1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ЗБЕРЕЖЕНЕ МІСЦЕ 3 00:01:33,093 --> 00:01:36,221 Я б сказала, не вставай, але так тебе легше обійняти. 4 00:01:36,763 --> 00:01:37,889 Якщо можна. 5 00:01:52,362 --> 00:01:54,656 Так добре посидіти тут із тобою. 6 00:01:56,282 --> 00:01:59,327 Я стежила за твоїми справами. Через Айзека. 7 00:02:01,037 --> 00:02:02,288 Що він тобі розказав? 8 00:02:03,331 --> 00:02:05,875 Тільки, що в тебе все гаразд. 9 00:02:06,960 --> 00:02:08,253 Оце так доброта. 10 00:02:08,336 --> 00:02:12,257 Чому ти дивуєшся? Я щось не повинна знати? 11 00:02:13,550 --> 00:02:16,636 Я чув, що ви з Ронні хочете поновити свої обітниці. 12 00:02:17,971 --> 00:02:19,264 Вітаю! 13 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Дякую. 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,728 Ми влаштовуємо невеличке святкування, 15 00:02:25,812 --> 00:02:30,108 і ми б хотіли, щоб ти 16 00:02:30,191 --> 00:02:33,486 як найкращий кондитер в історії Сереніті 17 00:02:33,570 --> 00:02:35,697 виготовив торт. 18 00:02:37,448 --> 00:02:38,283 А 19 00:02:39,909 --> 00:02:42,620 я б хотіла, щоб ти повернувся в «Салліванз». 20 00:02:42,704 --> 00:02:44,372 Прошу, скажи, що ти готовий. 21 00:02:45,832 --> 00:02:46,916 Не можу. 22 00:02:48,126 --> 00:02:49,335 Що не можеш? 23 00:02:49,419 --> 00:02:50,628 Виготовити торт 24 00:02:52,297 --> 00:02:53,214 чи повернутися. 25 00:02:56,050 --> 00:03:00,221 -Чи говорити про це. -Я підвела тебе як бос і як друг. 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Будь ласка, дозволь усе виправити. 27 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Я зрадив тебе. 28 00:03:11,274 --> 00:03:13,902 Зрадив Айзека, решту команди 29 00:03:14,777 --> 00:03:16,196 й мої власні принципи. 30 00:03:16,279 --> 00:03:17,447 Бо зробив перерву? 31 00:03:17,530 --> 00:03:19,490 Бо тікав від проблем 32 00:03:19,574 --> 00:03:23,244 і нагромаджував їх, що лпризвело до ще гіршого. 33 00:03:25,038 --> 00:03:26,664 Я працював на Кеті. 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 Це… Це вже несмішно. 35 00:03:31,002 --> 00:03:34,672 Я не хочу, щоб так було. Я не знав, хто вона для тебе. 36 00:03:34,756 --> 00:03:37,300 Ну, вона точно знала, хто для мене ти. 37 00:03:37,383 --> 00:03:40,303 -Дізнався, коли звільнився. -Боже. Ти звільнився? 38 00:03:40,386 --> 00:03:41,721 Напередодні Дня Праці. 39 00:03:43,681 --> 00:03:47,185 А вона прийшла й розтрощила мою кухню, бо ти їй відмовив. 40 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 Що вона зробила? 41 00:03:49,395 --> 00:03:50,813 Це не має значення. 42 00:03:50,897 --> 00:03:52,065 Має! 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,067 Поглянь, скільки шкоди я накоїв, 44 00:03:54,150 --> 00:03:57,403 бо зі своєю гордістю мусив дряпати з міста. 45 00:03:57,487 --> 00:03:59,197 І я не хочу зробити гірше. 46 00:03:59,280 --> 00:04:01,991 Відмовляючись спілкуватися з людьми, які тебе люблять? 47 00:04:02,075 --> 00:04:07,747 Вирішуючи за інших, що вони не можуть тобі пробачити? 48 00:04:07,830 --> 00:04:11,209 -Я не хочу тебе скривдити. -Ти втратив віру в нашу дружбу. 49 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 Я втратив віру в самого себе. 50 00:04:14,379 --> 00:04:19,968 Я можу допомогти тобі з усім цим, якщо дозволиш. 51 00:04:24,555 --> 00:04:26,057 Роби, як тобі заманеться, 52 00:04:28,142 --> 00:04:30,645 але нам із моїм розбитим серцем треба йти. 53 00:04:45,493 --> 00:04:47,495 Те, що їм більше подобається нарвал, 54 00:04:47,578 --> 00:04:50,540 не означає, що можна погано ставитися до єдинорога. 55 00:04:50,623 --> 00:04:52,041 Твоя правда. 56 00:04:52,625 --> 00:04:56,504 Хто в королівстві принцеси Кейті погано поводиться з нарвалом? 57 00:04:56,587 --> 00:04:59,757 Усі грифони бурчать про нього за обідом. 58 00:05:05,221 --> 00:05:07,348 У школі все гаразд? 59 00:05:07,432 --> 00:05:08,766 Так. А що? 60 00:05:08,850 --> 00:05:12,687 Нам із бабусею цікаво, чи ти не використовуєш історію для книжки, 61 00:05:12,770 --> 00:05:14,981 щоб розказати про проблеми в школі. 62 00:05:15,064 --> 00:05:16,691 Я так би вам і сказала. 63 00:05:16,774 --> 00:05:18,735 Я не боюся грифонів, 64 00:05:18,818 --> 00:05:22,363 а ви з бабусею сказали придумати історії для книжки. 65 00:05:22,447 --> 00:05:26,659 Це означає, що ти так добре розповідаєш історії, 66 00:05:26,743 --> 00:05:29,412 що ми з мамою аж розхвилювалися на мить, люба. 67 00:05:38,963 --> 00:05:40,631 Цілий вітальний комітет. 68 00:05:40,715 --> 00:05:43,718 Ми почали всередині за сандвічами й лимонадом, 69 00:05:43,801 --> 00:05:47,430 але твоя мама і її подруги з церкви погнали нас вітати вас. 70 00:05:47,513 --> 00:05:50,641 Щоб відігнати нас від сандвічів і лимонаду. 71 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 Вейне, мій брате. 72 00:05:53,227 --> 00:05:54,062 Скітере. 73 00:05:57,607 --> 00:06:00,318 Він б'ється всю дорогу, відколи його виписали. 74 00:06:03,154 --> 00:06:07,158 Я вже заносив тебе в цей будинок і зроблю це знову. 75 00:06:07,241 --> 00:06:12,205 Скітере, я не сидітиму на сонці й не слухатиму побрехеньки, 76 00:06:12,288 --> 00:06:14,248 замість прохолоджуватися в домі. 77 00:06:14,332 --> 00:06:16,292 -З келихом лимонаду. -А як інакше? 78 00:06:16,376 --> 00:06:20,213 І наново обладнаною ванною й іншими зручностями, 79 00:06:20,296 --> 00:06:24,717 люб'язно наданими Ramsey Construction та громадським фондом «Магнолія». 80 00:06:27,261 --> 00:06:31,182 Люди хочуть помогти. Було б неввічливо їм заважати. 81 00:06:35,186 --> 00:06:36,187 Гайда. 82 00:06:37,563 --> 00:06:40,858 Карло, стань з іншого боку? 83 00:06:42,193 --> 00:06:45,321 Бог знає, що Вейн зробить крок назустріч гарній жінці. 