:04,284 --> 00:13:06,328 ‎Maddie, am ceva după ce terminați. 174 00:13:06,411 --> 00:13:08,247 ‎Du-te! Trebuie să mă întorc. 175 00:13:09,289 --> 00:13:10,833 ‎- O zi minunată! ‎- Și ție! 176 00:13:10,916 --> 00:13:13,585 ‎- Zi bună și ție, Trotter! ‎- Dacă insiști. 177 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 ‎- E un copil bun. ‎- Să știi că da. 178 00:13:21,885 --> 00:13:25,389 ‎Spune-mi că nu e iar ‎ședință de consiliu la primărie! 179 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 ‎Și mai și. 180 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 ‎Trotter! Nu trebuia! 181 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 ‎Nu e de la mine, ‎dar acum îmi doresc să fi fost. 182 00:13:35,732 --> 00:13:39,278 ‎Nu mi-a dat prin cap ‎că e o situație care necesită flori. 183 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 ‎Da, i-am scris vreo 15 mesaje. 184 00:13:43,949 --> 00:13:47,369 ‎Mi-a răspuns doar: „Mai târziu, te rog.” 185 00:13:56,169 --> 00:13:58,630 ‎Nu-ți cer să-ți împarți florile cu mine. 186 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 ‎Voiam doar să te fac să râzi. 187 00:14:01,133 --> 00:14:03,468 ‎E-n regulă și să plângi, dar… 188 00:14:04,136 --> 00:14:07,139 ‎nu mai bine ne retragem acolo? 189 00:14:09,141 --> 00:14:10,475 ‎Doamne! 190 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 ‎Nu-mi da detalii! 191 00:14:22,571 --> 00:14:27,576 ‎Am auzit destule cât să înțeleg ‎cât v-a tulburat întâmplarea de aseară. 192 00:14:28,243 --> 00:14:31,121 ‎Vă iubesc pe amândoi. Vreau să vă ajut. 193 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 ‎Cum niciunul nu-mi ușurați misiunea, 194 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 ‎ți-aș sugera să începi cu puțină relaxare. 195 00:14:41,131 --> 00:14:44,801 ‎Îți simt încordarea în biceps ‎când îți petrec brațul după umăr. 196 00:14:45,302 --> 00:14:50,515 ‎Așa că ori trage-i un plâns zdravăn, ‎ori lasă-mă să te iau la yoga! 197 00:14:51,099 --> 00:14:52,100 ‎Tu decizi. 198 00:14:57,731 --> 00:15:01,026 ‎- Cum găsești mereu cuvintele potrivite? ‎- E un talent. 199 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 ‎Nu sunt atât tristă, cât demoralizată. 200 00:15:05,697 --> 00:15:10,202 ‎Cal îmi ascunde ceva ‎și simt că asta îi scoate sufletul. 201 00:15:10,285 --> 00:15:11,828 ‎Așa fac oamenii puternici. 202 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 ‎Uită că nu-i o slăbiciune ‎să împărtășești ceva. 203 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 ‎Da. Așa e. 204 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 ‎Știi ce m-ar ajuta? ‎Să mă întorc la treabă. 205 00:15:26,009 --> 00:15:27,928 ‎Nu, șefa! 206 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 ‎Ca secund, nu pot să permit asta. Nu. 207 00:15:30,639 --> 00:15:34,226 ‎Toată povestea ‎cu „fă-ți de lucru ca să nu te gândești”… 208 00:15:34,768 --> 00:15:37,646 ‎E o capcană. ‎Azi nu lucrezi. Îți iei liber. 209 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 ‎Nu pot. 210 00:15:38,939 --> 00:15:43,610 ‎Pământul o să se învârtă mai departe. ‎Luna o să răsară conform programului. 211 00:15:43,694 --> 00:15:47,364 ‎Unica problemă va fi ‎că o să mă topesc de dorul zâmbetului tău. 212 00:15:48,198 --> 00:15:49,116 ‎Te rog! 213 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 ‎Și nu cumva ‎să te pui la dispoziția familiei! Nu! 214 00:15:54,287 --> 00:15:59,334 ‎Du-te într-un loc frumos și inedit ‎și fă ceva doar pentru tine! 215 00:16:00,919 --> 00:16:01,878 ‎Bine. 216 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 ‎Doamne sfinte, habar n-ai cum! 217 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 ‎Bună dimineața! 218 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 ‎Dnă pastor June, bună dimineața! ‎De când ai câine? 219 00:16:23,692 --> 00:16:25,569 ‎El e Samson. 220 00:16:25,652 --> 00:16:27,404 ‎E nou. Tocmai l-am adoptat. 221 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 ‎- Ce scumpete! Vino încoace, băiete! ‎- Hai! 222 00:16:30,866 --> 00:16:34,161 ‎Vai de mine! ‎Nu-mi imaginez de ce l-au dat. 223 00:16:34,745 --> 00:16:36,496 ‎Îl consider un dar. 224 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 ‎Sinceră să fiu, voiam un câine ‎ca să ies la plimbare în timpul zilei. 225 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 ‎- Să faci mișcare? ‎- Să mă bucur de liniște. 226 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 ‎Crede-mă, îi iubesc ‎pe toți cei de la Prințul Păcii, 227 00:16:48,967 --> 00:16:52,262 ‎dar avem în congregație mulți oameni 228 00:16:52,345 --> 00:16:56,266 ‎care se așteaptă să fiu ‎permanent la biserică, la dispoziția lor. 229 00:16:56,349 --> 00:16:57,559 ‎Cred că e tare greu. 230 00:16:58,560 --> 00:17:02,981 ‎Ca să îi pot ajuta cum se cuvine, ‎am nevoie de liniște. Să meditez. 231 00:17:03,565 --> 00:17:08,945 ‎Acum, versetele mele preferate sunt cele ‎despre retragerea lui Isus în singurătate. 232 00:17:09,696 --> 00:17:12,324 ‎Și, în loc să pescuiești, ‎ți-ai luat câine. 