1 00:01:00,144 --> 00:01:02,855 IL COLORE DELLE MAGNOLIE 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,232 VOLEVO DIRTELO 3 00:01:24,752 --> 00:01:26,170 Dove preferisci parlare? 4 00:01:28,047 --> 00:01:30,591 Forse è meglio farlo in soggiorno. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,163 Devi fidarti di me. 6 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 Mi fido. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,713 Ma vorrei non fossimo in questa situazione. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,676 Vorrei non aver permesso a lui o a Mary Vaughn di darmi sui nervi. 9 00:02:14,886 --> 00:02:16,971 - Sono uno stupido. - Cal, smettila. 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,974 Il problema è proprio questo, no? 11 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 - Non so mai quando smetterla. - Cal. 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 - Stu sta bene? - Il suo ego era più ferito del labbro. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 - Non dovevo colpirlo. - Lo volevamo tutti. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,777 Temevo che avesse un'arma o altro. 15 00:02:31,861 --> 00:02:34,071 Ho chiesto aiuto perché temevo ti avrebbe ferito. 16 00:02:34,155 --> 00:02:36,032 - Volevo proteggere Maddie. - Lo sappiamo. 17 00:02:36,115 --> 00:02:38,201 Non è una scusa. Non ci sono scuse. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 Nessuno può biasimarti. 19 00:02:39,994 --> 00:02:41,913 Ma non chiedo di perdonarmi. 20 00:02:43,748 --> 00:02:44,624 Ho sbagliato. 21 00:02:44,707 --> 00:02:48,085 Mi tirerò indietro dal ristorante e da tutto quanto. 22 00:02:49,295 --> 00:02:53,257 - Tutto, pur di sistemare le cose. - Devi farlo anche con te stesso. 23 00:02:53,341 --> 00:02:55,259 E non essere avventato. 24 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 Domattina parlerò col procuratore e vedremo cosa fare. 25 00:03:00,056 --> 00:03:01,807 Vogliamo tutti aiutarti, Cal. 26 00:03:05,770 --> 00:03:09,941 È meglio che vada a casa. 27 00:03:10,441 --> 00:03:11,901 Si è fatto tardi. 28 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 - Ehi, ti accompagno io. - Ok. 29 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 Dammi solo un momento, ok? 30 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 Maddie, perché non vieni con me? 31 00:03:28,292 --> 00:03:29,794 - Ehi. - Ehi. 32 00:03:30,503 --> 00:03:32,546 È stata una serata movimentata. 33 00:03:36,342 --> 00:03:37,343 Eccome. 34 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 Ci sentiamo domani, allora. 35 00:04:25,308 --> 00:04:29,312 Sarei felice di aiutarti con Letteratura, soprattutto con la Austen, 36 00:04:29,395 --> 00:04:32,690 ma in Chimica eviterei. La scienza non è il mio forte. 37 00:04:32,773 --> 00:04:36,360 È bello. In pochi possono seguire questo corso al terzo anno. 38 00:04:37,111 --> 00:04:38,154 Sono fiero di te. 39 00:04:40,781 --> 00:04:43,409 - Bentornata a casa. - Ciao. 40 00:04:43,492 --> 00:04:45,953 Non pensavo che foste ancora svegli. 41 00:04:46,912 --> 00:04:51,459 Ho provato a farla andare a letto. Non troppo, ma ci ho provato. 42 00:04:51,542 --> 00:04:54,045 Volevo sapere se il coach sta bene. 43 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 Si riprenderà. 44 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 E Maddie? 45 00:04:56,756 --> 00:04:58,299 Lei sta bene. 46 00:04:59,759 --> 00:05:02,511 Ne parliamo domani? È stata una lunga giornata. 47 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 - Ma certo. - Ok. 48 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 'Notte, mamma. 'Notte, papà. 49 00:05:05,639 --> 00:05:07,975 - 'Notte. Ti voglio bene. - Sogni d'oro. 50 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 Adesso Cal dov'è? 51 00:05:11,354 --> 00:05:14,607 Helen l'ha fatto rilasciare ed Erik l'ha portato a casa. 52 00:05:18,736 --> 00:05:20,237 Avrei voluto esserci… 53 00:05:20,321 --> 00:05:23,115 Quando pensavi di dirmi che Kathy è tornata? 54 00:05:25,326 --> 00:05:26,702 - Non lo sapevo. - Davvero? 55 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 È tornata senza chiamarti o mandarti qualche messaggio? 56 00:05:30,790 --> 00:05:32,375 Non la sento da… 57 00:05:32,458 --> 00:05:36,045 Allora perché è qui e fa cose del genere? 58 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 Che stai facendo? Dammelo. 59 00:05:38,089 --> 00:05:41,467 Vieni qua! Dammelo! Vieni qui. Dammi quel telefono. 60 00:05:44,512 --> 00:05:46,138 Non ne ho idea. 61 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 Sai cosa fare se ti contatta, vero? 62 00:06:01,654 --> 00:06:04,407 Tutti mi scrivono del licenziamento del coach, 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 ma niente su una rissa. 64 00:06:06,158 --> 00:06:09,286 - Presto lo sapranno tutti. - Non ci posso pensare. 65 00:06:09,370 --> 00:06:11,122 - Mi stava proteggendo. - Da cosa? 66 00:06:11,205 --> 00:06:13,040 Sentite, è stato un disastro. 67 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 Oggi sistemeremo tutto. Non preoccupatevi. 68 00:06:16,502 --> 00:06:18,045 Ma come facciamo? Insomma… 69 00:06:19,130 --> 00:06:20,047 Che facciamo? 70 00:06:20,131 --> 00:06:23,926 Beh, innanzitutto, non lasciate che i vostri amici, 71 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 anche se hanno buone intenzioni, vi trascinino in conversazioni negative. 72 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 Altrimenti, fate le faccende e badate a Katie. 73 00:06:32,685 --> 00:06:34,145 - Voglio vederlo. - No. 74 00:06:35,146 --> 00:06:36,272 Non adesso. 75 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 Ti prego. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,286 Mia regina, proteggeremo la principessa, 77 00:06:50,369 --> 00:06:52,413 bandiremo i draghi e difenderemo il castello. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 E svuoterete la lavastoviglie. 79 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 E svuoteremo la lavatrice di piatti. 80 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 Ciao ciao. 81 00:07:03,174 --> 00:07:06,552 Non ci posso credere. Coach Cal è stato licenziato. 82 00:07:07,261 --> 00:07:09,263 Come faranno senza di lui? 83 00:07:09,346 --> 00:07:12,266 Non subentrerà coach Harlan? Ti è sempre piaciuto. 84 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 Sì, è fantastico. Ma non è mai stato un professionista. 85 00:07:18,022 --> 00:07:20,441 E la rissa è un altro bel problema. 86 00:07:21,066 --> 00:07:22,776 Che palle. Mamma era felice 87 00:07:22,860 --> 00:07:28,824 e il coach iniziava ad ascoltarci di più e ad apprezzare il teatro. 88 00:07:28,908 --> 00:07:30,826 Nessuno dice che si lasceranno. 89 00:07:30,910 --> 00:07:31,994 Sì, ma potrebbero. 