1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‎GIỮ CHỖ 3 00:01:33,093 --> 00:01:35,762 ‎Tôi định nói đừng đứng dậy ‎nhưng ôm sẽ dễ hơn. 4 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 ‎Nếu được. 5 00:01:52,362 --> 00:01:54,906 ‎Tôi rất vui khi được ngồi đây với anh. 6 00:01:56,282 --> 00:01:59,577 ‎Tôi vẫn dõi theo anh. Qua Isaac. 7 00:02:01,037 --> 00:02:02,455 ‎Cậu ấy đã nói gì với cô? 8 00:02:03,289 --> 00:02:05,875 ‎Chỉ là anh vẫn khỏe. 9 00:02:06,918 --> 00:02:08,253 ‎Thật tử tế. 10 00:02:08,336 --> 00:02:12,298 ‎Sao anh lại ngạc nhiên? ‎Có điều gì tôi không nên biết? 11 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 ‎Nghe nói cô và Ronnie sẽ tái hôn. 12 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 ‎Chúc mừng nhé! 13 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 ‎Cảm ơn. 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,728 ‎Chúng tôi sẽ mở tiệc nhỏ cho sự kiện này, 15 00:02:25,812 --> 00:02:30,108 ‎và chúng tôi rất vui nếu anh, 16 00:02:30,191 --> 00:02:33,486 ‎thợ bánh giỏi nhất ‎từng đặt chân đến Serenity, 17 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 ‎làm chiếc bánh. 18 00:02:37,448 --> 00:02:38,324 ‎Và 19 00:02:39,826 --> 00:02:42,203 ‎tôi muốn anh quay lại quán Sullivan's. 20 00:02:42,704 --> 00:02:44,122 ‎Hãy nói anh sẵn sàng. 21 00:02:45,748 --> 00:02:46,916 ‎Tôi không thể. 22 00:02:48,042 --> 00:02:49,335 ‎Không thể làm gì? 23 00:02:49,419 --> 00:02:50,670 ‎Làm chiếc bánh đó 24 00:02:52,172 --> 00:02:53,423 ‎hoặc quay lại. 25 00:02:55,842 --> 00:02:57,051 ‎Hoặc nói chuyện này? 26 00:02:57,135 --> 00:03:00,805 ‎Tôi đã không làm được ‎sếp tốt hay bạn tốt của anh. 27 00:03:00,889 --> 00:03:02,682 ‎Hãy để tôi sửa sai, xin anh. 28 00:03:08,980 --> 00:03:10,148 ‎Tôi đã phản bội cô. 29 00:03:11,274 --> 00:03:14,110 ‎Phản bội Isaac, những người khác ở quán 30 00:03:14,861 --> 00:03:16,196 ‎và nguyên tắc của tôi. 31 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 ‎Bằng nghỉ ngơi? 32 00:03:17,530 --> 00:03:19,490 ‎Bằng chạy trốn các vấn đề của tôi 33 00:03:19,574 --> 00:03:23,244 ‎và làm nó phức tạp hơn nhiều ‎khi đến một nơi còn khó khăn hơn. 34 00:03:25,038 --> 00:03:26,664 ‎Tôi đã làm việc cho Kathy. 35 00:03:28,124 --> 00:03:30,919 ‎Chuyện đó… Ôi, không vui đâu. 36 00:03:31,002 --> 00:03:34,672 ‎Tôi không có ý đó. ‎Tôi không biết cô ấy là ai với cô. 37 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 ‎Cô ấy chắc chắn biết anh là ai với tôi. 38 00:03:37,383 --> 00:03:38,801 ‎Nghỉ việc, tôi mới biết. 39 00:03:38,885 --> 00:03:40,303 ‎Chúa ơi. Anh nghỉ việc? 40 00:03:40,386 --> 00:03:41,721 ‎Cuối tuần Lễ Lao động. 41 00:03:43,556 --> 00:03:47,185 ‎Nên cô ấy đến phá bếp của tôi ‎vì anh đã từ chối cô ấy. 42 00:03:47,268 --> 00:03:48,102 ‎Cô ấy làm gì? 43 00:03:49,312 --> 00:03:50,813 ‎Không quan trọng. 44 00:03:50,897 --> 00:03:52,065 ‎Quan trọng mà! 45 00:03:52,148 --> 00:03:53,816 ‎Nhìn thiệt hại tôi đã gây ra 46 00:03:53,900 --> 00:03:56,653 ‎vì lòng kiêu hãnh của tôi, ‎tôi phải rời thị trấn. 47 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 ‎Tôi không muốn làm nó tệ hơn. 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,991 ‎Tránh xa những người yêu quý anh ‎không làm nó tệ hơn? 49 00:04:02,075 --> 00:04:07,747 ‎Anh quyết định rằng đây là điều ‎tôi không thể tha thứ khiến nó tốt hơn? 50 00:04:07,830 --> 00:04:11,668 ‎- Tôi không muốn làm cô buồn. ‎- Anh mất niềm tin vào tình bạn này. 51 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 ‎Có lẽ tôi mất niềm tin vào bản thân. 52 00:04:14,379 --> 00:04:19,968 ‎Tôi có thể giúp cả hai việc đó ‎nếu anh để tôi giúp. 53 00:04:24,555 --> 00:04:26,516 ‎Làm mọi điều khiến anh thấy khá hơn, 54 00:04:28,142 --> 00:04:30,270 ‎nhưng tôi rất buồn, tôi phải đi. 55 00:04:45,493 --> 00:04:47,495 ‎Chỉ vì họ thích kỳ lân biển hơn 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,373 ‎không có nghĩa ‎họ sẽ đối xử tệ hơn với kỳ lân. 57 00:04:50,456 --> 00:04:52,041 ‎Con nói rất đúng. 58 00:04:52,542 --> 00:04:56,504 ‎Ai trong vương quốc của Công chúa Katie ‎lại thô lỗ với kỳ lân biển? 59 00:04:56,587 --> 00:05:00,216 ‎Tất cả điểu sư gầm gừ ‎những điều xấu xa về cô ấy vào bữa trưa. 60 00:05:05,221 --> 00:05:07,265 ‎Mọi chuyện ở trường cháu ổn chứ? 61 00:05:07,348 --> 00:05:08,766 ‎Vâng. Tại sao ạ? 62 00:05:08,850 --> 00:05:12,520 ‎Bà và mẹ chỉ muốn biết ‎nếu con dùng câu chuyện cho cuốn sách 63 00:05:12,603 --> 00:05:14,981 ‎như một cách để nói các vấn đề ở trường. 64 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 ‎Con có vấn đề, con sẽ nói. 65 00:05:16,774 --> 00:05:18,735 ‎Con không sợ điểu sư, 66 00:05:18,818 --> 00:05:21,779 ‎bà và mẹ bảo con ‎nghĩ ra câu chuyện cho cuốn sách. 67 00:05:22,363 --> 00:05:26,659 ‎Đó là dấu hiệu cho thấy ‎cháu rất giỏi kể chuyện 68 00:05:26,743 --> 00:05:29,662 ‎đến mức bà và mẹ ‎lo lắng trong chốc lát, cháu yêu. 69 00:05:38,838 --> 00:05:40,631 ‎Ban đón tiếp thật hoành tráng. 70 00:05:40,715 --> 00:05:43,968 ‎Bọn tôi bắt đầu trong nhà ‎gần chỗ bánh mì và nước chanh, 71 00:05:44,052 --> 00:05:47,472 ‎nhưng mẹ anh và bạn nhà thờ ‎đuổi bọn tôi ra đây để đón anh. 72 00:05:47,555 --> 00:05:50,058 ‎Và để bọn tôi xa bánh kẹp và nước chanh. 73 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 ‎Wayne, anh trai của em. 74 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 ‎Skeeter. 75 00:05:57,607 --> 00:06:00,610 ‎Ông ấy đã như thế ‎từ khi chúng tôi ký giấy ra viện. 76 00:06:03,154 --> 00:06:07,158 ‎Trước đây, em đã bế anh vào nhà này ‎và em sẽ làm lại. 77 00:06:07,241 --> 00:06:12,205 ‎Skeeter, anh không định ngồi ‎dưới ánh mặt trời và nghe em luyên thuyên 78 00:06:12,288 --> 00:06:13,998 ‎khi anh có thể ở trong nhà mát mẻ. 79 00:06:14,082 --> 00:06:16,209 ‎- Với ly nước chanh. ‎- Nghe hay đấy. 80 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 ‎Và một phòng tắm được trang bị mới ‎và một số thay đổi mới 81 00:06:20,296 --> 00:06:24,717 ‎nhờ sự hỗ trợ của Công ty Xây dựng Ramsey ‎và Quỹ Cộng Đồng Mộc Lan. 82 00:06:27,178 --> 00:06:31,182 ‎Mọi người muốn giúp. ‎Có vẻ sẽ thô lỗ khi không để họ giúp. 83 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 ‎Thôi nào. 84 00:06:37,438 --> 00:06:40,983 ‎Carla, cô muốn đi bên cạnh ông ấy? 85 00:06:42,151 --> 00:06:45,530 ‎Chúa biết Wayne sẽ đi đúng ‎khi ở bên một phụ nữ xinh đẹp. 86 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‎Ừ. 87 00:06:52,495 --> 00:06:56,499 ‎Tôi chỉ muốn làm mọi thứ dễ với ông ấy. ‎Ông ấy thì cố làm khó họ. 88 00:06:56,999 --> 00:07:00,086 ‎Sao ông ấy không thấy ‎mọi thứ tôi đang làm là từ tình yêu? 89 00:07:00,169 --> 00:07:04,549 ‎Khi đàn ông đối đầu với thần chết, ‎nó có thể làm ông ấy thay đổi. 90 00:07:05,133 --> 00:07:07,385 ‎Cảm ơn cả hai anh vì mọi thứ. 91 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 ‎Chúng tôi ở đây vì anh, ‎bất cứ khi nào anh cần, Harlan. 