233 00:17:12,407 --> 00:17:15,202 ‎M-am gândit ‎că îmi vor fi mai respectate pauzele 234 00:17:15,285 --> 00:17:16,953 ‎dacă e vorba de câine. 235 00:17:17,037 --> 00:17:20,665 ‎Probabil trebuia să-mi iau un ciobănesc ‎ca să subliniez ideea, 236 00:17:21,166 --> 00:17:25,879 ‎dar mi-a atras atenția mititelul ăsta ‎și ne place să ne plimbăm împreună. 237 00:17:25,962 --> 00:17:27,464 ‎Mi-ar trebui și mie unul. 238 00:17:29,883 --> 00:17:31,218 ‎Îl împărțim pe al meu? 239 00:17:31,718 --> 00:17:34,513 ‎Nu. Nu vreau să inoportunez. 240 00:17:34,596 --> 00:17:37,516 ‎Ca să fie clar, ‎nu e o invitație duhovnicească. 241 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 ‎E o sugestie din partea unei prietene. 242 00:17:43,355 --> 00:17:45,565 ‎Hai să ne bucurăm de puțină liniște! 243 00:17:45,649 --> 00:17:47,234 ‎Mi-ar face plăcere. 244 00:17:51,988 --> 00:17:54,157 ‎Nu trebuia să-mi ies din fire, 245 00:17:54,741 --> 00:17:57,661 ‎dar simt că de la o vreme ‎pierd total controlul. 246 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 ‎Maddie își face griji pentru tine. ‎Mi-a spus în repetate rânduri azi. 247 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 ‎Dar înțeleg cât contează pentru tine ‎să îți stăpânești sentimentele 248 00:18:05,961 --> 00:18:09,840 ‎și să nu iei decizii ‎pornite din frică sau furie. 249 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 ‎Sau adrenalină. 250 00:18:14,386 --> 00:18:16,179 ‎Vreau ca totul să fie perfect. 251 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 ‎Îți asumi o mare povară. ‎Așa ceva e imposibil. 252 00:18:20,517 --> 00:18:23,854 ‎Nu vreau să fac rău nimănui. Dar, cumva… 253 00:18:25,605 --> 00:18:26,523 ‎Asta fac mereu. 254 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 ‎De-aia e viața dulce-amară. 255 00:18:29,609 --> 00:18:32,863 ‎Dar ceea ce primează acum 256 00:18:32,946 --> 00:18:36,616 ‎e ca procuratura ‎să nu te urmărească în instanță. 257 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 ‎Stu refuză să depună mărturie 258 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 ‎și se pare că se căiește ‎că te-a întărâtat. 259 00:18:42,747 --> 00:18:44,833 ‎- Pot vorbi cu el? ‎- Cu procurorul? 260 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 ‎- Cu Stu. ‎- Proastă idee! 261 00:18:46,960 --> 00:18:50,130 ‎Îți admir compasiunea, ‎dar s-ar simți încurajat. 262 00:18:52,632 --> 00:18:55,594 ‎- Vreau să fac ce e bine. ‎- Fă-o în alt fel! 263 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 ‎Da, am primit răspunsul. 264 00:19:03,727 --> 00:19:06,563 ‎Doar că nu era cel dorit. 265 00:19:09,691 --> 00:19:11,526 ‎Nu, o să mă descurc. 266 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 ‎Și eu te iubesc, tată. Dar rămân aici. 267 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‎Bine. Ne auzim în curând! 268 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 ‎Toate bune? 269 00:19:29,044 --> 00:19:32,047 ‎Nu trăgeam cu urechea. ‎Voiam să știu că ți-e bine. 270 00:19:32,130 --> 00:19:33,715 ‎Mi-e dor de tata uneori. 271 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 ‎Înțeleg. Sunt sigură ‎că e un om extraordinar. 272 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 ‎Chiar e. 273 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 ‎Mă duc s-o pun pe Ghemotoc în pătuț. ‎Și să fac un duș. 274 00:19:42,849 --> 00:19:45,936 ‎- Ești tu atent la ea? ‎- Ba mai mult de atât. 275 00:19:46,019 --> 00:19:48,230 ‎Ești o comoară, Isaac. 276 00:19:48,313 --> 00:19:52,317 ‎- Îl saluți pe Isaac? Bună! ‎- Bună, scumpete! Vii la mine? 277 00:19:53,068 --> 00:19:54,819 ‎Vii la mine în brațe? 278 00:19:54,903 --> 00:19:56,112 ‎Bună, dulceață! 279 00:19:58,073 --> 00:20:01,243 ‎Bună! 280 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 ‎Bună! 281 00:20:06,414 --> 00:20:07,415 ‎Știi ceva? 282 00:20:09,834 --> 00:20:14,798 ‎Tu și eu avem același tată natural. 283 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 ‎Voiam să-ți spun asta ‎fiindcă te consider foarte mișto. 284 00:20:23,139 --> 00:20:25,934 ‎Dar cred că de la mama ta ți se trage. 285 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 ‎Vai, Ronnie! 286 00:20:51,209 --> 00:20:55,130 ‎Nici nu-ți pot spune ‎cât mă bucur să te văd. 287 00:20:57,924 --> 00:21:00,093 ‎A trecut mult prea mult. 288 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 ‎Până să te văd, nu eram sigură că vii. 289 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 ‎Bine că mai aveam numărul tău în telefon! 290 00:21:07,976 --> 00:21:12,897 ‎Jillian! Un whisky cu gheață ‎pentru domnul, te rog! 291 00:21:13,857 --> 00:21:16,234 ‎Și dacă mi-am schimbat preferințele? 292 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 ‎Vai, Ronnie! 293 00:21:22,157 --> 00:21:23,116 ‎Kathy. 294 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 ‎De ce Dumnezeu te-ai întors? 295 00:21:27,620 --> 00:21:31,333 ‎Ca să-i aduc un ultim omagiu ‎doamnei Frances, bineînțeles. 