1 00:01:00,144 --> 00:01:02,855 À L'OMBRE DES MAGNOLIAS 2 00:01:02,939 --> 00:01:04,190 AU FAIT… 3 00:01:24,794 --> 00:01:26,129 Tu veux parler où ? 4 00:01:28,089 --> 00:01:30,591 Le salon est peut-être mieux. 5 00:01:58,661 --> 00:02:00,454 Tu dois me faire confiance. 6 00:02:03,249 --> 00:02:04,083 C'est le cas. 7 00:02:06,085 --> 00:02:08,963 Je suis désolé qu'on ait cette conversation. 8 00:02:09,463 --> 00:02:13,676 Et qu'il m'ait affecté autant, et Mary Vaughn aussi. 9 00:02:15,011 --> 00:02:16,971 - Tout ça. - Cal, arrête. 10 00:02:17,054 --> 00:02:19,974 Non, c'est ça, le problème, pas vrai ? 11 00:02:20,725 --> 00:02:23,102 - Je ne sais pas quand m'arrêter. - Cal. 12 00:02:23,686 --> 00:02:26,480 - Stu va bien ? - Son ego en a pris un coup. 13 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 - J'aurais pas dû le frapper. - On le voulait tous. 14 00:02:28,733 --> 00:02:31,819 J'avais peur qu'il ait une arme. 15 00:02:31,903 --> 00:02:34,113 J'ai appelé à l'aide pour t'aider. 16 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 - Je protégeais Maddie. - On le sait. 17 00:02:36,115 --> 00:02:38,201 C'est pas une excuse. 18 00:02:38,284 --> 00:02:39,911 Personne ne t'en veut. 19 00:02:39,994 --> 00:02:42,121 Mais je ne veux pas qu'on pardonne. 20 00:02:43,748 --> 00:02:44,624 J'ai foiré. 21 00:02:44,707 --> 00:02:48,085 Je vais quitter le restaurant, tout. 22 00:02:49,462 --> 00:02:51,005 Je ferai ce qu'il faut. 23 00:02:51,088 --> 00:02:53,216 Pour toi aussi, Cal. 24 00:02:53,299 --> 00:02:55,259 Et tu n'as pas à démissionner. 25 00:02:55,343 --> 00:02:58,888 Je vais parler au procureur et on verra. 26 00:03:00,056 --> 00:03:01,807 On veut tous t'aider, Cal. 27 00:03:05,770 --> 00:03:09,941 Je dois rentrer. 28 00:03:10,441 --> 00:03:11,901 Il est tard. 29 00:03:12,401 --> 00:03:14,612 - Je te raccompagne. - Oui. 30 00:03:15,238 --> 00:03:17,448 Donne-moi une minute, d'accord ? 31 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 Maddie, tu veux rentrer avec moi ? 32 00:03:30,503 --> 00:03:32,546 La soirée a été dure. 33 00:03:36,342 --> 00:03:37,343 Oui. 34 00:03:41,347 --> 00:03:43,516 Je t'appelle demain. 35 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 Je peux aider en anglais, surtout si on lit Austen, 36 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 mais je ne suis pas doué en chimie. 37 00:04:30,855 --> 00:04:32,690 La science, c'est pas mon truc. 38 00:04:32,773 --> 00:04:36,360 J'ai hâte. Peu d'élèves suivent ce cours. 39 00:04:37,111 --> 00:04:38,321 Je suis fier de toi. 40 00:04:40,781 --> 00:04:43,409 Oh ! Bienvenue à la maison. 41 00:04:43,492 --> 00:04:46,412 Je ne pensais pas que vous seriez encore debout. 42 00:04:46,912 --> 00:04:51,459 J'ai essayé de la mettre au lit. Pas trop, mais j'ai essayé. 43 00:04:51,542 --> 00:04:54,045 Je voulais m'assurer que Coach Cal allait bien. 44 00:04:54,128 --> 00:04:55,338 Ça ira. 45 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 Et Maddie ? 46 00:04:56,756 --> 00:04:58,299 Elle va bien. 47 00:04:59,759 --> 00:05:02,511 On en reparle demain ? La journée a été longue. 48 00:05:02,595 --> 00:05:03,804 - OK. - Bien. 49 00:05:03,888 --> 00:05:05,556 Bonne nuit, maman, papa. 50 00:05:05,639 --> 00:05:07,975 - Bonne nuit. Je t’aime. - Dors bien. 51 00:05:09,310 --> 00:05:10,311 Où est Cal ? 52 00:05:11,354 --> 00:05:14,357 Helen l'a fait relâcher et Erik l'a ramené chez lui. 53 00:05:18,736 --> 00:05:20,237 J'aurais aimé être là… 54 00:05:20,321 --> 00:05:23,115 Tu comptais me dire que Kathy était revenue ? 55 00:05:25,326 --> 00:05:27,119 - J'en savais rien. - Sérieux ? 56 00:05:27,203 --> 00:05:30,706 Elle est revenue sans t'appeler, sans t'envoyer un texto ? 57 00:05:30,790 --> 00:05:36,045 - J'ai pas de ses nouvelles depuis… - Alors, dis-moi ce qu'elle fait là ? 58 00:05:36,128 --> 00:05:38,005 Viens ici. Donne-moi ça. 59 00:05:38,089 --> 00:05:41,384 Viens là ! Donne-moi ce téléphone. Tu fais quoi ? 60 00:05:44,512 --> 00:05:46,138 J'en ai aucune idée. 61 00:05:46,222 --> 00:05:50,142 Tu sais quoi faire si elle te contacte, non ? 62 00:06:01,654 --> 00:06:04,407 J'ai reçu plein de textos sur le renvoi de Cal, 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,075 mais rien sur une bagarre. 64 00:06:06,158 --> 00:06:09,286 - Ça va venir. - Je le vois pas se battre. 65 00:06:09,370 --> 00:06:11,163 - Il me protégeait. - De quoi ? 66 00:06:11,247 --> 00:06:13,040 C'était le bazar. 67 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 On va régler tout ça. Ne vous inquiétez pas. 68 00:06:16,502 --> 00:06:18,087 C'est pas possible. C'est… 69 00:06:19,130 --> 00:06:20,047 On fait quoi ? 70 00:06:20,131 --> 00:06:23,926 D'abord, ne laissez pas vos amis 71 00:06:24,510 --> 00:06:27,972 vous entraîner dans des conversations négatives. 72 00:06:28,055 --> 00:06:32,017 Et faites vos corvées et occupez-vous de Katie. 73 00:06:32,685 --> 00:06:34,145 - Je veux le voir. - Non. 74 00:06:35,146 --> 00:06:36,272 Pas maintenant. 75 00:06:37,189 --> 00:06:38,023 S'il te plaît. 76 00:06:47,616 --> 00:06:52,413 Ma reine, nous protégerons la princesse et défendrons le château. 77 00:06:52,496 --> 00:06:53,914 Et videz le lave-vaisselle. 78 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 Et on videra le lave-vaisselle. 79 00:06:57,793 --> 00:06:58,627 Bravo. 80 00:07:03,174 --> 00:07:06,552 Incroyable. Coach Cal s'est fait virer. 81 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 Gabe et les autres feront comment ? 82 00:07:09,513 --> 00:07:12,266 Coach Harlan prendra le relais. Tu l'as toujours aimé. 83 00:07:12,349 --> 00:07:16,103 Oui, il est génial, mais il a pas joué en pro. 84 00:07:18,022 --> 00:07:21,525 La bagarre a l'air tout aussi importante, ce qui craint. 85 00:07:21,609 --> 00:07:22,860 Maman était heureuse, 86 00:07:22,943 --> 00:07:28,824 et je croyais que Cal avait changé et qu'il nous aimait, nous et le théâtre. 87 00:07:28,908 --> 00:07:32,328 - Personne n'a dit qu'ils rompaient. - Mais c'est possible. 88 00:07:34,538 --> 00:07:35,748 Cal est pas papa. 89 00:07:35,831 --> 00:07:38,459 T'aimerais pas vivre avec des gens calmes ? 