1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 ‎MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ‎TRÒ CHƠI ĐIỆN THOẠI 3 00:01:15,158 --> 00:01:18,703 ‎Và do đó, thần tình yêu ‎được khắc họa có cánh nhưng mù lòa. 4 00:01:21,164 --> 00:01:22,957 ‎Này, chúng ta sẽ muộn học mất. 5 00:01:25,668 --> 00:01:29,172 ‎Pokémon của em đã bỏ chạy à? ‎Chuyện gì vậy, thật đấy? 6 00:01:31,049 --> 00:01:35,345 ‎Đau lòng, lừa dối và phản bội. ‎Anh biết đấy, như thường lệ. 7 00:01:36,012 --> 00:01:39,057 ‎Nellie yêu cầu gặp em ‎để bạn ấy có thể đá em. 8 00:01:39,140 --> 00:01:41,601 ‎Trở về từ Castlewood để làm em tan nát. 9 00:01:41,684 --> 00:01:45,396 ‎Bạn ấy còn không ngưỡng mộ bí mật, ‎để lại hoa cẩm chướng cho em. 10 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 ‎Tệ thật. 11 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 ‎Đúng là nó đau đớn. 12 00:01:49,734 --> 00:01:51,152 ‎Đúng là nó sẽ tốt hơn. 13 00:01:52,028 --> 00:01:54,239 ‎Nhưng em cần thời gian để quyết định 14 00:01:54,322 --> 00:01:56,783 ‎điều em muốn nhớ và điều em muốn quên. 15 00:01:57,367 --> 00:01:58,701 ‎Tình đầu rất đặc biệt. 16 00:01:58,785 --> 00:02:02,747 ‎Em chỉ… ‎Em muốn một cô gái ngầu và thích em. 17 00:02:03,998 --> 00:02:05,250 ‎Đòi hỏi quá nhiều? 18 00:02:05,333 --> 00:02:06,584 ‎Em sẽ tìm thấy cô ấy. 19 00:02:07,085 --> 00:02:10,588 ‎Em còn có thể phát hiện ra ‎cô ấy ở rất gần em từ lâu rồi. 20 00:02:12,048 --> 00:02:13,174 ‎Đợi chút. 21 00:02:13,258 --> 00:02:17,053 ‎Nếu Nellie không gửi hoa cho em, ‎thì người khác đã gửi. Là ai? 22 00:02:17,887 --> 00:02:18,805 ‎Anh không biết. 23 00:02:26,688 --> 00:02:28,648 ‎Con có bị hoa mắt không? 24 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 ‎Mẹ của con ‎cuối cùng cũng đến spa của bọn con? 25 00:02:32,110 --> 00:02:36,364 ‎Và không phải với tư cách mẹ con ‎mà là khách hàng rất quan tâm. 26 00:02:37,115 --> 00:02:39,659 ‎Mẹ muốn đặt lịch hẹn với Genevieve. 27 00:02:39,742 --> 00:02:40,660 ‎Ồ! 28 00:02:41,161 --> 00:02:43,538 ‎Đột nhiên, ‎chăm sóc da mặt không là phù phiếm. 29 00:02:43,621 --> 00:02:47,625 ‎Mẹ tin là mẹ đã nói ‎nó có thể bị coi là phù phiếm 30 00:02:47,709 --> 00:02:50,170 ‎nhưng khi tình huống đảm bảo… 31 00:02:50,253 --> 00:02:51,796 ‎Tình huống gì ạ? 32 00:02:51,880 --> 00:02:55,884 ‎Khi Serenity toàn những phụ nữ rực rỡ, 33 00:02:55,967 --> 00:02:58,469 ‎và mẹ muốn là một trong số họ. 34 00:02:58,553 --> 00:03:01,973 ‎Lịch của Genevieve luôn kín. 35 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 ‎Để xem con có thể tìm ‎thời gian trống cho mẹ. 36 00:03:05,185 --> 00:03:06,394 ‎Trong khi con tìm, 37 00:03:07,604 --> 00:03:10,315 ‎con có biết ‎Katie đã viết thư cho mẹ không? 38 00:03:10,398 --> 00:03:11,274 ‎Một lá thư? 39 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 ‎- Ừm. ‎- Khi Katie gặp mẹ gần như hàng ngày? 40 00:03:13,818 --> 00:03:14,777 ‎Đó là 41 00:03:15,987 --> 00:03:19,073 ‎lời cảm ơn. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 ‎Lời hay, ấm áp, 43 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 ‎và Katie đã viết 44 00:03:24,913 --> 00:03:27,290 ‎rất nhiều điều cảm động về tranh của mẹ, 45 00:03:27,373 --> 00:03:29,751 ‎truyền cảm hứng để mẹ bắt đầu dự án mới. 46 00:03:29,834 --> 00:03:31,502 ‎Con đã không hề biết. 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,256 ‎Ít tuổi đã nghĩ được như thế. 48 00:03:35,340 --> 00:03:36,257 ‎Mẹ biết. 49 00:03:36,341 --> 00:03:40,637 ‎Món quà thực sự ‎là được thấy các cháu có những niềm vui 50 00:03:41,137 --> 00:03:43,806 ‎như hồi ông bà ngoại còn nhỏ. 51 00:03:43,890 --> 00:03:49,020 ‎Katie và Kyle viết lách, ‎Ty phục hồi bàn làm việc của ông ngoại. 52 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 ‎Giá như các cháu có thể biết ông. 53 00:03:51,814 --> 00:03:54,776 ‎Ông sẽ có ảnh hưởng rất lớn đến các cháu, 54 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 ‎giống như mẹ. 55 00:03:56,611 --> 00:03:57,737 ‎Các cháu biết ông. 56 00:03:59,072 --> 00:04:00,031 ‎Qua con. 57 00:04:00,114 --> 00:04:02,742 ‎Di sản của bố và mẹ 58 00:04:03,743 --> 00:04:05,620 ‎đã được đảm bảo. 59 00:04:08,414 --> 00:04:10,041 ‎Ồ! Cái gì? 60 00:04:10,124 --> 00:04:12,627 ‎Ồ! Mẹ sẽ chọn cuộc hẹn đó. 61 00:04:12,710 --> 00:04:14,504 ‎Không, mẹ không biết hệ thống. 62 00:04:14,587 --> 00:04:16,839 ‎Mẹ không biết lúc đó còn trống. 63 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 ‎Mẹ biết cả ba người chủ. ‎Chắc chắn nó phải có trọng lượng. 64 00:04:20,468 --> 00:04:21,761 ‎Không hề. 65 00:04:22,845 --> 00:04:26,849 ‎Vậy mẹ cho con biết nhân dịp gì, ‎con sẽ đặt lịch hẹn cho mẹ. 66 00:04:27,976 --> 00:04:31,437 ‎Con sợ ai hơn, Helen hay Dana Sue? 67 00:04:31,521 --> 00:04:36,067 ‎Mẹ. Không hỏi nữa. Lên đi ạ. ‎Genevieve sẽ gặp mẹ ngay. 68 00:04:40,571 --> 00:04:44,242 ‎Isaac nghĩ cô có thể làm ‎vài thủ tục giấy tờ để giúp việc đó. 69 00:04:44,325 --> 00:04:46,786 ‎Kiểu thỏa thuận thăm hỏi chính thức. 70 00:04:47,704 --> 00:04:52,000 ‎Hiện tại, tiền nuôi con ‎là thỏa thuận không chính thức, 71 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 ‎và giấy khai sinh không có tên ông ấy. 72 00:04:56,045 --> 00:04:57,422 ‎Tôi tưởng thế là đủ. 73 00:04:58,172 --> 00:05:00,800 ‎Và cô đã chỉ định người giám hộ cho Bex, 74 00:05:00,883 --> 00:05:03,886 ‎trộm vía, nếu có chuyện gì xảy ra với cô? 75 00:05:03,970 --> 00:05:07,056 ‎Tôi còn chưa hề nghĩ đến điều đó. 76 00:05:08,850 --> 00:05:10,685 ‎Tôi cho là bố mẹ tôi, Garth… 77 00:05:10,768 --> 00:05:14,564 ‎Chà, đây đều là những vấn đề phức tạp. ‎Hãy bắt đầu với Bill. 78 00:05:15,773 --> 00:05:20,028 ‎Làm thỏa thuận chính thức sẽ khá phức tạp. 79 00:05:20,111 --> 00:05:22,196 ‎Sẽ phải kiểm tra ADN ‎xem Bill đúng là bố không 80 00:05:22,280 --> 00:05:24,699 ‎rồi thêm vào giấy khai sinh của Rebecca. 