296 00:21:32,542 --> 00:21:34,586 ‎Buna doamnă Frances. 297 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 ‎Deci nu rămâi. 298 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 ‎Încă nu știu. 299 00:21:40,842 --> 00:21:42,344 ‎Ce vrei, Kathy? 300 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 ‎Nu am voie ‎să îmi fie dor de fratele meu mai mare? 301 00:21:48,808 --> 00:21:52,479 ‎Lasă tertipurile! 302 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 ‎Ce cauți aici? ‎Ce Doamne iartă-mă a fost cu anvelopa? 303 00:21:57,859 --> 00:21:58,818 ‎Zău așa! 304 00:21:59,319 --> 00:22:03,531 ‎O s-o despăgubesc. ‎Ceea ce ea n-ar face pentru mine. 305 00:22:04,657 --> 00:22:08,370 ‎Știam că Dana Sue n-o să vrea ‎să discute cu mine 306 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 ‎și voiam să-i reamintesc ‎ce părere am despre ea 307 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 ‎și cum mi-a furat restaurantul Sullivan's. 308 00:22:17,337 --> 00:22:19,756 ‎Nu o luăm de la capăt cu porcăria asta. 309 00:22:21,424 --> 00:22:24,386 ‎Du-te înapoi în Georgia! Fără întârziere. 310 00:22:25,845 --> 00:22:27,639 ‎Bea-ți paharul și du-te! 311 00:22:28,556 --> 00:22:29,766 ‎Am văzut-o pe Annie. 312 00:22:31,059 --> 00:22:32,394 ‎După înmormântare. 313 00:22:33,478 --> 00:22:35,563 ‎Ce frumusețe de fată s-a făcut! 314 00:22:39,025 --> 00:22:41,194 ‎Îți mai spun o dată. 315 00:22:41,277 --> 00:22:43,238 ‎Și vreau să bagi bine la cap. 316 00:22:45,031 --> 00:22:48,159 ‎Nu te apropia de fiica mea! 317 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 ‎Nu te cunoaște. 318 00:22:51,704 --> 00:22:53,289 ‎Și nici nu e nevoie. 319 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 ‎- Te-a cerut Erik? ‎- De la Ryan? 320 00:23:22,819 --> 00:23:24,195 ‎Cerule mare! 321 00:23:24,779 --> 00:23:29,784 ‎Bun. Stai așa! O clipită! 322 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 ‎Nu-l ai pe deget. ‎Erik n-a zis nimic azi, la muncă. 323 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 ‎Ryan nici n-a clipit. 324 00:23:37,792 --> 00:23:38,835 ‎Ce ai răspuns? 325 00:23:40,170 --> 00:23:42,755 ‎I-am zis lui Ryan ‎că trebuie să mă gândesc. 326 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 ‎Cu Erik… 327 00:23:47,510 --> 00:23:48,887 ‎n-am vorbit încă. 328 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 ‎Păi e cinstit așa? 329 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 ‎- Pentru? ‎- Oricare. 330 00:23:53,558 --> 00:23:56,394 ‎Nu e grăitor ‎faptul că trebuie să te gândești? 331 00:23:56,478 --> 00:24:00,773 ‎Nu e o decizie simplă. ‎E bine să-ți iei un răgaz. 332 00:24:01,274 --> 00:24:03,234 ‎Nu și dacă îți dă ghes inima. 333 00:24:03,985 --> 00:24:07,655 ‎Uită-te la ea! Îți spune ție inima ceva. 334 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 ‎Spune că e cazul să vă potoliți. ‎Dă-mi inelul! 335 00:24:11,826 --> 00:24:15,455 ‎- Nu voiam să inflamăm situația. ‎- Mai mult decât e deja? 336 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 ‎Țin atât de mult la Erik! 337 00:24:23,213 --> 00:24:25,131 ‎Mai mult decât mă așteptam 338 00:24:25,215 --> 00:24:28,259 ‎și mult mai mult ‎decât eram pregătită să duc. 339 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 ‎Dar Ryan… 340 00:24:34,557 --> 00:24:37,769 ‎- Pe Ryan l-am iubit toată viața. ‎- Înțeleg. 341 00:24:37,852 --> 00:24:40,355 ‎E greu cu doi bărbați de ispravă în viață. 342 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 ‎Trebuie să alegi la un moment dat. 343 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 ‎Poate nu e momentul ăla. 344 00:24:45,276 --> 00:24:46,444 ‎Nu e? 345 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 ‎Pari… Păreai fericită cu Erik. 346 00:24:50,406 --> 00:24:52,325 ‎Și, dacă pot vorbi sincer, 347 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 ‎ai fost vreodată fericită ‎mai mult de două săptămâni cu Ryan? 348 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 ‎La San Francisco a fost bine. În general. 349 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 ‎Asta a fost demult. 350 00:25:02,168 --> 00:25:04,337 ‎Tocmai de-aia trebuie să mă gândesc. 351 00:25:06,172 --> 00:25:11,636 ‎Nici măcar nu vă gândiți să ciripiți ceva ‎în preajma lui Erik Whitley 352 00:25:11,719 --> 00:25:13,429 ‎până nu vă dau eu voie! 353 00:25:14,347 --> 00:25:15,640 ‎Da, să trăiți! 354 00:25:16,307 --> 00:25:19,811 ‎Dana Sue, ce-ar fi ‎să torni tu ce ai pe suflet? 355 00:25:21,229 --> 00:25:23,523 ‎- Tu ne-ai zis cu țârâita. ‎- Nu. 356 00:25:24,190 --> 00:25:26,276 ‎Astă-seară nu mai spun nimic. 357 00:25:26,359 --> 00:25:28,861 ‎I-auzi! Bine, atunci. 358 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 ‎I-am zis lui Ronnie ‎despre cecul misterios. 359 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 ‎Da? E încântat? 360 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 ‎Nu. A avut o reacție cam ciudată. 361 00:25:39,122 --> 00:25:40,832 ‎M-a acuzat că i l-am ascuns. 