90 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 Cal non è papà. 91 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 Ti chiedi come sia vivere con gente calma? 92 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 Tu che vuoi meno drammi? 93 00:07:40,711 --> 00:07:43,130 Gradirei meno sorprese. 94 00:07:43,839 --> 00:07:44,798 Anzi, nessuna, 95 00:07:44,882 --> 00:07:49,303 ma per il dott. Ashley devo riconoscere che non sarà mai tutto ottimale. 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,598 Devo parlare col coach. 97 00:07:52,681 --> 00:07:55,768 Mamma ha detto di no. Non le serve un altro pensiero. 98 00:07:55,851 --> 00:07:56,852 Vero. 99 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 - Sì. - A proposito di mamme che dicono no… 100 00:08:00,773 --> 00:08:02,900 - Sì? - Ho chiesto a Nellie di uscire. 101 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 E lei ha detto di sì. 102 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 Le cose sono andate bene per ben 15 minuti e poi bum. 103 00:08:10,241 --> 00:08:11,450 Cioè? 104 00:08:11,534 --> 00:08:14,036 Sua madre non vuole per via della revoca. 105 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 La solita diatriba tra sua madre e la nostra. 106 00:08:24,547 --> 00:08:25,548 Mi dispiace. 107 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 Meriti un po' di felicità, proprio come la mamma. 108 00:08:32,346 --> 00:08:33,347 Grazie. 109 00:08:34,098 --> 00:08:35,015 Figurati. 110 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 Per caso hai qualche consiglio? 111 00:08:42,231 --> 00:08:45,276 No. La sig.ra Lewis mi ha sempre spaventato. 112 00:08:45,359 --> 00:08:46,193 Già. 113 00:08:46,277 --> 00:08:51,031 Ricordi la parata del 4 luglio, quando piombò sul carro degli scout 114 00:08:51,115 --> 00:08:53,242 solo per pettinare Jackson? 115 00:08:53,325 --> 00:08:54,827 Mi pestò il piede, 116 00:08:54,910 --> 00:08:57,746 e pensai che il suo tacco mi avrebbe perforato 117 00:08:57,830 --> 00:08:59,790 e inchiodato al carro per sempre. 118 00:08:59,873 --> 00:09:03,043 Mi sono beccato i servici sociali per la sua scena madre in tribunale. 119 00:09:03,127 --> 00:09:05,629 Pensavo sarebbero apparsi dei riflettori. 120 00:09:05,713 --> 00:09:10,301 Scommetto che si dimenticherà di te e passerà a terrorizzare qualcun altro. 121 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 E tu e Nellie potrete riprendere a vedervi. 122 00:09:22,396 --> 00:09:23,314 Caspita. 123 00:09:26,692 --> 00:09:27,526 Assurdo. 124 00:09:27,610 --> 00:09:28,527 Vero? 125 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 Sono tantissimi zeri. 126 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Non sto parlando degli zeri. 127 00:09:38,287 --> 00:09:41,915 Come hai fatto a dimenticarti di dirmi di tutti questi soldi? 128 00:09:41,999 --> 00:09:43,042 E dai. 129 00:09:44,335 --> 00:09:45,711 Avevo molti pensieri. 130 00:09:45,794 --> 00:09:52,384 Tra la situazione di Cal, di Kathy e questa, che ancora non mi sembra vera. 131 00:09:54,762 --> 00:09:57,598 Sicura di non averci voluto pensare prima di dirmelo? 132 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 Ronnie Sullivan, mi prendi in giro? 133 00:10:03,812 --> 00:10:05,814 Pensi che te lo nasconderei? 134 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 Un assegno che potrebbe cambiare le nostre vite e non solo? 135 00:10:18,911 --> 00:10:19,870 Sì, ok. 136 00:10:20,996 --> 00:10:23,749 Mi è uscita un po' male, forse. 137 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Ma lo trovo strano. 138 00:10:30,089 --> 00:10:31,006 Ronnie. 139 00:10:32,132 --> 00:10:34,385 Stiamo ancora ritrovando l'equilibrio. 140 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 E… 141 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 mi dispiace. 142 00:10:44,978 --> 00:10:49,608 Avrei potuto gestire la cosa con più garbo, 143 00:10:50,567 --> 00:10:55,989 anche nonostante tutta la baraonda di ieri sera. 144 00:11:05,332 --> 00:11:06,417 Ryan. 145 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 - Che bella sorpresa. - Maddie. 146 00:11:11,714 --> 00:11:16,593 Grazie ancora per la splendida giornata che avete organizzato per onorare mia zia. 147 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 È stato un vero onore. 148 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 A suo nome, vorrei donarti questa scatola. 149 00:11:22,057 --> 00:11:23,851 Dovrei preoccuparmi del contenuto? 150 00:11:23,934 --> 00:11:27,312 Pare siano cimeli di quando la spa era casa sua. 151 00:11:27,396 --> 00:11:30,065 Pensava avresti voluto esporne qualcuno. 152 00:11:30,149 --> 00:11:32,359 Ma che bello! Che tipo di cimeli? 153 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 Non so, non ho guardato. 154 00:11:34,236 --> 00:11:36,989 C'erano molte scatole con molte istruzioni. 155 00:11:37,072 --> 00:11:40,033 Alcune sono più complicate, e devo pensare a tutte. 156 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 Ti fermi un po'? 157 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 Ci sto pensando, sì. 158 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 Di certo molte persone ne saranno felici. 159 00:11:47,458 --> 00:11:50,335 Mi piace molto rendere felici le persone. 160 00:11:50,836 --> 00:11:51,670 Già. 161 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 Neville, Grace, Collins, mia madre. 162 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 Vorranno tenerti stretto mentre lasciano andare Frances. 163 00:11:59,219 --> 00:12:01,972 Grazie mille per avermi portato questa scatola. 164 00:12:02,055 --> 00:12:04,767 Ti farò sapere se ci trovo qualche tesoro. 165 00:12:05,726 --> 00:12:06,727 Buona giornata. 166 00:12:16,487 --> 00:12:17,362 Ciao, Isaac. 167 00:12:18,238 --> 00:12:19,490 Buongiorno, Maddie. 168 00:12:20,908 --> 00:12:23,869 Ieri sera ho pregato per molte persone, incluso te. 169 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 Ti ringrazio. 170 00:12:27,748 --> 00:12:29,541 Per quanto riguarda Bill, 171 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 sappi che non dirò niente a nessuno, 172 00:12:33,337 --> 00:12:36,465 compresi i miei figli, a meno che non me lo chieda tu. 173 00:12:37,174 --> 00:12:38,050 Grazie. 174 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 È molto complicato. Sto ancora cercando di capire cosa voglio. 175 00:12:43,347 --> 00:12:45,140 Ed è l'unica cosa che conta. 176 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 E se hai bisogno di aiuto, di sostegno o di qualsiasi altra cosa, 177 00:12:49,645 --> 00:12:51,939 sono qui per te come amica. 178 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 Anche se di certo ne hai già tanti. 