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,628 Toi ? Tu veux moins de drames ? 91 00:07:40,711 --> 00:07:43,130 Je veux moins de surprises. 92 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Aucune, en fait, 93 00:07:45,049 --> 00:07:49,303 mais le Dr Ashley dit que je dois accepter que les résultats soient sous-optimaux. 94 00:07:51,222 --> 00:07:52,640 Je dois parler à Cal. 95 00:07:52,723 --> 00:07:55,768 Maman veut pas, la stresse pas plus. 96 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 - Je suppose. - En parlant de mères qui disent non… 97 00:08:00,773 --> 00:08:02,900 - Oui ? - … j'ai invité Nellie. 98 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 Et elle a dit oui. 99 00:08:05,277 --> 00:08:10,157 Tout allait bien pendant 15 minutes, et boum. 100 00:08:10,241 --> 00:08:11,450 Boum ? 101 00:08:11,534 --> 00:08:14,036 Sa mère veut pas qu'on se voie à cause de la révocation. 102 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 Et tous les trucs habituels de notre mère contre sa mère. 103 00:08:24,547 --> 00:08:25,506 Désolé, mec. 104 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 Tu mérites un peu de bonheur, comme maman. 105 00:08:32,346 --> 00:08:33,347 Merci. 106 00:08:34,098 --> 00:08:35,015 De rien. 107 00:08:38,936 --> 00:08:42,147 T'as un conseil ? 108 00:08:42,231 --> 00:08:45,276 Non, monsieur. Mme Lewis m'a toujours fait flipper. 109 00:08:45,859 --> 00:08:50,030 Tu te souviens de la parade du 4 juillet quand elle a sauté sur un char 110 00:08:50,114 --> 00:08:53,242 en mouvement pour peigner Jackson ? 111 00:08:53,325 --> 00:08:54,827 Elle a atterri sur mon pied 112 00:08:54,910 --> 00:08:59,790 et j'ai cru que son talon allait me clouer au char à vie. 113 00:08:59,873 --> 00:09:02,960 Sa scène au tribunal m'a coûté des travaux d'intérêt général. 114 00:09:03,043 --> 00:09:05,629 Je m'attendais à voir des projecteurs. 115 00:09:05,713 --> 00:09:10,301 Je parie qu'elle finira par terroriser quelqu'un d'autre et t'oublier. 116 00:09:10,384 --> 00:09:13,178 Et toi et Nellie pourrez enfin vous voir. 117 00:09:27,610 --> 00:09:28,527 Exactement. 118 00:09:29,320 --> 00:09:30,988 Tous ces zéros. 119 00:09:33,449 --> 00:09:35,701 Je ne parle même pas des zéros. 120 00:09:38,287 --> 00:09:41,915 Comment t'as pu oublier de me parler de ces zéros hier soir ? 121 00:09:41,999 --> 00:09:43,042 Arrête. 122 00:09:44,335 --> 00:09:48,797 J'avais la tête ailleurs avec Cal et Kathy 123 00:09:48,881 --> 00:09:52,384 et puis, ce truc paraît surréaliste. 124 00:09:54,762 --> 00:09:57,598 Tu voulais pas plutôt réfléchir avant de m'en parler ? 125 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 Ronnie Sullivan, tu te moques de moi ? 126 00:10:03,812 --> 00:10:05,814 Tu crois que je te cacherais ça ? 127 00:10:06,774 --> 00:10:11,362 Un chèque qui pourrait changer nos vies ? 128 00:10:20,996 --> 00:10:23,749 C'est mal sorti. 129 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Mais je trouve bizarre. 130 00:10:30,089 --> 00:10:31,006 Ronnie. 131 00:10:32,132 --> 00:10:34,510 On commence à peine à s'y retrouver. 132 00:10:37,638 --> 00:10:38,722 Et… 133 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 je suis désolée. 134 00:10:44,978 --> 00:10:49,608 J'aurais pu gérer ça plus gracieusement, 135 00:10:50,609 --> 00:10:55,906 même avec toutes ces histoires hier soir. 136 00:11:05,332 --> 00:11:06,417 Ryan. 137 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 - Quelle bonne surprise. - Maddie. 138 00:11:11,714 --> 00:11:14,174 Merci encore pour la belle journée 139 00:11:14,258 --> 00:11:16,593 que vous avez organisée pour Frances. 140 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 C'était un honneur. 141 00:11:18,345 --> 00:11:21,974 Je t'apporte ce carton de sa part. 142 00:11:22,057 --> 00:11:23,726 Dois-je m'inquiéter du contenu ? 143 00:11:23,809 --> 00:11:27,312 Ce sont des souvenirs de l'époque où le spa était sa maison. 144 00:11:27,396 --> 00:11:29,648 Elle pensait que tu pourrais les exposer. 145 00:11:29,732 --> 00:11:32,359 Sympa ! Quel genre de souvenirs ? 146 00:11:32,443 --> 00:11:34,153 Je n'ai pas regardé. 147 00:11:34,236 --> 00:11:36,989 Il y a plein de cartons et un tas d'instructions. 148 00:11:37,072 --> 00:11:40,033 Certaines compliquées, et je dois tout gérer. 149 00:11:40,117 --> 00:11:41,243 Tu vas rester un moment. 150 00:11:43,036 --> 00:11:44,580 J'y pensais. 151 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 Je suis sûre que ça plaira à beaucoup de gens. 152 00:11:47,458 --> 00:11:50,335 J'aime rendre les gens heureux. 153 00:11:52,171 --> 00:11:54,715 Neville, Grace, Collins, ma mère. 154 00:11:54,798 --> 00:11:58,051 Ils voudront tous s'accrocher à toi maintenant qu'elle est partie. 155 00:11:59,219 --> 00:12:01,972 Merci d'avoir apporté ça. 156 00:12:02,055 --> 00:12:04,767 Je te dirai s'il y a un trésor à l'intérieur. 157 00:12:05,768 --> 00:12:06,727 Bonne journée. 158 00:12:16,487 --> 00:12:17,362 Salut, Isaac. 159 00:12:18,238 --> 00:12:19,490 Bonjour, Maddie. 160 00:12:20,991 --> 00:12:23,869 J'ai prié pour beaucoup de gens hier, dont toi. 161 00:12:23,952 --> 00:12:25,120 Merci. 162 00:12:27,748 --> 00:12:28,999 Au sujet de Bill… 163 00:12:29,625 --> 00:12:33,253 Je veux que tu saches que je ne dirai rien à personne, 164 00:12:33,337 --> 00:12:36,465 même pas à mes enfants, sauf si tu me le demandes. 165 00:12:37,174 --> 00:12:38,050 C'est gentil. 166 00:12:39,343 --> 00:12:43,263 C'est si compliqué. Je ne sais toujours pas ce que je veux. 167 00:12:43,347 --> 00:12:45,140 C'est ce qui compte le plus. 168 00:12:45,224 --> 00:12:49,561 Et si tu as besoin d'aide ou de soutien, 169 00:12:49,645 --> 00:12:51,939 je suis là en tant qu'amie. 170 00:12:53,232 --> 00:12:55,651 Mais je suis sûre que tu n'en manques pas. 171 00:12:55,734 --> 00:12:58,278 - On n'en a jamais trop. - Salut, vous deux. 172 00:12:58,779 --> 00:13:01,198 Isaac, tu as apporté les yaourts ? 173 00:13:01,281 --> 00:13:03,242 Oui, vanille et griotte. 174 00:13:03,325 --> 00:13:06,328 Génial. Maddie, viens me voir quand vous aurez fini. 175 00:13:06,411 --> 00:13:08,121 Vas-y. Je dois rentrer. 