362 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 ‎- Când i-ai zis? ‎- Azi-dimineață. 363 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 ‎Atunci îl înțeleg. 364 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 ‎Seara trecută a fost haos. 365 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 ‎- Scuze! ‎- Nu asta e ideea. 366 00:25:48,423 --> 00:25:52,260 ‎După mine, ideea e că era nesigur ‎de încrederea pe care i-o acorzi 367 00:25:52,343 --> 00:25:55,096 ‎și de greutatea cuvântul lui în relație. 368 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 ‎E normal să fie timorat. 369 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 ‎Ați stabilit ce veți face? 370 00:25:59,892 --> 00:26:02,604 ‎Prioritar e fondul ‎pentru facultatea lui Annie. 371 00:26:02,687 --> 00:26:05,732 ‎Dar n-am intrat în amănunte. 372 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 ‎Parcă nu e încă aievea, înțelegeți? 373 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 ‎Ai idee ‎de ce ți-a lăsat dna Frances banii? 374 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 ‎Nu. Dar mă gândesc intens. 375 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 ‎Ce părere ai de povestea cu Kathy? 376 00:26:17,994 --> 00:26:20,622 ‎Ți-a dat semne mai cum se cuvine? 377 00:26:21,289 --> 00:26:23,499 ‎Ar trebui să-i spunem lui Bolden, nu? 378 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 ‎Ronnie s-a dus să afle ce vrea. 379 00:26:25,585 --> 00:26:27,629 ‎Sincer, aș rezolva eu cu anvelopa 380 00:26:27,712 --> 00:26:32,425 ‎și m-aș ruga s-o ia vreo tornadă ‎și s-o ducă de aici. 381 00:26:32,508 --> 00:26:34,302 ‎Așa pățesc cotoroanțele. 382 00:26:34,385 --> 00:26:36,846 ‎Nu. Li se trântesc case în cap. 383 00:26:37,347 --> 00:26:40,141 ‎- Și asta îmi convine. ‎- Las-o mai moale, măi! 384 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 ‎Nu mai am chef să mă ocup de cauțiuni. 385 00:26:43,353 --> 00:26:44,604 ‎Îmi pare rău, Maddie. 386 00:26:44,687 --> 00:26:48,274 ‎Nu mai rău decât îmi pare mie. ‎Îi și spuneam lui June că… 387 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 ‎Stai, te-ai dus la June? 388 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 ‎Neoficial. Ne-am plimbat cu Samson. 389 00:26:53,655 --> 00:26:55,239 ‎- Samson? ‎- Noul ei câine. 390 00:26:55,323 --> 00:26:57,200 ‎Și ce îi spuneai lui June? 391 00:26:57,283 --> 00:27:00,870 ‎I-am spus că sunt frustrată. 392 00:27:00,953 --> 00:27:05,208 ‎Dar vouă o să vă spun ‎și că sunt speriată și furioasă. 393 00:27:07,377 --> 00:27:11,381 ‎Cum de am sărit ‎dintr-o relație instabilă în alta? 394 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 ‎Maddie, compari mere cu bombe atomice. 395 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 ‎Mă tem că există o legătură. 396 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 ‎Trebuie să mă lămuresc. ‎Spre binele meu și al copiilor. 397 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 ‎Suntem alături de tine și de copiii tăi. 398 00:27:25,019 --> 00:27:26,020 ‎Mulțumesc. 399 00:27:33,986 --> 00:27:36,823 ‎De ce să-ți fi dat dna Frances bani? 400 00:27:38,324 --> 00:27:40,493 ‎Încercăm să ne lămurim. 401 00:27:40,576 --> 00:27:43,663 ‎Dar altceva contează, scumpo. 402 00:27:43,746 --> 00:27:47,041 ‎Acum poți să te duci ‎la orice facultate îți dorești. 403 00:27:47,125 --> 00:27:51,129 ‎- Atâția bani? ‎- Și-a dedicat viața educației. 404 00:27:51,212 --> 00:27:57,093 ‎Sper că dansează cu John Prine și îngerii ‎la gândul că te duci într-un loc minunat. 405 00:27:57,176 --> 00:28:00,930 ‎- Chiar și pe Coasta de Vest. ‎- Să nu ne întrecem cu gluma! 406 00:28:01,848 --> 00:28:03,933 ‎Sau la o facultate de arte bună. 407 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 ‎Ceva mai practic? 408 00:28:05,935 --> 00:28:09,021 ‎Așa, din respect pentru dna Frances. 409 00:28:12,650 --> 00:28:16,612 ‎E nebunie curată. ‎Se pare că sunt multe de lămurit. 410 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 ‎Mulțumesc că mi-ați spus. 411 00:28:23,494 --> 00:28:27,081 ‎Mulțumesc pentru vorbele frumoase ‎de la agenția de adopție. 412 00:28:27,165 --> 00:28:28,499 ‎Fii serios! 413 00:28:28,583 --> 00:28:33,379 ‎Puteam să-i împui urechile până seara ‎lăudându-vă pe tine și pe Ashley. 414 00:28:34,630 --> 00:28:36,340 ‎Când crezi că vine aprobarea? 415 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 ‎Greu de spus. 416 00:28:38,885 --> 00:28:41,095 ‎Răbdarea va fi cuvântul de ordine. 417 00:28:41,179 --> 00:28:42,138 ‎Da. 418 00:28:43,431 --> 00:28:47,226 ‎- Ascultă… Mă ocup eu de el. ‎- Nu e nevoie. 419 00:28:50,146 --> 00:28:51,939 ‎- Bill. ‎- Maddie. 420 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 ‎Și Trotter, corect? 421 00:28:55,568 --> 00:28:59,113 ‎Da. Îmi pare bine de cunoștință, Bill. 422 00:29:00,531 --> 00:29:05,286 ‎Scuze că te deranjez la muncă, ‎dar era mai înțelept să nu te caut acasă. 423 00:29:07,330 --> 00:29:08,664 ‎Care e subiectul? 