81 00:05:25,283 --> 00:05:27,410 ‎Do đó, Bill được tiếp cận nhiều hơn? 82 00:05:27,493 --> 00:05:32,123 ‎Đó là yêu cầu cơ bản để có thể ‎thiết lập thỏa thuận do tòa án đảm bảo, 83 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 ‎nhưng quá trình đó cần thời gian, 84 00:05:35,084 --> 00:05:40,965 ‎và có một khả năng rõ ràng ‎là cuối cùng sẽ không ai hạnh phúc. 85 00:05:41,049 --> 00:05:42,675 ‎Kể cả Isaac tội nghiệp. 86 00:05:43,217 --> 00:05:47,305 ‎Anh ấy run rẩy như tôi ‎vì Bill xuất hiện mà không báo trước. 87 00:05:47,388 --> 00:05:48,389 ‎Nếu tôi có thể, 88 00:05:49,849 --> 00:05:53,186 ‎luật pháp không nhất thiết là ‎giải pháp ở đây. 89 00:05:53,853 --> 00:05:58,649 ‎Một cuộc nói chuyện thẳng thắn ‎và trực tiếp thường là cách tốt nhất. 90 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 ‎Tôi sẵn lòng làm trung gian. 91 00:06:01,486 --> 00:06:04,489 ‎Sao khó đến thế để tôi bước tiếp trong đời 92 00:06:04,572 --> 00:06:07,825 ‎dù cuối cùng tôi đã biết tôi muốn ở đâu? 93 00:06:09,202 --> 00:06:12,455 ‎Tôi đã bỏ qua quá khứ ‎nhưng nó vẫn đeo bám tôi. 94 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 ‎Tôi biết rõ cảm giác đó. 95 00:06:15,083 --> 00:06:16,834 ‎Khi Bex ra đời, 96 00:06:17,418 --> 00:06:21,297 ‎tôi sợ mọi người ở Serenity chỉ nhìn tôi 97 00:06:22,006 --> 00:06:23,800 ‎để thấy tôi thất bại. 98 00:06:23,883 --> 00:06:24,801 ‎Noreen. 99 00:06:24,884 --> 00:06:28,096 ‎Nhưng mọi người ở đây đều rất đáng yêu. 100 00:06:28,179 --> 00:06:31,099 ‎Cô, Maddie và Dana Sue. 101 00:06:31,182 --> 00:06:33,393 ‎Đặc biệt là Isaac. 102 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 ‎Thật đáng yêu. 103 00:06:36,646 --> 00:06:39,065 ‎Và đó là cách tất cả chúng ta vượt qua. 104 00:06:39,148 --> 00:06:44,362 ‎Tiến lên với niềm tin và sức mạnh 105 00:06:46,072 --> 00:06:51,828 ‎và quan trọng nhất là sự tha thứ ta có ‎khi xung quanh là những người yêu quý ta, 106 00:06:51,911 --> 00:06:56,582 ‎Chà, Chúa và Serenity đang dõi theo tôi. 107 00:06:56,666 --> 00:06:59,460 ‎Và đó là một sự kết hợp mạnh mẽ. 108 00:07:02,880 --> 00:07:03,798 ‎Nâng khuỷu tay! 109 00:07:03,881 --> 00:07:05,842 ‎Nâng khuỷu tay của em lên. 110 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 ‎Tập trung. 111 00:07:10,096 --> 00:07:11,722 ‎Được rồi, anh sẵn sàng rồi. 112 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 ‎Kéo em lên! 113 00:07:30,575 --> 00:07:31,784 ‎Em đã bị gài bẫy. 114 00:07:34,787 --> 00:07:36,998 ‎Ai đã làm việc này? Anh? 115 00:07:37,081 --> 00:07:38,875 ‎Anh chỉ che giấu tội phạm. 116 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 ‎Chủ mưu thực sự nói ‎nó sẽ rất buồn cười, và đúng thế. 117 00:07:43,129 --> 00:07:44,380 ‎Không phải Helen, Dana Sue? 118 00:07:48,384 --> 00:07:49,427 ‎Chính mẹ em? 119 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 ‎Mẹ đang hỏi về cây bạch hoa bé của anh à? 120 00:07:57,018 --> 00:07:58,019 ‎Vicky nhắn tin. 121 00:07:59,353 --> 00:08:00,521 ‎Vicky? 122 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 ‎Vicky, bồ cũ của anh? 123 00:08:02,023 --> 00:08:04,233 ‎"Đang ở thị trấn, cần nói với anh. 124 00:08:04,859 --> 00:08:09,363 ‎Gặp em ở quán La Maison du Pain, ‎ngày kia lúc 8:00 tối". 125 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 ‎Đi đi. 126 00:08:12,241 --> 00:08:14,410 ‎Em không thấy phiền. Em tin anh. 127 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 ‎Đi cùng anh. 128 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 ‎Không. Không, em không cần… 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,041 ‎Anh sẽ rất cảm kích. 130 00:08:23,336 --> 00:08:24,587 ‎Em rất sẵn lòng. 131 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 ‎Anh và bạn gái sẽ gặp em ở đó. 132 00:08:31,052 --> 00:08:32,094 ‎Bạn gái? 133 00:08:33,346 --> 00:08:36,140 ‎Không phải tình nhân ‎tóc đỏ dữ dội của anh? 134 00:08:36,224 --> 00:08:39,894 ‎Anh không thể gõ nhanh thế, ‎nhưng anh để dành, phòng khi cô ấy… 135 00:08:40,603 --> 00:08:41,521 ‎"Tuyệt vời". 136 00:08:42,021 --> 00:08:43,773 ‎"Đặt chỗ cho bốn người". 137 00:08:44,273 --> 00:08:45,149 ‎Bốn? 138 00:08:45,942 --> 00:08:48,152 ‎Vậy cô ấy sẽ mang theo bạn trai? 139 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 ‎Bạn trai, 140 00:08:50,780 --> 00:08:54,325 ‎người yêu, vệ sĩ, bạn thân, ai đó. 141 00:08:55,826 --> 00:08:57,745 ‎Vicky không thích một mình. 142 00:08:58,913 --> 00:09:01,916 ‎Dù là ai, không quan trọng. ‎Chúng ta sẽ ổn. 143 00:09:04,544 --> 00:09:05,545 ‎Dĩ nhiên rồi. 144 00:09:11,384 --> 00:09:12,385 ‎Chúc ngủ ngon. 145 00:09:27,900 --> 00:09:29,151 ‎Wally gọi báo tớ biết 146 00:09:29,235 --> 00:09:32,697 ‎anh ấy có vài bộ váy mới đáng yêu ‎bất cứ khi nào ta đến. 147 00:09:32,780 --> 00:09:34,574 ‎Tớ tưởng ta sẽ đến Charleston? 148 00:09:35,283 --> 00:09:37,243 ‎Không cần đi đâu cả. 149 00:09:37,868 --> 00:09:40,121 ‎Ronnie và tớ đã hủy bữa tiệc tái hôn. 150 00:09:40,621 --> 00:09:42,456 ‎- Dana Sue, tại sao? ‎- Chắc chứ? 151 00:09:42,540 --> 00:09:43,416 ‎Phải như vậy. 152 00:09:43,499 --> 00:09:48,212 ‎Ta sẽ làm lễ giản đơn với Mục sư June, ‎tớ, Ronnie, Annie và hai cậu. 153 00:09:49,088 --> 00:09:52,300 ‎Dana Sue, tại sao? Chỉ hai tuần nữa thôi. 154 00:09:52,383 --> 00:09:56,220 ‎Giấy mời đã được ký và đóng dấu, ‎bọn tớ đã sẵn sàng gửi đi. 155 00:09:56,304 --> 00:09:59,515 ‎Số tiền dành cho bữa tiệc, 156 00:10:00,641 --> 00:10:03,853 ‎Ronnie đã đưa cho Kathy ‎để cô ấy rời thị trấn. 157 00:10:03,936 --> 00:10:07,565 ‎Và bọn tớ đã không nói chuyện đó. ‎Bọn tớ sẽ giải quyết. 158 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 ‎Và tớ đã hủy ‎không phải vì tức giận hay trả thù. 159 00:10:11,611 --> 00:10:14,697 ‎Chỉ là nó không còn phù hợp nữa. 160 00:10:14,780 --> 00:10:19,201 ‎Bọn tớ không phá sản ‎nhưng giờ nó hào nhoáng và phô trương. 