84 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 Ага. 85 00:06:52,578 --> 00:06:54,539 Я лише хочу, щоб йому було легше. 86 00:06:54,622 --> 00:06:56,916 А він намагається все ускладнити. 87 00:06:56,999 --> 00:06:59,419 Як він не бачить, що я роблю це з любові? 88 00:07:00,169 --> 00:07:02,713 Коли чоловік стикається зі своєю смертністю, 89 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 це може його потрясти. 90 00:07:05,216 --> 00:07:07,385 Дякую вам обом за все. 91 00:07:07,468 --> 00:07:10,096 Звертайся, коли треба, Гарлане. 92 00:07:10,680 --> 00:07:14,058 Дякую. Не знаю, що… Ой, що ви… Гаразд! 93 00:07:15,184 --> 00:07:17,395 -Скітер сказав нам це зробити. -Точно. 94 00:07:17,478 --> 00:07:18,521 Так я і думав. 95 00:07:23,651 --> 00:07:27,405 Сподіваюся, мій щоденник допоможе вам в оцінюванні Льюїсів. 96 00:07:27,488 --> 00:07:29,907 Допоможе. Особливо тому, що я сумніваюся, 97 00:07:29,991 --> 00:07:32,660 що офіс мера робив такі ретельні записки. 98 00:07:32,743 --> 00:07:34,871 Зазвичай мені… 99 00:07:37,373 --> 00:07:39,625 Дуже перепрошую. Треба відповісти. 100 00:07:40,751 --> 00:07:42,962 Побачимося пізніше. 101 00:07:43,045 --> 00:07:43,921 Так. 102 00:07:47,216 --> 00:07:48,050 Так? 103 00:07:50,761 --> 00:07:52,889 Усе гаразд? Він тобі не подобається? 104 00:07:52,972 --> 00:07:54,390 Я спихнула його на тебе. 105 00:07:54,474 --> 00:07:57,435 Пеґґі, він просто чудо. У мене для тебе пропозиція. 106 00:07:57,518 --> 00:07:59,687 О. Для протоколу чи ні? 107 00:07:59,770 --> 00:08:01,022 На разі ні. 108 00:08:02,023 --> 00:08:02,857 Пеґґі, 109 00:08:03,816 --> 00:08:08,488 я така вражена твоєю прозорливістю й наполегливістю. 110 00:08:08,571 --> 00:08:11,782 Це не просто хороша журналістика, а відданість громаді. 111 00:08:11,866 --> 00:08:16,329 Ні. Пеґґі, ти мусиш балотуватися. 112 00:08:19,665 --> 00:08:21,459 І я візьмуся за твою кампанію. 113 00:08:25,713 --> 00:08:28,966 Тож неважливо, що ти за істота. 114 00:08:29,050 --> 00:08:30,426 Від найменшого гнома… 115 00:08:30,510 --> 00:08:31,844 …до найвищого ельфа. 116 00:08:31,928 --> 00:08:35,264 Це зовсім не те, щодо чого я можу проконсультувати. 117 00:08:35,348 --> 00:08:36,974 Це добре чи погано? 118 00:08:38,643 --> 00:08:39,894 Це добре. 119 00:08:39,977 --> 00:08:44,023 Пожертвувавши своє золота, ви допоможете врятувати «Ясеневий гай»… 120 00:08:44,106 --> 00:08:46,984 …від пазурів злої відьми сміття. 121 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 Знято! Вийшло! 122 00:08:51,781 --> 00:08:53,616 -У них вийшло. -Дуже добре. 123 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 Дякую. 124 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 Треба кілька днів, щоб усе змонтувати. Тоді поговоримо про музику. 125 00:08:58,788 --> 00:09:00,540 Я така рада вашій участі. 126 00:09:00,623 --> 00:09:01,457 Чудово. 127 00:09:02,333 --> 00:09:03,459 Не можу дочекатися! 128 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 Не знала, що ти вмієш грати. 129 00:09:07,880 --> 00:09:11,884 Це не дуже відрізняється від інсценування суду чи чирлідингу. 130 00:09:11,968 --> 00:09:14,345 Просто усміхаєшся, ходиш, щось кажеш. 131 00:09:14,428 --> 00:09:17,473 Це щонайменше три речі, у яких ти неперевершена. 132 00:09:19,141 --> 00:09:20,643 Ти була неймовірна, Лілі. 133 00:09:21,936 --> 00:09:23,020 Дякую за допомогу. 134 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 О ні! 135 00:09:33,531 --> 00:09:34,824 Братику! 136 00:09:34,907 --> 00:09:35,866 Годі! 137 00:09:36,492 --> 00:09:37,368 Братику! 138 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Лілі! 139 00:09:40,371 --> 00:09:41,247 Так! 140 00:09:46,586 --> 00:09:48,087 Кляті затори! 141 00:09:48,170 --> 00:09:50,214 Я ж казала, що в мене гості. 142 00:09:50,298 --> 00:09:54,343 І якщо хочеш зайти, то треба швиденько. Що не могло зачекати? 143 00:09:56,095 --> 00:09:57,179 Білле! 144 00:09:57,263 --> 00:09:59,599 Я багато думав, Медді. 145 00:10:00,182 --> 00:10:02,768 Аналізував свою поведінку, якщо бути точним. 146 00:10:02,852 --> 00:10:03,686 І 147 00:10:05,438 --> 00:10:07,690 зрозумів, що… 148 00:10:08,482 --> 00:10:12,945 що нікому, кого я люблю, не буде добра, 149 00:10:14,864 --> 00:10:16,574 якщо я чіплятимусь за минуле. 150 00:10:16,657 --> 00:10:21,621 Я дуже вдячний за ласку, з якою ти помагаєш мені викараскатися 151 00:10:21,704 --> 00:10:23,873 раз за разом. 152 00:10:23,956 --> 00:10:27,251 І я ціную щедрість, яку виявляють діти, 153 00:10:28,628 --> 00:10:30,755 навіть якщо вони живуть своїм життя. 154 00:10:31,839 --> 00:10:32,840 Як і ти. 155 00:10:34,550 --> 00:10:35,551 І Норін. 156 00:10:36,802 --> 00:10:38,971 Я зробив свій вибір 157 00:10:39,055 --> 00:10:41,265 і маю зосередитися на тому… 158 00:10:44,226 --> 00:10:46,979 щоб не повторити помилок. 159 00:10:47,730 --> 00:10:49,231 Але працюючи над цим, 160 00:10:49,857 --> 00:10:52,068 я постійно повертаюся до однієї думки 161 00:10:52,860 --> 00:10:55,112 знову й знову. 162 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 Пробач, Медді. 163 00:11:02,953 --> 00:11:06,207 Ще багато роботи попереду… 164 00:11:08,751 --> 00:11:10,211 але я виправлюся. 165 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 Сподіваюся. 166 00:11:16,425 --> 00:11:18,969 -І ти не знепритомніла? -Чи закричала? 167 00:11:19,053 --> 00:11:22,431 Чесно кажучи, я не знала, що робити чи казати, 168 00:11:22,515 --> 00:11:26,519 і я гадки не маю, чому так. 169 00:11:26,602 --> 00:11:28,145 Мабуть, варто випити, 170 00:11:28,229 --> 00:11:31,357 бо це схоже на історичний момент. 171 00:11:32,233 --> 00:11:33,275 Згодна. 172 00:11:34,235 --> 00:11:37,321 Ну, буде істеричним, якщо він дотримає слова. 173 00:11:37,863 --> 00:11:40,408 -Це не його сильна сторона. -Я знаю. 174 00:11:40,991 --> 00:11:42,993 -Ой! -Гаразд. 