424 00:29:09,665 --> 00:29:10,625 ‎Cal. 425 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 ‎Recunosc, inițial am avut rețineri, 426 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 ‎dar s-a dovedit a fi un antrenor bun 427 00:29:19,509 --> 00:29:23,471 ‎și e păcat că a fost tratat așa ‎de către consiliul liceului. 428 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 ‎Mulțumesc. 429 00:29:25,306 --> 00:29:29,811 ‎M-am înțeles întotdeauna cu Mary Vaughn ‎mai bine decât tine 430 00:29:29,894 --> 00:29:33,481 ‎și mă gândeam ‎că poate ar fi util să discut cu ea 431 00:29:33,564 --> 00:29:36,025 ‎despre reevaluarea destituirii lui Cal. 432 00:29:36,108 --> 00:29:38,611 ‎Pentru mine, personal, nu mai contează, 433 00:29:39,195 --> 00:29:41,531 ‎de când Tyler nu mai vrea să joace. 434 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 ‎Stai! Ty? Ce? 435 00:29:51,290 --> 00:29:52,166 ‎Bună! 436 00:29:52,667 --> 00:29:53,918 ‎Bună, Noreen! 437 00:29:54,418 --> 00:29:57,421 ‎Știu că ești ocupată, dar… ‎Isaac! Vii o clipă? 438 00:29:57,505 --> 00:29:59,465 ‎Sigur. Dar așteaptă puțin! 439 00:30:00,132 --> 00:30:02,260 ‎Vino aici, să te aud mai bine! 440 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 ‎- Sigur? ‎- Bineînțeles. 441 00:30:05,888 --> 00:30:06,889 ‎Vino încoace! 442 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 ‎E gata comanda! 443 00:30:13,396 --> 00:30:16,232 ‎- Toate bune? ‎- Ai luat alt breloc. 444 00:30:17,817 --> 00:30:21,946 ‎Ghemotoc s-a foit ‎și a urlat toată dimineața, așa că voiam… 445 00:30:23,197 --> 00:30:27,201 ‎Voiam să ieșim cu mașina ‎ca să adoarmă, dar n-am putut… 446 00:30:27,285 --> 00:30:30,329 ‎Mai bine! ‎Pari prea frântă ca să stai la volan. 447 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 ‎Poate, dar trebuie s-o adorm, ‎spre binele meu și al lui Isaac. 448 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 ‎Eu n-am nimic, doar am încurcat cheile. 449 00:30:39,630 --> 00:30:43,759 ‎Urma mea de creier de asistentă ‎spune că toți bebelușii trec prin asta, 450 00:30:43,843 --> 00:30:48,431 ‎dar creierul meu matern terciuit ‎a rămas fără idei. 451 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 ‎- Balansoar ai? ‎- Am făcut șanțuri cu el. 452 00:30:51,475 --> 00:30:53,060 ‎- Ai înfășat-o? ‎- Degeaba. 453 00:30:53,144 --> 00:30:54,729 ‎Uite ce o să facem! 454 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 ‎Noreen, pune-o pe Bex în cărucior! 455 00:30:57,648 --> 00:31:02,445 ‎Bailey o s-o plimbe 20 de minute, ‎apoi revine și o plimbă Erik 20 de minute. 456 00:31:02,528 --> 00:31:05,406 ‎Apoi o plimb eu. ‎Apoi o plimbă Isaac până acasă. 457 00:31:05,489 --> 00:31:08,618 ‎Iar tu vei fi dormit acolo măcar o oră. 458 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 ‎O mamă nedormită ‎nu face casă bună cu un bebeluș țâfnos. 459 00:31:12,163 --> 00:31:14,415 ‎Nu pot să vă cer așa ceva. 460 00:31:14,498 --> 00:31:16,709 ‎Nu ne-ai cerut tu. Ne-am oferit noi. 461 00:31:17,335 --> 00:31:21,464 ‎Și o să te ajutăm oricând ai nevoie ‎până trece Bex de faza asta. 462 00:31:22,298 --> 00:31:24,800 ‎- Îmi vine să vă pup! ‎- Când te întremezi. 463 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 ‎Mulțumesc! Hai, Ghemotoc! Așa. 464 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 ‎Mătușa Frances ți-a pus asta deoparte. 465 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 ‎Sunt poze cu noi, din adolescență. 466 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 ‎Amintiri de la serate ‎și alte evenimente de la ea de acasă. 467 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 ‎- De-astea. ‎- Mulțumesc că mi le-ai adus! 468 00:31:42,193 --> 00:31:46,238 ‎Să fie clar, nu le-am adus ‎ca să-ți smulg un răspuns. 469 00:31:47,239 --> 00:31:50,117 ‎Am așteptat ani la rând. ‎Pot să mai aștept puțin. 470 00:32:06,467 --> 00:32:08,970 ‎Am avut planuri mărețe de-a lungul anilor. 471 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 ‎Dar trebuie să vorbim ‎despre cum ar arăta acele planuri acum, 472 00:32:17,061 --> 00:32:22,233 ‎după atâția ani… ‎în care am fost mai mult despărțiți. 473 00:32:22,316 --> 00:32:26,988 ‎- Înțeleg. ‎- Marea diferență au reprezentat-o copiii. 474 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 ‎Și acum spui că vrei copii? 475 00:32:31,742 --> 00:32:32,910 ‎Da. 476 00:32:34,954 --> 00:32:40,042 ‎Îmi pare nespus de rău că a durat atât ‎până să înțeleg că e un plan înțelept. 477 00:32:41,377 --> 00:32:42,545 ‎Și frumos cu totul. 478 00:32:46,173 --> 00:32:47,925 ‎Nu ți-o spun ca să te rănesc. 479 00:32:49,468 --> 00:32:50,803 ‎Sau să te pedepsesc. 480 00:32:51,303 --> 00:32:52,847 ‎Dar trebuie să-ți spun. 481 00:32:57,351 --> 00:32:58,519 ‎Am avut un copil. 482 00:33:00,271 --> 00:33:01,313 ‎Scurtă vreme. 