176 00:13:09,289 --> 00:13:10,833 - Bonne journée. - Toi aussi. 177 00:13:10,916 --> 00:13:13,585 - Toi aussi, Trotter. - Si tu insistes. 178 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 - Il est gentil. - Oui. 179 00:13:21,885 --> 00:13:25,389 Ce n'est pas encore au sujet du conseil municipal, j'espère. 180 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 Quelque chose de mieux. 181 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 Trotter, il ne fallait pas. 182 00:13:32,688 --> 00:13:35,649 Ce n'est pas moi, mais j'aurais bien aimé. 183 00:13:35,732 --> 00:13:39,820 Mais je n'avais pas vu ça comme une occasion d'offrir des fleurs. 184 00:13:40,612 --> 00:13:43,866 Je lui ai envoyé au moins 15 textos. 185 00:13:43,949 --> 00:13:47,369 Je n'ai eu droit qu'à : "Plus tard." 186 00:13:56,169 --> 00:13:58,839 Je ne te demande pas de partager tes fleurs. 187 00:13:59,339 --> 00:14:01,049 J'essaie de te faire rire. 188 00:14:01,133 --> 00:14:03,093 Pleurer n'a rien de mal, 189 00:14:03,176 --> 00:14:07,139 mais si on le faisait par ici ? 190 00:14:09,141 --> 00:14:10,475 Oh, bon sang. 191 00:14:20,819 --> 00:14:22,487 J'ai pas besoin de détails. 192 00:14:22,571 --> 00:14:27,576 Je sais à quel point la nuit dernière a été dure pour Cal et toi. 193 00:14:28,243 --> 00:14:30,037 Je vous aime tous les deux. 194 00:14:30,120 --> 00:14:31,538 Je veux vous aider. 195 00:14:31,622 --> 00:14:35,083 Puisqu'aucun de vous ne me facilite la tâche, 196 00:14:35,167 --> 00:14:40,088 laisse-moi te suggérer de relâcher toute cette tension. 197 00:14:41,131 --> 00:14:44,801 Je la sens irradier dans mon biceps quand je t'enlace. 198 00:14:45,302 --> 00:14:50,515 Soit tu pleures un bon coup, soit tu prends un cours de yoga. 199 00:14:51,099 --> 00:14:52,100 À toi de voir. 200 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 T'as toujours le bon mot. 201 00:14:59,900 --> 00:15:01,026 C'est un don. 202 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 Je suis plus troublée que triste. 203 00:15:05,697 --> 00:15:10,202 J'ai l'impression que Cal me cache quelque chose, et ça le dévore. 204 00:15:10,285 --> 00:15:11,787 Les gens forts font ça. 205 00:15:12,704 --> 00:15:15,624 Ils oublient que partager n'est pas une faiblesse. 206 00:15:16,875 --> 00:15:18,794 Oui. Tu as raison. 207 00:15:22,965 --> 00:15:25,926 Tu sais ce qui m'aiderait ? De reprendre le boulot. 208 00:15:26,009 --> 00:15:27,886 Non, patronne. 209 00:15:27,970 --> 00:15:30,555 En tant que bras droit, je te l'interdis. 210 00:15:30,639 --> 00:15:33,892 Ce "Je m'occupe pour ne pas penser" ? 211 00:15:33,976 --> 00:15:37,646 C'est un piège. Pas de boulot aujourd'hui. Prends ta journée. 212 00:15:37,729 --> 00:15:38,855 Je ne peux pas. 213 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 Le monde continuera de tourner. 214 00:15:41,066 --> 00:15:43,610 La lune se lèvera à temps. 215 00:15:43,694 --> 00:15:47,322 Le seul problème, c'est que ton joli sourire me manquera. 216 00:15:48,198 --> 00:15:49,116 S'il te plaît. 217 00:15:50,367 --> 00:15:53,787 Et ne t'avise pas de rentrer chez toi pour bosser là-bas. 218 00:15:54,287 --> 00:15:59,334 Va dans un endroit charmant et inattendu et fais quelque chose rien que pour toi. 219 00:16:05,132 --> 00:16:07,384 Seigneur, te voilà désemparée. 220 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 Bonjour. 221 00:16:19,730 --> 00:16:23,608 Pasteure June, bonjour. Vous avez pris un chien ? 222 00:16:23,692 --> 00:16:25,569 C'est Samson. 223 00:16:25,652 --> 00:16:27,404 Je viens de l'adopter. 224 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 - Adorable. Viens là, mon grand. - Allez. 225 00:16:30,866 --> 00:16:34,161 Qui a osé l'abandonner ? 226 00:16:34,745 --> 00:16:36,496 Je vois ça comme un cadeau. 227 00:16:36,997 --> 00:16:41,376 À vrai dire, je cherchais un chien pour pouvoir me promener la journée. 228 00:16:41,460 --> 00:16:44,004 - Pour l'exercice ? - Pour le calme. 229 00:16:45,422 --> 00:16:48,884 Ne vous méprenez pas, j'adore les gens de Prince of Peace, 230 00:16:48,967 --> 00:16:52,095 mais beaucoup dans la congrégation 231 00:16:52,179 --> 00:16:56,308 s'attendent à ce que je sois à l'église et disponible 24 heures sur 24. 232 00:16:56,391 --> 00:16:57,559 Ça doit être dur. 233 00:16:58,560 --> 00:17:01,938 Pour faire du bon travail, j'ai besoin de temps libre. 234 00:17:02,022 --> 00:17:02,981 Pour réfléchir. 235 00:17:03,565 --> 00:17:05,525 Mes écritures préférées 236 00:17:05,609 --> 00:17:08,945 parlent des moments où Jésus a recherché la solitude. 237 00:17:09,696 --> 00:17:12,324 Au lieu d'aller pêcher, vous avez pris un chien. 238 00:17:12,407 --> 00:17:16,953 J'ai pensé qu'on respecterait plus mes pauses si c'était pour le chien. 239 00:17:17,037 --> 00:17:20,624 J'aurais dû prendre un berger ou un chien de berger, 240 00:17:21,124 --> 00:17:25,879 mais ce petit gars m'a plu, et on adore nos promenades. 241 00:17:25,962 --> 00:17:28,215 J'ai peut-être besoin d'un chien. 242 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Vous voulez le partager ? 243 00:17:31,718 --> 00:17:34,513 Non. Je ne veux pas m'imposer. 244 00:17:34,596 --> 00:17:37,516 L'offre ne vient pas de la pasteure. 245 00:17:37,599 --> 00:17:40,644 C'est la suggestion d'une amie. 246 00:17:43,230 --> 00:17:45,565 Passons un peu de temps calme ensemble. 247 00:17:45,649 --> 00:17:47,234 Avec plaisir. 248 00:17:51,988 --> 00:17:53,615 J'aurais pas dû m'emporter, 249 00:17:53,698 --> 00:17:57,661 mais j'ai l'impression de perdre le contrôle ces temps-ci. 250 00:17:57,744 --> 00:18:01,832 Maddie s'inquiète pour toi. Je lui ai parlé aujourd'hui. 251 00:18:01,915 --> 00:18:05,877 Mais je sais qu'il est important que tu maîtrises tes sentiments 252 00:18:05,961 --> 00:18:10,090 et que tu ne prennes pas de décisions fondées sur la peur ou la colère. 253 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 Ou l'adrénaline. 254 00:18:14,386 --> 00:18:16,179 Je veux que tout soit parfait. 255 00:18:16,888 --> 00:18:20,433 C'est un horrible fardeau pour toi. C'est impossible. 