179 00:12:55,734 --> 00:12:58,278 - Una in più non fa male. - Buongiorno. 180 00:12:58,779 --> 00:13:01,198 Isaac, hai portato i parfait allo yogurt? 181 00:13:01,281 --> 00:13:03,242 Vaniglia e amarena, come volevi. 182 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 Meraviglioso. Maddie, dopo devo parlarti. 183 00:13:06,411 --> 00:13:08,121 Fate pure. Io devo andare. 184 00:13:09,289 --> 00:13:10,833 - Buona giornata. - Altrettanto. 185 00:13:10,916 --> 00:13:13,585 - Anche a te, Trotter. - Ma che gentile. 186 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 - È un bravo ragazzo. - Eccome. 187 00:13:21,885 --> 00:13:25,389 Dimmi che non è un'altra riunione del consiglio comunale. 188 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 Qualcosa di meglio. 189 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 Trotter, non avresti dovuto. 190 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 Non sono da parte mia, anche se ora lo vorrei. 191 00:13:35,732 --> 00:13:38,986 Non pensavo fosse una situazione da fiori. 192 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 Io gli ho scritto circa 15 volte. 193 00:13:43,949 --> 00:13:47,369 Mi ha risposto solo: "Ti prego, non ora". 194 00:13:56,169 --> 00:13:58,630 Non volevo parte dei tuoi fiori. 195 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 Cerco solo di farti ridere. 196 00:14:01,133 --> 00:14:03,927 Non che ci sia qualcosa di male a piangere, 197 00:14:04,011 --> 00:14:07,139 ma che ne dici di farlo di là? 198 00:14:09,141 --> 00:14:10,475 Oh, cielo. 199 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 Non ti chiederò i dettagli. 200 00:14:22,571 --> 00:14:27,576 Ho sentito abbastanza da capire che è stato traumatico per Cal e per te. 201 00:14:28,243 --> 00:14:31,121 Voglio bene a entrambi. E vorrei aiutarvi. 202 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 Ma dato che nessuno di voi lo rende particolarmente facile, 203 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 posso consigliarti di cominciare allentando tutta la tensione? 204 00:14:41,131 --> 00:14:44,801 Appena ti tocco, la sento irradiarsi nei miei muscoli. 205 00:14:45,302 --> 00:14:50,515 Le cose sono due: o ti fai un bel pianto, oppure puoi fare una lezione di yoga. 206 00:14:51,099 --> 00:14:52,100 Decidi tu. 207 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 Come fai a sapere sempre cosa dire? 208 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 È un dono. 209 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 Più che triste, sono molto turbata. 210 00:15:05,697 --> 00:15:10,202 Sento che Cal mi sta nascondendo qualcosa, e questo lo sta divorando. 211 00:15:10,285 --> 00:15:11,954 Le persone forti fanno così. 212 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 Dimenticano che condividere non è una debolezza. 213 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 Già. È vero. 214 00:15:23,006 --> 00:15:25,926 Sai cosa mi farebbe sentire meglio? Lavorare. 215 00:15:26,009 --> 00:15:27,761 Oh, no, capo. 216 00:15:27,844 --> 00:15:30,555 Come tuo braccio destro, non posso permetterlo. 217 00:15:30,639 --> 00:15:35,519 La tattica del tenersi occupati per non pensare è una trappola. 218 00:15:35,602 --> 00:15:38,855 - Oggi ti prendi un giorno libero. - No, non posso. 219 00:15:38,939 --> 00:15:43,610 Il mondo continuerà a girare lo stesso e la luna sorgerà nei tempi previsti. 220 00:15:43,694 --> 00:15:47,322 L'unico problema sarà che mi mancherà il tuo bel sorriso. 221 00:15:48,198 --> 00:15:49,116 Dai, su. 222 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 E non osare andare a casa a fare qualcosa per i tuoi figli. 223 00:15:54,287 --> 00:15:59,334 Va' in un posto carino e inaspettato e fa' qualcosa solo per te. 224 00:16:00,919 --> 00:16:01,878 Va bene. 225 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 Non sai proprio come fare, eh? 226 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 Buongiorno. 227 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 Pastora June, buongiorno. Da quando hai un cane? 228 00:16:23,692 --> 00:16:27,404 Lui è Sansone. È nuovo, un trovatello. 229 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 - Che cucciolino! Vieni qui, bello. - Dai, su. 230 00:16:30,866 --> 00:16:34,161 Oh, cielo! Non capisco come qualcuno possa abbandonarlo. 231 00:16:34,745 --> 00:16:36,496 Lo considero un dono. 232 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 A dire il vero, volevo proprio un cane per poter camminare di giorno. 233 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 - Per fare movimento? - Più per il silenzio. 234 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 Non fraintendermi. Amo tutti alla Principe della Pace, 235 00:16:48,967 --> 00:16:52,262 ma ci sono molte persone, nella congregazione, 236 00:16:52,345 --> 00:16:56,266 che si aspettano che sia sempre in chiesa e disponibile H24. 237 00:16:56,349 --> 00:16:57,559 Dev'essere dura. 238 00:16:58,560 --> 00:17:01,938 Per servirle al meglio, ho bisogno di tempo libero. 239 00:17:02,022 --> 00:17:02,981 Per riflettere. 240 00:17:03,565 --> 00:17:08,945 Ora le mie Scritture preferite sono quelle di quando Gesù cercò la solitudine. 241 00:17:09,696 --> 00:17:12,324 Invece di andare a pesca, hai preso un cane. 242 00:17:12,407 --> 00:17:16,953 Pensavo che la gente avrebbe rispettato di più le pause se fatte per un cane. 243 00:17:17,037 --> 00:17:20,624 Avrei dovuto prendere un cane da pastore per ovvi motivi, 244 00:17:21,124 --> 00:17:25,879 ma questo piccoletto mi ha chiamata ed entrambi amiamo passeggiare. 245 00:17:25,962 --> 00:17:27,380 Forse mi serve un cane. 246 00:17:29,841 --> 00:17:31,051 Vuoi provare il mio? 247 00:17:31,718 --> 00:17:34,346 No. Non voglio intromettermi fra voi. 248 00:17:34,429 --> 00:17:37,516 Per essere chiari, non te lo propongo come pastora. 249 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 È un consiglio da amica. 250 00:17:43,355 --> 00:17:45,565 Facciamo due passi in tranquillità. 251 00:17:45,649 --> 00:17:47,234 Sarebbe bello. 252 00:17:48,527 --> 00:17:49,736 - Ehi! - Caspita! 253 00:17:51,988 --> 00:17:54,241 Non avrei dovuto perdere il controllo, 254 00:17:54,783 --> 00:17:57,661 ma ultimamente l'ho perso su ogni fronte. 255 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 So quanto Maddie sia preoccupata per te. Le ho parlato più volte oggi. 256 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 Ma capisco quanto sia importante per te capire i tuoi sentimenti 257 00:18:05,961 --> 00:18:09,840 e non prendere decisioni basate sulla paura o sulla rabbia. 258 00:18:10,799 --> 00:18:11,883 O sull'adrenalina. 259 00:18:14,386 --> 00:18:16,179 Voglio che sia tutto perfetto. 260 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 Beh, è un fardello opprimente. È una cosa impossibile. 