483 00:33:02,148 --> 00:33:04,984 ‎Zămislit când ai fost ultima dată aici. 484 00:33:09,822 --> 00:33:13,826 ‎Am pierdut sarcina ‎înainte să apuc să îți spun. 485 00:33:15,453 --> 00:33:16,954 ‎După ce am pierdut-o… 486 00:33:18,122 --> 00:33:21,917 ‎fiindcă tu plecaseși… din nou 487 00:33:22,543 --> 00:33:24,503 ‎și îți spusesem că ne despărțim, 488 00:33:25,004 --> 00:33:29,133 ‎mi s-a părut că nu merită ‎să te împovărez cu suferința asta. 489 00:33:29,884 --> 00:33:31,677 ‎Nu trebuia s-o duci singură. 490 00:33:31,761 --> 00:33:34,472 ‎- Măcar de asta merita. ‎- N-am dus-o singură. 491 00:33:37,099 --> 00:33:39,435 ‎Am fost înconjurată 492 00:33:40,352 --> 00:33:41,729 ‎de compasiune… 493 00:33:43,481 --> 00:33:44,648 ‎susținere… 494 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 ‎și iubire. 495 00:33:52,448 --> 00:33:55,117 ‎Aș fi venit. Ți-aș fi fost alături. 496 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 ‎Eu nu eram sigură. 497 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 ‎Acum spui că vrei copii. 498 00:34:08,881 --> 00:34:10,174 ‎Trebuie să înțelegi. 499 00:34:10,257 --> 00:34:12,551 ‎Am descoperit… 500 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 ‎că șansele mele de a zămisli un copil 501 00:34:17,765 --> 00:34:21,811 ‎și a păstra sarcina în orice fel… 502 00:34:26,148 --> 00:34:27,149 ‎sunt slabe. 503 00:34:31,821 --> 00:34:32,905 ‎Așadar… 504 00:34:34,865 --> 00:34:36,992 ‎dacă asta îți schimbă planurile, eu… 505 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 ‎Cal. 506 00:34:59,140 --> 00:35:00,266 ‎M-ai găsit. 507 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 ‎Vorbește cu mine! 508 00:35:04,311 --> 00:35:06,647 ‎Nu te cenzura! Ești în siguranță. 509 00:35:07,231 --> 00:35:08,941 ‎Tot ce vorbim e confidențial. 510 00:35:10,067 --> 00:35:11,360 ‎Unde ai învățat asta? 511 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 ‎Sunt într-un grup TPSP condus de Vernon ‎pentru Asociația veteranilor de război. 512 00:35:20,578 --> 00:35:24,290 ‎Da. Am participat și eu la un program. 513 00:35:24,790 --> 00:35:28,335 ‎În fine, nu de bunăvoie. ‎M-a târât prietena mea, Jodie. 514 00:35:30,629 --> 00:35:32,965 ‎- E un mare efort. ‎- Și nu l-am făcut. 515 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 ‎Suferința duce ‎la multe decizii nesănătoase. 516 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 ‎Eu nici nu recunoșteam că sufăr. 517 00:35:42,766 --> 00:35:47,438 ‎Credeam că sunt ingenios, eficient. 518 00:35:48,606 --> 00:35:53,777 ‎Am îngrămădit toată furia și deruta ‎în spatele unei uși așa de bine închise, 519 00:35:55,321 --> 00:35:57,406 ‎încât nu credeam că o mai descui. 520 00:35:57,489 --> 00:35:59,158 ‎Dar trebuie s-o descui. 521 00:36:00,868 --> 00:36:03,954 ‎Ca să trăiești. Ca să iubești. 522 00:36:04,955 --> 00:36:06,790 ‎Și nu e ușor, 523 00:36:07,291 --> 00:36:09,543 ‎fiindcă atunci eliberezi și demonii. 524 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 ‎De când i-am încuiat, sunt și mai mari, ‎mai urâți și mai afurisiți. 525 00:36:16,675 --> 00:36:19,845 ‎Așa se întâmplă ‎când îi ții sub presiune în întuneric. 526 00:36:22,473 --> 00:36:24,975 ‎Singura modalitate de a-i îmblânzi 527 00:36:25,976 --> 00:36:28,103 ‎e să îi scoți la lumină. 528 00:36:29,813 --> 00:36:31,023 ‎Să le spui pe nume. 529 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 ‎Să îi cunoști. 530 00:36:33,067 --> 00:36:34,318 ‎Să îi supui. 531 00:36:36,070 --> 00:36:39,281 ‎- Trebuia să fi trecut peste asta. ‎- De ce? 532 00:36:40,241 --> 00:36:43,244 ‎Când poți spune ‎că ai trecut peste nevoia de ajutor? 533 00:36:44,078 --> 00:36:47,706 ‎De a te înțelege mai bine? ‎De a-ți dori sprijinul prietenilor? 534 00:36:47,790 --> 00:36:50,292 ‎În loc să-i protejez, le-am făcut rău. 535 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 ‎I-am rănit pe cei dragi, ‎care acum nu mă mai iubesc. 536 00:36:54,588 --> 00:36:59,510 ‎Credeam că o cunoști mai bine pe Maddie. ‎Că ne cunoști mai bine pe toți. 537 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 ‎Poate că cel mai mult ai nevoie ‎să te cunoști pe tine mai bine de-atât. 538 00:37:24,493 --> 00:37:27,746 ‎Nu pot să cred că m-ai convins ‎să ne vedem la cimitir. 539 00:37:29,164 --> 00:37:32,209 ‎Dă-mi voie să-l fac mai puțin fioros! 540 00:37:36,005 --> 00:37:38,340 ‎Aici e cel mai sigur să ne întâlnim 541 00:37:38,424 --> 00:37:42,594 ‎până când o conving pe mama ‎că exagerează cu interdicția. 542 00:37:43,095 --> 00:37:45,431 ‎- E încăpățânată. ‎- Pe ea o moștenești? 543 00:37:46,890 --> 00:37:50,561 ‎Prin urmare, s-ar putea să dureze ‎până se dă pe brazdă 544 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 ‎și nu pot aștepta atât ca să te văd. 545 00:37:54,940 --> 00:37:56,108 ‎Sau să te sărut. 546 00:38:02,323 --> 00:38:03,866 ‎Sigur nu e periculos? 547 00:38:05,784 --> 00:38:07,453 ‎Fantomele n-o să ne pârască. 548 00:38:14,376 --> 00:38:16,545 ‎Abia aștept să se termine cu revocarea. 549 00:38:17,629 --> 00:38:19,298 ‎Și eu. Din multe motive. 550 00:38:19,923 --> 00:38:23,552 ‎Îmi pare rău. ‎Știu că ai tăi trec prin clipe grele. 