161 00:10:21,078 --> 00:10:22,246 ‎Thật không may. 162 00:10:22,788 --> 00:10:23,956 ‎Tớ rất tiếc. 163 00:10:33,049 --> 00:10:36,886 ‎Nếu ta tổ chức phiên bản nhỏ hơn ‎của sự kiện thì sao? 164 00:10:36,969 --> 00:10:39,388 ‎Kiểu sang trọng, thân mật, vui tươi. 165 00:10:40,181 --> 00:10:44,018 ‎Bắt đầu lại từ đầu trong hai tuần? ‎Tớ không thể. 166 00:10:44,101 --> 00:10:44,977 ‎Ta có thể. 167 00:10:45,519 --> 00:10:49,273 ‎Cậu sẽ không phải làm gì. ‎Nói ra khách mời. Bọn tớ sẽ làm nốt. 168 00:10:49,357 --> 00:10:53,110 ‎Không có gì phù phiếm ‎khi mừng tình yêu, kể cả khi tiết kiệm. 169 00:10:55,071 --> 00:10:57,281 ‎Các cậu hứa sẽ làm nhỏ thôi. 170 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 ‎Tớ không muốn ai đau đầu vì chuyện này. 171 00:11:00,034 --> 00:11:01,410 ‎Bọn tớ trịnh trọng thề. 172 00:11:05,289 --> 00:11:06,123 ‎Được rồi. 173 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 ‎Năm người chúng ta, thêm Cal, bọn trẻ. 174 00:11:11,003 --> 00:11:14,173 ‎Paula, Isaac và nhân viên quán. Thế thôi. 175 00:11:14,256 --> 00:11:18,135 ‎Đồng ý. Vòng tròn bên trong, ‎hoa, đĩa thức ăn và bánh. 176 00:11:20,262 --> 00:11:21,389 ‎Cậu không muốn bánh? 177 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 ‎Dĩ nhiên tớ muốn. 178 00:11:23,307 --> 00:11:25,810 ‎Vậy bọn tớ sẽ tìm bánh ngon nhất Serenity. 179 00:11:27,395 --> 00:11:28,813 ‎Có vấn đề gì? 180 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 ‎Ồ, đây là về thợ làm bánh. 181 00:11:33,567 --> 00:11:36,195 ‎Chuyện với Erik thì sao, cả hai cậu? 182 00:11:36,278 --> 00:11:40,282 ‎Nghe này, mời anh ấy nếu phải mời. ‎Đó không phải vấn đề. 183 00:11:40,366 --> 00:11:42,827 ‎- Tớ nghĩ là có. ‎- Không phải vì tớ! 184 00:11:42,910 --> 00:11:43,953 ‎Vì tớ. 185 00:11:44,829 --> 00:11:47,498 ‎Tớ đã bảo anh ấy ‎tớ sẽ cho anh ấy không gian, 186 00:11:48,124 --> 00:11:49,959 ‎và tớ chưa hề nghe phản hồi. 187 00:11:50,543 --> 00:11:54,463 ‎Nên tớ bắt đầu tự hỏi ‎liệu anh ấy cũng không muốn ở bên tớ. 188 00:11:54,547 --> 00:11:57,717 ‎Tớ không có ý nói ‎Erik không muốn ở bên cậu. 189 00:11:57,800 --> 00:12:00,678 ‎Tớ thấy anh ấy ở chợ nông sản. ‎Anh ấy không muốn ở gần tớ. 190 00:12:00,761 --> 00:12:01,679 ‎Chuyện gì thế? 191 00:12:01,762 --> 00:12:04,682 ‎Khó xử trước công chúng. ‎Điều mà tớ rất giỏi. 192 00:12:04,765 --> 00:12:09,687 ‎Được rồi, xin hãy hiểu ‎là tớ không cố sửa chữa gì cả, 193 00:12:09,770 --> 00:12:14,817 ‎nhưng ta có cho anh ấy ‎quyền lựa chọn tham gia không? 194 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‎- Tạo điều kiện… ‎- Không! 195 00:12:16,777 --> 00:12:18,028 ‎Không. 196 00:12:18,112 --> 00:12:20,531 ‎Thôi được. Tớ không còn lựa chọn nào. 197 00:12:21,031 --> 00:12:25,703 ‎Nếu tớ phải đích thân đến từng tiệm bánh ‎trong bán kính 80 km, 198 00:12:25,786 --> 00:12:28,914 ‎để tìm một chiếc bánh ngon, ‎tớ sẽ đi vì cậu, Dana Sue. 199 00:12:28,998 --> 00:12:30,082 ‎Và vì cậu, Helen. 200 00:12:31,333 --> 00:12:33,002 ‎Ta may mắn, Dana Sue nhỉ? 201 00:12:35,129 --> 00:12:38,299 ‎Ly của tớ đã hết, ‎nhưng margarita thì không, nên… 202 00:12:39,467 --> 00:12:42,136 ‎Được rồi. Rồi. 203 00:12:42,219 --> 00:12:47,683 ‎Vậy hãy nói về vấn đề thực phẩm khác, ‎bài thuyết trình cho hội đồng liên tôn. 204 00:12:47,767 --> 00:12:52,354 ‎Tớ nghĩ chúng ta ổn nhưng tớ không phiền ‎nếu luyện thêm trước cuộc họp, 205 00:12:52,438 --> 00:12:56,484 ‎Tớ có thể trốn khỏi quán vào tối ngày kia. 206 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 ‎Xin lỗi. Không thể. Tớ ăn tối. 207 00:12:58,861 --> 00:13:00,446 ‎Với June? 208 00:13:00,529 --> 00:13:03,240 ‎Với người yêu cũ của Cal. 209 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 ‎- Ồ. ‎- Ừ. 210 00:13:05,534 --> 00:13:07,328 ‎Cậu có cần cố vấn không? 211 00:13:09,038 --> 00:13:10,331 ‎Tớ sẽ hộ tống Cal, 212 00:13:10,414 --> 00:13:14,794 ‎Vicky sẽ dẫn theo một người ‎mà bọn tớ chưa biết tên. Sẽ rất vui. 213 00:13:15,294 --> 00:13:17,004 ‎Cứ tự nhủ thế đi. 214 00:13:18,631 --> 00:13:20,090 ‎Nói với Cal điều đó. 215 00:13:20,174 --> 00:13:21,091 ‎Anh ấy lo lắng? 216 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 ‎Có gì đó. Tớ không thể biết được. 217 00:13:24,512 --> 00:13:28,766 ‎Bình tĩnh và tập trung vào việc ‎cậu và Cal yêu nhau nhiều như thế nào. 218 00:13:28,849 --> 00:13:32,770 ‎Và nhớ từng từ một ‎vì bọn tớ sẽ muốn biết chi tiết. 219 00:13:33,687 --> 00:13:36,816 ‎Tớ không ngừng cảm ơn hai cậu. 220 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 ‎Đúng rồi đó. 221 00:13:41,278 --> 00:13:43,364 ‎Ash Grove là một việc khó với ta. 222 00:13:43,447 --> 00:13:47,159 ‎Ta đã nói về các thiết bị. ‎Ta cần giải quyết vấn đề thoát nước. 223 00:13:47,243 --> 00:13:49,411 ‎Ta cần một người lớn làm cố vấn. 224 00:13:49,495 --> 00:13:52,456 ‎Ai đó như ông Ramsey. ‎Ta nên trả công cho ông ấy. 225 00:13:52,540 --> 00:13:54,166 ‎Việc này ngày càng tốn kém. 226 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 ‎Tớ muốn quay video gây quỹ ‎để chia sẻ trên mạng xã hội, 227 00:13:57,127 --> 00:14:00,506 ‎thỏa sức sáng tạo ‎để mọi người hào hứng đóng góp. 228 00:14:00,589 --> 00:14:03,759 ‎Vô số cách để biến sân chơi đó ‎thành vùng đất tưởng tượng. 229 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 ‎Sophie và Willow có thể tạo ra ‎một khung ảnh ở công viên cho quảng cáo. 230 00:14:07,388 --> 00:14:09,390 ‎để trẻ con và phụ huynh tưởng tượng. 231 00:14:09,473 --> 00:14:11,267 ‎Đã có Thợ Dệt Giấc Mơ. 232 00:14:11,350 --> 00:14:13,269 ‎Chị ủng hộ những gì ta làm ở đây 233 00:14:13,352 --> 00:14:15,771 ‎nhưng dường như ta không thể thay đổi 234 00:14:15,855 --> 00:14:19,024 ‎công viên công cộng ‎nếu chưa có giấy phép của thị trấn 235 00:14:20,484 --> 00:14:22,945 ‎Chị sẵn lòng đến văn phòng thị trưởng. 236 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 ‎Tớ sẽ đi với cậu. 237 00:14:24,238 --> 00:14:27,533 ‎Quyền Thị trưởng Hall sẽ không trốn ‎trong phòng như Thị trưởng Lewis 238 00:14:27,616 --> 00:14:32,121 ‎nhưng tệ quan liêu có thể gây khó. ‎Anh biết khi thấy mẹ phải xin giấy phép. 239 00:14:32,204 --> 00:14:33,956 ‎Được rồi. Bắt đầu thôi! 240 00:14:34,039 --> 00:14:34,957 ‎Tuyệt! 