175 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Тобі це треба більше, ніж мені. 176 00:11:44,995 --> 00:11:47,832 Гаразд! Змінімо тему. 177 00:11:52,837 --> 00:11:53,963 Я пишу книжку! 178 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 -Справді? -Ага. Так. 179 00:11:56,716 --> 00:11:59,760 Це збірка історій, які я розповідала Кейті. 180 00:11:59,844 --> 00:12:02,221 Ми з нею писатимемо, а мама проілюструє. 181 00:12:02,304 --> 00:12:04,014 Як мило. 182 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 Ти її опублікуєш? 183 00:12:05,558 --> 00:12:07,476 Ні. Звісно ні. 184 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 Я пошлю копію Кейті на Різдво, 185 00:12:09,895 --> 00:12:13,399 але було весело повправлятися в письменництві, 186 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 бо я забула, що це вмію. 187 00:12:15,317 --> 00:12:17,987 Тоді ти маєш тусуватися з журналістами. 188 00:12:18,070 --> 00:12:19,739 Пеґґі і її красень-приятель. 189 00:12:21,949 --> 00:12:22,867 Зачекайте! 190 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 Чарльз і Пеґґі 191 00:12:26,287 --> 00:12:30,166 натрапили на тривожні, але доказові свідчення того, 192 00:12:30,249 --> 00:12:32,626 чим займався Трент. 193 00:12:32,710 --> 00:12:36,130 Ми все ще можемо вирвати правосуддя з липких рук Льюїсів. 194 00:12:36,213 --> 00:12:38,883 -Влаштуємо вечірку, коли це станеться. -Ага. 195 00:12:39,759 --> 00:12:41,469 Щодо вечірки, яку ми влаштовуємо. 196 00:12:42,470 --> 00:12:46,474 Виявляється, Макс із господарських товарів — справжній диджей. 197 00:12:46,557 --> 00:12:49,268 -Невже? -І він погодився принести свої мелодії. 198 00:12:50,644 --> 00:12:51,979 -Ні! -Так. 199 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Добре! 200 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 Чекайте! 201 00:12:53,898 --> 00:12:57,693 Я домовилася, що ми втрьох ідемо завтра до Воллі. 202 00:12:57,777 --> 00:13:01,989 Ми не залишимо взуття й сукні на останню мить. 203 00:13:03,991 --> 00:13:05,534 Що в нас із тортом? 204 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 Хіба це так важливо? 205 00:13:08,078 --> 00:13:10,623 Хай Невілл і Ґрейс принесуть морозиво абощо? 206 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 Ти говорила з Ериком? 207 00:13:17,213 --> 00:13:21,175 Так, і це було жахливо. 208 00:13:21,258 --> 00:13:22,760 Дано Сью, що сталося? 209 00:13:25,012 --> 00:13:27,807 Поки його не було, бо він збирав себе докупи, 210 00:13:27,890 --> 00:13:31,101 він працював на Кеті. 211 00:13:31,185 --> 00:13:32,228 О! 212 00:13:33,395 --> 00:13:35,022 Ця жінка як той бур'ян — 213 00:13:35,105 --> 00:13:38,025 усюди пролізе, душачи все живе. 214 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 Навіщо це йому? 215 00:13:40,778 --> 00:13:43,823 Він не знав, хто вона чи що задумала. 216 00:13:44,573 --> 00:13:47,326 Та тепер йому так зле, що він не хоче повертатися. 217 00:13:47,409 --> 00:13:48,327 Це моя провина. 218 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 Ні, це не так. 219 00:13:49,537 --> 00:13:51,413 Більшість із цього на мені. 220 00:13:51,497 --> 00:13:53,123 Я вибачилася. 221 00:13:53,207 --> 00:13:56,627 Я зробила все, що могла, і тепер усе залежить від нього. 222 00:13:58,337 --> 00:13:59,713 Я поговорю з ним. 223 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 -Медді… -Не треба нічого виправляти. 224 00:14:02,842 --> 00:14:06,011 Просто щоб він знав, що ми всі за ним сумуємо. 225 00:14:06,095 --> 00:14:09,557 Не можна змусити людину зрозуміти щось. 226 00:14:10,349 --> 00:14:12,977 Можна просто сказати їй, 227 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 що будеш чекати. 228 00:14:17,606 --> 00:14:18,816 Так довго, як можеш. 229 00:14:19,650 --> 00:14:22,486 Тоді я завжди й усюди буду 230 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 чекати 231 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 на вас, 232 00:14:27,825 --> 00:14:30,369 бо не уявляю без вас життя. 233 00:14:36,292 --> 00:14:38,377 Друже, завжди буде наступний рік. 234 00:14:39,587 --> 00:14:41,338 Побачимося пізніше. 235 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 Нічогеньке повернення! Поезія, друже! 236 00:14:45,426 --> 00:14:48,888 Гей, тільки без сліз. Це відкриття сезону, а не випускний. 237 00:14:48,971 --> 00:14:52,224 Так, але маєш знати, що я вболіватиму за тебе в усьому, 238 00:14:52,308 --> 00:14:53,434 що ти робиш. 239 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 Футбол, бейсбол, життя! 240 00:14:56,353 --> 00:15:00,316 Сподіваюся, ти знаєш, я робитиму те ж, яка б пригода нас не чекала. 241 00:15:01,692 --> 00:15:04,153 До речі про пригоди, ми куди? 242 00:15:04,236 --> 00:15:07,781 Тренер відпустив мене під твою відповідальність. Усе на тобі. 243 00:15:07,865 --> 00:15:09,491 -Хіба так не завжди? -Вітаю! 244 00:15:09,575 --> 00:15:10,784 -Привіт. -Молодець! 245 00:15:11,327 --> 00:15:12,286 -Привіт. -Привіт. 246 00:15:12,369 --> 00:15:13,621 -До зустрічі. -Гаразд. 247 00:15:16,332 --> 00:15:17,583 -Сісі. -Привіт. 248 00:15:20,127 --> 00:15:21,211 З Енні все гаразд? 249 00:15:25,049 --> 00:15:26,467 Просто підбадьорює себе. 250 00:15:29,261 --> 00:15:32,681 Гей. Вона сама хоче зробити те, що треба, ясно? 251 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 КАСЛВУДСЬКІ КАВАЛЕРИ 252 00:15:39,939 --> 00:15:40,814 Привіт. 253 00:15:41,649 --> 00:15:45,069 Я тебе не бачила, відколи ти втік із місця аварії. 254 00:15:45,152 --> 00:15:46,904 Це все? «Привіт?» 255 00:15:46,987 --> 00:15:48,697 Вибач за те, що трапилося… 256 00:15:48,781 --> 00:15:49,740 Це була аварія. 257 00:15:50,449 --> 00:15:52,785 Якби нас побачили разом, моя мама б… 258 00:15:53,535 --> 00:15:56,455 Я так стомилася. 