551 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 ‎Important este ‎că pentru noi doi o să fie bine. 552 00:38:27,973 --> 00:38:29,725 ‎Trebuie doar să fim atenți, 553 00:38:29,808 --> 00:38:32,728 ‎poate și puțin șireți până la toamnă. 554 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 ‎Apoi începe școala, ‎când o să găsim pretexte ca să ne vedem. 555 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 ‎E prima oară ‎când mă încântă începerea școlii. 556 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 ‎Ty, hai să ne uităm împreună! 557 00:38:48,285 --> 00:38:50,204 ‎Îți place John Leguizamo. 558 00:38:50,287 --> 00:38:54,750 ‎Da. Așa că hai să ne uităm la ‎John Wick, ‎nu la ‎Romeo și Julieta! 559 00:38:54,833 --> 00:38:56,001 ‎Ty! 560 00:38:56,085 --> 00:38:59,254 ‎Și acum mama se declară ‎îndrăgostită de ‎Moulin Rouge. 561 00:38:59,838 --> 00:39:03,425 ‎E adevărat ‎că nu mai vrei să joci baseball? 562 00:39:04,426 --> 00:39:07,513 ‎Eu mă duc să șterg vasele ‎în curtea din spate. 563 00:39:07,596 --> 00:39:08,680 ‎Nu. 564 00:39:08,764 --> 00:39:11,850 ‎E-n regulă. Poți rămâne. ‎Nu sunt supărată, doar că… 565 00:39:13,227 --> 00:39:14,728 ‎Vreau să aflu. 566 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 ‎Sincer, mamă, nu știam că mă hotărâsem 567 00:39:19,191 --> 00:39:21,527 ‎până la comemorarea doamnei Frances. 568 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 ‎Și tu ai o perioadă haotică de atunci. 569 00:39:26,698 --> 00:39:29,159 ‎Așa că n-am găsit prilejul să-ți spun. 570 00:39:29,243 --> 00:39:31,161 ‎- Tatăl tău știa. ‎- El ți-a zis? 571 00:39:31,245 --> 00:39:33,497 ‎A venit la salon cu alt motiv 572 00:39:33,580 --> 00:39:36,041 ‎și a pomenit în treacăt despre asta. 573 00:39:41,171 --> 00:39:43,006 ‎Îmi pare rău că te-am încurcat. 574 00:39:43,090 --> 00:39:47,845 ‎La comemorare, tata insista că n-ar trebui ‎să mă cred slab pentru Divizia 1. 575 00:39:47,928 --> 00:39:53,475 ‎Atunci m-a luat gura pe dinainte ‎și mi-am dat seama că ăsta e adevărul. 576 00:39:55,060 --> 00:39:58,313 ‎- Și pe mine m-a șocat, mamă. ‎- Tu când ai aflat? 577 00:39:59,731 --> 00:40:04,445 ‎La comemorare. ‎Dar nu se cuvenea să-ți spun eu. 578 00:40:06,113 --> 00:40:07,656 ‎- Nu-i așa? ‎- Așa e. 579 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 ‎Așadar… chiar ai renunțat, Ty? 580 00:40:15,581 --> 00:40:16,790 ‎Așa cred. 581 00:40:16,874 --> 00:40:17,749 ‎Bine. 582 00:40:18,792 --> 00:40:20,669 ‎- Nu-i de colo. ‎- Știu. 583 00:40:21,420 --> 00:40:24,423 ‎Dar, pur și simplu… 584 00:40:25,466 --> 00:40:27,468 ‎simt că așa e bine. 585 00:40:27,551 --> 00:40:28,927 ‎Asta e tot ce contează. 586 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 ‎Sunteți liberi să explorați alte opțiuni ‎și să alegeți lucruri noi. 587 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 ‎E ceva normal la vârsta voastră. 588 00:40:38,562 --> 00:40:39,521 ‎Mulțumesc, mamă. 589 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 ‎Dar ce nu e normal e să aveți secrete. 590 00:40:43,275 --> 00:40:45,986 ‎- N-a fost intenția mea. ‎- Știu. 591 00:40:46,069 --> 00:40:51,909 ‎Mă aștept ca întotdeauna ‎să comunicăm cu toții clar și sincer. 592 00:40:52,451 --> 00:40:54,244 ‎- Am înțeles. ‎- Îți mulțumesc. 593 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 ‎Deci ne-am împăcat? 594 00:40:59,708 --> 00:41:02,461 ‎Sigur că da. Întotdeauna. 595 00:41:04,630 --> 00:41:07,341 ‎De fapt, mai avem ceva de discutat, mamă. 596 00:41:07,841 --> 00:41:10,886 ‎Mă preocupă condiția lui fizică ‎dacă se lasă de sport. 597 00:41:10,969 --> 00:41:11,970 ‎Așa? 598 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 ‎O să-mi continui fizioterapia, Kyle. 599 00:41:14,640 --> 00:41:17,100 ‎Totuși, ca să-ți menții forța în brațe, 600 00:41:17,184 --> 00:41:18,977 ‎ar trebui să ștergi tu vasele. 601 00:41:19,061 --> 00:41:20,270 ‎Toate vasele. 602 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 ‎Singur. În fiecare seară. 603 00:41:22,648 --> 00:41:24,066 ‎- I-auzi! ‎- Da. 604 00:41:24,149 --> 00:41:26,026 ‎În fiecare seară. 605 00:41:27,778 --> 00:41:30,113 ‎- Bine. ‎- Să vezi ce-ți fac! 606 00:41:30,197 --> 00:41:32,324 ‎- Mamă, n-am vrut! ‎- Las' că vezi tu! 607 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 ‎- Alo! Doi contra unu? ‎- Tare asta! 608 00:41:45,712 --> 00:41:46,713 ‎Bill. 609 00:41:48,549 --> 00:41:51,885 ‎Bill Townsend. Tu ești? 610 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 ‎Da, tu ești! 611 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 ‎Ce plăcere să te văd! 612 00:41:57,599 --> 00:42:00,602 ‎Frumos din partea ta să mă saluți. 613 00:42:01,144 --> 00:42:04,314 ‎Dar va trebui să îți cer iertare 614 00:42:04,398 --> 00:42:07,067 ‎și să te rog ‎să-mi amintești de unde ne știm. 615 00:42:07,150 --> 00:42:09,820 ‎Stai liniștit! A trecut ceva vreme. 616 00:42:09,903 --> 00:42:11,780 ‎Am fost colegi de liceu. 617 00:42:11,863 --> 00:42:13,865 ‎Nu se poate. 618 00:42:13,949 --> 00:42:17,202 ‎Pari mult prea tânără ‎ca să fi fost în aceeași promoție. 