92 00:07:10,763 --> 00:07:14,058 ‎Cảm ơn. Tôi không biết nói… ‎Ồ, hai anh làm gì? Được rồi 93 00:07:15,226 --> 00:07:17,311 ‎- Skeeter nói phải làm như này. ‎- Ừ. 94 00:07:17,395 --> 00:07:18,813 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 95 00:07:23,651 --> 00:07:27,405 ‎Hy vọng mốc thời gian của tôi ‎giúp ích cho đánh giá nhà Lewis. 96 00:07:27,488 --> 00:07:30,700 ‎Sẽ có ích. Nhất là vì tôi nghi ngờ ‎văn phòng thị trưởng 97 00:07:30,783 --> 00:07:32,660 ‎không ghi chép tỉ mỉ như vậy. 98 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 ‎Giờ, tôi thường thấy… 99 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ‎Rất xin lỗi. Tôi cần nghe cuộc gọi này. 100 00:07:40,626 --> 00:07:42,962 ‎Tôi sẽ cập nhật với hai cô sau. 101 00:07:43,045 --> 00:07:43,963 ‎Ừ. 102 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 ‎Ừ? 103 00:07:50,678 --> 00:07:54,474 ‎Tất cả ổn chứ? Cô không thích anh ấy? ‎Tôi bất ngờ đưa anh ấy đến. 104 00:07:54,557 --> 00:07:57,351 ‎Peggy, anh ấy hay mà. ‎Tôi có một đề xuất cho cô. 105 00:07:57,435 --> 00:07:59,687 ‎Ồ. Bật hay tắt ghi âm? 106 00:07:59,770 --> 00:08:01,105 ‎Tạm thời tắt đi. 107 00:08:01,939 --> 00:08:02,899 ‎Peggy, 108 00:08:03,816 --> 00:08:08,488 ‎tôi rất ấn tượng với ‎tầm nhìn rõ ràng và sự kiên trì của cô. 109 00:08:08,571 --> 00:08:11,782 ‎Nó hơn cả báo chí chính trực. ‎Đó là cam kết với cộng đồng. 110 00:08:11,866 --> 00:08:16,329 ‎Không. Peggy, cô phải tranh cử. 111 00:08:19,665 --> 00:08:21,959 ‎Và tôi sẽ điều hành chiến dịch của cô. 112 00:08:25,713 --> 00:08:28,883 ‎Nên vấn đề không phải bạn là sinh vật gì. 113 00:08:28,966 --> 00:08:30,426 ‎Từ các chú lùn nhỏ nhất… 114 00:08:30,510 --> 00:08:31,844 ‎…đến các yêu tinh cao nhất. 115 00:08:31,928 --> 00:08:35,264 ‎Tớ nghĩ đây không phải điều ‎cậu mời tớ đến để đánh giá. 116 00:08:35,348 --> 00:08:36,933 ‎Như vậy là tốt hay xấu? 117 00:08:38,559 --> 00:08:39,894 ‎Đó là điều tốt. 118 00:08:39,977 --> 00:08:44,023 ‎Việc quyên góp vàng của mọi người ‎có thể giúp cứu sân chơi Ash Grove… 119 00:08:44,106 --> 00:08:47,068 ‎…khỏi nanh vuốt của mụ phù thủy độc ác. 120 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 ‎Dừng quay! Được rồi. 121 00:08:51,781 --> 00:08:53,616 ‎- Được rồi. ‎- Rất tuyệt. 122 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 ‎Cảm ơn. 123 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 ‎Em cần vài ngày để hoàn tất. ‎Rồi ta có thể bắt đầu nói về âm nhạc. 124 00:08:58,788 --> 00:09:02,041 ‎- Em rất vui vì anh chị muốn cộng tác. ‎- Nghe tuyệt đấy. 125 00:09:02,124 --> 00:09:03,417 ‎Rất háo hức! 126 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 ‎Em không hề biết chị có thể diễn. 127 00:09:07,880 --> 00:09:11,926 ‎Không quá khác so với phiên tòa giả định ‎hay làm hoạt náo viên. 128 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 ‎Cứ mỉm cười, lại đây, nói câu này. 129 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 ‎Đó là ít nhất ba điều chị làm rất tốt. 130 00:09:19,100 --> 00:09:20,643 ‎Chị tuyệt lắm, Lily. 131 00:09:21,936 --> 00:09:23,187 ‎Cảm ơn đã giúp. 132 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 ‎Ôi không! 133 00:09:33,531 --> 00:09:34,824 ‎Em trai! 134 00:09:34,907 --> 00:09:35,866 ‎Thôi nào! 135 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 ‎Em trai! 136 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 ‎Lily! 137 00:09:40,371 --> 00:09:41,247 ‎Tuyệt! 138 00:09:46,586 --> 00:09:48,087 ‎Giao thông tệ hại! 139 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 ‎Em đã bảo anh là bạn em sắp tới. 140 00:09:50,256 --> 00:09:53,759 ‎Nếu anh muốn đến, ‎anh phải nhanh. Điều gì không thể chờ đợi? 141 00:09:56,095 --> 00:09:57,179 ‎Bill! 142 00:09:57,263 --> 00:09:59,599 ‎Gần đây anh suy nghĩ rất nhiều, Maddie. 143 00:10:00,182 --> 00:10:02,768 ‎Chính xác là tự vấn lương tâm. 144 00:10:02,852 --> 00:10:03,811 ‎Và 145 00:10:05,354 --> 00:10:07,732 ‎anh nhận ra rằng 146 00:10:08,482 --> 00:10:13,112 ‎anh không hề làm điều tích cực ‎cho bất cứ ai anh yêu quý 147 00:10:14,989 --> 00:10:16,574 ‎khi anh cố níu lại. 148 00:10:16,657 --> 00:10:21,621 ‎Anh rất biết ơn vì ân huệ ‎mà em đã cố gắng thu xếp sau khi anh đi, 149 00:10:21,704 --> 00:10:23,789 ‎hết lần này đến lần khác. 150 00:10:23,873 --> 00:10:27,418 ‎Và anh rất cảm kích ‎khi các con rất hào phóng, 151 00:10:28,628 --> 00:10:30,755 ‎kẻ cả khi chúng đang bước tiếp. 152 00:10:31,714 --> 00:10:32,965 ‎Em cũng vậy. 153 00:10:34,508 --> 00:10:35,635 ‎Và Noreen. 154 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 ‎Anh đã đưa ra những lựa chọn, 155 00:10:39,055 --> 00:10:41,557 ‎và anh phải tập trung vào việc học từ nó… 156 00:10:44,101 --> 00:10:46,979 ‎sống chung với nó… 157 00:10:47,605 --> 00:10:49,231 ‎Nhưng khi anh làm việc đó, 158 00:10:49,815 --> 00:10:51,942 ‎anh cứ quay trở lại một điều 159 00:10:52,735 --> 00:10:55,237 ‎hết lần này đến lần khác. 160 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 ‎Anh xin lỗi, Maddie. 161 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 ‎Và anh còn rất nhiều việc phải làm… 162 00:11:08,709 --> 00:11:10,211 ‎nhưng anh sẽ làm tốt hơn. 163 00:11:11,796 --> 00:11:12,672 ‎Mong là vậy. 164 00:11:16,425 --> 00:11:18,969 ‎- Và cậu đã không bất tỉnh? ‎- Hoặc la hét? 165 00:11:19,053 --> 00:11:22,431 ‎Thật sự, ‎tớ không biết phải làm gì hay nói gì, 166 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 ‎tớ thậm chí không hề biết nó đến từ đâu. 167 00:11:26,602 --> 00:11:31,357 ‎Có lẽ ta nên chuyển sang ly nhỏ ‎vì đây có vẻ là một khoảnh khắc lịch sử. 168 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 ‎Tớ đồng ý. 169 00:11:34,235 --> 00:11:37,279 ‎Chà, sẽ thực sự là sự kiện lịch sử ‎nếu Bill giữ lời. 170 00:11:37,780 --> 00:11:40,408 ‎- Chưa từng là điểm mạnh của Bill. ‎- Tớ biết. 171 00:11:40,991 --> 00:11:43,244 ‎- Ồ! ‎- Được rồi. 172 00:11:43,327 --> 00:11:44,829 ‎Cậu cần nó hơn tớ. 173 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 ‎Được rồi! Đổi chủ đề đi. 174 00:11:52,837 --> 00:11:53,963 ‎Tớ đang viết sách! 175 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 ‎- Thế à? ‎- Ừm. Đúng thế. 176 00:11:56,716 --> 00:11:59,802 ‎Đó là tiếp nối của các câu chuyện ‎tớ đã kể cho Katie. 