261 00:18:20,517 --> 00:18:24,187 Non ho mai voluto fare del male a nessuno ma, in qualche modo, 262 00:18:25,689 --> 00:18:26,523 lo faccio sempre. 263 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 Perciò la vita è agrodolce. 264 00:18:29,609 --> 00:18:32,320 Ma la cosa più importante, ora, 265 00:18:32,404 --> 00:18:36,616 che il procuratore distrettuale non procederà con l'accusa. 266 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 Stu si rifiuta di testimoniare 267 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 e pare si sia molto pentito di averti provocato. 268 00:18:42,747 --> 00:18:44,833 - Posso parlargli? - Al procuratore? 269 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 - A Stu. - Pessima idea. 270 00:18:46,960 --> 00:18:50,130 Sei molto gentile, ma si sentirà incoraggiato. 271 00:18:52,549 --> 00:18:55,677 - Voglio fare la cosa giusta. - Falla in modo diverso. 272 00:19:01,641 --> 00:19:06,563 Sì, ho ottenuto una risposta, ma non è quella che volevo. 273 00:19:09,649 --> 00:19:11,651 No, andrà tutto bene. 274 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 Ti voglio bene anch'io, papà, ma resto qui. 275 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 Ok. Ci sentiamo presto. 276 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 Tutto ok? 277 00:19:29,044 --> 00:19:32,005 Non voglio intromettermi, ma sapere se stai bene. 278 00:19:32,088 --> 00:19:33,715 A volte mi manca mio padre. 279 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 Capisco. Scommetto che è un uomo meraviglioso. 280 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 Lo è. 281 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 Provo a far addormentare Fagiolina, così mi faccio una doccia. 282 00:19:42,849 --> 00:19:44,935 Le daresti un'occhiata? 283 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 Farò di meglio. 284 00:19:46,019 --> 00:19:47,812 Sei un dono del cielo, Isaac. 285 00:19:48,313 --> 00:19:52,317 - Digli ciao. Ciao. - Ciao, piccola. Posso prenderti? 286 00:19:53,026 --> 00:19:54,444 Vuoi venire da me? 287 00:19:54,986 --> 00:19:56,196 Ciao, tesorino. 288 00:19:58,073 --> 00:20:01,243 Ma ciao. 289 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 Ciao. 290 00:20:06,414 --> 00:20:07,415 Sai una cosa? 291 00:20:09,834 --> 00:20:14,798 Io e te abbiamo lo stesso padre biologico. 292 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 Volevo dirtelo perché penso che tu sia fantastica… 293 00:20:23,139 --> 00:20:25,934 ma scommetto che hai preso dalla tua mamma. 294 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 Oh, Ronnie. 295 00:20:51,209 --> 00:20:55,130 Non so dirti quanto sia bello vederti. 296 00:20:57,924 --> 00:21:00,093 È passato davvero troppo tempo. 297 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 Non ero sicura che saresti venuto. 298 00:21:02,721 --> 00:21:05,432 Meno male che avevo ancora il tuo numero. 299 00:21:07,976 --> 00:21:12,897 Jillian, un whisky con ghiaccio per questo bell'uomo, grazie. 300 00:21:13,857 --> 00:21:16,443 E se non lo bevessi più così? 301 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 Oh, Ronnie. 302 00:21:22,115 --> 00:21:23,116 Kathy. 303 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 Perché diavolo sei tornata? 304 00:21:27,620 --> 00:21:31,333 Per dare l'ultimo saluto alla sig.ra Frances, ovviamente. 305 00:21:32,542 --> 00:21:34,586 La cara, vecchia sig.ra Frances. 306 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 Quindi non resterai. 307 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 Ancora non lo so. 308 00:21:40,800 --> 00:21:42,344 Cosa vuoi, Kathy? 309 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 Non mi è permesso sentire la mancanza del mio fratellone? 310 00:21:48,808 --> 00:21:52,479 Smettila con questi giochetti. 311 00:21:54,522 --> 00:21:57,776 Perché sei qui? E perché squarciare le gomme al furgone? 312 00:21:57,859 --> 00:21:58,860 Ma dai, su. 313 00:21:59,361 --> 00:22:03,531 Le ripagherò il danno, cosa che lei non farebbe mai per me. 314 00:22:04,657 --> 00:22:08,370 Sapevo che Dana Sue non avrebbe voluto vedermi, 315 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 e volevo ricordarle quanto la disprezzo 316 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 e che mi ha rubato il Sullivan. 317 00:22:17,337 --> 00:22:19,839 Non rivangheremo questa storia assurda. 318 00:22:21,424 --> 00:22:24,386 Torna in Georgia. E presto, anche. 319 00:22:25,762 --> 00:22:27,639 Magari appena finisci di bere. 320 00:22:28,556 --> 00:22:29,724 Ho visto Annie. 321 00:22:31,059 --> 00:22:32,227 Dopo il funerale. 322 00:22:33,478 --> 00:22:35,772 È diventata proprio una bella ragazza. 323 00:22:39,025 --> 00:22:41,194 Te lo ripeto. 324 00:22:41,277 --> 00:22:43,238 E stavolta ascoltami bene. 325 00:22:45,031 --> 00:22:48,159 Sta' lontana da mia figlia. 326 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 Lei non ti conosce. 327 00:22:51,704 --> 00:22:53,415 E può farne a meno. 328 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 - È di Erik? - È di Ryan? 329 00:23:20,608 --> 00:23:21,443 Indovinato! 330 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 Oh, bontà divina! 331 00:23:24,779 --> 00:23:26,948 Ok, calma. 332 00:23:27,031 --> 00:23:29,784 Frena solo per mezzo secondo. 333 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 Non lo indossi. Erik non ha detto niente al lavoro. 334 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 E Ryan continuava ad ammiccare. 335 00:23:37,792 --> 00:23:38,835 Cos'hai detto? 336 00:23:40,170 --> 00:23:42,755 Ho detto a Ryan che dovevo pensarci 337 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 e a Erik 338 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 ancora niente. 339 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 Ma è giusto? 340 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 - Per chi? - Entrambi. 341 00:23:53,558 --> 00:23:56,394 Il fatto che tu debba pensarci non dice tutto? 342 00:23:56,478 --> 00:23:59,355 Non è una decisione da prendere alla leggera. 343 00:23:59,439 --> 00:24:00,648 Serve del tempo. 344 00:24:01,274 --> 00:24:03,359 Non se il tuo cuore ha già parlato. 345 00:24:03,985 --> 00:24:07,655 Guardala. Il tuo cuore ha parlato eccome. 346 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 Sì, dice che dovete tacere. Ridammi quell'anello. 347 00:24:11,826 --> 00:24:13,745 Non vogliamo peggiorare le cose. 348 00:24:14,329 --> 00:24:15,663 Non sarebbe possibile. 349 00:24:18,291 --> 00:24:21,294 Tengo davvero molto a Erik. 350 00:24:23,213 --> 00:24:28,259 Più di quanto mi aspettassi e molto più di quanto volessi. 351 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Ma Ryan… 352 00:24:34,557 --> 00:24:37,769 - Lui è sempre stato nel mio cuore. - Lo capisco. 