256 00:18:20,517 --> 00:18:24,062 J'ai jamais voulu faire de mal à personne. Mais bizarrement, 257 00:18:25,689 --> 00:18:26,523 c'est le cas. 258 00:18:26,606 --> 00:18:28,275 La vie est douce-amère. 259 00:18:29,609 --> 00:18:32,863 Mais le plus important pour le moment, 260 00:18:32,946 --> 00:18:36,616 c'est que le procureur du comté va classer l'affaire. 261 00:18:36,700 --> 00:18:38,618 Stu refuse de témoigner 262 00:18:38,702 --> 00:18:41,746 et regrette sa conduite. 263 00:18:42,747 --> 00:18:45,250 - Je peux lui parler ? - Au procureur ? 264 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 - À Stu. - Mauvaise idée. 265 00:18:46,960 --> 00:18:50,130 J'admire ta compassion, mais il verra ça comme un encouragement. 266 00:18:52,632 --> 00:18:55,635 - Je veux juste faire ce qu'il faut. - Pas comme ça. 267 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 Oui, j'ai eu la réponse. 268 00:19:03,727 --> 00:19:06,563 Mais pas celle que je voulais. 269 00:19:09,691 --> 00:19:11,526 Non, ça ira. 270 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 Je t'aime aussi, papa, mais je reste ici. 271 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 D'accord, à bientôt. 272 00:19:27,876 --> 00:19:28,960 Tout va bien ? 273 00:19:29,044 --> 00:19:32,047 Je ne veux pas être indiscrète, mais tu vas bien ? 274 00:19:32,130 --> 00:19:33,715 Mon père me manque. 275 00:19:34,299 --> 00:19:37,093 Je comprends. Ça doit être un homme merveilleux. 276 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 Oui. 277 00:19:38,929 --> 00:19:42,766 Je vais voir si ma p'tite cacahuète s'endort. Prendre ma douche. 278 00:19:42,849 --> 00:19:44,935 Tu peux garder un œil sur elle ? 279 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 Encore mieux. 280 00:19:46,019 --> 00:19:48,230 Tu es merveilleux, Isaac. 281 00:19:48,313 --> 00:19:52,984 - Tu dis bonjour à Isaac ? Salut. - Salut, ma chérie. Je peux te prendre ? 282 00:19:53,068 --> 00:19:54,819 Tu viens avec moi ? 283 00:19:54,903 --> 00:19:56,112 Salut, ma chérie. 284 00:20:06,414 --> 00:20:07,415 Tu sais quoi ? 285 00:20:09,834 --> 00:20:14,798 Toi et moi avons le même père biologique. 286 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 Je voulais te le dire parce que je te trouve vraiment cool, 287 00:20:23,139 --> 00:20:25,934 mais je parie que ça vient de ta mère. 288 00:20:31,231 --> 00:20:32,983 HÔTEL HICKORY 289 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 Oh, Ronnie. 290 00:20:51,209 --> 00:20:55,130 C'est si bon de te voir. 291 00:20:57,924 --> 00:21:00,093 Ça faisait si longtemps. 292 00:21:00,176 --> 00:21:02,637 J'étais pas sûr que tu viennes. 293 00:21:02,721 --> 00:21:05,807 Heureusement que j'avais gardé ton numéro en mémoire. 294 00:21:07,976 --> 00:21:12,897 Jillian, un whisky pour ce bel homme. 295 00:21:13,857 --> 00:21:16,234 Et si j'avais changé de boisson ? 296 00:21:19,446 --> 00:21:21,531 Oh, Ronnie. 297 00:21:22,157 --> 00:21:23,116 Kathy. 298 00:21:24,409 --> 00:21:26,077 Qu'est-ce que tu fais ici ? 299 00:21:27,620 --> 00:21:31,333 Je viens rendre hommage à Mlle Frances. 300 00:21:32,542 --> 00:21:34,586 Cette bonne vieille Frances. 301 00:21:35,587 --> 00:21:37,380 Donc, tu ne restes pas. 302 00:21:37,464 --> 00:21:38,506 Je ne sais pas. 303 00:21:40,800 --> 00:21:42,344 Tu veux quoi, Kathy ? 304 00:21:43,928 --> 00:21:48,725 Mon grand frère me manque, c'est interdit ? 305 00:21:48,808 --> 00:21:52,479 Te fiche pas de moi. 306 00:21:54,564 --> 00:21:57,776 Pourquoi tu es là ? C'était quoi, ce pneu ? 307 00:21:57,859 --> 00:21:58,818 Oh, allez. 308 00:21:59,319 --> 00:22:03,531 Je la rembourserai, ce qu'elle ne ferait jamais pour moi. 309 00:22:04,657 --> 00:22:08,370 Je savais que Dana Sue ne voudrait pas me voir, 310 00:22:08,453 --> 00:22:12,165 et je voulais lui rappeler ce que je ressens pour elle 311 00:22:13,291 --> 00:22:17,253 et qu'elle m'a volé Sullivan's. 312 00:22:17,337 --> 00:22:19,714 On ne va pas recommencer avec ça. 313 00:22:21,424 --> 00:22:24,386 Retourne en Géorgie. Bientôt. 314 00:22:25,845 --> 00:22:27,639 Après avoir bu ton verre ? 315 00:22:28,556 --> 00:22:29,724 J'ai vu Annie. 316 00:22:31,059 --> 00:22:32,394 Après les funérailles. 317 00:22:33,478 --> 00:22:35,563 Elle est devenue adorable. 318 00:22:39,025 --> 00:22:41,194 Je le répète. 319 00:22:41,277 --> 00:22:43,238 Et j'ai besoin que tu m'écoutes. 320 00:22:45,031 --> 00:22:48,159 Ne t'approche pas de ma fille. 321 00:22:49,869 --> 00:22:51,121 Elle ne te connaît pas. 322 00:22:51,704 --> 00:22:53,873 Elle n'a pas besoin de te connaître. 323 00:23:17,939 --> 00:23:19,649 - Erik a fait sa demande ? - Ryan ? 324 00:23:22,318 --> 00:23:23,611 C'est pas vrai ! 325 00:23:24,779 --> 00:23:29,784 Attends une demi-seconde. 326 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 Tu ne la portes pas. Erik n'a rien dit au travail. 327 00:23:35,832 --> 00:23:37,709 J'ai vu Ryan. Il n'a rien dit. 328 00:23:37,792 --> 00:23:38,835 Tu as dit quoi ? 329 00:23:40,170 --> 00:23:42,755 J'ai dit à Ryan que je devais y réfléchir, 330 00:23:43,965 --> 00:23:45,884 et j'ai rien dit à Erik 331 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 pour le moment. 332 00:23:50,305 --> 00:23:52,140 C'est honnête ? 333 00:23:52,223 --> 00:23:53,475 - Envers qui ? - Les deux. 334 00:23:53,558 --> 00:23:56,394 Le fait que tu aies besoin d'y réfléchir n'est pas révélateur ? 335 00:23:56,478 --> 00:23:59,355 C'est pas une décision qu'on prend à la légère. 336 00:23:59,439 --> 00:24:03,234 - C'est bien de prendre le temps. - Pas si ton cœur parle. 337 00:24:03,985 --> 00:24:07,655 Regarde son visage. Ton cœur dit quelque chose. 338 00:24:07,739 --> 00:24:10,700 Il vous dit de vous calmer. Rends-moi cette bague. 339 00:24:11,826 --> 00:24:13,828 On ne veut pas empirer les choses. 340 00:24:14,329 --> 00:24:15,455 C'est possible ? 341 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 Je tiens tellement à Erik. 342 00:24:23,213 --> 00:24:25,131 Plus que je ne l'avais anticipé 343 00:24:25,215 --> 00:24:28,259 et bien plus que ce à quoi j'étais préparée. 344 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Mais Ryan… 345 00:24:34,557 --> 00:24:37,769 - Je l'aime depuis toujours. - Je comprends. 