241 00:14:36,292 --> 00:14:37,877 ‎Này, anh cần vài thứ đó. 242 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 ‎Đúng là Ty. 243 00:14:41,297 --> 00:14:44,592 ‎Chị cho rằng Ty không nghĩ ‎chị đủ nổi tiếng để tự làm việc này. 244 00:14:44,675 --> 00:14:47,887 ‎Ty hay giúp người. ‎Anh ấy luôn chủ động khi em cần. 245 00:14:47,970 --> 00:14:51,348 ‎Đúng là nhà Townsend. ‎Người mẹ làm rất nhiều cho Serenity. 246 00:14:51,432 --> 00:14:55,185 ‎Ty đang theo bước mẹ và Kyle là thủ lĩnh. 247 00:14:56,103 --> 00:14:58,772 ‎Tớ nghĩ Kyle chăm chỉ nhất ở TTMH. 248 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 ‎Kyle thật dễ mến. 249 00:15:03,903 --> 00:15:04,778 ‎Tạm biệt. 250 00:15:08,365 --> 00:15:11,577 ‎Cô đã yêu cầu ‎mức giá hợp lý cho đĩa bánh kẹp, 251 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 ‎và đó là giá trị hợp lý. 252 00:15:14,455 --> 00:15:18,083 ‎Thật tuyệt vời ‎khi ông cho chúng tôi đồ ăn miễn phí 253 00:15:18,167 --> 00:15:20,419 ‎nhưng chúng tôi nhất quyết trả tiền. 254 00:15:20,502 --> 00:15:23,505 ‎Chúng tôi không lấy một xu. ‎Với Dana Sue và Ronnie. 255 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 ‎Đừng ép thay đổi. Chúng tôi đã quyết định. 256 00:15:26,508 --> 00:15:27,927 ‎Chúng tôi có ngân sách. 257 00:15:28,010 --> 00:15:31,889 ‎Được thôi, nhưng tiền đã được thanh toán. ‎Từ nhiều năm rồi. 258 00:15:31,972 --> 00:15:33,599 ‎- Vì con nai. ‎- Con nai? 259 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 ‎Chắc là 15 năm trước? 260 00:15:35,684 --> 00:15:40,022 ‎Một con nai to lớn đã lao vào ‎bếp của chúng tôi, làm vỡ tất cả lọ ô liu. 261 00:15:40,105 --> 00:15:42,358 ‎Hôm đó có một bữa tiệc sinh nhật lớn, 262 00:15:42,441 --> 00:15:45,319 ‎và đoán cậu bé sinh nhật ‎muốn gì trên pizza? 263 00:15:45,402 --> 00:15:47,196 ‎- Thêm ô liu. ‎- Ồ! 264 00:15:47,279 --> 00:15:52,576 ‎Dana Sue đến với 12 lọ ô liu đủ loại 265 00:15:52,660 --> 00:15:54,495 ‎và đã không lấy một xu. 266 00:15:55,829 --> 00:15:57,831 ‎Tôi nghĩ tiền lãi của khoản vay đó 267 00:15:57,915 --> 00:16:00,584 ‎rất giống tất cả đĩa bánh kẹp các cô cần. 268 00:16:00,668 --> 00:16:02,169 ‎Sao chúng tôi không biết? 269 00:16:04,964 --> 00:16:06,757 ‎- Chúng tôi rất cảm kích. ‎- Ừm. 270 00:16:06,840 --> 00:16:09,385 ‎- Và họ cũng vậy. ‎- Tôi có một yêu cầu. 271 00:16:10,552 --> 00:16:12,638 ‎Chúng tôi có thể tham dự không? 272 00:16:12,721 --> 00:16:15,474 ‎Chúng tôi rất yêu quý Ronnie và Dana Sue. 273 00:16:15,557 --> 00:16:17,685 ‎Như thể thấy các con mình kết hôn. 274 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 ‎Tôi nghĩ chúng tôi không có quyền ‎thêm vào danh sách khách mời. 275 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 ‎Đó là một cuộc tụ họp rất ít người. 276 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 ‎Chúng tôi hiểu. 277 00:16:25,192 --> 00:16:28,904 ‎- Rõ như ban ngày. Đừng bận tâm. ‎- Chúng tôi chỉ muốn nói hỏi. 278 00:16:28,988 --> 00:16:31,865 ‎Xin gửi lời chúc tốt đẹp nhất ‎cùng các đĩa đồ ăn. 279 00:16:32,866 --> 00:16:37,579 ‎Ta có thể nói với June ‎về lấy thêm ghế từ Nhà thờ Chúa Bình An? 280 00:16:37,663 --> 00:16:41,166 ‎Chỉ là bổ sung một chút ‎cho danh sách khách mời. 281 00:16:41,250 --> 00:16:44,628 ‎Chắc chắn Dana Sue và Ronnie ‎sẽ rất vui khi gặp ông bà! 282 00:16:44,712 --> 00:16:48,257 ‎Rất vui. Ồ, ‎và tôi cá là nếu có chỗ cho Collins, 283 00:16:48,340 --> 00:16:52,386 ‎ông ấy sẽ cung cấp miễn phí ‎gỗ trang trí. Tôi sẽ gọi ông ấy ngay. 284 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 ‎Chỉ hai người. 285 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 ‎Ba. 286 00:16:56,640 --> 00:16:58,767 ‎- Các cô cần gì nữa? ‎- Ổn mà. 287 00:16:58,851 --> 00:17:03,188 ‎Rất nhiều người sẽ rất vui ‎khi có cơ hội giúp đỡ và ăn mừng. 288 00:17:07,651 --> 00:17:08,569 ‎Jeremy. 289 00:17:09,862 --> 00:17:14,908 ‎Tôi không biết anh cũng là người bán sữa. ‎Tôi nên đăng ký dịch vụ của anh. 290 00:17:14,992 --> 00:17:17,578 ‎Thế à? Vì sữa này dành cho cô. 291 00:17:18,078 --> 00:17:19,163 ‎Sữa dê tươi. 292 00:17:20,330 --> 00:17:22,708 ‎Anh đến tận đây để tặng tôi, thật sao? 293 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 ‎Một phần. 294 00:17:25,127 --> 00:17:27,212 ‎Nhóm Mộc lan đã mời tôi tư vấn 295 00:17:27,296 --> 00:17:30,674 ‎và có thể tham gia chương trình ‎an ninh lương thực của họ. 296 00:17:31,175 --> 00:17:34,678 ‎Isaac nói cô cũng làm việc ở đây, ‎tôi muốn mang quà cho cô. 297 00:17:35,929 --> 00:17:37,890 ‎Tôi cần nói chuyện với Isaac. 298 00:17:37,973 --> 00:17:40,476 ‎Tôi không muốn mọi người nghĩ ‎tôi cần được phục vụ. 299 00:17:40,559 --> 00:17:43,395 ‎Không phải phục vụ. Chia sẻ. 300 00:17:44,396 --> 00:17:47,733 ‎Và tôi cũng có đầu mối ‎sữa chua ngon làm từ sữa dê. 301 00:17:48,650 --> 00:17:51,153 ‎Hy vọng tôi sẽ có hàng ‎cho phiên chợ tuần sau. 302 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 ‎- Có thể cô sẽ ghé qua. ‎- Có thể. 303 00:17:55,657 --> 00:17:59,620 ‎Tôi rất xin lỗi nhưng các quý cô đến muộn. 304 00:18:00,537 --> 00:18:03,123 ‎Họ sẽ không quay lại ngay. 305 00:18:03,207 --> 00:18:07,795 ‎Tôi rất sẵn lòng đợi ‎trừ khi tôi làm phiền cô. 306 00:18:07,878 --> 00:18:11,173 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ bận tâm quá nhiều. 307 00:18:11,840 --> 00:18:14,635 ‎Biết tôi thích gì ‎ở Dana Sue, Helen và Maddie? 