353 00:24:37,852 --> 00:24:40,480 È dura avere due bravi uomini nella tua vita. 354 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 Prima o poi dovrai fare una scelta. 355 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 Ma forse non è questa. 356 00:24:45,276 --> 00:24:46,444 Tu dici? 357 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 Sembri… Cioè, sembravi felice con Erik. 358 00:24:50,406 --> 00:24:52,325 E, se posso essere molto franca, 359 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 sei mai stata felice con Ryan per più di due settimane di fila? 360 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 A San Francisco sì. Quasi sempre. 361 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 Ma è stato una vita fa. 362 00:25:02,168 --> 00:25:04,212 Per questo devo riflettere! 363 00:25:06,172 --> 00:25:09,509 E non azzardarti anche solo a pensare alla cosa 364 00:25:09,592 --> 00:25:13,304 in prossimità di Erik Whitley finché non ti dirò altrimenti. 365 00:25:14,347 --> 00:25:15,640 Agli ordini! 366 00:25:16,307 --> 00:25:19,811 Allora, Dana Sue, perché non parli tu a cuore aperto? 367 00:25:21,229 --> 00:25:23,523 - Tu non sei stata apertissima. - No. 368 00:25:24,190 --> 00:25:26,276 Per stasera non dirò altro. 369 00:25:27,485 --> 00:25:28,861 E va bene, allora. 370 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 Ho detto a Ronnie dell'assegno misterioso. 371 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 Oh. Ed è entusiasta? 372 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 No, anzi. È stato un po' strano. 373 00:25:39,122 --> 00:25:40,832 Dice che gliel'ho nascosto. 374 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 - Quando gliel'hai detto? - Stamani. 375 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 Allora lo capisco. 376 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 Ieri sera è stato un vero caos. 377 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 - Scusa. - Non è questo il punto. 378 00:25:48,423 --> 00:25:52,176 Il punto è che ha messo in discussione la tua fiducia in lui 379 00:25:52,260 --> 00:25:55,179 e quanta voce in capitolo ha nel vostro rapporto. 380 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 Non puoi biasimarlo se è sospettoso. 381 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 Avete deciso come usarli? 382 00:25:59,892 --> 00:26:02,604 La priorità è il fondo per il college di Annie, 383 00:26:02,687 --> 00:26:05,481 ma non siamo andati oltre questo. 384 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 Ancora non sembra del tutto reale, capite? 385 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 Hai capito perché ti ha lasciato quei soldi? 386 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 No, ma mi sto scervellando. 387 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 E invece hai capito perché Kathy è qui? 388 00:26:17,994 --> 00:26:20,622 Ti ha contattata in modo più appropriato? 389 00:26:21,289 --> 00:26:23,499 Dovremmo avvertire lo sceriffo? 390 00:26:23,583 --> 00:26:28,421 Ronnie è andato a sentire cosa vuole. Preferirei riparare lo pneumatico da sola 391 00:26:28,504 --> 00:26:32,425 e pregare che un tornado la faccia vorticare fuori città. 392 00:26:32,508 --> 00:26:36,929 - Come succede alle streghe perfide. - No, a loro cadono addosso delle case. 393 00:26:37,430 --> 00:26:40,141 - Mi va bene comunque. - Ehi, non esagerare! 394 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 Non intendo far uscire di prigione qualcun altro. 395 00:26:43,353 --> 00:26:44,562 Scusami, Maddie. 396 00:26:44,646 --> 00:26:48,274 No, scusatemi voi. Come ho detto a June… 397 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 Aspetta, sei andata da June? 398 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 Ufficiosamente. Abbiamo passeggiato con Sansone. 399 00:26:53,655 --> 00:26:55,239 - Chi? - Il suo nuovo cane. 400 00:26:55,323 --> 00:26:57,200 E cosa le hai detto? 401 00:26:57,283 --> 00:27:00,870 Beh, a lei ho detto che sono frustrata. 402 00:27:00,953 --> 00:27:05,208 Ma a voi posso dire che sono anche spaventata e arrabbiata. 403 00:27:07,377 --> 00:27:11,381 Come faccio a passare da una relazione instabile all'altra? 404 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 Maddie, non paragonare le mele alle bombe atomiche. 405 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 Temo ci sia un collegamento. 406 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 E devo capire cos'è, per il bene mio e dei miei figli. 407 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 Non ci siamo sempre per te e per i ragazzi. 408 00:27:25,019 --> 00:27:26,020 Grazie. 409 00:27:33,986 --> 00:27:36,823 Perché ci ha dato così tanti soldi? 410 00:27:38,324 --> 00:27:40,493 Stiamo cercando di capirlo. 411 00:27:40,576 --> 00:27:43,663 Ma la cosa importante, tesoro mio, 412 00:27:43,746 --> 00:27:47,041 è che ora potrai andare in qualsiasi college vorrai. 413 00:27:47,125 --> 00:27:48,167 Sono così tanti? 414 00:27:48,251 --> 00:27:50,545 Frances si era votata all'istruzione. 415 00:27:50,628 --> 00:27:54,716 Spero che stia saltando di gioia con John Prine e gli angeli 416 00:27:54,799 --> 00:27:57,093 al pensiero che tu vada in un college stupendo. 417 00:27:57,176 --> 00:28:00,930 - Magari sulla West Coast. - Beh, non esageriamo. 418 00:28:01,848 --> 00:28:03,933 O in una grande scuola d'arte. 419 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 O qualcosa di più pratico. 420 00:28:05,935 --> 00:28:09,021 Sai, per rispetto verso la sig.ra Frances. 421 00:28:12,650 --> 00:28:16,612 È tutto assurdo, ma sembra che ci sia ancora molto da capire. 422 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 Grazie per avermelo detto. 423 00:28:23,494 --> 00:28:27,206 Grazie per le cose meravigliose che hai detto all'agenzia per le adozioni. 424 00:28:27,290 --> 00:28:30,585 Ma figurati. Avrei potuto stare lì mezza giornata, 425 00:28:30,668 --> 00:28:33,379 a dire quanto siete splendidi tu e Ashley. 426 00:28:34,630 --> 00:28:36,340 Quando avrete l'approvazione? 427 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 Difficile dirlo. 428 00:28:38,885 --> 00:28:41,053 Mi sa che ci vorrà molta pazienza. 429 00:28:41,137 --> 00:28:42,138 Già. 430 00:28:43,431 --> 00:28:44,432 Oh, ehi. 431 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 - Posso parlarci io. - Non serve. 432 00:28:50,146 --> 00:28:51,939 - Bill. - Maddie. 433 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 Tu sei Trotter, giusto? 434 00:28:55,568 --> 00:28:56,486 Sì. 435 00:28:57,153 --> 00:28:59,113 Piacere di conoscerti, Bill. 436 00:29:00,531 --> 00:29:05,286 Scusa se ti disturbo al lavoro, ma pensavo fosse meglio non venire a casa. 437 00:29:07,330 --> 00:29:08,664 Di cosa vuoi parlare? 