346 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 C'est dur d'avoir deux hommes bien dans sa vie. 347 00:24:41,439 --> 00:24:43,650 À un moment, il faut te décider. 348 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 C'est peut-être pas le moment. 349 00:24:45,276 --> 00:24:46,444 Tu crois ? 350 00:24:46,528 --> 00:24:50,323 Tu as… avais l'air heureuse avec Erik. 351 00:24:50,406 --> 00:24:52,325 Et, si je peux me permettre, 352 00:24:52,951 --> 00:24:56,746 as-tu déjà été heureuse avec Ryan plus de deux semaines d'affilée ? 353 00:24:56,829 --> 00:24:59,415 San Francisco était bien. Pour la plupart. 354 00:24:59,499 --> 00:25:02,085 San Francisco, c'était il y a longtemps. 355 00:25:02,168 --> 00:25:04,546 C'est pour ça que je dois réfléchir. 356 00:25:06,172 --> 00:25:09,425 Et pas un mot de tout ça à Erik Whitley 357 00:25:09,509 --> 00:25:13,304 jusqu'à ce que je te dise le contraire. 358 00:25:14,347 --> 00:25:15,640 Oui, madame ! 359 00:25:16,307 --> 00:25:19,811 Bon, Dana Sue, à ton tour. 360 00:25:21,229 --> 00:25:23,523 - Tu n'as pas tout dit. - Non. 361 00:25:24,190 --> 00:25:26,276 Je ne dirai rien d'autre ce soir. 362 00:25:26,359 --> 00:25:28,861 Oh ! D'accord. 363 00:25:31,155 --> 00:25:33,658 J'ai parlé à Ronnie du chèque mystère. 364 00:25:33,741 --> 00:25:35,034 Oh. Il est excité ? 365 00:25:35,118 --> 00:25:38,037 Non. Il était un peu bizarre. 366 00:25:39,122 --> 00:25:40,832 Il m'a accusée de le lui cacher. 367 00:25:40,915 --> 00:25:43,001 - Tu lui as dit quand ? - Ce matin. 368 00:25:43,084 --> 00:25:44,544 Je comprends sa réaction. 369 00:25:44,627 --> 00:25:46,629 Hier soir, c'était la folie. 370 00:25:46,713 --> 00:25:48,339 - Désolée. - C'est pas ça. 371 00:25:48,423 --> 00:25:52,176 Il se plaint déjà que tu ne lui fasses pas confiance 372 00:25:52,260 --> 00:25:55,013 et que tu n'écoutes pas ses conseils. 373 00:25:55,805 --> 00:25:58,141 Normal qu'il soit un peu nerveux. 374 00:25:58,224 --> 00:25:59,809 Vous avez parlé de l'avenir ? 375 00:25:59,892 --> 00:26:05,481 Le fonds pour l'université d'Annie est une priorité, mais c'est tout. 376 00:26:06,357 --> 00:26:09,861 Ça ne semble pas réel. 377 00:26:09,944 --> 00:26:12,530 Pourquoi Mlle Frances t'a légué ça, tu crois ? 378 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 Je me pose la question. 379 00:26:14,657 --> 00:26:17,910 Que penses-tu de Kathy ? 380 00:26:17,994 --> 00:26:20,622 Des nouvelles d'elle plus appropriées ? 381 00:26:21,247 --> 00:26:23,499 On devrait le dire à Bolden, non ? 382 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 Ronnie est allé la voir. 383 00:26:25,585 --> 00:26:27,629 Je préfère gérer le pneu moi-même 384 00:26:27,712 --> 00:26:32,425 et prier pour qu'une tornade l'emporte loin de la ville. 385 00:26:32,508 --> 00:26:34,302 C'est le sort des méchantes sorcières. 386 00:26:34,385 --> 00:26:37,263 Non. Elles se font écraser par des maisons. 387 00:26:37,347 --> 00:26:40,141 - Ça me va aussi. - Doucement. 388 00:26:40,224 --> 00:26:43,269 Je ne fais sortir personne d'autre de prison. 389 00:26:43,353 --> 00:26:44,562 Désolée, Maddie. 390 00:26:44,646 --> 00:26:48,274 Pas plus que moi. Je disais justement à June… 391 00:26:48,358 --> 00:26:50,526 Tu es allée voir June ? 392 00:26:50,610 --> 00:26:53,571 Officieusement. On s'est promenées avec Samson. 393 00:26:53,655 --> 00:26:55,239 - Samson ? - Son nouveau chien. 394 00:26:55,323 --> 00:26:57,200 Et tu disais quoi à June ? 395 00:26:57,283 --> 00:27:00,870 Je lui ai dit que j'étais frustrée. 396 00:27:00,953 --> 00:27:05,208 Mais j'ai aussi peur et je suis en colère. 397 00:27:07,377 --> 00:27:11,381 Comment je suis passée d'une relation instable à une autre ? 398 00:27:11,464 --> 00:27:14,509 Tu compares des pommes à des bombes atomiques. 399 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 J'ai peur qu'il y ait un lien. 400 00:27:17,845 --> 00:27:21,891 Je dois analyser ça. Pour moi et pour les enfants. 401 00:27:21,974 --> 00:27:24,936 On est là pour toi et pour les enfants. 402 00:27:25,019 --> 00:27:26,020 Merci. 403 00:27:33,986 --> 00:27:36,823 Pourquoi Mlle Frances te donnerait de l'argent ? 404 00:27:38,324 --> 00:27:40,493 On se le demande. 405 00:27:40,576 --> 00:27:47,041 Mais le plus important, c'est que tu peux aller à l'université de ton choix. 406 00:27:47,125 --> 00:27:48,167 Autant d'argent ? 407 00:27:48,251 --> 00:27:50,545 Mlle Frances a consacré sa vie à l'éducation. 408 00:27:50,628 --> 00:27:54,716 J'espère qu'elle danse avec John Prine et les anges 409 00:27:54,799 --> 00:27:57,093 à l'idée que tu ailles dans un endroit merveilleux. 410 00:27:57,176 --> 00:28:00,930 - Je pourrais aller sur la côte ouest. - Ne nous emballons pas. 411 00:28:01,848 --> 00:28:03,933 Ou une grande école d'art. 412 00:28:04,016 --> 00:28:09,021 Quelque chose de plus réalisable ? Par respect pour Mlle Frances. 413 00:28:12,650 --> 00:28:16,612 C'est fou, mais on dirait que tout ça demande réflexion. 414 00:28:17,989 --> 00:28:19,532 Merci de me l'avoir dit. 415 00:28:23,494 --> 00:28:27,081 Merci pour tout ce que tu as dit à l'agence d'adoption. 416 00:28:27,165 --> 00:28:30,585 J'aurais pu parler à cette pauvre femme une demi-journée 417 00:28:30,668 --> 00:28:33,921 pour lui dire combien vous êtes parfaits, Ashley et toi. 418 00:28:34,630 --> 00:28:36,591 Quand aurez-vous l'approbation ? 419 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 Difficile à dire. 420 00:28:38,885 --> 00:28:41,095 La patience est de rigueur. 421 00:28:43,431 --> 00:28:46,309 Oh… Je peux m'occuper de lui. 422 00:28:46,392 --> 00:28:47,226 Pas besoin. 423 00:28:50,146 --> 00:28:51,939 - Bill. - Maddie. 424 00:28:52,857 --> 00:28:54,942 Trotter, c'est ça ? 425 00:28:57,153 --> 00:28:59,113 Enchanté, Bill. 426 00:29:00,531 --> 00:29:05,286 Désolé de t'interrompre au travail, mais je ne voulais pas passer à la maison. 427 00:29:07,330 --> 00:29:08,748 De quoi veux-tu parler ? 