259 00:15:57,957 --> 00:16:00,042 Стомилася дивитися, як ти ховаєшся. 260 00:16:00,125 --> 00:16:04,380 Стомилася ховатися й слухати, що це нормально, 261 00:16:04,463 --> 00:16:07,007 чи відчувати себе самотньою в цих стосунках. 262 00:16:08,717 --> 00:16:11,929 Заради них я брехала всім, кого люблю. 263 00:16:12,012 --> 00:16:13,764 Хіба я не дурна? 264 00:16:14,431 --> 00:16:18,352 Я думала, люди тебе недооцінюють. Виявляється, що переоцінила я. 265 00:16:18,435 --> 00:16:21,063 Я думала, ти можеш змінитися, 266 00:16:21,855 --> 00:16:24,358 можеш бути безкорисливим. 267 00:16:25,442 --> 00:16:26,318 Я помилялася. 268 00:16:29,947 --> 00:16:31,281 Я заслуговую на краще. 269 00:16:34,076 --> 00:16:34,994 Я… 270 00:16:36,412 --> 00:16:37,746 Я не знаю, що сказати. 271 00:16:37,830 --> 00:16:38,664 Я знаю. 272 00:16:40,582 --> 00:16:41,917 Між нами все скінчено. 273 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 Гей, усе гаразд? 274 00:16:52,011 --> 00:16:52,845 Гей? 275 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Що сталося? 276 00:16:57,266 --> 00:16:59,435 Ти мав рацію. Я заслуговую на краще. 277 00:17:02,980 --> 00:17:07,568 Треба дістатися «Вортонз», перш ніж усі столики будуть зайняті. 278 00:17:08,694 --> 00:17:09,945 Ми займемо вам місця. 279 00:17:10,863 --> 00:17:12,531 Ґейбе! Ходімо. 280 00:17:14,908 --> 00:17:15,993 Що я можу зробити? 281 00:17:16,535 --> 00:17:17,870 Просто побудь зі мною. 282 00:17:19,830 --> 00:17:20,664 Без питань. 283 00:17:48,484 --> 00:17:49,401 Привіт. 284 00:17:50,486 --> 00:17:53,572 -Мене не попередили… -Можна поговорити з Даною Сью? 285 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 Я приведу її, шефе. 286 00:17:57,242 --> 00:17:58,077 Дякую, Бейлі. 287 00:18:02,456 --> 00:18:04,666 Нам є про що поговорити, тобі й мені. 288 00:18:06,251 --> 00:18:07,544 І мені дуже шкода. 289 00:18:09,171 --> 00:18:10,089 Мені теж. 290 00:18:12,091 --> 00:18:13,342 І це важлива розмова. 291 00:18:14,301 --> 00:18:17,513 Решта може почекати на пиво чи прогулянку, 292 00:18:18,305 --> 00:18:20,933 бо, схоже, ти тут із якоюсь метою. 293 00:18:21,016 --> 00:18:22,059 І не з однією. 294 00:18:22,142 --> 00:18:23,268 Сюди, шефине. 295 00:18:26,105 --> 00:18:27,106 Доброго дня, мем. 296 00:18:28,107 --> 00:18:29,483 Мене звуть Ерик Вітлі. 297 00:18:30,442 --> 00:18:33,195 Я так розумію, потрібен весільний торт. 298 00:18:33,695 --> 00:18:34,905 Можливо. 299 00:18:36,115 --> 00:18:39,368 У мене є для вас пропозиція, якщо дозволите. 300 00:18:39,451 --> 00:18:40,410 Чому б тобі не… 301 00:18:45,249 --> 00:18:46,792 Ти його чув. Проходь. 302 00:18:53,632 --> 00:18:54,883 Можна запропонувати 303 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 вежу з капкейків? 304 00:18:58,220 --> 00:19:02,558 Різноманіття смаків, яке символізує силу 305 00:19:02,641 --> 00:19:05,936 різних людей із Сереніті, які забезпечують ваш союз. 306 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 Солодке, гостре 307 00:19:10,357 --> 00:19:13,610 та інші несподівані поєднання. 308 00:19:13,694 --> 00:19:16,029 А на верху вежі 309 00:19:16,113 --> 00:19:20,617 простий круглий жовтий торт у карамельній глазурі, 310 00:19:20,701 --> 00:19:25,831 що символізує нескінченне коло вашої любові одне до одного. 311 00:19:29,626 --> 00:19:30,460 Дякую. 312 00:19:32,796 --> 00:19:34,631 Але я не зацікавлена. 313 00:19:40,304 --> 00:19:41,388 Дякую за твій час. 314 00:19:43,473 --> 00:19:46,852 Ти не спитаєш, чому я не зацікавлена? 315 00:19:50,689 --> 00:19:52,357 Бо я не люблю фрилансерів. 316 00:19:54,109 --> 00:19:58,238 Якщо ти повертаєшся на мою кухню, то повертаєшся на повний день. 317 00:19:59,781 --> 00:20:01,158 Ти повертаєшся додому. 318 00:20:04,786 --> 00:20:06,038 Я перепрошую. 319 00:20:06,747 --> 00:20:07,581 Я теж. 320 00:20:08,832 --> 00:20:11,460 Я дуже поважаю й люблю тебе. 321 00:20:12,127 --> 00:20:16,757 Обіцяю, я працюватиму над тим, щоб бути кращим босом і кращим другом. 322 00:20:16,840 --> 00:20:18,383 Ти зірка в тому й іншому, 323 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 і я шкодую, що зловживав цим. 324 00:20:23,931 --> 00:20:25,432 Я радий вернутися додому. 325 00:20:29,019 --> 00:20:32,648 О! Я ще ніколи не був таким щасливим, що мене понизили! 326 00:20:34,399 --> 00:20:36,109 Хто сказав, що тебе понижуть? 327 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Нові посади для всіх. 328 00:20:39,196 --> 00:20:41,823 -Всіх? -Майже всіх. 329 00:20:43,242 --> 00:20:48,455 Гаразд, годі шморгати, повертаймося до роботи. 330 00:20:49,831 --> 00:20:52,876 Ерику, поговорімо про цю вежу. 331 00:20:55,796 --> 00:20:57,172 Айзеку, ти теж ходи. 332 00:21:00,676 --> 00:21:01,551 Шефине! 333 00:21:04,304 --> 00:21:05,597 Просто цікаво. 334 00:21:17,234 --> 00:21:18,443 -Привіт! -Привіт! 335 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 -Як спа? -Добре. 336 00:21:20,737 --> 00:21:22,781 -Як стіл? -Уже скоро. 337 00:21:22,864 --> 00:21:24,533 Поговоримо, перш ніж зайдеш? 338 00:21:25,033 --> 00:21:27,327 Це не терміново. Усе добре. 339 00:21:28,287 --> 00:21:31,164 Я просто тут подумав і хотів з тобою поговорити. 340 00:21:38,505 --> 00:21:40,465 Мені подобається працювати руками 341 00:21:41,216 --> 00:21:43,051 більше, ніж я міг собі уявити. 342 00:21:43,135 --> 00:21:48,223 Заглядаючи вперед, я хочу й далі експерименти. 343 00:21:49,725 --> 00:21:53,770 Якщо мені сподобається щось, що вимагає навчання в університеті, я піду, 344 00:21:53,854 --> 00:21:56,523 але зараз я хочу вчитися 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,359 поза аудиторією. 346 00:22:00,777 --> 00:22:02,904 То ти хочеш зробити перерву на рік? 347 00:22:04,072 --> 00:22:04,906 Так. 348 00:22:08,035 --> 00:22:12,122 Я з радістю підтримаю це рішення, 349 00:22:12,205 --> 00:22:15,792 особливо враховуючи, що ти добре подумав. 