177 00:11:59,885 --> 00:12:02,221 ‎Katie và tớ sẽ viết, mẹ tớ vẽ minh họa. 178 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 ‎Đó là điều ngọt ngào nhất. 179 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 ‎Cậu sẽ xuất bản nó? 180 00:12:05,558 --> 00:12:07,476 ‎Không. Tất nhiên không. 181 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 ‎Tớ sẽ có một bản bìa cứng cho Katie ‎dịp Giáng Sinh 182 00:12:10,563 --> 00:12:13,399 ‎nhưng rất vui khi được luyện tính sáng tạo 183 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 ‎mà tớ quên là tớ đã từng có. 184 00:12:15,317 --> 00:12:18,070 ‎Cậu nên là người nói chuyện ‎với các nhà báo. 185 00:12:18,154 --> 00:12:19,739 ‎Peggy và anh bạn đẹp trai. 186 00:12:21,949 --> 00:12:22,867 ‎Này, chờ đã! 187 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 ‎Charles và Peggy 188 00:12:26,287 --> 00:12:32,626 ‎đang tìm bằng chứng đáng giá ‎và đáng lo ngại về những gì Trent đã làm. 189 00:12:32,710 --> 00:12:36,338 ‎Ta có thể giành lại công lý ‎từ bàn tay bẩn thỉu của nhà Lewis. 190 00:12:36,422 --> 00:12:39,008 ‎- Ta sẽ mở tiệc khi điều đó đến. ‎- Ừ. 191 00:12:39,759 --> 00:12:41,177 ‎Nhưng quay lại tiệc này. 192 00:12:42,470 --> 00:12:46,390 ‎Hóa ra Max ở cửa hàng kim khí ‎là DJ rất giỏi. 193 00:12:46,474 --> 00:12:49,268 ‎- Thế à? ‎- Max đã đồng ý mang đến các giai điệu. 194 00:12:50,644 --> 00:12:51,979 ‎- Không! ‎- Đúng thế. 195 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 ‎Được rồi! 196 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 ‎Chờ đã! 197 00:12:53,898 --> 00:12:57,693 ‎Tớ đã lên lịch để cả ba chúng ta ‎đến cửa hàng Wally's ngày mai. 198 00:12:57,777 --> 00:13:01,989 ‎Ta sẽ không để đến phút cuối ‎mới chọn giày và váy. 199 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 ‎Tình hình chiếc bánh? 200 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 ‎Ồ, bánh thật sự quan trọng như thế nào? 201 00:13:08,078 --> 00:13:10,873 ‎Ý tớ là Neville và Grace ‎có thể mang kem đến mà. 202 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 ‎Cậu đã nói chuyện với Erik? 203 00:13:17,213 --> 00:13:21,175 ‎Đúng thế, và nó thật kinh khủng. 204 00:13:21,258 --> 00:13:22,968 ‎Dana Sue, có chuyện gì vậy? 205 00:13:25,012 --> 00:13:27,723 ‎Trong khi anh ấy nghỉ một thời gian, 206 00:13:27,807 --> 00:13:31,101 ‎anh ấy đã làm việc cho Kathy. 207 00:13:31,185 --> 00:13:32,228 ‎Ồ! 208 00:13:33,395 --> 00:13:35,022 ‎Cô ta như cây tầm gửi, 209 00:13:35,105 --> 00:13:38,025 ‎đu bám mọi người, ‎bóp nghẹt sự sống của họ. 210 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 ‎Sao anh ấy làm thế? 211 00:13:40,778 --> 00:13:43,823 ‎Anh ấy không biết cô ta là ai ‎hay cô ta định làm gì. 212 00:13:44,573 --> 00:13:47,201 ‎Anh ấy thấy rất tệ và không muốn quay lại. 213 00:13:47,284 --> 00:13:48,327 ‎Lỗi của tớ. 214 00:13:48,410 --> 00:13:50,996 ‎- Không phải. ‎- Phần lớn là do tớ. 215 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 ‎Tớ đã xin lỗi, 216 00:13:53,207 --> 00:13:56,752 ‎làm tất cả những gì có thể ‎và giờ là tùy thuộc vào anh ấy. 217 00:13:58,254 --> 00:14:00,381 ‎- Tớ sẽ đến nói với anh ấy. ‎- Maddie… 218 00:14:00,464 --> 00:14:02,216 ‎Không để sửa gì cả. 219 00:14:02,842 --> 00:14:06,011 ‎Chỉ để anh ấy biết rằng ta đều nhớ anh ấy. 220 00:14:06,095 --> 00:14:09,640 ‎Cậu không thể ép một người ‎gặp cậu ở một nơi nào đó. 221 00:14:10,266 --> 00:14:13,060 ‎Cậu chỉ có thể cho họ biết cậu sẽ ở đâu 222 00:14:13,561 --> 00:14:15,354 ‎và rồi đợi họ ở đó. 223 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 ‎Miễn là cậu có thể. 224 00:14:19,650 --> 00:14:22,486 ‎Vậy thì tớ sẽ tự đặt mình 225 00:14:23,946 --> 00:14:27,741 ‎ở mọi ngã tư và lắng nghe khi hai cậu gọi 226 00:14:27,825 --> 00:14:30,244 ‎vì tớ không muốn đi đâu mà thiếu hai cậu. 227 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 ‎SÂN NHÀ CỦA ĐỘI BULLDOG 228 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ‎Này, anh bạn, sẽ luôn có năm sau mà. 229 00:14:39,587 --> 00:14:41,338 ‎Này, gặp lại mọi người sau. 230 00:14:43,173 --> 00:14:45,342 ‎Siêu trở lại! Hoành tráng! 231 00:14:45,426 --> 00:14:48,888 ‎Này, đừng sướt mướt. ‎Khai mạc mùa, không phải lễ tốt nghiệp. 232 00:14:48,971 --> 00:14:53,434 ‎Ừ, nhưng hãy nhớ rằng ‎tớ sẽ luôn cổ vũ cậu dù cậu làm gì. 233 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 ‎Bóng đá, bóng chày, cuộc sống! 234 00:14:56,353 --> 00:14:59,690 ‎Hy vọng tớ cũng sẽ như vậy ‎dù phiêu lưu nào đón chờ ta. 235 00:15:01,692 --> 00:15:04,153 ‎Nói về phiêu lưu, ta sẽ đi đâu? 236 00:15:04,236 --> 00:15:07,740 ‎HLV đã giao tớ cho cậu. ‎Nếu gặp rắc rối, đó là lỗi của cậu. 237 00:15:07,823 --> 00:15:09,491 ‎- Luôn thế. ‎- Chúc mừng, Vua! 238 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‎- Chào. ‎- Cừ lắm! 239 00:15:11,368 --> 00:15:12,202 ‎- Chào. ‎- Chào. 240 00:15:12,286 --> 00:15:13,495 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Rồi. 241 00:15:16,248 --> 00:15:17,625 ‎- CeCe. ‎- Chào. 242 00:15:20,127 --> 00:15:21,128 ‎Annie ổn chứ? 243 00:15:24,924 --> 00:15:26,550 ‎Chỉ cần sốc lại tinh thần. 244 00:15:29,261 --> 00:15:32,848 ‎Này. Có việc em ấy cần làm một mình, ‎được không? 245 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 ‎ĐỘI CASTLEWOOD CAVALIERS 246 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 ‎Chào. 247 00:15:41,649 --> 00:15:45,069 ‎Em đã không gặp anh từ khi anh bỏ đi ‎khi em đâm xe khác. 248 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 ‎Điều tốt nhất anh có thể làm? "Chào"? 249 00:15:46,987 --> 00:15:48,697 ‎Anh xin lỗi vì vụ xe hơi… 250 00:15:48,781 --> 00:15:49,657 ‎Tai nạn. 251 00:15:50,449 --> 00:15:53,369 ‎Anh biết nếu có ai thấy hai ta, mẹ anh sẽ… 252 00:15:53,452 --> 00:15:56,497 ‎Em quá mệt mỏi. 253 00:15:57,957 --> 00:16:00,042 ‎Em mệt mỏi khi nhìn anh trốn tránh. 