428 00:29:09,665 --> 00:29:10,625 De Cal. 429 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 J'admets que j'avais des doutes au début, 430 00:29:15,963 --> 00:29:19,425 mais il s'est avéré être un bon entraîneur, 431 00:29:19,509 --> 00:29:23,471 et c'est dommage que l'école l'ait traité comme ça. 432 00:29:24,388 --> 00:29:25,223 Merci. 433 00:29:25,306 --> 00:29:29,811 Et vu que je m'entends mieux avec Mary Vaughn que toi, 434 00:29:29,894 --> 00:29:33,481 je me demande si ça n'aiderait pas que je lui demande 435 00:29:33,564 --> 00:29:36,025 d'annuler le renvoi de Cal. 436 00:29:36,108 --> 00:29:38,611 Ça m'est égal, maintenant, 437 00:29:39,195 --> 00:29:41,531 vu que Tyler ne veut plus jouer. 438 00:29:41,614 --> 00:29:42,740 Attends. Ty, quoi ? 439 00:29:51,290 --> 00:29:52,166 Salut à tous. 440 00:29:52,667 --> 00:29:53,918 Salut, Noreen. 441 00:29:54,418 --> 00:29:57,421 Vous êtes occupés, mais… Isaac, une seconde. 442 00:29:57,505 --> 00:29:59,465 Il me faut plus d'une seconde. 443 00:30:00,132 --> 00:30:02,260 Approche, Noreen, qu'il t'entende. 444 00:30:02,343 --> 00:30:04,136 - Tu es sûre ? - Bien sûr. 445 00:30:05,888 --> 00:30:06,889 Viens ici. 446 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 C'est prêt ! 447 00:30:13,396 --> 00:30:16,232 - Ça va ? - Tu as pris le mauvais porte-clés. 448 00:30:17,817 --> 00:30:21,863 Elle a ronchonné toute la matinée, alors j'allais… 449 00:30:23,197 --> 00:30:27,201 J'allais faire un tour pour l'aider à s'endormir, mais j'ai pas pu… 450 00:30:27,285 --> 00:30:30,329 Une chance. Tu as l'air trop fatiguée pour conduire. 451 00:30:30,413 --> 00:30:35,960 Peut-être, mais il faut qu'elle dorme, pour moi et pour Isaac. 452 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 Ça va, à part que j'ai pris les mauvaises clés. 453 00:30:39,672 --> 00:30:43,718 Je sais que c'est une juste phase que les bébés traversent, 454 00:30:43,801 --> 00:30:48,431 mais mon cerveau est à court d'idées. 455 00:30:48,931 --> 00:30:51,392 - Tu as un fauteuil à bascule ? - Inutile. 456 00:30:51,475 --> 00:30:53,060 - Et l'emmaillotement ? - En vain. 457 00:30:53,144 --> 00:30:54,729 Voilà ce qu'on va faire. 458 00:30:54,812 --> 00:30:57,565 Noreen, remets Bex dans la poussette. 459 00:30:57,648 --> 00:31:02,445 Bailey va la promener 20 minutes et revenir pour qu'Erik enchaîne. 460 00:31:02,528 --> 00:31:03,404 Ensuite, j'irai. 461 00:31:03,487 --> 00:31:08,618 Puis Isaac la ramènera à la maison, où tu auras pu dormir au moins une heure. 462 00:31:08,701 --> 00:31:12,079 Une mère fatiguée et un bébé difficile, ce n'est pas bon. 463 00:31:12,163 --> 00:31:14,415 Je ne peux pas vous demander ça. 464 00:31:14,498 --> 00:31:16,709 On s'est portés volontaires. 465 00:31:17,335 --> 00:31:21,464 On t'aidera quand tu en auras besoin jusqu'à ce que Bex dorme mieux. 466 00:31:22,298 --> 00:31:24,800 - Je pourrais vous embrasser. - Plus tard. 467 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 Merci. Allez, Bex. On y va. 468 00:31:29,889 --> 00:31:32,433 Tante Frances a mis ça de côté pour toi. 469 00:31:32,516 --> 00:31:35,311 Ce sont des photos de nous quand on était ados. 470 00:31:35,394 --> 00:31:39,148 Des souvenirs de soirées et d'autres événements chez elle. 471 00:31:39,231 --> 00:31:42,109 - Ce genre de choses. - Merci de l'avoir apporté. 472 00:31:42,193 --> 00:31:43,277 Que ce soit clair. 473 00:31:43,361 --> 00:31:46,364 Je n'ai pas apporté ça pour te forcer à me répondre. 474 00:31:47,239 --> 00:31:50,743 Je t'ai fait attendre des années. Tu peux prendre ton temps. 475 00:32:06,467 --> 00:32:08,970 On a eu de grands projets au fil des ans. 476 00:32:10,930 --> 00:32:15,935 Mais on doit parler de ce à quoi ces plans pourraient ressembler 477 00:32:17,061 --> 00:32:22,233 maintenant que tant d'années ont passé et qu'on a été séparés pendant longtemps. 478 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 Je comprends. 479 00:32:23,234 --> 00:32:27,113 La différence fondamentale dans nos plans, c'étaient les enfants. 480 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 Tu en veux maintenant ? 481 00:32:31,742 --> 00:32:32,827 Oui. 482 00:32:34,954 --> 00:32:40,042 Je suis désolé d'avoir mis si longtemps à voir la sagesse. 483 00:32:41,419 --> 00:32:42,545 La beauté de tout ça. 484 00:32:46,173 --> 00:32:47,925 Je ne te dis pas ça pour te blesser 485 00:32:49,468 --> 00:32:50,594 ou pour te punir, 486 00:32:51,303 --> 00:32:52,847 mais je dois te le dire. 487 00:32:57,351 --> 00:32:58,519 On a eu un enfant. 488 00:33:00,271 --> 00:33:01,188 Brièvement. 489 00:33:02,148 --> 00:33:05,067 Un enfant qu'on a conçu durant ta dernière visite. 490 00:33:09,822 --> 00:33:13,826 J'ai fait une fausse couche avant de pouvoir te le dire. 491 00:33:15,453 --> 00:33:16,954 Après cette perte, 492 00:33:18,122 --> 00:33:19,623 parce que tu étais parti 493 00:33:21,000 --> 00:33:21,917 à nouveau, 494 00:33:22,543 --> 00:33:24,920 et que je t'avais dit que c'était fini, 495 00:33:25,004 --> 00:33:29,133 il n'y avait pas de raison de te faire souffrir. 496 00:33:29,884 --> 00:33:31,802 Tu n'avais pas à vivre ça seule. 497 00:33:31,886 --> 00:33:34,472 - C'est une raison suffisante. - Je n'étais pas seule. 498 00:33:37,099 --> 00:33:39,226 J'étais entourée 499 00:33:40,352 --> 00:33:41,479 de compassion… 500 00:33:43,481 --> 00:33:44,648 et de soutien… 501 00:33:49,820 --> 00:33:50,696 et d'amour. 502 00:33:52,448 --> 00:33:55,117 Je serais venu. J'aurais été là. 503 00:33:55,201 --> 00:33:56,494 Je n'étais pas sûre. 504 00:34:03,042 --> 00:34:04,877 Tu dis que tu veux des enfants. 505 00:34:08,881 --> 00:34:10,174 Tu dois comprendre. 506 00:34:10,257 --> 00:34:12,343 J'ai appris 507 00:34:14,053 --> 00:34:16,972 que mes chances de concevoir un enfant 508 00:34:17,765 --> 00:34:21,811 et de mener une grossesse à terme… 509 00:34:26,148 --> 00:34:27,066 sont minces. 510 00:34:31,821 --> 00:34:32,905 Alors… 511 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 si ça change tes plans, je… 512 00:34:59,140 --> 00:35:00,182 Tu m'as trouvé. 513 00:35:02,017 --> 00:35:03,018 Parle-moi. 514 00:35:04,311 --> 00:35:06,647 Dis-moi tout. Je suis là pour toi. 515 00:35:07,231 --> 00:35:08,941 Et tout est confidentiel. 516 00:35:10,067 --> 00:35:11,360 Où t'as appris ça ? 