308 00:18:16,011 --> 00:18:18,347 ‎Họ thấy gì đó ở tôi mà không ai thấy. 309 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 ‎Rồi đưa tôi vào để đóng góp, 310 00:18:20,766 --> 00:18:23,602 ‎dường như họ nâng tôi lên một tầm cao. 311 00:18:24,812 --> 00:18:27,606 ‎Họ thực sự biết cách giúp hoa nở. 312 00:18:28,816 --> 00:18:30,484 ‎Đó là lý do tôi ở đây. 313 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 ‎Nên sau khi sắp xếp các số ‎theo thứ tự tăng dần, 314 00:18:42,287 --> 00:18:46,416 ‎cậu có thể bắt đầu xác định ‎số lượng cá mà mỗi con cá heo ăn 315 00:18:46,500 --> 00:18:48,502 ‎có liên quan đến trung bình bể cá. 316 00:18:49,044 --> 00:18:49,920 ‎Hiểu chứ? 317 00:18:54,550 --> 00:18:58,345 ‎Có vẻ phí tiền khi mua cà phê cho tớ ‎mà không thèm để ý. 318 00:18:58,428 --> 00:19:01,640 ‎Tớ đang cố. Tớ không giỏi toán. 319 00:19:02,474 --> 00:19:03,642 ‎Vớ vẩn. 320 00:19:04,643 --> 00:19:07,604 ‎Thể thao bóng chày cũng cần nhiều toán. 321 00:19:07,688 --> 00:19:09,898 ‎Rõ ràng, cậu có vấn đề khác. 322 00:19:13,986 --> 00:19:15,028 ‎Cô Witt. 323 00:19:16,822 --> 00:19:17,823 ‎Cô Witt là ai? 324 00:19:17,906 --> 00:19:21,034 ‎Giáo viên tồi tệ hồi cấp hai ‎khiến tớ ghét môn toán. 325 00:19:21,118 --> 00:19:25,080 ‎Kể cả khi tớ có đáp án đúng, ‎cô ấy sẽ trừ điểm tớ nếu cách tớ sai. 326 00:19:25,164 --> 00:19:27,541 ‎Ừ, tớ cũng có các giáo viên khó tính 327 00:19:27,624 --> 00:19:33,046 ‎nhưng một trải nghiệm tồi tệ là chưa đủ ‎để cậu từ bỏ một thứ gì đó. 328 00:19:33,547 --> 00:19:34,882 ‎Nếu tớ làm thế, 329 00:19:34,965 --> 00:19:39,803 ‎tớ đã từ chối cậu ‎sau khi cậu cố tán tỉnh tớ thất bại. 330 00:19:40,888 --> 00:19:41,972 ‎Đừng nhắc tớ. 331 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 ‎Thử cách này. 332 00:19:51,106 --> 00:19:53,275 ‎Âm nhạc cũng là toán học. 333 00:19:53,984 --> 00:19:55,652 ‎Mục đích của thống kê là 334 00:19:55,736 --> 00:19:58,655 ‎ngoại suy giai điệu của chính cậu ‎từ các nốt nhạc. 335 00:19:58,739 --> 00:20:00,324 ‎Nếu không thích bản nhạc, 336 00:20:00,407 --> 00:20:03,368 ‎cậu có thể hiểu rõ hơn về chất liệu 337 00:20:03,869 --> 00:20:06,205 ‎bằng cách tự làm bài hát với dữ liệu. 338 00:20:08,040 --> 00:20:09,041 ‎Ngầu. 339 00:20:09,750 --> 00:20:11,668 ‎Tớ hoàn toàn đồng ý điều cậu nói 340 00:20:12,502 --> 00:20:15,172 ‎miễn là ta có thể nói về âm nhạc thực sự. 341 00:20:15,255 --> 00:20:19,134 ‎Âm thanh yêu thích của tớ. ‎Nỗ lực. Tớ đồng ý. 342 00:20:24,389 --> 00:20:28,602 ‎Tối nay chỉ có hai mẹ con mình. ‎Mẹ có thời gian cho một câu chuyện? 343 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 ‎Luôn luôn. 344 00:20:30,145 --> 00:20:32,773 ‎Con muốn mẹ đọc một cuốn sách không? 345 00:20:32,856 --> 00:20:34,775 ‎Không, con muốn bản gốc của mẹ. 346 00:20:34,858 --> 00:20:35,943 ‎Ồ! 347 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 ‎Được rồi. 348 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 ‎Được rồi. 349 00:20:43,200 --> 00:20:48,038 ‎Ngày xưa có công chúa xinh đẹp tên là… 350 00:20:48,121 --> 00:20:49,873 ‎- Katie! ‎- Sao con biết? 351 00:20:51,250 --> 00:20:54,127 ‎Được rồi. Công chúa Katie rất mạnh mẽ, 352 00:20:54,211 --> 00:20:57,464 ‎thông minh và xinh đẹp, ‎với bộ giáp lấp lánh. 353 00:20:58,382 --> 00:21:01,301 ‎Katie đã làm ‎nhiều việc quan trọng cho vương quốc, 354 00:21:01,385 --> 00:21:04,763 ‎nhưng điều quan trọng nhất 355 00:21:04,846 --> 00:21:07,266 ‎là khả năng viết thư thần kỳ. 356 00:21:08,976 --> 00:21:12,229 ‎Đôi khi những lá thư đó ‎khiến mọi người hạnh phúc, 357 00:21:12,312 --> 00:21:15,274 ‎tự hào hoặc cảm thấy đặc biệt. 358 00:21:16,358 --> 00:21:20,195 ‎Nhưng phép thuật của công chúa ‎là cô ấy luôn biết phải nói gì 359 00:21:20,279 --> 00:21:22,239 ‎để chữa lành trái tim mọi người. 360 00:21:23,073 --> 00:21:25,075 ‎Cứ khi nào con chữa lành trái tim, 361 00:21:25,158 --> 00:21:30,038 ‎họ có thể giết rồng, xây lâu đài ‎hoặc nướng bánh brownie. 362 00:21:30,122 --> 00:21:35,085 ‎Họ có thể làm bất cứ điều gì họ cần làm ‎để vương quốc của họ trở nên tốt đẹp hơn. 363 00:21:37,754 --> 00:21:38,672 ‎Sao… 364 00:21:39,631 --> 00:21:41,633 ‎Con phải viết thêm thư. 365 00:21:42,134 --> 00:21:45,679 ‎Này, giờ đi ngủ. Mai con có thể viết thư. 366 00:21:47,389 --> 00:21:49,057 ‎Mẹ sẽ viết thư cùng con chứ? 367 00:21:49,683 --> 00:21:51,018 ‎Có thể vui đấy. 368 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 369 00:21:56,898 --> 00:21:58,567 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 370 00:22:04,239 --> 00:22:06,742 ‎Địa điểm tuyệt cho trò chơi nhập vai sống. 371 00:22:06,825 --> 00:22:08,952 ‎Có lẽ ta có thể làm khu rừng Elven? 372 00:22:09,036 --> 00:22:12,581 ‎Hoặc làng cổ tích. ‎Ta có thể mang theo nấm và đèn thần tiên. 373 00:22:13,081 --> 00:22:14,708 ‎Tớ có thể đeo cánh bướm. 374 00:22:15,208 --> 00:22:16,168 ‎Vậy là… 375 00:22:18,170 --> 00:22:20,839 ‎quyền Thị trưởng Hall ‎đã đồng ý sáng kiến này. 376 00:22:21,423 --> 00:22:24,384 ‎Tuyệt vời! ‎Cảm ơn anh chị rất nhiều vì đã tham gia. 377 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 ‎Sẽ tuyệt lắm. 378 00:22:25,761 --> 00:22:27,179 ‎- Vui nữa. ‎- Ừm. 379 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 ‎Này, Kyle, xem cầu trượt này. ‎Ta muốn biến nó thành thác nước pha lê. 380 00:22:31,350 --> 00:22:32,726 ‎Ồ, em sẽ quay lại ngay. 381 00:22:35,687 --> 00:22:37,397 ‎Hôm nay, cậu rất bình tĩnh. 382 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 ‎Cảm ơn. 383 00:22:39,733 --> 00:22:40,901 ‎Nhưng cậu cũng vậy. 384 00:22:40,984 --> 00:22:45,072 ‎Phải, lý do duy nhất tớ không lo lắng ‎khi ông ấy hỏi về nguồn cung cấp 385 00:22:45,155 --> 00:22:46,615 ‎là vì cậu rất bình tĩnh. 386 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 ‎Bí quyết là gì? 387 00:22:49,284 --> 00:22:50,118 ‎Mẹ tớ. 388 00:22:51,036 --> 00:22:54,790 ‎Mẹ tớ yêu cầu nói rõ ràng và trung thực. 389 00:22:55,540 --> 00:22:59,419 ‎Tớ vẫn đang luyện. ‎Mẹ tớ nói khi cậu không có gì để giấu, 390 00:22:59,920 --> 00:23:01,338 ‎cậu không có gì phải sợ. 391 00:23:01,421 --> 00:23:02,964 ‎Tớ sẽ ghi lại câu đó. 392 00:23:04,132 --> 00:23:08,804 ‎Tớ thừa nhận tớ phải học rất nhiều ‎về sự thẳng thắn. 393 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 ‎Cậu đùa à? 394 00:23:10,555 --> 00:23:12,891 ‎Cậu là người giao tiếp rõ ràng nhất ‎tớ biết. 395 00:23:12,974 --> 00:23:14,226 ‎Có lúc không. 