254 00:16:00,125 --> 00:16:04,380 ‎Em mệt mỏi khi phải lén lút ‎và nghe họ nói là không sao, 255 00:16:04,463 --> 00:16:07,049 ‎khi thấy đơn độc trong mối quan hệ này. 256 00:16:08,634 --> 00:16:11,929 ‎Để yêu anh, em đã nói dối ‎tất cả người mà em yêu quý. 257 00:16:12,012 --> 00:16:13,931 ‎Điều đó ngu ngốc như nào? 258 00:16:14,431 --> 00:16:18,310 ‎Em tưởng họ đánh giá sai về anh, ‎Jackson. Hóa ra em đánh giá sai. 259 00:16:18,394 --> 00:16:21,063 ‎Em tưởng anh có thể thay đổi, 260 00:16:21,814 --> 00:16:24,358 ‎có thể không ích kỷ. 261 00:16:25,442 --> 00:16:26,485 ‎Em đã sai. 262 00:16:29,863 --> 00:16:31,407 ‎Em xứng đáng được tốt hơn. 263 00:16:34,034 --> 00:16:35,035 ‎Anh… 264 00:16:36,370 --> 00:16:37,746 ‎Anh không biết nói gì. 265 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 ‎Em biết. 266 00:16:40,666 --> 00:16:41,667 ‎Ta chấm dứt. 267 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 ‎Này, em ổn chứ? 268 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 ‎Này! 269 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 ‎Chuyện gì thế? 270 00:16:57,141 --> 00:16:59,643 ‎Anh đã đúng. Em xứng đáng được tốt hơn. 271 00:17:02,980 --> 00:17:07,568 ‎Ta nên đến quán Wharton's ‎trước khi hết bàn, được chứ? 272 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 ‎Bọn tớ sẽ lấy chỗ cho hai người. 273 00:17:10,863 --> 00:17:12,531 ‎Gabe! Đi thôi. 274 00:17:14,908 --> 00:17:15,993 ‎Anh có thể làm gì? 275 00:17:16,535 --> 00:17:17,870 ‎Chỉ cần ở bên. 276 00:17:19,830 --> 00:17:20,706 ‎Luôn luôn. 277 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 ‎Chào. 278 00:17:50,486 --> 00:17:53,155 ‎- Không ai nói… ‎- Tôi gặp Dana Sue được không? 279 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 ‎Để tôi gọi cô ấy, Bếp trưởng. 280 00:17:57,034 --> 00:17:58,285 ‎Cảm ơn, Bailey. 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,917 ‎Ta có rất nhiều chuyện để nói, cậu và tôi. 282 00:18:06,251 --> 00:18:07,628 ‎Và tôi rất xin lỗi. 283 00:18:09,129 --> 00:18:10,380 ‎Tôi cũng xin lỗi anh. 284 00:18:12,007 --> 00:18:13,634 ‎Đó là cuộc nói chuyện quan trọng. 285 00:18:14,301 --> 00:18:17,513 ‎Việc còn lại có thể đợi ‎đến khi uống bia hoặc đi dạo 286 00:18:18,222 --> 00:18:20,933 ‎vì dường như anh đến đây là có mục đích. 287 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 ‎Nhiều hơn một. 288 00:18:22,142 --> 00:18:23,519 ‎Ngay đây, Bếp trưởng. 289 00:18:26,063 --> 00:18:27,397 ‎Chào quý cô. 290 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 ‎Tên tôi là Erik Whitley. 291 00:18:30,442 --> 00:18:32,611 ‎Tôi hiểu cô đang cần bánh cưới. 292 00:18:33,529 --> 00:18:34,446 ‎Có thể. 293 00:18:35,989 --> 00:18:39,368 ‎Tôi có một đề xuất cho cô, nếu được. 294 00:18:39,451 --> 00:18:40,452 ‎Sao anh không… 295 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 ‎Anh đã nghe Isaac. Vào đây. 296 00:18:53,549 --> 00:18:55,008 ‎Tôi có thể gợi ý 297 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 ‎một tháp bánh cupcake? 298 00:18:58,220 --> 00:19:02,558 ‎Các hương vị đa dạng ‎tượng trưng cho trụ cột sức mạnh 299 00:19:02,641 --> 00:19:06,311 ‎cho sự đa dạng của người dân Serenity ‎đến dự lễ tái hôn của cô. 300 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 ‎Có vị ngọt, có vị cay, 301 00:19:10,274 --> 00:19:13,610 ‎có sự kết hợp hấp dẫn. 302 00:19:13,694 --> 00:19:18,699 ‎Và trên đỉnh tháp, ‎một bánh kem hình tròn màu vàng đơn giản 303 00:19:18,782 --> 00:19:20,868 ‎với lớp phủ caramel tượng trưng cho 304 00:19:20,951 --> 00:19:25,831 ‎vòng tròn bất tận hoàn hảo ‎của tình yêu vợ chồng cô dành cho nhau. 305 00:19:29,626 --> 00:19:30,544 ‎Cảm ơn. 306 00:19:32,754 --> 00:19:34,631 ‎Nhưng tôi không hứng thú. 307 00:19:40,179 --> 00:19:41,388 ‎Cảm ơn thời gian của cô. 308 00:19:43,390 --> 00:19:47,019 ‎Anh không định hỏi tôi ‎tại sao tôi không hứng thú à? 309 00:19:50,564 --> 00:19:52,649 ‎Vì tôi không thích người làm tự do. 310 00:19:54,193 --> 00:19:58,405 ‎Nếu quay lại bếp của tôi, ‎anh sẽ làm việc toàn thời gian. 311 00:19:59,781 --> 00:20:01,200 ‎Anh sẽ về nhà. 312 00:20:04,745 --> 00:20:06,121 ‎Tôi rất xin lỗi. 313 00:20:06,622 --> 00:20:07,623 ‎Tôi cũng thế. 314 00:20:08,707 --> 00:20:11,627 ‎Tôi vô cùng tôn trọng và yêu quý anh. 315 00:20:12,127 --> 00:20:16,757 ‎Tôi hứa sẽ cố trở thành ‎người sếp tốt hơn, người bạn tốt hơn. 316 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 ‎Cô đã xuất sắc cả hai vai đó, 317 00:20:19,426 --> 00:20:21,345 ‎tôi hối hận đã lợi dụng điều đó. 318 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 ‎Tôi rất muốn về nhà. 319 00:20:29,019 --> 00:20:32,648 ‎Ôi! Tôi chưa từng vui thế ‎khi tôi bị giáng chức! 320 00:20:34,399 --> 00:20:36,068 ‎Ai nói cậu sẽ bị giáng chức? 321 00:20:36,985 --> 00:20:39,112 ‎Tất cả sẽ có chức danh mới. 322 00:20:39,196 --> 00:20:41,823 ‎- Tất cả? ‎- Hầu hết. 323 00:20:43,242 --> 00:20:48,580 ‎Được rồi, hãy thôi nói chuyện này ‎và quay lại làm việc đi. 324 00:20:49,831 --> 00:20:52,876 ‎Erik, hãy nói về tháp bánh này. 325 00:20:55,796 --> 00:20:57,214 ‎Isaac, cậu cũng đi theo. 326 00:21:00,676 --> 00:21:01,635 ‎Bếp trưởng! 327 00:21:04,221 --> 00:21:05,597 ‎Chỉ tò mò thôi. 328 00:21:17,150 --> 00:21:18,443 ‎- Chào mẹ! ‎- Chào con! 329 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 ‎- Spa thế nào ạ? ‎- Tốt. 330 00:21:20,696 --> 00:21:21,613 ‎Bàn thế nào? 331 00:21:21,697 --> 00:21:24,783 ‎Sắp xong ạ. ‎Trước khi mẹ vào nhà, mình nói nhanh nhé? 332 00:21:24,866 --> 00:21:27,494 ‎Không phải khẩn cấp. Mọi thứ đều ổn. 333 00:21:28,203 --> 00:21:31,290 ‎Con đã nghĩ hoài ‎và muốn nói chuyện với mẹ. 334 00:21:38,505 --> 00:21:40,299 ‎Con thích làm việc với đôi tay 335 00:21:41,091 --> 00:21:43,051 ‎nhiều hơn con từng nghĩ. 336 00:21:43,135 --> 00:21:48,223 ‎Và nhìn về phía tương lai, ‎con muốn tiếp tục thử nghiệm. 337 00:21:49,725 --> 00:21:53,562 ‎Nếu con tìm được thứ con đam mê ‎mà đòi hỏi trường lớp, con sẽ đi, 338 00:21:53,645 --> 00:21:56,732 ‎nhưng ngay bây giờ, con chỉ muốn học 339 00:21:58,317 --> 00:21:59,484 ‎ở ngoài trường lớp. 340 00:22:00,694 --> 00:22:02,904 ‎Vậy con muốn một năm tự tìm tòi? 341 00:22:03,947 --> 00:22:04,906 ‎Vâng. 342 00:22:08,035 --> 00:22:12,122 ‎Mẹ sẵn lòng ủng hộ quyết định đó, 343 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 ‎nhất là khi con đã suy nghĩ rất nhiều. 