517 00:35:13,988 --> 00:35:19,577 Je fais partie d'un groupe pour aider mon stress post-traumatique. 518 00:35:22,621 --> 00:35:24,290 J'y suis allé une fois. 519 00:35:24,790 --> 00:35:28,335 En fait, non. Mon amie Jodie m'a traîné là-bas. 520 00:35:30,629 --> 00:35:31,547 C'est dur. 521 00:35:31,630 --> 00:35:32,965 J'ai pas continué. 522 00:35:35,342 --> 00:35:39,889 La douleur inspire beaucoup de décisions malsaines. 523 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Je n'acceptais même pas la douleur. 524 00:35:42,766 --> 00:35:47,438 Je pensais être intelligent, efficace. 525 00:35:48,606 --> 00:35:53,777 J'ai mis cette rage et cette confusion dans un placard et je l'ai verrouillé 526 00:35:55,321 --> 00:35:57,406 en pensant ne jamais le rouvrir. 527 00:35:57,489 --> 00:35:59,158 Mais il faut l'ouvrir. 528 00:36:00,868 --> 00:36:03,954 Pour vivre, aimer. 529 00:36:04,955 --> 00:36:06,790 Et c'est dur 530 00:36:07,291 --> 00:36:09,543 parce que ça peut libérer les démons. 531 00:36:10,127 --> 00:36:16,592 Ils ont empiré depuis que je les ai enfermés. 532 00:36:16,675 --> 00:36:19,845 C'est ce qui arrive quand on les enferme dans le noir. 533 00:36:22,473 --> 00:36:24,975 La seule façon de les apprivoiser, 534 00:36:25,976 --> 00:36:28,520 c'est de les faire sortir à la lumière. 535 00:36:29,813 --> 00:36:31,273 De leur donner un nom. 536 00:36:31,774 --> 00:36:32,983 De les connaître. 537 00:36:33,067 --> 00:36:34,318 De les dominer. 538 00:36:36,070 --> 00:36:38,364 Je devrais en avoir fini avec tout ça. 539 00:36:38,447 --> 00:36:39,281 Pourquoi ? 540 00:36:40,241 --> 00:36:43,160 Quand est-ce qu'on n'a plus besoin d'aide ? 541 00:36:44,078 --> 00:36:46,163 Plus besoin de mieux se connaître ? 542 00:36:46,247 --> 00:36:47,706 Plus besoin d'amis ? 543 00:36:47,790 --> 00:36:50,501 J'ai blessé ceux que j'essayais de protéger. 544 00:36:51,001 --> 00:36:54,505 Les gens que j'aime, qui ne m'aiment plus maintenant. 545 00:36:54,588 --> 00:36:56,966 Tu connais Maddie mieux que ça. 546 00:36:57,466 --> 00:36:59,510 Tu nous connais tous mieux que ça. 547 00:37:02,763 --> 00:37:07,518 Ce qu'il te faut avant tout, c'est mieux te connaître, toi. 548 00:37:24,493 --> 00:37:28,122 Dire que j'ai accepté de te retrouver au cimetière. 549 00:37:29,164 --> 00:37:32,209 Laisse-moi t'aider à avoir moins peur. 550 00:37:36,005 --> 00:37:38,340 C'est le meilleur lieu de rendez-vous 551 00:37:38,424 --> 00:37:42,594 jusqu'à ce que je persuade ma mère que son interdiction est exagérée. 552 00:37:43,095 --> 00:37:45,806 - Et elle est têtue. - Tu tiens ça d'elle ? 553 00:37:46,890 --> 00:37:50,561 Ça prendra du temps pour qu'elle change d'avis, 554 00:37:51,395 --> 00:37:53,897 et je ne peux pas attendre aussi longtemps pour te voir 555 00:37:54,940 --> 00:37:56,191 ni pour t'embrasser. 556 00:38:02,323 --> 00:38:04,325 Tu es sûr que c'est sans danger ? 557 00:38:05,784 --> 00:38:07,453 Les fantômes ne diront rien. 558 00:38:14,376 --> 00:38:16,545 J'aimerais que cette révocation soit finie. 559 00:38:17,629 --> 00:38:19,840 Moi aussi. Pour un tas de raisons. 560 00:38:19,923 --> 00:38:20,841 Désolée. 561 00:38:21,425 --> 00:38:23,969 Ça doit être terrible pour ta famille. 562 00:38:24,053 --> 00:38:27,222 Ce qui compte, c'est que toi et moi, ça ira. 563 00:38:27,973 --> 00:38:29,725 On doit juste être prudents, 564 00:38:29,808 --> 00:38:34,146 voire un peu sournois tout l'été, et on sera de retour à l'école 565 00:38:34,229 --> 00:38:36,607 avec un tas d'excuses pour se voir. 566 00:38:36,690 --> 00:38:39,610 J'ai jamais eu aussi hâte de retourner à l'école. 567 00:38:46,367 --> 00:38:48,202 Allez, Ty. Regarde-le avec moi. 568 00:38:48,285 --> 00:38:50,204 T'aimes bien John Leguizamo. 569 00:38:50,287 --> 00:38:54,750 Oui, alors regardons les John Wick, pas Roméo + Juliette. 570 00:38:56,085 --> 00:38:59,254 C'est là que maman révèle son amour pour Moulin Rouge. 571 00:38:59,838 --> 00:39:03,425 C'est vrai que tu ne veux plus jouer au base-ball ? 572 00:39:04,426 --> 00:39:07,513 C'est là que je finis d'essuyer dans le jardin. 573 00:39:08,764 --> 00:39:11,850 Ça va. Tu peux rester. Je ne suis pas fâchée. 574 00:39:13,227 --> 00:39:14,728 Je veux juste savoir. 575 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Je ne pensais pas avoir pris une décision 576 00:39:19,191 --> 00:39:21,318 avant la fête pour Mlle Frances. 577 00:39:22,694 --> 00:39:26,615 Depuis, ça a été un peu mouvementé pour toi. 578 00:39:26,698 --> 00:39:29,159 J'ai pas trouvé le moment de t'en parler. 579 00:39:29,243 --> 00:39:31,161 - Ton père le savait. - Il te l'a dit ? 580 00:39:31,245 --> 00:39:36,041 Il est venu au spa pour parler d'autre chose, et il me l'a annoncé. 581 00:39:41,255 --> 00:39:43,006 Je suis désolé. 582 00:39:43,090 --> 00:39:47,845 À la fête, il n'arrêtait pas de dire que j'avais mes chances de jouer en D1, 583 00:39:47,928 --> 00:39:53,475 alors j'ai sorti ça comme ça, et puis j'ai réalisé que c'était vrai. 584 00:39:55,144 --> 00:39:58,313 - J'étais aussi choqué que toi. - Tu l'as su quand ? 585 00:39:59,731 --> 00:40:04,445 À la fête, mais c'était pas à moi de te le dire. 586 00:40:06,113 --> 00:40:07,656 - Pas vrai ? - Oui. 587 00:40:10,200 --> 00:40:13,537 Alors tu abandonnes, Ty ? 588 00:40:15,581 --> 00:40:16,790 Je crois que oui. 589 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 C'est énorme. 590 00:40:19,710 --> 00:40:20,669 Je sais, 591 00:40:21,420 --> 00:40:24,423 mais je… 592 00:40:25,466 --> 00:40:27,468 je me sens bien. 593 00:40:27,551 --> 00:40:28,927 C'est ce qui compte. 594 00:40:31,138 --> 00:40:35,517 Vous êtes libres d'explorer et de faire de nouveaux choix. 595 00:40:35,601 --> 00:40:37,936 C'est ce qu'on fait à cet âge-là. 596 00:40:38,604 --> 00:40:39,521 Merci, maman. 597 00:40:39,605 --> 00:40:43,192 Ce que tu n'es pas censé faire, c'est garder des secrets. 598 00:40:43,275 --> 00:40:44,526 Je ne voulais pas. 599 00:40:45,110 --> 00:40:45,986 Je le sais. 600 00:40:46,069 --> 00:40:51,909 J'attends une communication claire et honnête de la part de tout le monde. 601 00:40:52,451 --> 00:40:53,285 Oui, madame. 