350 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 Пряме й щире спілкування, так, мамо? 351 00:22:19,921 --> 00:22:22,674 Що глибше я занурююся в заяви до університету, 352 00:22:22,758 --> 00:22:24,259 то нещиріше почуваюся. 353 00:22:25,302 --> 00:22:26,887 Я просто плив за течією, 354 00:22:27,554 --> 00:22:30,557 робив те, що вважав, інші від мене хочуть. 355 00:22:31,266 --> 00:22:34,936 Робити щось для інших, що не приносить користі тобі, 356 00:22:35,020 --> 00:22:36,605 ніколи не вихід. 357 00:22:37,731 --> 00:22:38,899 Ти такий сміливий. 358 00:22:40,233 --> 00:22:42,569 І такий вірний собі. 359 00:22:43,987 --> 00:22:45,906 Це все, про що я могла просити. 360 00:23:01,421 --> 00:23:03,131 Ще один, міс Поло? 361 00:23:05,217 --> 00:23:09,012 Я не з тих, хто топить горе в алкоголі, але чому ні. 362 00:23:10,430 --> 00:23:12,140 Гадаю, мене продинамили. 363 00:23:12,224 --> 00:23:15,227 Хто міг бути таким нечемним і дурним? 364 00:23:16,561 --> 00:23:21,483 Ну, раз на рік мій дорогий друг Джиммі, а також найкращий колекціонер моїх робіт, 365 00:23:22,150 --> 00:23:27,155 приїжджає в місто поговорити про комісійні, виставки та інше… 366 00:23:27,823 --> 00:23:34,246 Не те, щоб він був незабарним, але вже доволі пізно, навіть для нього. 367 00:23:34,329 --> 00:23:35,539 Подзвоніть йому? 368 00:23:35,622 --> 00:23:38,542 Ні. Я не проти почекати тут ще трохи. 369 00:23:39,292 --> 00:23:44,589 Посиджу й насолоджуся твоєю компанією, якщо ти не потрібен на кухні. 370 00:23:44,673 --> 00:23:46,425 Самі прийдуть за мною. 371 00:23:46,508 --> 00:23:48,969 Я не дуже знайомий із вашою творчістю. 372 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Усе гаразд, любий. 373 00:23:51,847 --> 00:23:53,181 Я на любителя. 374 00:23:54,850 --> 00:23:57,978 Але я б могла колись тебе намалювати. 375 00:23:58,770 --> 00:24:00,522 Я рідко малюю портрети, 376 00:24:00,605 --> 00:24:05,610 але твої очі западають у душу. 377 00:24:06,194 --> 00:24:08,196 Я б хотіла спробувати це спіймати. 378 00:24:09,698 --> 00:24:10,699 О ні. Вибач. 379 00:24:10,782 --> 00:24:16,246 Я не хотіла тебе збентежити чи змусити розкрити твої таємниці. 380 00:24:17,956 --> 00:24:20,417 Ви не боїтеся таємниць? 381 00:24:20,500 --> 00:24:23,378 Я віддаю перевагу чужим таємницям перед своїми. 382 00:24:25,630 --> 00:24:28,383 Чи правильно зберігати таємниці? 383 00:24:30,260 --> 00:24:34,806 Ну, є різниця між зберіганням таємниці, яка нікому не зашкодить, 384 00:24:34,890 --> 00:24:38,810 наприклад я не фанатка Медді в жовтому, 385 00:24:39,728 --> 00:24:42,522 і приховуванням правди, 386 00:24:42,606 --> 00:24:46,109 яка гризе й стає руйнівною 387 00:24:47,486 --> 00:24:49,154 бо її приховали. 388 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 Як їх відрізнити? 389 00:24:54,159 --> 00:24:57,287 Це нелегко, але я… 390 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Привіт! 391 00:25:01,374 --> 00:25:05,128 «Mea culpa». І як я міг заблукати в такому маленькому містечку? 392 00:25:05,212 --> 00:25:06,630 Ти не сильно запізнився. 393 00:25:06,713 --> 00:25:09,299 Швидше я запізнився на десятки років. 394 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ЛИМОНАД 395 00:25:31,154 --> 00:25:33,281 -Відкривай! -Ні! Чекайте. 396 00:25:33,365 --> 00:25:36,284 У мене теж є подарунки. Але завтра, не сьогодні. 397 00:25:36,368 --> 00:25:41,039 Саме тому ми хотіли подарувати тобі зараз на нашому нетрадиційному дівич-вечорі. 398 00:25:41,122 --> 00:25:43,750 Тут, на цій священній землі, де все почалося. 399 00:25:57,180 --> 00:25:59,015 Моя тітка Памела завжди казала… 400 00:26:01,351 --> 00:26:03,019 «Чоловіки приходять і йдуть, 401 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 але подруги назавжди». 402 00:26:09,734 --> 00:26:12,320 Наші чоловіки таки приходять і йдуть. 403 00:26:13,655 --> 00:26:16,074 Прошу, Господи, хай вернеться правильний. 404 00:26:16,157 --> 00:26:19,327 О! Саме це ми мали зробити на дівич-вечір. 405 00:26:19,411 --> 00:26:21,705 Парад усіх твоїх чоловіків! 406 00:26:21,788 --> 00:26:24,207 Усі серця, які розбила Дана Сью. 407 00:26:24,291 --> 00:26:25,917 Зачекайте хвилинку! 408 00:26:26,001 --> 00:26:28,795 Гаразд, дехто з них розбив серце й мені. 409 00:26:30,338 --> 00:26:31,673 Далеко повертаємося? 410 00:26:31,756 --> 00:26:34,301 Тіммі з ластовинням у другому класі! 411 00:26:34,384 --> 00:26:37,721 -Ти забула про Кенні з дитсадка. Так! -Як я могла? 412 00:26:38,805 --> 00:26:42,601 І я пам'ятаю кожен поцілунок. Принаймні хороші. 413 00:26:43,435 --> 00:26:46,146 Але тепер вони лише парад зомбі 414 00:26:46,229 --> 00:26:47,647 на шляху до кладовища. 415 00:26:48,356 --> 00:26:49,357 От і все. 416 00:26:49,441 --> 00:26:53,695 Я з моїм одним-єдиним довіку. 417 00:26:54,362 --> 00:26:57,782 І ми втрьох довіку. 418 00:26:58,533 --> 00:26:59,659 Вічного. 419 00:27:02,037 --> 00:27:03,997 Я стільки всього хочу сказати, 420 00:27:04,789 --> 00:27:07,167 та на думку спадає лише, що я вас люблю. 421 00:27:07,250 --> 00:27:08,501 Ми теж тебе любимо. 422 00:27:08,585 --> 00:27:11,087 І можемо довіку вічного все обговорювати. 423 00:27:11,171 --> 00:27:12,756 О так! 424 00:27:16,718 --> 00:27:21,056 Ми маємо відсвяткувати цю мить з повагою й урочистістю… 425 00:27:21,139 --> 00:27:21,973 Так. 426 00:27:22,057 --> 00:27:24,017 …на які вона заслуговує. 427 00:27:24,100 --> 00:27:26,227 -Як ти насмілилася? -Я так і знала! 428 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 Я вам розкажу! 429 00:27:27,312 --> 00:27:30,148 З тобою завжди так, Руда! 430 00:27:33,610 --> 00:27:34,944 На вигляд ти щасливий. 431 00:27:35,570 --> 00:27:37,656 Добре прилаштовуєшся до самотності. 