619 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 ‎Ce vorbe măgulitoare! 620 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 ‎Eram cu doi ani mai mică. 621 00:42:23,208 --> 00:42:26,336 ‎Și eram timidă pe atunci. 622 00:42:27,671 --> 00:42:31,091 ‎Eu ce să mai spun ‎despre cât de bine arăți în ciuda anilor? 623 00:42:31,174 --> 00:42:32,342 ‎Păi, știu și eu… 624 00:42:33,927 --> 00:42:36,680 ‎- Ești foarte amabilă. ‎- Kathy. 625 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 ‎- Kathy… ‎- Kathy Boseman. 626 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 ‎Și de atunci ești tot în Serenity? 627 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 ‎Nu. 628 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 ‎Am plecat. Am văzut lumea. 629 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 ‎Și cu ce ocazie te-ai întors? 630 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 ‎A murit o prietenă dragă. Frances Wingate. 631 00:42:54,823 --> 00:42:56,908 ‎Da, cu toții am iubit-o. 632 00:42:58,201 --> 00:43:00,996 ‎Îți pot oferi un pahar în cinstea ei? 633 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 ‎Poate mai povestim, să ne punem la curent? 634 00:43:05,751 --> 00:43:07,210 ‎Perfect. 635 00:43:21,099 --> 00:43:22,142 ‎Copiii sunt aici? 636 00:43:23,060 --> 00:43:26,605 ‎Nu. I-a dus mama la Wharton's, ‎la un milkshake. 637 00:43:27,147 --> 00:43:30,317 ‎E tradiția lor de mici, ‎ca să-mi mai dea un răgaz. 638 00:43:31,777 --> 00:43:35,238 ‎Dar mă duceam după ei, ‎fiindcă ieșea mereu cu chef. 639 00:43:35,322 --> 00:43:39,368 ‎Cred că mama l-a învățat pe Ty ‎să bea cu paiul 640 00:43:39,451 --> 00:43:42,162 ‎folosind ca stimulent ‎milkshake-ul cu cafea. 641 00:43:45,916 --> 00:43:49,127 ‎Îi sunt recunoscător ‎că ne-a dat răgaz să vorbim. 642 00:43:49,211 --> 00:43:51,588 ‎Se crede cea mai mare susținătoare a ta. 643 00:43:54,383 --> 00:43:56,176 ‎Am lăsat-o să creadă asta. 644 00:43:59,680 --> 00:44:00,764 ‎Mă mai vrei? 645 00:44:01,890 --> 00:44:02,808 ‎Da. 646 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 ‎Dar am o mulțime de întrebări. 647 00:44:10,691 --> 00:44:11,983 ‎Mi se pare corect. 648 00:44:15,946 --> 00:44:21,159 ‎Încă nu m-am lămurit ce s-a întâmplat ‎și ce simt în privința asta, 649 00:44:21,243 --> 00:44:24,913 ‎dar cel mai mult mă frământă 650 00:44:24,996 --> 00:44:29,334 ‎gândul că mi-ai ascuns ceva 651 00:44:30,001 --> 00:44:31,169 ‎de la bun început. 652 00:44:32,754 --> 00:44:36,883 ‎Ceva ce ne-a bulversat complet pe amândoi. 653 00:44:37,467 --> 00:44:39,136 ‎Da, am ascuns ceva. 654 00:44:44,683 --> 00:44:45,976 ‎Adevărata mea natură. 655 00:44:56,611 --> 00:44:58,196 ‎De când te-am cunoscut, 656 00:44:59,364 --> 00:45:01,450 ‎am vrut să fiu ce îți doreai. 657 00:45:02,367 --> 00:45:03,452 ‎Dar nu eram. 658 00:45:04,786 --> 00:45:05,829 ‎Nu încă. 659 00:45:08,665 --> 00:45:12,002 ‎Așa că i-am dat înainte… 660 00:45:14,087 --> 00:45:15,922 ‎încercând să țin pasul… 661 00:45:18,633 --> 00:45:21,762 ‎cu imaginea pe care o proiectam și… 662 00:45:25,098 --> 00:45:26,224 ‎asta m-a sleit. 663 00:45:30,145 --> 00:45:31,480 ‎De ce ai făcut asta? 664 00:45:35,025 --> 00:45:36,067 ‎Din instinct. 665 00:45:37,944 --> 00:45:38,945 ‎Din obișnuință. 666 00:45:40,197 --> 00:45:42,282 ‎Din ceva ce n-am deslușit încă. 667 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 ‎Nu știu sigur. 668 00:45:49,247 --> 00:45:50,791 ‎Acum ce urmează? 669 00:45:50,874 --> 00:45:52,626 ‎O să lămuresc totul. 670 00:45:55,128 --> 00:45:58,632 ‎Dacă ești dispusă să ai răbdare cu mine… 671 00:46:00,091 --> 00:46:04,846 ‎îți promit că o să-mi fac temele ‎și o să îndrept lucrurile. 672 00:46:09,768 --> 00:46:11,603 ‎Și eu am niște teme de făcut. 673 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 ‎Nu e cazul să schimbi ceva din cauza mea. 674 00:46:14,856 --> 00:46:16,525 ‎Nu din cauza ta. 675 00:46:19,486 --> 00:46:20,821 ‎E vorba de mine. 676 00:46:25,283 --> 00:46:28,703 ‎Ne vedem în sala de lectură? ‎Putem sta unul lângă celălalt. 677 00:46:29,538 --> 00:46:31,122 ‎Avem de lucru împreună. 678 00:46:41,508 --> 00:46:42,551 ‎Spune-mi ce e! 679 00:46:44,344 --> 00:46:47,639 ‎Nu te-am mai văzut de zile întregi. ‎Știu că e o problemă. 680 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 ‎Am avut multe pe cap. ‎A fost o perioadă cam haotică. 681 00:46:54,813 --> 00:46:57,023 ‎Îmi pare rău că am fost mai laconică. 682 00:47:01,570 --> 00:47:02,612 ‎Helen… 683 00:47:04,406 --> 00:47:05,532 ‎Spune-mi, te rog! 684 00:47:07,367 --> 00:47:10,829 ‎Nu există lucru ‎pe care să nu mi-l poți spune. 685 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 ‎Ryan m-a cerut de soție. 686 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 ‎Și? 687 00:47:40,567 --> 00:47:41,526 ‎Și… 688 00:47:47,073 --> 00:47:48,909 ‎Am spus că o să mă gândesc. 689 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 ‎Înțeleg. 690 00:48:14,309 --> 00:48:15,769 ‎Atât voiam să știu. 691 00:49:17,247 --> 00:49:21,167 ‎Subtitrarea: Liana Oprea