602 00:40:53,368 --> 00:40:54,244 Merci. 603 00:40:57,080 --> 00:40:59,041 Alors, ça va entre nous ? 604 00:40:59,708 --> 00:41:02,461 Bien sûr. Comme toujours. 605 00:41:04,630 --> 00:41:07,758 En fait, il y a autre chose dont on devrait parler. 606 00:41:07,841 --> 00:41:10,886 Je m'inquiète pour la santé de Ty sans le sport. 607 00:41:12,054 --> 00:41:14,556 Je vais continuer la kiné, Kyle. 608 00:41:14,640 --> 00:41:18,977 Mais pour être sûr que ton bras guérisse, tu devrais essuyer la vaisselle. 609 00:41:19,061 --> 00:41:20,270 Toute la vaisselle. 610 00:41:20,354 --> 00:41:22,564 Tout seul, tous les soirs. 611 00:41:24,149 --> 00:41:26,026 Tous les soirs. 612 00:41:27,778 --> 00:41:30,113 - OK. - Oh, tu vas me payer ça. 613 00:41:30,197 --> 00:41:32,324 - Je l'ai pas fait exprès. - Fais gaffe. 614 00:41:32,407 --> 00:41:34,910 - Vous vous liguez contre moi ? - Bravo. 615 00:41:48,549 --> 00:41:51,885 Bill Townsend, c'est toi ? 616 00:41:51,969 --> 00:41:53,637 Mais oui. 617 00:41:54,137 --> 00:41:56,473 C'est bon de te voir. 618 00:41:57,599 --> 00:42:00,602 C'est gentil, 619 00:42:01,144 --> 00:42:07,067 mais je m'excuse, je ne me souviens pas de vous. 620 00:42:07,150 --> 00:42:09,820 C'est normal. Ça fait quelques minutes. 621 00:42:09,903 --> 00:42:11,780 On était au lycée ensemble. 622 00:42:11,863 --> 00:42:13,865 Non, c'est pas possible. 623 00:42:13,949 --> 00:42:17,202 Vous êtes trop jeune pour être allée au lycée avec moi. 624 00:42:17,286 --> 00:42:19,371 Quel beau parleur. 625 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 J'étais quelques années en arrière. 626 00:42:23,208 --> 00:42:26,336 Et j'étais timide à l'époque. 627 00:42:27,754 --> 00:42:31,091 Ces années ne t'ont pas trop changé. 628 00:42:31,174 --> 00:42:32,301 Tu es… 629 00:42:33,927 --> 00:42:35,262 gentille. 630 00:42:35,804 --> 00:42:36,680 Kathy. 631 00:42:37,431 --> 00:42:39,516 - Kathy… - Kathy Boseman. 632 00:42:39,600 --> 00:42:41,727 Tu es à Serenity depuis tout ce temps ? 633 00:42:41,810 --> 00:42:42,894 Oh, non. 634 00:42:44,104 --> 00:42:47,482 Je suis partie. J'ai voyagé. 635 00:42:47,566 --> 00:42:49,484 Qu'est-ce qui t'a fait revenir ? 636 00:42:49,568 --> 00:42:52,988 Une amie à moi est décédée. Frances Wingate. 637 00:42:54,823 --> 00:42:56,908 On adorait tous Mlle Frances. 638 00:42:58,201 --> 00:43:00,996 Je t'offre un verre en son honneur ? 639 00:43:01,622 --> 00:43:05,667 On pourrait parler du bon vieux temps. 640 00:43:05,751 --> 00:43:07,127 Parfait. 641 00:43:21,099 --> 00:43:22,351 Les enfants sont là ? 642 00:43:23,060 --> 00:43:27,064 Non. Ma mère les a emmenés chez Wharton's boire un milk-shake. 643 00:43:27,147 --> 00:43:30,817 Ils font ça depuis des années pour que j'aie du temps pour moi, 644 00:43:31,777 --> 00:43:35,238 mais je les rejoignais toujours parce que c'est sympa. 645 00:43:35,322 --> 00:43:39,284 Je crois que ma mère a appris à Ty à boire à la paille 646 00:43:39,368 --> 00:43:42,162 grâce aux milk-shakes de Wharton's. 647 00:43:45,916 --> 00:43:49,127 J'apprécie que ta mère nous laisse parler. 648 00:43:49,211 --> 00:43:51,588 C'est ta plus grande fan. 649 00:43:54,383 --> 00:43:56,176 Enfin, c'est ce qu'elle croit. 650 00:43:59,680 --> 00:44:00,764 Et toi ? 651 00:44:01,890 --> 00:44:02,808 Moi aussi… 652 00:44:05,644 --> 00:44:07,521 mais j'ai un tas de questions. 653 00:44:10,691 --> 00:44:11,983 Je comprends. 654 00:44:15,946 --> 00:44:18,532 J'essaie encore de comprendre 655 00:44:18,615 --> 00:44:21,243 ce qui s'est passé et ce que je ressens, 656 00:44:21,326 --> 00:44:24,913 mais la chose qui me dérange le plus, 657 00:44:24,996 --> 00:44:29,334 c'est ce sentiment que tu m'aies caché quelque chose 658 00:44:30,001 --> 00:44:31,128 depuis le début. 659 00:44:32,754 --> 00:44:36,883 Et une chose qui nous a complètement déboussolés. 660 00:44:37,467 --> 00:44:39,136 Je cachais quelque chose. 661 00:44:44,683 --> 00:44:45,934 Qui j'étais vraiment. 662 00:44:56,611 --> 00:44:58,196 Quand je t'ai rencontrée, 663 00:44:59,364 --> 00:45:01,867 j'ai voulu être ce dont tu avais besoin. 664 00:45:02,367 --> 00:45:03,618 Mais je ne peux pas. 665 00:45:04,786 --> 00:45:05,954 Pas encore. 666 00:45:08,665 --> 00:45:12,002 J'ai continué à avancer… 667 00:45:14,087 --> 00:45:15,922 en essayant de conserver… 668 00:45:18,633 --> 00:45:21,762 cette image que je créais, et… 669 00:45:25,098 --> 00:45:26,224 ça m'a anéanti. 670 00:45:30,145 --> 00:45:31,605 Pourquoi tu as fait ça ? 671 00:45:35,025 --> 00:45:36,067 Par instinct. 672 00:45:37,944 --> 00:45:38,945 Par habitude. 673 00:45:40,197 --> 00:45:42,407 Je ne sais pas encore trop bien. 674 00:45:44,409 --> 00:45:45,535 Je ne suis pas sûr. 675 00:45:49,247 --> 00:45:50,791 Et maintenant ? 676 00:45:50,874 --> 00:45:52,626 Je vais changer tout ça. 677 00:45:55,128 --> 00:45:58,632 Et si tu es prête à être patiente avec moi, 678 00:46:00,091 --> 00:46:04,846 je te promets que je ferai tout mon possible pour arranger ça. 679 00:46:09,768 --> 00:46:11,603 J'ai aussi du travail à faire. 680 00:46:12,103 --> 00:46:14,773 Tu n'as rien à changer à cause de moi. 681 00:46:14,856 --> 00:46:16,525 C'est pas à cause de toi. 682 00:46:19,486 --> 00:46:20,403 C'est moi. 683 00:46:25,283 --> 00:46:28,703 On se retrouve en salle d'étude ? On se mettra côte à côte. 684 00:46:29,538 --> 00:46:31,122 On a du travail. 685 00:46:41,508 --> 00:46:42,551 Dis-moi. 686 00:46:44,344 --> 00:46:48,014 Je ne t'ai pas vue depuis des jours, je sais que ça ne va pas. 687 00:46:48,849 --> 00:46:53,186 Il s'est passé beaucoup de choses. C'est un peu confus. 688 00:46:54,813 --> 00:46:57,023 Désolée d'avoir été distante. 689 00:47:04,406 --> 00:47:05,532 Dis-moi. 690 00:47:07,367 --> 00:47:10,829 Tu peux tout me dire. 691 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Ryan m'a demandé de l'épouser. 692 00:47:38,565 --> 00:47:39,399 Et ? 693 00:47:40,567 --> 00:47:41,568 Et… 694 00:47:47,073 --> 00:47:48,909 J'ai dit que j'y réfléchirais. 695 00:48:10,013 --> 00:48:11,097 Je vois. 696 00:48:14,309 --> 00:48:16,269 J'en sais suffisamment. 697 00:49:15,245 --> 00:49:21,167 Sous-titres : Axelle Castro