438 00:29:09,624 --> 00:29:10,625 Di Cal. 439 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 Ammetto che all'inizio avevo i miei dubbi, 440 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 ma si è rivelato un ottimo allenatore 441 00:29:19,509 --> 00:29:23,471 ed è un vero peccato che il consiglio l'abbia fatto fuori così. 442 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 Ti ringrazio. 443 00:29:25,306 --> 00:29:29,811 E visto che sono sempre andato d'accordo con Mary Vaughn più di te, 444 00:29:29,894 --> 00:29:36,025 mi chiedevo se potesse essere utile se le chiedessi di farlo riassumere. 445 00:29:36,108 --> 00:29:38,611 Per me non è più una questione personale, 446 00:29:39,195 --> 00:29:41,531 ora che Tyler non vuole più giocare. 447 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 Aspetta, cosa? 448 00:29:51,249 --> 00:29:52,124 Ciao a tutti. 449 00:29:52,667 --> 00:29:53,960 Ciao, Noreen. 450 00:29:54,460 --> 00:29:57,421 So che avete da fare, ma, Isaac, hai un secondo? 451 00:29:57,505 --> 00:29:59,590 Sì, ma mi serve più di un secondo. 452 00:30:00,132 --> 00:30:02,260 Vieni qui, così può sentirti meglio. 453 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 - Sicura? - Sì, tranquilla. 454 00:30:05,888 --> 00:30:07,682 Vieni qui, piccola mia. 455 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 L'ordine è pronto! 456 00:30:13,563 --> 00:30:16,232 - State bene? - Hai preso le chiavi sbagliate. 457 00:30:17,900 --> 00:30:21,946 Fagiolina si è agitata e ha urlato tutta la mattina, quindi… 458 00:30:23,197 --> 00:30:27,201 volevo fare un giro in auto per farla addormentare, ma non ho potuto… 459 00:30:27,285 --> 00:30:30,329 Meglio così. Sembri troppo stanca per guidare. 460 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 Forse sì, ma devo farla dormire per il mio bene e quello di Isaac. 461 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 Sto bene. Ho solo sbagliato chiavi. 462 00:30:39,672 --> 00:30:44,260 Il mio cervello da infermiera sa che questa è solo una fase dei neonati, 463 00:30:45,428 --> 00:30:48,431 ma il cervello da mamma è a corto di idee. 464 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 - La sedia a dondolo? - La uso sempre. 465 00:30:51,475 --> 00:30:53,060 - E la fascia? - Oggi non funziona. 466 00:30:53,144 --> 00:30:54,729 Ok, facciamo così. 467 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 Noreen, rimetti Bex nel passeggino. 468 00:30:57,648 --> 00:31:00,401 Bailey la porterà in giro per 20 minuti, 469 00:31:00,484 --> 00:31:03,404 poi si darà il cambio con Erik e, infine, con me. 470 00:31:03,487 --> 00:31:05,406 Poi Isaac la riporterà a casa, 471 00:31:05,489 --> 00:31:08,618 e intanto tu avrai fatto un pisolino di almeno un'ora. 472 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 Una mamma stanca e una neonata capricciosa non sono un binomio vincente. 473 00:31:12,163 --> 00:31:16,709 - Non posso chiedervi tanto. - Infatti ci siamo offerti volontari. 474 00:31:17,209 --> 00:31:22,131 E ti aiuteremo quando ti servirà una pausa finché Bex non avrà superato questa fase. 475 00:31:22,214 --> 00:31:24,800 - Vi abbraccerei. - Quando riavrai le forze. 476 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 Grazie. Ecco qui, Fagiolina. Andiamo. 477 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 La zia Frances le ha conservate per te. 478 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 Sono foto di noi da adolescenti. 479 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 Cimeli delle feste e di altri eventi a casa sua. 480 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 - Cose così. - Grazie di avermele portate. 481 00:31:42,193 --> 00:31:46,322 Sia chiaro: non sono venuto qui per costringerti a darmi una risposta. 482 00:31:47,239 --> 00:31:50,242 Ti ho fatta attendere per anni. Puoi farmi aspettare ancora. 483 00:32:06,467 --> 00:32:08,970 Abbiamo fatto grandi progetti negli anni. 484 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 Ma dobbiamo parlare di come potrebbero essere quei piani ora, 485 00:32:17,061 --> 00:32:22,233 dopo così tanti anni di cui molti passati lontani. 486 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 Lo capisco. 487 00:32:23,234 --> 00:32:26,988 A far divergere i nostri piani sono sempre stati i figli. 488 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 E ora, invece, ne vuoi? 489 00:32:31,742 --> 00:32:32,827 Sì. 490 00:32:34,954 --> 00:32:40,042 Scusa se ci ho messo tanto a capire quanto sarebbe bello 491 00:32:41,419 --> 00:32:42,545 avere tutto questo. 492 00:32:46,173 --> 00:32:47,925 Non te lo dico per ferirti 493 00:32:49,468 --> 00:32:50,594 o per punirti, 494 00:32:51,303 --> 00:32:52,847 ma devi saperlo. 495 00:32:57,309 --> 00:32:58,519 Abbiamo avuto un figlio. 496 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Per poco. 497 00:33:02,148 --> 00:33:05,234 L'abbiamo concepito l'ultima volta che sei stato qui. 498 00:33:09,822 --> 00:33:13,826 Ma ho subito un aborto prima ancora di potertelo dire. 499 00:33:15,453 --> 00:33:16,954 Dopo averlo perso, 500 00:33:18,122 --> 00:33:19,582 dato che te n'eri andato 501 00:33:21,000 --> 00:33:21,917 di nuovo 502 00:33:22,543 --> 00:33:24,503 e ti avevo detto che era finita, 503 00:33:25,004 --> 00:33:29,133 ho pensato che non fosse il caso di farti soffrire inutilmente. 504 00:33:29,884 --> 00:33:34,472 - Lo era. Non dovevi affrontarlo da sola. - Non ero sola. 505 00:33:37,099 --> 00:33:39,226 Ero circondata 506 00:33:40,311 --> 00:33:41,437 da compassione… 507 00:33:43,481 --> 00:33:44,648 sostegno… 508 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 e amore. 509 00:33:52,448 --> 00:33:55,117 Sarei tornato. Ti sarei stato accanto. 510 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Non ne ero sicura. 511 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 Ora vuoi dei figli, giusto? 512 00:34:08,881 --> 00:34:10,174 Devi sapere una cosa. 513 00:34:10,257 --> 00:34:12,676 Ho scoperto 514 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 che le mie possibilità di concepire 515 00:34:17,765 --> 00:34:20,101 e portare avanti una gravidanza 516 00:34:20,684 --> 00:34:21,894 in qualsiasi modo… 517 00:34:26,107 --> 00:34:27,149 sono scarse. 518 00:34:31,821 --> 00:34:32,905 Quindi… 519 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 se questo cambia i tuoi piani, io… 520 00:34:56,887 --> 00:34:57,888 Cal. 521 00:34:59,140 --> 00:35:00,182 Mi hai trovato. 522 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 Parlami. 523 00:35:04,311 --> 00:35:06,647 Sfogati senza freni. Sei al sicuro. 524 00:35:07,231 --> 00:35:08,941 Rimarrà tutto tra noi. 525 00:35:10,067 --> 00:35:11,360 Dove l'hai imparato? 