344 00:22:16,460 --> 00:22:18,879 ‎Giao tiếp rõ ràng và trung thực, mẹ nhỉ? 345 00:22:19,921 --> 00:22:24,426 ‎Càng chuẩn bị hồ sơ vào đại học, ‎con càng cảm thấy không trung thực. 346 00:22:25,302 --> 00:22:27,054 ‎Con chỉ làm các hoạt động, 347 00:22:27,554 --> 00:22:30,599 ‎làm những việc con nghĩ ‎mọi người muốn con làm. 348 00:22:31,266 --> 00:22:34,936 ‎Làm những việc cho những người khác ‎mà không trả công cho con 349 00:22:35,020 --> 00:22:36,605 ‎chưa từng là đáp án. 350 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 ‎Con rất dũng cảm. 351 00:22:40,150 --> 00:22:42,819 ‎Và con sống thật với chính mình. 352 00:22:43,904 --> 00:22:45,906 ‎Đó là mọi điều mẹ có thể mong đợi. 353 00:23:01,421 --> 00:23:03,423 ‎Cháu lấy ly khác cho cô nhé ạ? 354 00:23:05,133 --> 00:23:07,010 ‎Cô không uống để quên nỗi buồn, 355 00:23:07,094 --> 00:23:08,970 ‎nhưng có lẽ. 356 00:23:10,305 --> 00:23:12,140 ‎Cô tin là cô đã bị cho leo cây. 357 00:23:12,224 --> 00:23:15,227 ‎Ai lại thô lỗ và ngu ngốc đến thế? 358 00:23:16,561 --> 00:23:19,106 ‎Mỗi năm một lần, ‎Jimmy, bạn yêu quý của cô, 359 00:23:19,189 --> 00:23:22,067 ‎người sưu tập tốt nhất các tranh của cô, 360 00:23:22,150 --> 00:23:27,280 ‎đến thị trấn để nói về đặt hàng ‎các tranh vẽ, các triển lãm và các thứ. 361 00:23:27,781 --> 00:23:34,246 ‎Anh ấy không đúng giờ ‎nhưng như này quá muộn, kể cả với anh ấy. 362 00:23:34,329 --> 00:23:35,539 ‎Cô nên gọi chú ấy? 363 00:23:35,622 --> 00:23:38,542 ‎Không. Đợi thêm chút nữa cũng không sao. 364 00:23:39,209 --> 00:23:44,381 ‎Cô sẽ ngồi và có cháu bầu bạn ‎trừ khi họ cần cháu trở lại bếp. 365 00:23:44,464 --> 00:23:45,715 ‎Họ sẽ đến đây. 366 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 ‎Cháu không rõ tranh của cô, cô Paula. 367 00:23:49,052 --> 00:23:51,221 ‎Ồ, không sao đâu, cháu yêu. 368 00:23:51,805 --> 00:23:53,181 ‎Cô có gu đặc biệt. 369 00:23:54,766 --> 00:23:57,978 ‎Nhưng có lẽ lúc nào đó, cô có thể vẽ cháu. 370 00:23:58,728 --> 00:24:05,610 ‎Cô thường không hay vẽ chân dung ‎nhưng có gì đó rất ám ảnh trong mắt cháu. 371 00:24:06,194 --> 00:24:08,405 ‎Cô rất muốn cố vẽ lại điều đó. 372 00:24:09,698 --> 00:24:10,949 ‎Ôi không. Cô xin lỗi. 373 00:24:11,032 --> 00:24:16,246 ‎Cô không có ý làm cháu xấu hổ ‎hay bắt cháu tiết lộ các bí mật của cháu. 374 00:24:17,914 --> 00:24:20,417 ‎Cô nghĩ gì về bí mật? 375 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 ‎Cô thích bí mật của người khác ‎hơn là của mình. 376 00:24:25,547 --> 00:24:28,383 ‎Có đúng không khi giữ bí mật? 377 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 ‎Có một sự khác biệt 378 00:24:32,596 --> 00:24:34,806 ‎khi giữ bí mật mà không hại ai, 379 00:24:34,890 --> 00:24:38,810 ‎kiểu cô không hâm mộ Maddie mặc đồ vàng, 380 00:24:39,644 --> 00:24:46,193 ‎và giấu một sự thật ‎mà sẽ mưng mủ và trở nên phá hoại 381 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 ‎vì nó đã không được nói ra. 382 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 ‎Làm sao phân biệt được? 383 00:24:54,117 --> 00:24:57,287 ‎Không dễ, nhưng cô… 384 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 ‎Chào! 385 00:25:01,374 --> 00:25:05,128 ‎Xin lỗi. Không hiểu sao ‎anh lại lạc trong thị trấn nhỏ thế này. 386 00:25:05,212 --> 00:25:06,630 ‎Ồ! Anh không quá muộn! 387 00:25:06,713 --> 00:25:09,299 ‎Ở nhiều góc độ, anh trễ hàng chục năm. 388 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ‎NƯỚC CHANH 389 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 ‎- Mở ra đi! ‎- Không! Đợi đã. 390 00:25:33,365 --> 00:25:36,284 ‎Tớ cũng có quà cho cậu. ‎Nhưng ngày mai, không phải tối nay. 391 00:25:36,368 --> 00:25:38,453 ‎Do đó giờ bọn tớ muốn tặng cậu cái này 392 00:25:38,537 --> 00:25:40,705 ‎như một phần tiệc độc thân ‎phi chính thống. 393 00:25:40,789 --> 00:25:43,750 ‎Đây là nền tảng thiêng liêng ‎nơi mọi thứ bắt đầu. 394 00:25:57,180 --> 00:25:58,890 ‎Dì Pamela của tớ luôn nói… 395 00:26:01,393 --> 00:26:02,602 ‎"Đàn ông đến rồi đi, 396 00:26:03,520 --> 00:26:05,772 ‎nhưng các bạn gái thì ở lại mãi mãi". 397 00:26:09,693 --> 00:26:11,903 ‎Đàn ông của chúng ta đến rồi đi, nhỉ? 398 00:26:13,655 --> 00:26:16,074 ‎Làm ơn, Chúa ơi, người phù hợp quay lại. 399 00:26:16,157 --> 00:26:19,327 ‎Ôi! Đó là điều ta nên làm ‎cho bữa tiệc độc thân. 400 00:26:19,411 --> 00:26:21,705 ‎Tất cả chàng của cậu diễu hành! 401 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 ‎Tất cả trái tim mà Dana Sue đã làm tan vỡ. 402 00:26:24,374 --> 00:26:25,917 ‎Ôi, chờ chút! 403 00:26:26,001 --> 00:26:28,878 ‎Được rồi, ‎vài người cũng làm tim tớ tan nát. 404 00:26:30,338 --> 00:26:31,673 ‎Ta tính đến hồi nào? 405 00:26:31,756 --> 00:26:34,301 ‎Timmy mặt tàn nhang hồi lớp hai! 406 00:26:34,384 --> 00:26:37,721 ‎- Đó là Kenny mẫu giáo. Ừ! ‎- Sao tớ có thể quên cậu ấy? 407 00:26:38,805 --> 00:26:42,601 ‎Và tớ nhớ mọi nụ hôn. ‎Những nụ hôn ngọt ngào. 408 00:26:43,435 --> 00:26:47,647 ‎Nhưng giờ chúng như là ‎xác sống diễu hành đến nghĩa địa. 409 00:26:48,356 --> 00:26:49,357 ‎Người ấy đây rồi. 410 00:26:49,441 --> 00:26:53,695 ‎Tớ sẽ sống đến cuối đời với anh ấy. 411 00:26:54,362 --> 00:26:57,782 ‎Và ba chúng ta là mãi mãi. 412 00:26:58,533 --> 00:26:59,743 ‎Và một ngày. 413 00:27:02,037 --> 00:27:03,997 ‎Rất nhiều điều tớ muốn nói 414 00:27:04,831 --> 00:27:07,167 ‎nhưng tớ chỉ nghĩ được: tớ yêu các cậu. 415 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 ‎Bọn tớ cũng yêu cậu. 416 00:27:08,585 --> 00:27:11,379 ‎Ta có một ngày và cả đời ‎để nói về phần còn lại. 417 00:27:11,463 --> 00:27:13,131 ‎Ồ, đúng rồi! 418 00:27:16,635 --> 00:27:21,056 ‎Ta phải ăn mừng khoảnh khắc này ‎với sự tôn kính và trang trọng… 419 00:27:21,139 --> 00:27:21,973 ‎Ừ. 420 00:27:22,057 --> 00:27:23,141 ‎…mà nó xứng đáng. 421 00:27:24,100 --> 00:27:25,143 ‎Sao cậu dám? 422 00:27:25,226 --> 00:27:26,227 ‎Biết ngay mà! 423 00:27:26,311 --> 00:27:30,148 ‎- Có một câu chuyện! ‎- Cậu luôn có một câu chuyện, Đỏ! 424 00:27:33,610 --> 00:27:34,944 ‎Anh trông hạnh phúc. 425 00:27:35,570 --> 00:27:37,822 ‎Anh thích nghi khá tốt với độc thân. 426 00:27:38,448 --> 00:27:40,909 ‎Nếu em đồng ý lấy anh lần đó, 427 00:27:40,992 --> 00:27:42,661 ‎anh đã không ly dị như này. 428 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 ‎Ý anh là, ‎như này sẽ tốt hơn cho Judith và anh, 429 00:27:47,290 --> 00:27:50,377 ‎và anh rất vui ‎khi có cơ hội làm những điều mới mẻ. 430 00:27:50,460 --> 00:27:54,881 ‎Như mua một ngôi nhà trên mặt nước ‎và trang trí nó theo cách anh muốn. 431 00:27:54,964 --> 00:27:57,342 ‎Anh đã quyết định chủ đề chưa? 432 00:27:57,926 --> 00:28:00,261 ‎Ngoài việc không liên quan đến Judith. 