396 00:23:17,187 --> 00:23:19,272 ‎Như lúc quan trọng. Lúc với hai ta. 397 00:23:22,067 --> 00:23:23,402 ‎Tớ đã làm hỏng chuyện. 398 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 ‎Khi ta chia tay, 399 00:23:28,240 --> 00:23:31,868 ‎tớ đã không hiểu ‎cậu đang tìm cách giải quyết, 400 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 ‎và tớ đã đẩy cậu ra xa. 401 00:23:38,750 --> 00:23:39,751 ‎Giờ tớ mới hiểu. 402 00:23:42,295 --> 00:23:45,215 ‎Nên tớ xin lỗi vì điều đó, dù muộn màng. 403 00:23:51,555 --> 00:23:55,892 ‎Điều đó có thể có ý nghĩa hơn với tớ ‎vào lúc này so với lúc đó. 404 00:23:58,937 --> 00:23:59,980 ‎Ngầu. 405 00:24:22,836 --> 00:24:23,837 ‎Đó là Vicky. 406 00:24:27,090 --> 00:24:28,091 ‎Calvin. 407 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 ‎- Calvin? ‎- Làm ơn. 408 00:24:31,011 --> 00:24:31,845 ‎Đây là Maddie. 409 00:24:31,928 --> 00:24:32,846 ‎- Ồ. ‎- Ồ. 410 00:24:33,513 --> 00:24:34,473 ‎Chào. 411 00:24:37,184 --> 00:24:40,270 ‎Ôi, chiếc nhẫn đẹp quá. 412 00:24:40,937 --> 00:24:41,771 ‎Nhẫn mới. 413 00:24:42,439 --> 00:24:43,732 ‎Em thích nâng tầm nó. 414 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 ‎Đó hẳn là lý do đặc biệt khi cô muốn gặp. 415 00:24:47,277 --> 00:24:51,781 ‎Sẽ sai khi làm các kế hoạch cuối ‎và bước tiếp mà không có Calvin chúc phúc. 416 00:24:51,865 --> 00:24:53,283 ‎Tại sao em cần điều đó? 417 00:24:53,366 --> 00:24:55,410 ‎Cal đây rồi! 418 00:24:56,620 --> 00:25:00,749 ‎Drew? Chà, anh bạn. ‎Tôi gần như không nhận ra anh. 419 00:25:01,458 --> 00:25:04,377 ‎Bộ râu quá ngứa với Vicky ‎Rất vui được gặp anh. 420 00:25:05,545 --> 00:25:08,798 ‎Ta có quá nhiều thứ ‎để cập nhật cho nhau. Tới bàn. 421 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‎Đi thôi. 422 00:25:13,136 --> 00:25:14,054 ‎Drew. Hồi… 423 00:25:14,137 --> 00:25:16,348 ‎Ừ, gã trong trận đánh nhau tai tiếng. 424 00:25:17,307 --> 00:25:20,227 ‎Nhưng giờ hắn không râu, em thấy đấy. ‎Không sẹo. 425 00:25:20,810 --> 00:25:23,730 ‎Có phải anh ấy luôn như này? 426 00:25:24,314 --> 00:25:25,482 ‎Anh chưa từng thấy. 427 00:25:28,276 --> 00:25:30,403 ‎Thôi nào. Làm cho xong nào. 428 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 ‎KYLE, THỨ NÀY ‎RÕ RÀNG HƠN HOA CẨM CHƯỚNG 429 00:25:41,581 --> 00:25:42,415 ‎Lily? 430 00:25:48,630 --> 00:25:50,215 ‎Hoa cẩm chướng là của chị? 431 00:25:50,298 --> 00:25:53,260 ‎Chị muốn em biết ‎có người nghĩ em tuyệt vời. 432 00:25:53,343 --> 00:25:56,388 ‎Chắc là chị bị rối trí, làm rối tung lên. 433 00:25:57,097 --> 00:25:59,724 ‎Nhưng chị đã chở em đến gặp Nellie? 434 00:25:59,808 --> 00:26:02,435 ‎Chị không biết em có cảm tình với em ấy. 435 00:26:02,519 --> 00:26:06,481 ‎Khi chị nói chị sẽ chở em, ‎chị không hề biết kết cục như nào. 436 00:26:07,190 --> 00:26:09,651 ‎Sau đó, chị quá xấu hổ nên không nói gì. 437 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 ‎Chà. 438 00:26:14,823 --> 00:26:15,907 ‎Em giận chị à? 439 00:26:16,408 --> 00:26:18,410 ‎Không. Em nghĩ nó hay mà. 440 00:26:18,493 --> 00:26:21,454 ‎Rất hay. Em chỉ đang cố hiểu thôi. 441 00:26:23,290 --> 00:26:24,249 ‎Ta có thể…? 442 00:26:28,211 --> 00:26:31,464 ‎Vây là chị chỉ muốn em biết 443 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 ‎ai đó nghĩ rằng em tuyệt vời? 444 00:26:37,596 --> 00:26:42,475 ‎Khi nhà chị chuyển đến đây, chị của chị ‎bảo chị phải hành động theo cách nhất định 445 00:26:42,559 --> 00:26:46,271 ‎ăn mặc theo cách nhất định ‎để tạo ấn tượng đúng đắn, 446 00:26:46,771 --> 00:26:51,610 ‎nhưng chị đã thường để ý em từ TTMH, ‎và em là chính em. 447 00:26:52,402 --> 00:26:54,654 ‎Thành thật. Chân thật. 448 00:26:55,864 --> 00:26:57,073 ‎Độc nhất vô nhị. 449 00:26:59,034 --> 00:27:01,369 ‎Em khiến chị muốn cố để được y như thế. 450 00:27:02,871 --> 00:27:06,249 ‎Em còn khiến chị muốn rủ em đi ăn pizza, 451 00:27:06,916 --> 00:27:09,628 ‎chỉ hai chúng ta, nếu em thích? 452 00:27:10,587 --> 00:27:12,714 ‎Giờ đang trông trẻ. 453 00:27:13,298 --> 00:27:16,092 ‎Dĩ nhiên. ‎Không phải tối nay nhưng sớm thôi? 454 00:27:17,886 --> 00:27:19,387 ‎Như thế sẽ tuyệt lắm. 455 00:27:20,639 --> 00:27:21,556 ‎Ngầu. 456 00:27:24,351 --> 00:27:27,562 ‎Calvin, em đang tìm hiểu ‎về cuộc sống mới của anh. 457 00:27:28,063 --> 00:27:30,857 ‎- Em không cần phải làm thế. ‎- Không, vui mà. 458 00:27:30,940 --> 00:27:33,902 ‎Em thấy anh là huấn luyện viên trung học, 459 00:27:34,569 --> 00:27:36,071 ‎và anh đã thua giải bang. 460 00:27:36,154 --> 00:27:37,614 ‎Chà, tin cũ rồi. 461 00:27:38,365 --> 00:27:41,326 ‎Giờ anh là thợ mộc và anh thích việc đó. 462 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 ‎Anh ấy đang tu sửa nhà một người bạn. ‎Đẹp lắm. 463 00:27:44,204 --> 00:27:46,331 ‎Và anh ấy đồng sở hữu một nhà hàng. 464 00:27:46,831 --> 00:27:48,375 ‎Nghe có vẻ tốt với tôi. 465 00:27:48,458 --> 00:27:53,296 ‎Chúng tôi đang lên kế hoạch nghỉ hưu ‎cho Drew dù còn nhiều năm nữa, Drew nhỉ? 466 00:27:53,380 --> 00:27:56,424 ‎Vicky lo mọi khoản đầu tư của tôi. ‎Khi nào tôi thôi… 467 00:27:56,508 --> 00:27:58,259 ‎Anh ấy sẽ làm theo ý mình. 468 00:27:58,343 --> 00:28:03,264 ‎Tôi hy vọng, nhưng Vicky sẽ đảm bảo ‎chúng tôi có thể đi du lịch, bên nhau, 469 00:28:03,348 --> 00:28:04,724 ‎vui vẻ bên nhau. 470 00:28:04,808 --> 00:28:07,852 ‎- Thật may mắn. ‎- Nghỉ hưu là một thay đổi lớn. 471 00:28:08,478 --> 00:28:10,980 ‎Điều gì sẽ chắp cánh tâm hồn ‎khi đến lúc bước tiếp? 472 00:28:12,065 --> 00:28:13,316 ‎Tôi không hiểu. 473 00:28:13,400 --> 00:28:15,777 ‎Trận đấu tiếp diễn mà không có chúng ta, 474 00:28:15,860 --> 00:28:20,699 ‎nhưng vài người không trụ nổi ‎khi bị tình đầu bỏ rơi. 475 00:28:21,324 --> 00:28:24,452 ‎Kế hoạch của anh là gì ‎khi sự chú ý anh đang nhận được 476 00:28:24,953 --> 00:28:26,621 ‎chuyển sang một cầu thủ mới? 477 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 ‎Người anh em, ‎tôi đã bỏ điều đó ra khỏi đầu. 478 00:28:29,874 --> 00:28:31,334 ‎Tôi còn không thể. 479 00:28:32,877 --> 00:28:35,880 ‎Nhưng anh nói đúng. ‎Nó luôn luẩn quẩn trong đầu. 480 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 ‎Sẽ không thể đối mặt với đời ‎khi không chơi bóng chày. 481 00:28:42,637 --> 00:28:44,013 ‎Em cần vào nhà vệ sinh. 482 00:28:54,274 --> 00:28:57,777 ‎Nó không cần phải hoàn hảo. ‎Không ai quan sát kỹ như mẹ. 483 00:28:57,861 --> 00:29:02,532 ‎Cũng không cần phải vội, ‎ngoài việc con không được dùng điện thoại. 