432 00:27:38,448 --> 00:27:42,661 Якби ти вийшла за мене останнього разу, не довелося б знову розлучатися. 433 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Нам із Джудіт так краще, 434 00:27:47,290 --> 00:27:50,377 і я в захваті від можливості робити щось нове. 435 00:27:50,460 --> 00:27:54,881 Наприклад, купити будинок на воді й прикрасити його так, як я хочу. 436 00:27:54,964 --> 00:27:57,133 Ти вже обрав тему? 437 00:27:58,009 --> 00:28:00,261 Окрім щоб без речей Джудіт. 438 00:28:01,638 --> 00:28:03,223 Я завжди думала, що ти 439 00:28:03,306 --> 00:28:08,311 приховуєш пристрасну натуру за холодною палітрою. 440 00:28:11,106 --> 00:28:14,901 Я хотів наповнити новий дім роботами Поли Вріланд. 441 00:28:14,984 --> 00:28:17,779 -Ти лестиш мені. -Хочу найняти тебе. 442 00:28:19,447 --> 00:28:21,366 Поживи зі мною в новому будинку, 443 00:28:21,908 --> 00:28:25,120 намалюй мурал у їдальні, фриз у внутрішньому дворику, 444 00:28:25,995 --> 00:28:29,124 може, навіть щось особливе в спальні. 445 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 Серйозно? 446 00:28:33,586 --> 00:28:35,505 Серйозніше, ніж ти уявляєш. 447 00:28:37,799 --> 00:28:42,387 Коли тобі це потрібно? У мене є обов'язки тут, у Сереніті. 448 00:28:43,221 --> 00:28:44,097 Я поважаю це. 449 00:28:44,806 --> 00:28:46,850 Туди годину їзди, 450 00:28:46,933 --> 00:28:49,144 і я зовсім не проти вільного графіка. 451 00:28:49,227 --> 00:28:51,271 Скажімо, десь по сусідству, 452 00:28:52,147 --> 00:28:53,314 якщо захочеш? 453 00:29:16,755 --> 00:29:17,589 Ти сам? 454 00:29:20,633 --> 00:29:23,261 Команда в сараї все розставляє. 455 00:29:23,344 --> 00:29:24,804 Айзек побіг на базар. 456 00:29:25,805 --> 00:29:27,932 Дана Сью пішла 15 хвилин тому. 457 00:29:28,016 --> 00:29:29,225 Що ж, чудово. 458 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 Вона справді може встигнути до Ґейнелла зробити зачіску. 459 00:29:39,444 --> 00:29:42,280 Ми з Медді зробили це, коли думали, що доведеться 460 00:29:42,363 --> 00:29:44,574 посадити їх на торт із Piggly Wiggly. 461 00:29:45,784 --> 00:29:47,994 Дякувати Богу, ти повернувся. 462 00:29:50,705 --> 00:29:53,082 Зайди, щоб я побачив, що у вас вийшло. 463 00:30:06,137 --> 00:30:08,348 Поясниш мені всі ці різні квіти? 464 00:30:09,140 --> 00:30:12,644 Ця зроблена з меню «Салліванз». 465 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 Бачу. 466 00:30:15,730 --> 00:30:18,525 Ця з креслення для проєкту Ронні, 467 00:30:18,608 --> 00:30:20,443 яке дав нам Скітер, 468 00:30:21,653 --> 00:30:26,074 Це Енні сфотографувала батьків. 469 00:30:26,157 --> 00:30:28,952 -Сторінка з «Гордості і упередження»… -Навіщо? 470 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 Енні сказала, так треба. 471 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 Брошура для членів спа. 472 00:30:35,834 --> 00:30:36,960 І 473 00:30:38,419 --> 00:30:40,255 рецепт твого горіхового брауні. 474 00:30:42,215 --> 00:30:43,466 Це мені лестить. 475 00:30:45,760 --> 00:30:48,972 Квіти репрезентують усе, що роблять Дана Сью й Ронні, 476 00:30:49,055 --> 00:30:55,353 а також усі, хто їх любить і підтримує. 477 00:30:55,854 --> 00:30:58,064 Боже, благослови тих, хто йде з нами… 478 00:31:00,400 --> 00:31:02,026 яким би важким не був шлях. 479 00:31:03,069 --> 00:31:05,864 І тих, хто вказує нам дорогу. 480 00:31:08,616 --> 00:31:09,450 Ми просто 481 00:31:10,743 --> 00:31:11,828 трохи заблукали. 482 00:31:21,546 --> 00:31:23,047 Я купив три літри. 483 00:31:29,888 --> 00:31:31,681 Побачимося на вечірці, Айзеку. 484 00:31:42,692 --> 00:31:43,693 Добре. 485 00:31:44,777 --> 00:31:45,862 Я тебе тримаю. 486 00:31:45,945 --> 00:31:46,946 Гаразд. 487 00:31:47,030 --> 00:31:47,906 Обережно! 488 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Ми на місці! 489 00:31:52,410 --> 00:31:55,163 Є час забігти у «Вортонз»? Нумо зайдемо! 490 00:31:55,246 --> 00:31:58,708 Келе, тримай себе в руках! Ти роздратуєш натовп! 491 00:31:58,791 --> 00:31:59,626 Господи. 492 00:31:59,709 --> 00:32:02,503 Якщо хтось із них знепритомніє, хто кого ловить? 493 00:32:03,588 --> 00:32:05,673 Ронні, Дано Сью. Ви готові? 494 00:32:05,757 --> 00:32:08,384 -Ронні, де ти? -Я тут, люба. 495 00:32:08,968 --> 00:32:10,386 Ось моя рука. 496 00:32:10,470 --> 00:32:12,138 Зачекайте. Ми вас з'єднаємо. 497 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 Дякую. 498 00:32:21,773 --> 00:32:24,275 Три, два, один! 499 00:32:45,755 --> 00:32:48,257 Усі хотіли прийти й принести щось особливе, 500 00:32:48,341 --> 00:32:50,385 бо ви особливі для кожного з них. 501 00:32:54,931 --> 00:32:56,933 Сфотографую вас, перш ніж зайдемо. 502 00:32:57,016 --> 00:32:57,850 О. 503 00:33:08,987 --> 00:33:11,572 -Можемо влаштуватися ось тут. -Гаразд. 504 00:33:12,907 --> 00:33:14,158 Усе буде чудово. 505 00:33:15,034 --> 00:33:17,245 Тут добре. Дуже дякую. 506 00:33:17,787 --> 00:33:19,706 -Гей, можеш зіграти мені C? -Так. 507 00:33:22,917 --> 00:33:26,295 Ти такий милий. О, Ґрейс, чи можу я доручити тобі 508 00:33:26,379 --> 00:33:29,716 приглянути за ним, поки я виконуватиму роль супровідниці? 509 00:33:29,799 --> 00:33:32,093 З радістю охоронятиму цей скарб, Поло. 510 00:33:32,802 --> 00:33:33,678 Бувай. 511 00:33:33,761 --> 00:33:34,595 Сюди. 512 00:33:35,138 --> 00:33:36,264 -Сідай! -Дякую. 513 00:33:37,765 --> 00:33:39,851 Розкажи нам про себе. 514 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 -І свою сім'ю. -Чим ти займаєшся? 515 00:33:42,353 --> 00:33:45,815 І які твої наміри стосовно нашої Поли? 516 00:33:46,524 --> 00:33:48,109 Почався допит! 517 00:33:49,444 --> 00:33:53,990 Тренере Гарлан, мені кидати квіти знизу вверх чи зверху вниз? 518 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Ні, Кейті. Їх треба просто розкидати. 