433 00:28:01,638 --> 00:28:06,184 ‎Em luôn nghĩ rằng ‎anh che giấu bản chất nhiệt huyết 434 00:28:06,267 --> 00:28:08,311 ‎bằng một bảng màu lạnh. 435 00:28:11,022 --> 00:28:14,901 ‎Anh nghĩ sẽ lấp đầy nhà mới ‎bằng các tranh gốc của Paula Vreeland. 436 00:28:14,984 --> 00:28:17,779 ‎- Anh tâng bốc em. ‎- Anh muốn đặt tranh em vẽ. 437 00:28:19,447 --> 00:28:21,282 ‎Đến ở với anh ở ngôi nhà mới, 438 00:28:21,908 --> 00:28:25,120 ‎vẽ bức tranh ở tường của phòng ăn, ‎diềm ở ngoài sân, 439 00:28:25,912 --> 00:28:29,124 ‎và có lẽ vẽ theo yêu cầu đặc biệt ‎cho phòng ngủ. 440 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 ‎Thật à? 441 00:28:33,503 --> 00:28:35,505 ‎Thật hơn so với điều em hình dung. 442 00:28:37,674 --> 00:28:42,387 ‎Vào khoảng thời gian nào? ‎Em có các việc phải làm ở Serenity này. 443 00:28:43,096 --> 00:28:44,723 ‎Anh tôn trọng điều đó. 444 00:28:44,806 --> 00:28:46,850 ‎Ta chỉ cách nhau một tiếng lái xe, 445 00:28:46,933 --> 00:28:48,977 ‎khoảng thời gian sẽ linh hoạt. 446 00:28:49,060 --> 00:28:51,271 ‎Ví dụ trong khoảng thời gian 447 00:28:52,021 --> 00:28:53,314 ‎phù hợp với em? 448 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 ‎Anh một mình à? 449 00:29:20,550 --> 00:29:23,261 ‎Cả nhóm đang chuẩn bị ở kho. 450 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 ‎Isaac chạy ra chợ. 451 00:29:25,805 --> 00:29:27,932 ‎Dana Sue rời đi 15 phút trước. 452 00:29:28,016 --> 00:29:29,350 ‎Tuyệt vời. 453 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 ‎Cô ấy có thể ‎đến tiệm tóc Gaynell's đúng giờ hẹn. 454 00:29:39,486 --> 00:29:42,614 ‎Maddie và em làm bó hoa này ‎khi bọn em nghĩ phải để nó 455 00:29:42,697 --> 00:29:45,074 ‎lên trên bánh ngọt từ Piggly Wiggly. 456 00:29:45,784 --> 00:29:48,244 ‎Tạ ơn Chúa vì anh đã quay lại làm bánh. 457 00:29:50,580 --> 00:29:52,499 ‎Vào đây để anh xem em đã làm gì. 458 00:30:06,137 --> 00:30:08,556 ‎Em giải thích các loài hoa khác nhau nhé? 459 00:30:09,140 --> 00:30:12,644 ‎Hoa này được làm ‎từ thực đơn của quán Sullivan's. 460 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 ‎Ồ, anh thấy rồi. 461 00:30:15,730 --> 00:30:18,525 ‎Đây là kế hoạch tổng thể ‎Skeeter đưa cho bọn em 462 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 ‎cho dự án mà Ronnie chỉ đạo. 463 00:30:21,653 --> 00:30:26,074 ‎Đây là ảnh Annie chụp bố mẹ mình. 464 00:30:26,157 --> 00:30:29,244 ‎- Một trang từ ‎Kiêu hãnh và Định kiến‎. ‎- Tại sao? 465 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 ‎Annie nói nó quan trọng. 466 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 ‎Một tờ giới thiệu gói hội viên spa. 467 00:30:35,834 --> 00:30:37,085 ‎Và 468 00:30:38,336 --> 00:30:40,588 ‎công thức bánh brownie óc chó của anh. 469 00:30:42,090 --> 00:30:43,049 ‎Anh rất vinh dự. 470 00:30:45,760 --> 00:30:48,972 ‎Bó hoa tượng trưng mọi điều ‎Dana Sue and Ronnie làm, 471 00:30:49,055 --> 00:30:55,353 ‎cùng với những ai yêu quý ‎và luôn ở bên Dana Sue và Ronnie. 472 00:30:55,854 --> 00:30:58,106 ‎Chúa phù hộ những ai đi cùng chúng ta… 473 00:31:00,483 --> 00:31:02,026 ‎dù hành trình khó đến đâu. 474 00:31:02,986 --> 00:31:06,072 ‎Và những ai chỉ ta thấy ta không bị lạc. 475 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 ‎Chúng ta chỉ 476 00:31:10,618 --> 00:31:11,828 ‎lang thang một chút. 477 00:31:21,546 --> 00:31:23,089 ‎Tôi đã mua gần ba lít. 478 00:31:29,929 --> 00:31:31,681 ‎Gặp lại ở bữa tiệc, Isaac. 479 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 ‎Được rồi. 480 00:31:44,777 --> 00:31:45,904 ‎Có tôi rồi, cô gái. 481 00:31:45,987 --> 00:31:46,946 ‎Được rồi. 482 00:31:47,030 --> 00:31:47,906 ‎Cẩn thận đấy! 483 00:31:50,950 --> 00:31:52,243 ‎Đến nơi rồi. 484 00:31:52,327 --> 00:31:55,163 ‎Ta có thời gian đến quán Wharton's? ‎Bắt đầu thôi! 485 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 ‎Cal, bình tĩnh! ‎Cháu sẽ khiến đám đông phấn khích! 486 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 ‎Lạy Chúa. 487 00:31:59,709 --> 00:32:02,295 ‎Nếu một trong hai bất tỉnh, ai sẽ đỡ ai? 488 00:32:03,588 --> 00:32:05,673 ‎Ronnie, Dana Sue. Sẵn sàng chưa? 489 00:32:05,757 --> 00:32:08,384 ‎- Ronnie, anh ở đâu? ‎- Ngay đây, em yêu. 490 00:32:08,968 --> 00:32:10,386 ‎Cầm tay em. 491 00:32:10,470 --> 00:32:12,138 ‎Đợi đã. Có con và mọi người. 492 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 ‎Cảm ơn. 493 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 ‎Ba, hai, một! 494 00:32:45,755 --> 00:32:48,174 ‎Mọi người muốn đến ‎và mang theo thứ gì đó đặc biệt 495 00:32:48,257 --> 00:32:50,385 ‎vì hai người đặc biệt với mọi người. 496 00:32:54,973 --> 00:32:56,933 ‎Con chụp ảnh trước khi bố mẹ vào. 497 00:32:57,016 --> 00:32:57,850 ‎Ồ. 498 00:33:08,987 --> 00:33:10,989 ‎- Ta có thể bố trí ở đây. ‎- Rồi. 499 00:33:12,907 --> 00:33:14,158 ‎Ta sẽ rất tuyệt. 500 00:33:15,034 --> 00:33:17,245 ‎Ở đây tốt đấy. Cảm ơn rất nhiều. 501 00:33:17,787 --> 00:33:19,747 ‎- Này, cậu chơi nốt đô nhé? ‎- Ừ. 502 00:33:22,917 --> 00:33:26,212 ‎Anh thật ngọt ngào. ‎Ồ, Grace, tôi có thể yêu cầu cô 503 00:33:26,295 --> 00:33:29,716 ‎để mắt đến người này ‎trong khi tôi đi tiếp nước cho khách? 504 00:33:29,799 --> 00:33:32,010 ‎Rất vui được bảo vệ kho báu, Paula. 505 00:33:32,844 --> 00:33:33,720 ‎Tạm biệt. 506 00:33:35,138 --> 00:33:36,472 ‎- Ngồi xuống! ‎- Cảm ơn. 507 00:33:37,765 --> 00:33:39,851 ‎Kể cho bọn tôi nghe về anh đi. 508 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 ‎- Và gia đình anh. ‎- Công việc của anh? 509 00:33:42,353 --> 00:33:45,815 ‎Và hãy nói chính xác ‎ý định của anh với Paula là gì? 510 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 ‎Và cuộc thẩm vấn bắt đầu! 511 00:33:49,444 --> 00:33:53,990 ‎HLV Harlan, cháu ném hoa ‎cao như này hay thấp như này ạ? 512 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 ‎Cả hai đều sai, Katie. ‎Cháu rải hoa, cháu biết không? 513 00:33:57,368 --> 00:34:00,455 ‎Kiểu ném đậu đông lạnh cho vịt ở ao. 514 00:34:00,538 --> 00:34:03,166 ‎Nhẹ nhàng thôi, cháu yêu. Đó là mấu chốt. 515 00:34:05,918 --> 00:34:09,505 ‎Đây rõ ràng là bàn tuyệt nhất. ‎Phiền nếu bọn tôi tham gia? 516 00:34:09,589 --> 00:34:11,716 ‎Không hề. Càng đông càng vui. 517 00:34:14,886 --> 00:34:15,970 ‎Chào! 518 00:34:21,100 --> 00:34:24,729 ‎Paula nói rằng bàn này vui nhất bữa tiệc. 519 00:34:26,814 --> 00:34:28,858 ‎Và tôi sẽ để mắt đến anh ấy. 520 00:34:29,442 --> 00:34:31,527 ‎Thật vinh dự khi được ngồi cạnh cô. 521 00:34:32,445 --> 00:34:35,782 ‎Cô Grace, dù cô đang làm gì, nó hữu ích. 522 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 ‎Ta đã sẵn sàng cho lễ rước. 523 00:34:41,537 --> 00:34:43,664 ‎Một việc khó cho Annie. 