526 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 Frequento un gruppo per il DPTS dove c'è quello dei veterani di guerra. 527 00:35:20,536 --> 00:35:21,537 Già. 528 00:35:22,580 --> 00:35:24,290 Una volta l'ho fatto anch'io. 529 00:35:24,790 --> 00:35:28,335 Non di mia volontà. Mi ci ha trascinato la mia amica Jodie. 530 00:35:30,629 --> 00:35:32,965 - È un lavoro duro. - E non l'ho fatto. 531 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 La sofferenza ci porta a prendere molte decisioni malsane. 532 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Non ammettevo che soffrivo. 533 00:35:42,766 --> 00:35:47,438 Mi credevo intelligente ed efficiente. 534 00:35:48,606 --> 00:35:51,901 E ho nascosto tutta quella rabbia e confusione 535 00:35:51,984 --> 00:35:54,069 inchiodandole dietro una porta 536 00:35:55,446 --> 00:35:57,406 che non pensavo avrei riaperto. 537 00:35:57,489 --> 00:35:59,158 Ma devi farlo. 538 00:36:00,868 --> 00:36:01,869 Per vivere. 539 00:36:03,078 --> 00:36:04,079 E per amare. 540 00:36:04,955 --> 00:36:06,790 Ed è dura perché, così, 541 00:36:07,291 --> 00:36:09,543 farai uscire anche i tuoi demoni. 542 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 Sono diventati più grandi, più brutti e più cattivi da quando li ho rinchiusi. 543 00:36:16,675 --> 00:36:19,845 Succede così quando li lasci a vagare nell'oscurità. 544 00:36:22,473 --> 00:36:24,975 L'unico modo per domarli 545 00:36:25,976 --> 00:36:28,103 è farli uscire alla luce. 546 00:36:29,813 --> 00:36:30,940 Dare loro un nome. 547 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 Conoscerli bene. 548 00:36:33,067 --> 00:36:34,318 E sopraffarli. 549 00:36:36,070 --> 00:36:37,905 Dovrei averla superata, ormai. 550 00:36:38,447 --> 00:36:39,281 Perché? 551 00:36:40,241 --> 00:36:43,160 Perché dovremmo smettere di volere aiuto, 552 00:36:44,078 --> 00:36:47,706 di voler capire meglio noi stessi e di volere degli amici su cui contare? 553 00:36:47,790 --> 00:36:50,292 Ho ferito le persone che volevo proteggere. 554 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 Le persone che amo e che ora non mi amano più. 555 00:36:54,588 --> 00:36:56,966 Ormai dovresti conoscere bene Maddie. 556 00:36:57,466 --> 00:36:59,510 E anche tutti noi. 557 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 Forse quello di cui hai più bisogno è conoscere bene anche te stesso. 558 00:37:24,493 --> 00:37:27,913 Non posso credere di aver accettato di vederci al cimitero. 559 00:37:29,164 --> 00:37:32,376 Lascia che renda la situazione un po' meno inquietante. 560 00:37:36,005 --> 00:37:38,340 È il posto migliore per vederci 561 00:37:38,424 --> 00:37:42,594 finché non convincerò mia madre che questo suo divieto è eccessivo. 562 00:37:43,095 --> 00:37:45,431 - Ed è testarda. - Hai preso da lei? 563 00:37:46,890 --> 00:37:50,561 Potrebbe volerci un po' per farle cambiare idea, 564 00:37:51,353 --> 00:37:53,689 e non posso aspettare tanto per vederti 565 00:37:54,773 --> 00:37:55,858 o baciarti. 566 00:38:02,323 --> 00:38:03,866 Dici che siamo al sicuro? 567 00:38:05,701 --> 00:38:07,578 I fantasmi non faranno la spia. 568 00:38:14,335 --> 00:38:16,545 Detesto questa storia della revoca. 569 00:38:17,629 --> 00:38:19,298 Anch'io. Per molti motivi. 570 00:38:19,923 --> 00:38:23,552 Mi dispiace. Dev'essere terribile per la tua famiglia. 571 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Ciò che conta è che tra noi due andrà tutto bene. 572 00:38:27,973 --> 00:38:29,725 Dobbiamo solo stare attenti 573 00:38:29,808 --> 00:38:32,728 ed essere più furtivi per il resto dell'estate, 574 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 poi torneremo a scuola e avremo tantissime scuse per vederci. 575 00:38:36,690 --> 00:38:39,443 Mai stata più entusiasta di tornare a scuola. 576 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 Dai, Ty. Guardalo con me. 577 00:38:48,285 --> 00:38:50,204 Ti piace John Leguizamo. 578 00:38:50,287 --> 00:38:54,750 Sì, ma preferirei guardare i John Wick e non Romeo + Giulietta. 579 00:38:54,833 --> 00:38:55,959 Ty. 580 00:38:56,043 --> 00:38:59,254 Ed ecco che mamma rivela il suo amore per Moulin Rouge. 581 00:38:59,838 --> 00:39:03,425 È vero che non vuoi più giocare a baseball? 582 00:39:04,426 --> 00:39:07,513 Ed ecco che vado ad asciugare i piatti in giardino. 583 00:39:07,596 --> 00:39:08,680 No. 584 00:39:08,764 --> 00:39:11,850 Resta pure. Non sono arrabbiata. Voglio solo sapere… 585 00:39:13,143 --> 00:39:14,144 cosa succede. 586 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Sinceramente, non pensavo di aver preso una decisione 587 00:39:19,191 --> 00:39:21,276 fino alla commemorazione. 588 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 E da allora ti sono successe un bel po' di cose, 589 00:39:26,698 --> 00:39:29,076 quindi non ho avuto modo di dirtelo. 590 00:39:29,159 --> 00:39:31,161 - Ma papà lo sapeva. - Te l'ha detto lui? 591 00:39:31,245 --> 00:39:36,041 È venuto alla spa per parlare d'altro e ha accennato alla cosa. 592 00:39:41,255 --> 00:39:43,006 Scusa per l'imbarazzo. 593 00:39:43,090 --> 00:39:47,845 Diceva che non dovevo dare per scontato che non avrei giocato in D1 al college, 594 00:39:47,928 --> 00:39:50,264 così mi è scappato che non volevo farlo 595 00:39:51,140 --> 00:39:53,475 e mi sono reso conto che era la verità. 596 00:39:55,144 --> 00:39:58,730 - Ero scioccato quanto te. - E tu quando l'hai scoperto? 597 00:39:59,731 --> 00:40:04,486 Alla commemorazione, ma non spettava a me dirtelo. 598 00:40:06,071 --> 00:40:07,656 - Giusto? - Certo. 599 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 Quindi, hai davvero chiuso col baseball? 600 00:40:15,581 --> 00:40:16,790 Credo di sì. 601 00:40:16,874 --> 00:40:17,749 Ok. 602 00:40:18,917 --> 00:40:20,669 - È una cosa grossa. - Lo so. 603 00:40:21,378 --> 00:40:22,212 Però, 604 00:40:23,422 --> 00:40:24,423 sento 605 00:40:25,466 --> 00:40:27,468 che è la cosa giusta. 606 00:40:27,551 --> 00:40:28,927 Conta solo questo. 607 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 Siete entrambi liberi di esplorare nuove opzioni e di fare nuove scelte. 608 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 È ciò che bisogna fare alla vostra età. 609 00:40:38,604 --> 00:40:39,521 Grazie, mamma. 610 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 Ma quello che non bisogna fare è nascondere dei segreti. 611 00:40:43,275 --> 00:40:45,986 - Non era mia intenzione. - Lo so. 612 00:40:46,069 --> 00:40:50,949 Mi aspetto che siate sempre diretti e sinceri con me. 613 00:40:51,033 --> 00:40:51,909 Tutti e due. 614 00:40:52,451 --> 00:40:53,285 D'accordo. 615 00:40:53,368 --> 00:40:54,369 Grazie. 616 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 Quindi, è tutto a posto? 617 00:40:59,708 --> 00:41:02,461 Certo. Tra di noi è sempre tutto a posto. 