519 00:33:57,368 --> 00:34:00,455 Наче кидаєш заморожений горох качкам у ставку. 520 00:34:00,538 --> 00:34:03,082 Тільки легенько, люба. Це головне. 521 00:34:05,918 --> 00:34:09,505 Це однозначно найкращий столик. Можна ми приєднаємося? 522 00:34:09,589 --> 00:34:11,591 Неодмінно! Що більше, то веселіше! 523 00:34:14,886 --> 00:34:15,887 Привіт! 524 00:34:21,184 --> 00:34:24,729 Пола сказала, за цим столом найвеселіше. 525 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 Я за ним нагляну. 526 00:34:29,442 --> 00:34:32,111 Схоже, це честь сидіти поруч із вами. 527 00:34:32,612 --> 00:34:35,782 Міс Ґрейс, що б ви не робили, це працює. 528 00:34:37,408 --> 00:34:38,993 Ми готові до процесії. 529 00:34:40,411 --> 00:34:41,537 Дякую. 530 00:34:41,621 --> 00:34:43,664 В Енні вистачає роботи. 531 00:34:43,748 --> 00:34:45,833 Я знаю! Можна найняти її для… 532 00:34:46,375 --> 00:34:47,376 О! 533 00:34:49,462 --> 00:34:52,298 Який фатальний збіг обставин призвів до цього? 534 00:34:52,799 --> 00:34:53,633 Білле! 535 00:34:54,133 --> 00:34:56,886 Якби я знав масштаб свята, 536 00:34:56,969 --> 00:34:59,305 ми б, мабуть, прийшли іншим разом. 537 00:35:00,389 --> 00:35:01,307 Ми? 538 00:35:02,475 --> 00:35:04,894 Іншим разом — це чудова ідея. 539 00:35:04,977 --> 00:35:07,021 Дві хвилини. Прошу. 540 00:35:09,690 --> 00:35:11,651 Кеті, тебе не мало бути в місті. 541 00:35:11,734 --> 00:35:14,112 Я йду, але я… 542 00:35:15,488 --> 00:35:18,407 Хотіла віддати подарунок, перш ніж поїду. 543 00:35:18,491 --> 00:35:21,744 Не треба нічого нам дарувати. Просто йди, будь ласка. 544 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 Це бабусин чайний сервіз? 545 00:35:41,764 --> 00:35:43,141 Мама віддала його мені. 546 00:35:45,143 --> 00:35:48,563 Перша донька першій доньці і так далі. 547 00:35:50,106 --> 00:35:52,650 Але я знаю, що ти завжди його хотів, 548 00:35:53,776 --> 00:35:57,155 і я знаю, як це, хотіти щось, чого не можеш мати. 549 00:36:03,536 --> 00:36:04,370 Кеті. 550 00:36:06,330 --> 00:36:09,917 Мені болить серце, що ми з тобою ніколи не могли подружитися. 551 00:36:10,418 --> 00:36:14,338 Дуже шкода, що ти не знайшла спокою чи щастя, 552 00:36:14,422 --> 00:36:15,840 як ми з твоїм братом. 553 00:36:18,301 --> 00:36:21,846 І я молитимуся щодня, щоб ти його знайшла. 554 00:36:25,600 --> 00:36:30,813 Білл сказав, що мені буде краще, якщо я вибачуся. 555 00:36:30,897 --> 00:36:31,856 Тож… 556 00:36:35,443 --> 00:36:36,986 мені теж шкода. 557 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 Мені дуже шкода. 558 00:36:43,201 --> 00:36:45,661 Я забрала у вас не одну річ. 559 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 Але це я можу повернути. 560 00:36:57,215 --> 00:36:58,049 Дякую. 561 00:37:00,259 --> 00:37:01,677 Тепер я хочу залишитися. 562 00:37:03,638 --> 00:37:08,601 Ні. Нам треба здолати ще шматок дороги до темряви. 563 00:37:08,684 --> 00:37:10,019 Ти їдеш з міста? 564 00:37:10,102 --> 00:37:11,312 Разом із нею? 565 00:37:11,395 --> 00:37:13,022 Ненадовго. 566 00:37:13,105 --> 00:37:14,232 Я тобі подзвоню. 567 00:37:14,982 --> 00:37:16,776 Будь ласка, скажи дітям, що я… 568 00:37:16,859 --> 00:37:18,069 На відстані дзвінка. 569 00:37:19,403 --> 00:37:20,238 Вони знають. 570 00:37:21,447 --> 00:37:22,323 Дано Сью. 571 00:37:23,699 --> 00:37:24,533 Ронні. 572 00:37:25,743 --> 00:37:26,827 Усього найкращого. 573 00:37:34,293 --> 00:37:35,169 Білле. 574 00:37:39,423 --> 00:37:42,385 Я ж казав, що виправлюся. 575 00:37:43,427 --> 00:37:44,262 Казав. 576 00:38:11,080 --> 00:38:14,917 На мить я подумав, що таки доведеться відмінити цю вечірку. 577 00:38:15,584 --> 00:38:18,504 За всі свої ігри я ще не бачив такого сейва. 578 00:38:18,587 --> 00:38:23,301 Мабуть, Білл зробив тобі сьогодні найкращий подарунок. 579 00:38:23,384 --> 00:38:26,304 Усі ви — найкращий подарунок. 580 00:38:27,555 --> 00:38:29,598 Мушу тепер виставити Біллові. 581 00:38:29,682 --> 00:38:31,851 Це був урок милості, Дано Сью. 582 00:38:31,934 --> 00:38:33,436 Ти була неймовірна, мамо. 583 00:38:36,355 --> 00:38:38,316 Коли ти щаслива й благословенна, 584 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 легко забути, як сильно комусь болить. 585 00:38:44,864 --> 00:38:48,242 Чому всі тут стоять? Нумо дещо поновимо. 586 00:38:50,828 --> 00:38:51,912 Гаразд, почнемо. 587 00:40:10,616 --> 00:40:16,122 Обіцянку любити одне одного ми поновлюємо щодня. 588 00:40:16,205 --> 00:40:21,627 Ронні й Дана Сью поділяться обітницями, які вони склали в цьому дусі. 589 00:40:24,213 --> 00:40:25,172 Дано Сью, 590 00:40:26,132 --> 00:40:31,303 я любитиму тебе щодня за твою милість, силу й гумор. 591 00:40:31,387 --> 00:40:33,848 Я ніколи не сприйматиму тебе як належне, 592 00:40:33,931 --> 00:40:36,434 і ми вчитимемося й зростатимемо разом 593 00:40:36,517 --> 00:40:40,229 кожну мить, що лишилася нам на цій землі. 594 00:40:41,939 --> 00:40:45,276 Ронні, я любитиму тебе щодня 595 00:40:45,359 --> 00:40:48,904 за твою відданість, відвертість і гумор. 596 00:40:50,739 --> 00:40:54,618 Я обіцяю тобі бути вдячною 597 00:40:54,702 --> 00:40:58,581 за кожен крок на нашому спільному шляху 598 00:40:59,290 --> 00:41:01,208 до кінця віку. 599 00:41:01,792 --> 00:41:04,587 А тепер перед Богом 600 00:41:04,670 --> 00:41:08,132 і більшою кількістю людей, ніж вони собі уявляли, 601 00:41:09,341 --> 00:41:12,636 Дана Сью та Ронні знову присвячують себе одне одному 602 00:41:12,720 --> 00:41:15,806 й цій громаді, яка їх підтримує. 603 00:41:15,890 --> 00:41:19,059 Ці достойні партнери можуть поцілуватися. 604 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Так! 605 00:41:36,410 --> 00:41:38,704 Гей! Нумо розважатися! 606 00:42:09,151 --> 00:42:10,069 Женев'єв тут? 607 00:42:11,195 --> 00:42:12,029 Ні. 608 00:42:12,655 --> 00:42:16,408 Каже, що працює на них, і не готова до спільних вечірок. 