524 00:34:43,748 --> 00:34:45,833 ‎Tớ biết! Tớ có thể thuê Annie để… 525 00:34:46,375 --> 00:34:47,376 ‎Ồ! 526 00:34:49,462 --> 00:34:52,298 ‎Cơn gió độc nào đã đưa họ đến? 527 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 ‎Bill! 528 00:34:54,133 --> 00:34:56,886 ‎Giá như anh hiểu phạm vi của buổi lễ, 529 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 ‎anh đã đề nghị bọn anh đến lúc khác. 530 00:35:00,389 --> 00:35:01,349 ‎"Bọn anh"? 531 00:35:02,475 --> 00:35:04,894 ‎Lúc khác là ý hay. 532 00:35:04,977 --> 00:35:07,188 ‎Hai phút thôi. Làm ơn. 533 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 ‎Kathy, lẽ ra em rời thị trấn rồi. 534 00:35:11,734 --> 00:35:14,195 ‎Em đi đây, nhưng em… 535 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‎Em muốn tặng anh quà trước khi em đi. 536 00:35:17,907 --> 00:35:21,327 ‎Anh chị không cần quà gì từ em. ‎Làm ơn đi đi. 537 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 ‎Đây là bộ ấm trà của bà à? 538 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 ‎Mẹ đã trao nó cho em. 539 00:35:45,143 --> 00:35:48,563 ‎Mẹ tặng con gái, đại loại thế. 540 00:35:50,022 --> 00:35:52,733 ‎Nhưng em biết anh luôn muốn có nó, 541 00:35:53,693 --> 00:35:57,405 ‎và em biết cảm giác ‎muốn thứ gì đó mà anh không thể có. 542 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 ‎Kathy. 543 00:36:06,330 --> 00:36:09,333 ‎Chị rất đau lòng ‎khi hai ta không thể làm bạn. 544 00:36:10,293 --> 00:36:14,338 ‎Chị xin lỗi vì em chưa bao giờ ‎tìm thấy sự bình yên hay hạnh phúc 545 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 ‎như anh chị. 546 00:36:18,217 --> 00:36:21,846 ‎Và chị sẽ tiếp tục cầu nguyện hàng ngày ‎rằng em sẽ có nó. 547 00:36:25,516 --> 00:36:30,813 ‎Bill nói với em rằng ‎điều quan trọng là em phải nói xin lỗi. 548 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 ‎Do đó… 549 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 ‎Em cũng xin lỗi. 550 00:36:39,572 --> 00:36:40,740 ‎Em rất xin lỗi. 551 00:36:43,159 --> 00:36:45,786 ‎Có những thứ em đã lấy đi của chị. 552 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 ‎Thứ này, em có thể trả lại. 553 00:36:57,215 --> 00:36:58,090 ‎Cảm ơn em. 554 00:37:00,176 --> 00:37:01,677 ‎Giờ em muốn ở lại. 555 00:37:03,638 --> 00:37:08,559 ‎Không. Ta nên khởi hành ‎trước khi trời tối. 556 00:37:08,643 --> 00:37:10,019 ‎Anh rời thị trấn à? 557 00:37:10,102 --> 00:37:11,312 ‎Cùng nhau? 558 00:37:11,395 --> 00:37:13,022 ‎Chỉ một chút thôi. 559 00:37:13,105 --> 00:37:14,398 ‎Anh sẽ gọi cho em. 560 00:37:14,982 --> 00:37:16,776 ‎Làm ơn nói với bọn trẻ là anh… 561 00:37:16,859 --> 00:37:18,277 ‎Luôn nghe điện thoại. 562 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 ‎Chúng biết. 563 00:37:21,447 --> 00:37:22,490 ‎Dana Sue. 564 00:37:23,616 --> 00:37:24,533 ‎Ronnie. 565 00:37:25,660 --> 00:37:26,827 ‎Chúc tốt lành. 566 00:37:34,210 --> 00:37:35,169 ‎Bill. 567 00:37:39,340 --> 00:37:42,510 ‎Anh đã nói với em là anh sẽ làm tốt hơn. 568 00:37:43,427 --> 00:37:44,345 ‎Đúng thế. 569 00:38:11,080 --> 00:38:14,917 ‎Có lúc, tôi nghĩ ‎chúng ta có thể lại phải hủy bữa tiệc này. 570 00:38:15,584 --> 00:38:18,504 ‎Mọi trận tôi đã chơi, ‎tôi chưa từng thấy pha cứu thua như thế. 571 00:38:18,587 --> 00:38:23,301 ‎Bill có thể vừa tặng hai người ‎món quà tuyệt vời nhất tối nay. 572 00:38:23,384 --> 00:38:26,512 ‎Tất cả mọi người ‎là món quà tuyệt vời nhất. 573 00:38:27,555 --> 00:38:29,598 ‎Rất bực nếu tôi không nợ Bill một ly. 574 00:38:29,682 --> 00:38:31,851 ‎Đó là bài học về ân sủng, Dana Sue. 575 00:38:31,934 --> 00:38:33,269 ‎Mẹ thật tuyệt vời. 576 00:38:36,355 --> 00:38:38,316 ‎Khi ta hạnh phúc và may mắn, 577 00:38:38,399 --> 00:38:41,485 ‎thật dễ quên đi nỗi đau của một số người. 578 00:38:44,864 --> 00:38:48,242 ‎Sao mọi người lại đứng ở đây? ‎Bắt đầu lễ thôi. 579 00:38:50,786 --> 00:38:52,121 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 580 00:38:58,919 --> 00:39:04,467 ‎Ngày của em tươi sáng hơn không khí sáng 581 00:39:05,051 --> 00:39:08,220 ‎Thông mãi xanh 582 00:39:08,304 --> 00:39:11,432 ‎Và trời thu xanh trong 583 00:39:11,974 --> 00:39:14,935 ‎Nhưng tất cả những ngày của em 584 00:39:15,019 --> 00:39:17,563 ‎Sẽ hạnh phúc gấp đôi 585 00:39:18,147 --> 00:39:24,570 ‎Nếu em có thể sống cùng anh 586 00:39:27,907 --> 00:39:34,246 ‎Đêm của em ấm hơn cả than lửa 587 00:39:34,330 --> 00:39:39,877 ‎Hương và các vì sao và khói tre 588 00:39:39,960 --> 00:39:41,212 ‎Tuyệt 589 00:39:41,295 --> 00:39:47,093 ‎Nhưng ban đêm sẽ vô cùng ấm áp 590 00:39:47,718 --> 00:39:53,224 ‎Nếu hàng đêm, em có thể 591 00:39:53,307 --> 00:39:56,060 ‎Ở bên anh 592 00:40:10,616 --> 00:40:16,122 ‎Lời hứa yêu nhau là điều ta hứa mỗi ngày. 593 00:40:16,205 --> 00:40:21,627 ‎Ronnie và Dana Sue ‎sẽ cùng thề nguyện trên tinh thần đó. 594 00:40:24,213 --> 00:40:25,172 ‎Dana Sue, 595 00:40:26,132 --> 00:40:31,303 ‎mỗi ngày anh sẽ yêu em vì sự duyên dáng, ‎mạnh mẽ và hài hước của em. 596 00:40:31,387 --> 00:40:33,848 ‎Anh thề sẽ trân trọng từng phút giây 597 00:40:33,931 --> 00:40:36,434 ‎khi ta cùng sống và học hỏi 598 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 ‎cho mọi khoảnh khắc còn lại ‎của chúng ta trên trái đất này. 599 00:40:41,897 --> 00:40:45,192 ‎Ronnie, mỗi ngày em sẽ yêu anh 600 00:40:45,276 --> 00:40:48,904 ‎vì sự tận tâm, ‎thẳng thắn và hài hước của anh. 601 00:40:50,656 --> 00:40:54,618 ‎Em thề sẽ đón nhận mọi ngã rẽ trong đời 602 00:40:54,702 --> 00:40:58,581 ‎như một cơ hội ‎để biết ơn vì chúng ta đã đi cùng nhau 603 00:40:59,290 --> 00:41:01,208 ‎cho đến hết đời. 604 00:41:01,792 --> 00:41:04,587 ‎Và giờ, trước mặt Chúa, 605 00:41:04,670 --> 00:41:08,132 ‎và trước số người yêu quý ‎nhiều hơn dự tính, 606 00:41:09,341 --> 00:41:12,636 ‎Dana Sue và Ronnie tái cam kết với nhau 607 00:41:12,720 --> 00:41:15,806 ‎và với cộng đồng ủng hộ họ. 608 00:41:15,890 --> 00:41:19,059 ‎Cặp vợ chồng này có thể hôn nhau. 609 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 ‎Tuyệt! 