618 00:41:04,630 --> 00:41:07,341 C'è un'altra cosa di cui dovremmo parlare. 619 00:41:07,841 --> 00:41:10,886 Mi preoccupa la forma fisica di Ty se smette di fare sport. 620 00:41:10,969 --> 00:41:11,970 Ah, sì? 621 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 Continuerò a fare fisioterapia, Kyle. 622 00:41:14,640 --> 00:41:18,977 Beh, per allenare il braccio, credo che dovresti asciugare i piatti. 623 00:41:19,061 --> 00:41:20,270 Tutti quanti. 624 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 Da solo, ogni sera. 625 00:41:23,440 --> 00:41:26,026 Già. Ogni singola sera. 626 00:41:27,402 --> 00:41:28,237 Ok. 627 00:41:29,154 --> 00:41:31,114 - Ora ti sistemo io. - Non volevo! 628 00:41:31,198 --> 00:41:32,324 Beccati questa! 629 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 - Vi coalizzate contro di me? - Brava. 630 00:41:45,712 --> 00:41:46,713 Bill. 631 00:41:48,549 --> 00:41:49,883 Bill Townsend. 632 00:41:49,967 --> 00:41:51,885 Sei proprio tu? 633 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 Ma sì che sei tu. 634 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 Che bello vederti. 635 00:41:57,599 --> 00:42:00,602 Grazie di avermi salutato. 636 00:42:01,144 --> 00:42:07,442 Perdonami, però. Dovrò chiederti di ricordarmi come ci conosciamo. 637 00:42:07,526 --> 00:42:09,820 Tranquillo, è passato un bel po'. 638 00:42:09,903 --> 00:42:11,780 Andavamo al liceo insieme. 639 00:42:11,863 --> 00:42:17,202 Non è possibile. Sei troppo giovane per essere stata al liceo ai miei tempi. 640 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 Che adulatore che sei! 641 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 Ero un paio d'anni indietro rispetto a te. 642 00:42:23,208 --> 00:42:26,336 Ed ero molto timida, all'epoca. 643 00:42:27,754 --> 00:42:31,091 Ma devo dire che ti sei mantenuto benissimo. 644 00:42:31,174 --> 00:42:32,342 Oh, beh… 645 00:42:33,927 --> 00:42:35,262 Sei molto gentile. 646 00:42:35,804 --> 00:42:36,680 Kathy. 647 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 - Kathy… - Kathy Boseman. 648 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 E hai sempre vissuto a Serenity? 649 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 Oh, no. 650 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 Me ne sono andata e ho girato il mondo. 651 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 E cosa ti ha fatta tornare? 652 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 È mancata una mia cara amica. Frances Wingate. 653 00:42:54,823 --> 00:42:56,908 Tutti adoravamo la sig.ra Frances. 654 00:42:58,201 --> 00:43:00,996 Posso offrirti da bere in suo onore? 655 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 E magari potremmo chiacchierare un po'. 656 00:43:05,751 --> 00:43:07,127 Perfetto. 657 00:43:21,058 --> 00:43:22,184 I ragazzi sono qui? 658 00:43:23,060 --> 00:43:26,605 No. Mia madre li ha portati da Wharton a prendere un frappè. 659 00:43:27,147 --> 00:43:30,317 Lo fanno sin da piccoli per farmi prendere una pausa, 660 00:43:31,693 --> 00:43:35,238 ma finivo per andare con loro perché sembrava una vera festa. 661 00:43:35,322 --> 00:43:39,284 Credo che mia madre abbia insegnato a Ty a bere dalla cannuccia 662 00:43:39,368 --> 00:43:42,371 usando il frappè al caffè di Wharton come incentivo. 663 00:43:45,916 --> 00:43:49,127 Mi fa piacere che tua madre ci dia spazio per parlare. 664 00:43:49,211 --> 00:43:51,588 Si considera la tua più grande fan. 665 00:43:54,383 --> 00:43:56,176 E io glielo faccio credere. 666 00:43:59,680 --> 00:44:00,764 Lo sei ancora tu? 667 00:44:01,890 --> 00:44:02,808 Sì. 668 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 Ma ho tante domande. 669 00:44:10,691 --> 00:44:11,983 Ed è più che giusto. 670 00:44:15,946 --> 00:44:18,532 Sto ancora cercando di capire 671 00:44:18,615 --> 00:44:21,702 cosa sta succedendo e cosa provo al riguardo, 672 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 ma la cosa che mi dà più fastidio 673 00:44:24,996 --> 00:44:29,334 è la sensazione che tu mi abbia nascosto qualcosa 674 00:44:30,001 --> 00:44:31,128 fin dall'inizio. 675 00:44:32,754 --> 00:44:36,883 E questo qualcosa ci ha fatto crollare il mondo addosso. 676 00:44:37,467 --> 00:44:39,136 Sì, ti ho nascosto qualcosa. 677 00:44:44,683 --> 00:44:45,809 Chi ero davvero. 678 00:44:56,570 --> 00:44:58,196 Da quando ti ho conosciuta, 679 00:44:59,281 --> 00:45:01,533 ho voluto essere l'uomo giusto per te. 680 00:45:02,367 --> 00:45:03,452 Ma non lo ero. 681 00:45:04,786 --> 00:45:05,829 Non ancora. 682 00:45:08,665 --> 00:45:12,002 Così ho iniziato a correre come un pazzo… 683 00:45:14,087 --> 00:45:15,922 per stare al passo con… 684 00:45:18,592 --> 00:45:21,762 l'immagine di me che stavo creando, ma… 685 00:45:25,098 --> 00:45:26,224 non ce l'ho fatta. 686 00:45:30,145 --> 00:45:31,480 Perché l'hai fatto? 687 00:45:35,025 --> 00:45:36,067 Per istinto. 688 00:45:37,944 --> 00:45:38,945 O abitudine. 689 00:45:40,197 --> 00:45:42,157 Non l'ho ancora ben capito. 690 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 Non ne sono sicuro. 691 00:45:49,247 --> 00:45:50,791 Quindi ora che succede? 692 00:45:50,874 --> 00:45:52,709 Voglio risolvere la cosa. 693 00:45:55,128 --> 00:45:58,632 E se sei disposta a essere paziente con me, 694 00:46:00,091 --> 00:46:04,846 ti prometto che mi impegnerò e sistemerò tutto quanto. 695 00:46:09,684 --> 00:46:11,603 Anch'io ho molto lavoro da fare. 696 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 Non devi cambiare niente a causa mia. 697 00:46:14,856 --> 00:46:16,525 Non lo faccio a causa tua. 698 00:46:19,486 --> 00:46:20,403 È una cosa mia. 699 00:46:25,283 --> 00:46:28,537 Ci vediamo in aula studio? Possiamo sederci vicini 700 00:46:29,329 --> 00:46:31,122 e fare questi compiti insieme. 701 00:46:41,508 --> 00:46:42,551 Dimmelo. 702 00:46:44,344 --> 00:46:47,931 Non ti vedo da giorni, quindi so che c'è qualcosa che non va. 703 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 Sono successe tante cose. C'è stata un po' di baraonda. 704 00:46:54,813 --> 00:46:56,982 Scusa se non mi sono fatta sentire. 705 00:47:01,570 --> 00:47:02,612 Helen. 706 00:47:04,364 --> 00:47:05,532 Ti prego, dimmelo. 707 00:47:07,367 --> 00:47:10,829 Non c'è assolutamente niente che tu non possa dirmi. 708 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Ryan mi ha chiesto di sposarlo. 709 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 E? 710 00:47:40,525 --> 00:47:41,526 E… 711 00:47:47,115 --> 00:47:48,909 ho detto che dovevo pensarci. 712 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 Capisco. 713 00:48:14,309 --> 00:48:15,852 Non mi serve sapere altro. 714 00:49:17,247 --> 00:49:21,167 Sottotitoli: Andrea Guarino