484 00:29:08,455 --> 00:29:10,623 ‎Mẹ rất tự hào về con, Annie. 485 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 ‎Con là con gái tuyệt vời của mẹ, 486 00:29:13,793 --> 00:29:15,837 ‎một thiếu nữ phi thường. 487 00:29:17,630 --> 00:29:20,049 ‎Nhưng mẹ phải cân bằng niềm tin vào con 488 00:29:20,133 --> 00:29:23,344 ‎với tất cả những điều con vẫn cần học. 489 00:29:26,639 --> 00:29:29,017 ‎Quản giáo là một vai tồi tệ phải đóng. 490 00:29:30,143 --> 00:29:31,227 ‎Nhưng con biết ơn. 491 00:29:32,187 --> 00:29:35,940 ‎Con đã có rất nhiều thời gian ‎để nghĩ về các hậu quả, 492 00:29:36,024 --> 00:29:39,444 ‎về điều con muốn trong một mối quan hệ, 493 00:29:39,527 --> 00:29:41,905 ‎và kiểu người đàn ông mà con muốn ở bên. 494 00:29:43,656 --> 00:29:44,908 ‎Về mẹ và bố. 495 00:29:47,786 --> 00:29:49,954 ‎Mẹ không thấy mối liên hệ. 496 00:29:51,372 --> 00:29:52,540 ‎Bố mẹ có vấn đề, 497 00:29:52,624 --> 00:29:56,836 ‎nhưng bố mẹ đã quay lại với nhau ‎khi có thể bỏ đi. 498 00:29:58,004 --> 00:29:59,672 ‎Con vui vì mẹ tự hào về con. 499 00:30:00,340 --> 00:30:01,800 ‎Con cũng tự hào về mẹ. 500 00:30:02,300 --> 00:30:05,804 ‎Cảm ơn con vì đã lắng nghe và học hỏi. 501 00:30:08,264 --> 00:30:10,600 ‎Một ngày, ‎con muốn có tình yêu như của bố mẹ. 502 00:30:24,864 --> 00:30:26,282 ‎Cô đang đợi tôi à? 503 00:30:28,952 --> 00:30:32,539 ‎Tôi muốn nói chuyện riêng với cô ‎để xin lỗi. 504 00:30:33,164 --> 00:30:33,998 ‎Thật à? 505 00:30:34,082 --> 00:30:35,041 ‎Phụ nữ với nhau. 506 00:30:35,124 --> 00:30:38,837 ‎Tôi muốn cập nhật với Calvin ‎nhưng không muốn làm hai người buồn 507 00:30:38,920 --> 00:30:42,966 ‎với gợi nhớ là anh ấy bỏ đi, ‎Drew hưởng rất nhiều năm tháng tươi đẹp. 508 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 ‎Tôi không hề biết như này ‎thật đáng thương khi nói ra như thế. 509 00:30:46,845 --> 00:30:50,390 ‎Cô không cần xin lỗi về chuyện đó. 510 00:30:51,307 --> 00:30:52,308 ‎Cô ám chỉ gì? 511 00:30:52,392 --> 00:30:53,935 ‎Tôi không ám chỉ gì cả. 512 00:30:54,435 --> 00:30:58,064 ‎Tôi sẽ ra ngoài và nói rằng ‎bữa tối này có thể là một email. 513 00:30:58,147 --> 00:31:00,900 ‎Mặc dù tôi nhận ra hành động đó có thể 514 00:31:00,984 --> 00:31:04,237 ‎đã tước đi việc Cal và tôi ‎được chứng kiến cảnh ấn tượng 515 00:31:04,320 --> 00:31:06,197 ‎khi Drew là người thay thế Cal. 516 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 ‎Thật nực cười. 517 00:31:09,284 --> 00:31:10,910 ‎Tôi biết Calvin kém tự tin. 518 00:31:10,994 --> 00:31:13,705 ‎Hợp lý khi anh ấy yêu cô gái kém tự tin. 519 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 ‎Cưng ơi, 520 00:31:15,790 --> 00:31:22,088 ‎nếu có một thứ mà tôi vô cùng tự tin, ‎đó là tình yêu của tôi với Cal. 521 00:31:23,256 --> 00:31:24,841 ‎Cô cần hiểu một điều. 522 00:31:25,967 --> 00:31:28,970 ‎Tên cô được nhắc đến vài lần, 523 00:31:29,053 --> 00:31:32,849 ‎Cal đã rất kín đáo và tôn trọng. 524 00:31:33,892 --> 00:31:38,938 ‎Nên nếu cô đến đây để xác định xem ‎cô còn có ảnh hưởng với Cal không, 525 00:31:40,773 --> 00:31:43,902 ‎tôi đã có thể tiết kiệm thời gian lái xe ‎và bữa tối đắt đỏ cho cô. 526 00:31:43,985 --> 00:31:46,654 ‎Và nếu cô đến thị trấn của tôi ‎để tìm thị phi, 527 00:31:46,738 --> 00:31:49,073 ‎tôi sẽ đưa cô đến rạp chiếu phim ở đây. 528 00:31:49,866 --> 00:31:51,910 ‎Cal đã hết tình cảm với cô. 529 00:31:52,535 --> 00:31:55,580 ‎Cô phải quên anh ấy đi và đừng tự cao nữa. 530 00:32:00,084 --> 00:32:03,004 ‎Vui khi thấy anh rất ổn. ‎Có lẽ tôi có thể gọi anh 531 00:32:03,087 --> 00:32:05,465 ‎và nhận vài gợi ý khi tôi hết thời. 532 00:32:05,548 --> 00:32:07,967 ‎Không, anh tự lo ‎nhưng tôi chúc anh điều tốt đẹp nhất. 533 00:32:08,051 --> 00:32:09,093 ‎Cả hai chúng tôi. 534 00:32:10,595 --> 00:32:14,390 ‎Anh mừng cho em, Vicky, ‎anh mong em và Drew hạnh phúc bên nhau. 535 00:32:14,474 --> 00:32:16,809 ‎Thậm chí có thể hạnh phúc như chúng ta. 536 00:32:21,397 --> 00:32:24,150 ‎Em mệt rồi, Drew. Đưa em về phòng nhé? 537 00:32:24,651 --> 00:32:26,194 ‎Dĩ nhiên. Chúc ngủ ngon. 538 00:32:35,411 --> 00:32:36,537 ‎Thật suôn sẻ. 539 00:32:36,621 --> 00:32:40,083 ‎Anh đã hơi lo ‎khi em và Vicky đứng dậy cùng lúc. 540 00:32:40,166 --> 00:32:42,251 ‎Điều em nói trong đó giúp cô ấy bình tĩnh. 541 00:32:42,335 --> 00:32:44,921 ‎Khi cô ấy quay lại, cô ấy như đã thấy ma. 542 00:32:45,004 --> 00:32:47,924 ‎Chà, Vicky đã lựa chọn để bị ám ảnh. 543 00:32:48,716 --> 00:32:54,639 ‎Diễm phúc cho những ai từ bỏ quá khứ ‎để đón nhận niềm vui của tương lai. 544 00:32:55,139 --> 00:32:58,434 ‎Không từ ngữ nào ‎có thể diễn tả tình yêu của anh với em. 545 00:33:08,069 --> 00:33:09,612 ‎SERENITY PHỤC VỤ 546 00:33:09,696 --> 00:33:11,572 ‎NÔNG SẢN TƯƠI ‎AN NINH LƯƠNG THỰC 547 00:33:11,656 --> 00:33:14,784 ‎Sáng kiến Serenity Phục Vụ ‎tìm cách tổng hợp và hỗ trợ 548 00:33:14,867 --> 00:33:18,746 ‎các chương trình đồ ăn khác nhau ‎được vận hành bởi các giáo đoàn. 549 00:33:18,830 --> 00:33:21,541 ‎Thông qua sáng kiến này, ‎Quỹ Cộng Đồng Mộc Lan 550 00:33:21,624 --> 00:33:26,337 ‎hướng đến cung cấp các bữa ăn ‎giàu dinh dưỡng, chi phí thấp, ngon miệng, 551 00:33:26,421 --> 00:33:30,174 ‎có thể dễ dàng phân phối, ‎rồi đông lạnh và nhanh chóng hâm nóng. 552 00:33:30,258 --> 00:33:32,719 ‎Chúng tôi có hai mục tiêu chính. 