610 00:41:36,410 --> 00:41:38,704 ‎Này! Tiệc tùng thôi! 611 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 ‎Genevieve ở đây không? 612 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 ‎Không. 613 00:42:12,655 --> 00:42:16,033 ‎Cô ấy nói cô ấy làm việc cho họ, ‎chưa sẵn sàng tiệc tùng với họ. 614 00:42:16,575 --> 00:42:17,993 ‎Tôi muốn gặp cô ấy. 615 00:42:18,077 --> 00:42:21,580 ‎Rất nóng lòng được giới thiệu ‎hai người tuyệt vời với nhau. 616 00:42:27,711 --> 00:42:31,090 ‎Làm ơn nói cho tôi ‎có nhiều bánh cupcake praline ở đâu đó. 617 00:42:31,173 --> 00:42:33,384 ‎Anh gặp may đấy. Có vài cái ở đây. 618 00:42:41,308 --> 00:42:46,855 ‎Con và Helen đã tạo ra ‎tiệc tuyệt nhất trong lịch sử Serenity. 619 00:42:48,315 --> 00:42:51,735 ‎Chà, thật tuyệt khi thở phào nhẹ nhõm. 620 00:42:51,819 --> 00:42:54,780 ‎- Ừ. ‎- Mẹ con mình có chuyện để nói. 621 00:42:54,863 --> 00:42:58,284 ‎Con chưa nói với mẹ ‎là Ty không muốn vào đại học năm sau. 622 00:42:58,367 --> 00:42:59,868 ‎Hấp dẫn! 623 00:43:01,161 --> 00:43:01,996 ‎Nhưng tốt! 624 00:43:02,496 --> 00:43:06,333 ‎Quá nhiều thanh niên học đại học ‎vì chúng nghĩ chúng phải làm thế. 625 00:43:06,417 --> 00:43:08,544 ‎Con ủng hộ Ty, phải không? 626 00:43:08,627 --> 00:43:11,213 ‎Nếu không, mẹ nghĩ con đã nói ngay. 627 00:43:11,297 --> 00:43:15,718 ‎Con hơi lo lắng, ‎nhưng con sẽ không khiến Ty lo lắng. 628 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 ‎Lo lắng của con sẽ thay đổi ‎khi các cháu lớn lên, 629 00:43:18,887 --> 00:43:22,641 ‎con sẽ ngừng nghĩ điều tệ nhất ‎và bắt đầu hy vọng điều tốt nhất 630 00:43:23,350 --> 00:43:28,856 ‎và tìm thấy niềm tự hào và kỳ diệu 631 00:43:29,898 --> 00:43:34,111 ‎khi các cháu được sống với ‎ước mơ của chúng, dù ở độ tuổi nào. 632 00:43:36,405 --> 00:43:40,909 ‎Đó là lý do mẹ cảm thấy thoải mái ‎khi nhận lời mời của chú Jimmy 633 00:43:40,993 --> 00:43:43,787 ‎đến vẽ ở nhà chú ấy một thời gian. 634 00:43:44,288 --> 00:43:46,248 ‎- Chú Jimmy? ‎- Ừm. 635 00:43:47,041 --> 00:43:50,252 ‎Chú Jimmy vừa ly hôn? 636 00:43:50,836 --> 00:43:54,673 ‎Chú ấy vừa mua một căn nhà mới ở bờ biển. 637 00:43:56,425 --> 00:43:58,135 ‎Mẹ sẽ đi bao lâu? 638 00:43:58,218 --> 00:44:04,266 ‎Mẹ sẽ quay lại ‎ngay khi mẹ thấy nó không còn vui nữa. 639 00:44:06,226 --> 00:44:09,938 ‎Vậy thì con hy vọng ‎mẹ sẽ ở đó một thời gian dài. 640 00:44:11,106 --> 00:44:15,069 ‎Mẹ xứng đáng được vui vẻ. 641 00:44:16,779 --> 00:44:17,696 ‎Cảm ơn con. 642 00:44:18,656 --> 00:44:21,533 ‎Và con yêu cũng vậy nhé. 643 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 ‎Em sao rồi? 644 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 ‎Em rất hạnh phúc cho bố mẹ em. 645 00:44:37,299 --> 00:44:38,342 ‎Tuyệt vời. 646 00:44:40,135 --> 00:44:41,136 ‎Nhưng em thế nào? 647 00:44:44,598 --> 00:44:46,892 ‎Em đã đúng khi chia tay anh ấy. 648 00:44:48,394 --> 00:44:51,063 ‎Nhưng tại sao đau đớn ‎khi làm điều đúng đắn? 649 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 ‎Giá như anh biết. 650 00:44:56,193 --> 00:44:59,947 ‎Ta nên lập một nhóm nghiên cứu ‎và cùng nhau tìm hiểu. 651 00:45:08,997 --> 00:45:12,376 ‎Annie, bố em đã đưa cô của chị ‎rời bữa tiệc của bố mẹ chị? 652 00:45:12,459 --> 00:45:14,628 ‎Như chơi Mad Libs, phải không? 653 00:45:17,715 --> 00:45:19,925 ‎Giờ họ là một đôi? 654 00:45:20,008 --> 00:45:21,719 ‎Chị nghĩ không ai biết chắc. 655 00:45:23,804 --> 00:45:26,807 ‎Ta sẽ luôn lo lắng ‎về các lựa chọn của bố mẹ? 656 00:45:26,890 --> 00:45:29,309 ‎Lo lắng là một cách thể hiện tình yêu. 657 00:45:39,236 --> 00:45:40,154 ‎Bánh trái cây. 658 00:45:41,739 --> 00:45:42,656 ‎Ngô. 659 00:45:48,120 --> 00:45:49,329 ‎Lấy bánh cho tôi. 660 00:45:52,916 --> 00:45:54,543 ‎Có chuyện ta nên nói. 661 00:45:56,086 --> 00:45:58,881 ‎Ừ, tôi cũng có chuyện ‎mà hai ta nên thảo luận. 662 00:46:02,634 --> 00:46:04,928 ‎Cảm ơn cả hai đã giúp đỡ hôm nay. 663 00:46:05,679 --> 00:46:06,764 ‎Vì các phụ huynh. 664 00:46:13,520 --> 00:46:15,689 ‎Lily, chuyện gì thế? 665 00:46:17,733 --> 00:46:20,652 ‎Một ngày tuyệt vời nhưng tớ không thể… 666 00:46:26,992 --> 00:46:31,538 ‎Tớ nghĩ bố mẹ tớ sẽ chia tay. ‎Mẹ tớ đi công tác suốt, 667 00:46:31,622 --> 00:46:34,750 ‎nhưng tớ lo một ngày nào đó, ‎mẹ tớ sẽ không quay lại, 668 00:46:34,833 --> 00:46:38,504 ‎và tớ không chắc bố tớ quan tâm. Tớ… 669 00:46:38,587 --> 00:46:41,256 ‎Bố mẹ tớ từng ly thân và họ đã tái hợp, 670 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 ‎lại thề hẹn với nhau trước cả thị trấn. 671 00:46:44,134 --> 00:46:47,179 ‎Mẹ tớ đi công tác suốt. ‎Bố mẹ tớ ở cùng nhau. 672 00:46:48,180 --> 00:46:51,600 ‎Họ yêu nhau điên cuồng, nên… 673 00:46:52,851 --> 00:46:55,312 ‎Dù chuyện gì xảy ra, bọn tớ sẽ bên cậu. 674 00:46:57,397 --> 00:46:59,817 ‎Vì cả ba chúng ta, đúng không? 675 00:47:00,901 --> 00:47:02,694 ‎Đúng thế. Uống mừng. 676 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 ‎Uống mừng. 677 00:47:04,613 --> 00:47:07,199 ‎Rất giống hồi bọn mình ở độ tuổi đó. 678 00:47:08,033 --> 00:47:09,993 ‎- Rất ngon! ‎- Cậu có chai ngon nhất! 679 00:47:10,077 --> 00:47:14,248 ‎Nhìn lại mọi điều ta đã trải qua kể từ đó. ‎Bão và cầu vồng. 680 00:47:14,748 --> 00:47:18,418 ‎Không có hai cậu, ‎không đời nào tớ có thể trụ nổi. 681 00:47:19,503 --> 00:47:24,591 ‎Dù điều gì xảy ra tiếp theo, ‎ta sẽ trút ra, vui vẻ và tận hưởng. 682 00:47:26,218 --> 00:47:29,513 ‎Cảm ơn cả hai vì tối nay. ‎Vì đã hiện thực hóa sự kiện này 683 00:47:29,596 --> 00:47:33,100 ‎và đã nhắc tớ rằng nó rất quan trọng. 684 00:47:33,183 --> 00:47:35,352 ‎Bọn tớ sẽ luôn ăn mừng cùng cậu. 685 00:47:35,936 --> 00:47:39,773 ‎Và nhìn kìa, cả thị trấn ‎cũng muốn ăn mừng cùng cậu. 686 00:47:41,900 --> 00:47:44,069 ‎Đây là điều cô Frances khao khát. 687 00:47:44,570 --> 00:47:46,113 ‎Di sản vẫn tiếp tục. 688 00:47:48,532 --> 00:47:49,783 ‎Cộng đồng phát triển. 689 00:47:52,703 --> 00:47:54,079 ‎Tương lai lấp lánh. 690 00:47:58,667 --> 00:48:01,378 ‎Này, ta có ném bó hoa này hay không? 691 00:48:12,097 --> 00:48:12,973 ‎Ngay đây! 692 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 ‎- Ở đây! ‎- Annie, con hãy bỏ tay xuống. 693 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 ‎Ném đi! 694 00:49:05,984 --> 00:49:07,527 ‎Em không bắt được bó hoa. 695 00:49:07,611 --> 00:49:09,529 ‎Có lẽ em cần được huấn luyện. 696 00:50:24,354 --> 00:50:27,315 ‎Biên dịch: Nhật Quang