609 00:42:16,492 --> 00:42:17,993 Хочу з нею познайомитися. 610 00:42:18,077 --> 00:42:21,455 Не можу дочекатися, щоб познайомити двох дивовижних людей. 611 00:42:27,711 --> 00:42:31,048 Будь ласка, скажи, що тут ще є капкейки з праліне. 612 00:42:31,131 --> 00:42:33,342 Вам пощастило. Тут ще є. 613 00:42:41,308 --> 00:42:46,730 Ви з Гелен влаштували найкращу вечірку в історії Сереніті. 614 00:42:48,399 --> 00:42:51,735 Що ж, приємно перевести подих. 615 00:42:51,819 --> 00:42:53,112 Так. 616 00:42:53,195 --> 00:42:54,780 Нам треба дещо обговорити. 617 00:42:54,863 --> 00:42:58,284 Я ще не казала тобі, що Тай не хоче до коледжу. 618 00:42:58,367 --> 00:42:59,618 Неймовірно! 619 00:43:01,161 --> 00:43:01,996 Але добре! 620 00:43:02,538 --> 00:43:06,333 Забагато молоді йде протоптаною стежкою, бо вважає, що мусить. 621 00:43:06,417 --> 00:43:08,544 Ти ж його підтримуєш, так? 622 00:43:08,627 --> 00:43:11,213 Інакше я б почула про це одразу. 623 00:43:11,297 --> 00:43:15,718 Я трохи хвилююся, але не буду обтяжувати цим Тая. 624 00:43:16,635 --> 00:43:18,721 Діти колись виростуть, 625 00:43:18,804 --> 00:43:22,641 і ти перестанеш думати про найгірше й почнеш сподіватися на краще, 626 00:43:23,350 --> 00:43:28,856 і ти з гордістю й подивом побачиш, 627 00:43:29,898 --> 00:43:32,484 як твоя дитина стає тим, ким має бути, 628 00:43:32,568 --> 00:43:33,986 байдуже на вік. 629 00:43:36,405 --> 00:43:40,909 Саме тому мені не страшно прийняти запрошення Джиммі 630 00:43:40,993 --> 00:43:43,787 поїхати й розмалювати його будинок. 631 00:43:44,288 --> 00:43:46,123 -Джиммі? -Ага. 632 00:43:47,082 --> 00:43:50,252 Нещодавно розлученого Джиммі? 633 00:43:50,878 --> 00:43:54,673 Він щойно купив будинок на узбережжі. 634 00:43:56,508 --> 00:43:58,135 Як довго тебе не буде? 635 00:43:58,218 --> 00:44:04,266 Я повернуся, щойно там перестане бути весело. 636 00:44:06,352 --> 00:44:09,938 Тоді, сподіваюся, ти ще довго не повертатимешся. 637 00:44:11,106 --> 00:44:14,985 Ти заслуговуєш на щастя, мамо. 638 00:44:16,862 --> 00:44:17,696 Дякую. 639 00:44:18,656 --> 00:44:21,533 І ти теж, моя дорога дівчинко. 640 00:44:32,878 --> 00:44:33,837 Як справи? 641 00:44:34,463 --> 00:44:36,715 Я така рада за батьків. 642 00:44:37,299 --> 00:44:38,217 Це чудесно. 643 00:44:40,135 --> 00:44:41,011 Але як ти? 644 00:44:44,598 --> 00:44:46,850 Я правильно вчинила, що порвала з ним. 645 00:44:48,477 --> 00:44:50,479 Але чому те, що правильно, болить? 646 00:44:53,023 --> 00:44:53,857 Якби ж я знав. 647 00:44:56,193 --> 00:44:59,863 Треба сформувати навчальну групу й з'ясувати це разом. 648 00:45:09,039 --> 00:45:12,376 Енні, наш тато справді забрав твою тітку з вечірки? 649 00:45:12,459 --> 00:45:14,628 Збожеволіти можна, так? 650 00:45:17,798 --> 00:45:19,925 Вони що, разом? 651 00:45:20,008 --> 00:45:22,302 Не думаю, що хтось знає напевне. 652 00:45:23,721 --> 00:45:26,807 Ми завжди будемо турбуватимемося про вчинки батьків? 653 00:45:26,890 --> 00:45:29,601 Турбота — це те, як деякі люди виражають любов. 654 00:45:39,236 --> 00:45:40,154 Фруктовий тарт. 655 00:45:41,780 --> 00:45:42,656 Шипучка. 656 00:45:48,120 --> 00:45:49,329 Накладай. 657 00:45:53,041 --> 00:45:55,127 Нам треба про дещо поговорити. 658 00:45:56,170 --> 00:45:58,881 Так, я теж дещо хочу обговорити. 659 00:46:02,634 --> 00:46:04,845 Дякую вам обом за допомогу сьогодні. 660 00:46:05,679 --> 00:46:06,764 За батьків. 661 00:46:13,520 --> 00:46:15,689 Лілі, що сталося? 662 00:46:17,858 --> 00:46:20,986 Сьогодні такий прекрасний день, але не можу припинити… 663 00:46:26,992 --> 00:46:31,538 Думаю, мої батьки розійдуться. Мама все роз'їжджає в справах, 664 00:46:31,622 --> 00:46:34,750 але я хвилююся, що одного дня вона не повернеться, 665 00:46:34,833 --> 00:46:38,504 і я не певна, чи татові є до цього діло. Я… 666 00:46:38,587 --> 00:46:41,423 Мої батьки розходилися, і ось чим це скінчилося — 667 00:46:41,507 --> 00:46:44,051 відновленням обітниць перед усім містом. 668 00:46:44,134 --> 00:46:47,262 Моя мама постійно їздить у справах. Батьки досі разом. 669 00:46:48,180 --> 00:46:51,517 Вони страшенно закохані, тож… 670 00:46:52,851 --> 00:46:54,728 Що б не сталося, ми з тобою. 671 00:46:57,439 --> 00:46:59,650 За нас трьох, га? 672 00:47:00,984 --> 00:47:02,694 Так. Будьмо. 673 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 Будьмо. 674 00:47:04,613 --> 00:47:07,199 Як ми в їхньому віці. 675 00:47:08,033 --> 00:47:09,993 -Смачно! -У тебе найкраще! 676 00:47:10,077 --> 00:47:14,164 Стільки ми пережили з того часу. Зливи й веселки. 677 00:47:14,748 --> 00:47:18,335 Без вас у мене не було б жодного шансу вижити. 678 00:47:19,503 --> 00:47:24,591 Що б не сталося далі, ми ділитимемося цим, розважатимемося й радітимемо. 679 00:47:26,176 --> 00:47:27,845 Дякую вам обом за вечір. 680 00:47:27,928 --> 00:47:29,388 Не лише за організацію, 681 00:47:29,471 --> 00:47:33,100 а й за те, що нагадали мені, що це важливо. 682 00:47:33,183 --> 00:47:35,394 Ми завжди святкуватимемо з тобою. 683 00:47:35,936 --> 00:47:39,690 Дивися, все місто захотіло відсвяткувати з тобою. 684 00:47:41,942 --> 00:47:43,861 Саме цього прагнула міс Френсіс. 685 00:47:44,570 --> 00:47:46,113 Її спадщина живе. 686 00:47:48,615 --> 00:47:49,616 Громада росте. 687 00:47:52,786 --> 00:47:54,079 Майбутнє обнадіює. 688 00:47:58,667 --> 00:48:01,378 Гей, ми кидаємо цей букет чи ні? 689 00:48:12,097 --> 00:48:12,973 Сюди! 690 00:48:13,056 --> 00:48:15,434 -Сюди! -Енні, а ти опусти руки. 691 00:48:17,728 --> 00:48:18,770 Уперед! 692 00:49:05,984 --> 00:49:07,527 Ти не впіймала букет. 693 00:49:07,611 --> 00:49:09,529 Мабуть, мені потрібен тренер. 694 00:50:24,354 --> 00:50:27,315 Переклад субтитрів: Людмила Речич