553 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 ‎Đầu tiên, mở rộng phạm vi tiếp cận 554 00:33:34,887 --> 00:33:37,807 ‎với những người chưa biết ‎ở cộng đồng chúng ta. 555 00:33:37,890 --> 00:33:39,726 ‎Và thứ hai, phục vụ người khác 556 00:33:39,809 --> 00:33:44,522 ‎với niềm tin rằng chất lượng thức ăn ‎sẽ làm tăng chất lượng cuộc sống. 557 00:33:44,605 --> 00:33:46,774 ‎Về cơ bản, kế hoạch này ‎sẽ lấp đầy khoảng trống 558 00:33:46,858 --> 00:33:49,152 ‎của các chương trình thực phẩm ‎hiện có ở Serenity. 559 00:33:49,235 --> 00:33:51,195 ‎Chắc chắn rồi, Giáo sĩ Berton. 560 00:33:51,821 --> 00:33:55,616 ‎Chúng tôi tìm cách bổ sung, ‎chứ không thay thế. 561 00:33:55,700 --> 00:34:00,121 ‎Chúng tôi muốn mọi người trong cộng đồng ‎biết rằng họ có ai đó để hướng về 562 00:34:00,204 --> 00:34:05,084 ‎dù họ đi lễ ở đâu ‎hay họ có đi lễ hay không. 563 00:34:05,168 --> 00:34:07,211 ‎First Baptist có phòng thức ăn. 564 00:34:07,295 --> 00:34:09,714 ‎Nhà thờ Hồi giáo giao hàng cho người già, 565 00:34:09,797 --> 00:34:12,425 ‎St. Cecilia ‎có chương trình đồ ăn theo mùa. 566 00:34:12,508 --> 00:34:15,553 ‎Sáng kiến của các cô có thể ‎tận dụng các chương trình này? 567 00:34:15,636 --> 00:34:19,599 ‎Mục sư Mosby, chúng tôi mong được ‎cùng giải quyết mọi vấn đề đó. 568 00:34:21,350 --> 00:34:26,147 ‎Tôi tin ta đã có đủ thông tin ‎để tiến hành bỏ phiếu. 569 00:34:26,230 --> 00:34:27,190 ‎Đồng ý. 570 00:34:27,273 --> 00:34:28,608 ‎Ai ủng hộ thì giơ tay. 571 00:34:33,237 --> 00:34:34,489 ‎Và ta được nghỉ rồi. 572 00:34:38,117 --> 00:34:40,787 ‎Các cô, rất cảm kích. 573 00:34:41,496 --> 00:34:44,040 ‎Mong các cô ‎có các dự án khác cho chúng tôi. 574 00:34:44,123 --> 00:34:45,083 ‎Cảm ơn, Mục sư. 575 00:34:45,166 --> 00:34:47,293 ‎Hân hạnh. Cừ lắm. Tận hưởng hôm nay. 576 00:34:47,376 --> 00:34:48,377 ‎Cảm ơn. 577 00:34:50,213 --> 00:34:52,298 ‎Chúc mừng nhé! 578 00:34:52,381 --> 00:34:54,592 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã xếp lịch. 579 00:34:54,675 --> 00:34:56,427 ‎Và đã chỉ bảo từ trước. 580 00:34:56,511 --> 00:35:00,056 ‎Các vị không đáng sợ như tôi tưởng. 581 00:35:00,139 --> 00:35:02,475 ‎Nhưng khối lượng công việc ‎sẽ đáng sợ như nào? 582 00:35:02,558 --> 00:35:05,520 ‎- Không phải công việc, mà là niềm vui. ‎- Amen. 583 00:35:06,270 --> 00:35:07,313 ‎Amen. 584 00:35:07,855 --> 00:35:11,442 ‎Cô Emily đã kiểm tra tất cả bàn và ba lô. 585 00:35:11,526 --> 00:35:14,070 ‎Không ai có hộp cơm của Aiden, 586 00:35:14,153 --> 00:35:17,448 ‎và Aiden bắt đầu khóc ‎vì muốn ăn bánh quy Star Crunch. 587 00:35:17,532 --> 00:35:19,492 ‎Em nói sẽ cho Aiden hộp của em. 588 00:35:19,575 --> 00:35:21,953 ‎Ngồi yên ở ghế của con, Katydid. 589 00:35:22,036 --> 00:35:25,540 ‎Nhưng rồi họ tìm thấy ‎hộp cơm trưa của Aiden trong nhà tắm, 590 00:35:25,623 --> 00:35:28,251 ‎và Aiden đã ăn Star Crunch của bạn ấy. 591 00:35:30,586 --> 00:35:33,005 ‎Bình tĩnh và ăn đồ ăn của con đi. 592 00:35:36,008 --> 00:35:38,302 ‎Và Kyle, tình hình của con như nào? 593 00:35:39,137 --> 00:35:40,847 ‎Con hẹn hò cô gái hơn tuổi. 594 00:35:41,556 --> 00:35:44,559 ‎- Chà, thật là… ‎- Ai thế? 595 00:35:44,642 --> 00:35:45,726 ‎Lily. 596 00:35:45,810 --> 00:35:48,479 ‎Chà! Từ khi nào? 597 00:35:49,313 --> 00:35:51,816 ‎Bọn em đang lên kế hoạch ‎buổi hẹn đầu tiên. 598 00:35:53,401 --> 00:35:55,027 ‎Kyle, Lily là ai? 599 00:35:55,653 --> 00:35:56,779 ‎Một nữ sinh. 600 00:35:59,657 --> 00:36:01,617 ‎Và con để mắt đến ai? 601 00:36:01,701 --> 00:36:02,702 ‎Không ai cả. 602 00:36:03,327 --> 00:36:05,163 ‎Bận rộn với học hành, nghề mộc, 603 00:36:05,246 --> 00:36:08,541 ‎và giúp Kyle cải tạo sân chơi Ash Grove. 604 00:36:09,667 --> 00:36:12,753 ‎Cải tạo? Chà. Nó không cũ đến thế. 605 00:36:12,837 --> 00:36:14,755 ‎Bố đưa Katie đến đó không lâu. 606 00:36:14,839 --> 00:36:19,427 ‎Ta đã rất vui cho đến khi Katie ‎vặn mình trên xích đu rất nhiều lần 607 00:36:19,510 --> 00:36:21,470 ‎đến mức bị chóng mặt và suýt nôn. 608 00:36:21,554 --> 00:36:24,056 ‎Không nói ở bàn ăn, bố ạ. 609 00:36:24,849 --> 00:36:26,559 ‎Đó là con, bố ơi. 610 00:36:27,143 --> 00:36:29,437 ‎Trên xích đu, lớp năm. 611 00:36:29,937 --> 00:36:32,398 ‎Không thể nào. 612 00:36:33,524 --> 00:36:36,068 ‎Ta nên nói chuyện với ông Ramsey sớm 613 00:36:36,152 --> 00:36:38,487 ‎về trình tự mà ông ấy nghĩ ta nên làm. 614 00:36:38,571 --> 00:36:42,658 ‎Gây quỹ trước đã. Ta cần ngân sách rõ ràng ‎để chi tiêu có trách nhiệm. 615 00:36:43,534 --> 00:36:45,119 ‎Bố tự hào về các con. 616 00:36:47,079 --> 00:36:48,706 ‎Bố sẽ im lặng một phút. 617 00:36:48,789 --> 00:36:51,500 ‎Thật tuyệt ‎khi thấy các con lớn nhanh thế này. 618 00:36:52,001 --> 00:36:55,213 ‎Thay vì bổi, ‎ta có thể lấy cao su vụn đó không, 619 00:36:55,296 --> 00:36:57,798 ‎nó vừa tốt cho hành tinh, vừa có độ nảy? 620 00:36:58,507 --> 00:37:00,176 ‎Mức giá khó khăn, Katie. 621 00:37:00,259 --> 00:37:01,802 ‎Anh có thể từ chối. 622 00:37:01,886 --> 00:37:03,095 ‎- Ồ! ‎- Rồi. 623 00:37:04,889 --> 00:37:07,141 ‎Có lẽ một doanh nghiệp thị trấn ‎sẽ quyên góp. 624 00:37:10,603 --> 00:37:14,440 ‎Các bạn thân của tớ. ‎Đồ uống. Tráng miệng. Tất cả đều ổn. 625 00:37:15,024 --> 00:37:19,153 ‎Ừ, chúng ta đã trở lại và phát triển. 626 00:37:19,237 --> 00:37:22,865 ‎Sáng kiến Serenity Phục Vụ đầy hứa hẹn, 627 00:37:22,949 --> 00:37:26,452 ‎và kế hoạch tái hôn ‎cũng đang tiến triển ổn thỏa. 628 00:37:26,535 --> 00:37:28,955 ‎Giá như ta tìm được cái bánh tử tế. 629 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 ‎- Tớ biết cậu sẽ nói gì. ‎- Không đâu. 630 00:37:32,208 --> 00:37:35,836 ‎Tớ sẽ không ép một trong hai nói về Erik. ‎Tớ tôn trọng mong muốn của cậu. 631 00:37:35,920 --> 00:37:39,382 ‎Tớ trân trọng điều đó, ‎tớ biết Dana Sue cũng vậy. 632 00:37:39,465 --> 00:37:44,720 ‎Được chứ? Vậy ngoài cái bánh, ‎mọi thứ thế nào với đổi mới nhỏ của tớ? 633 00:37:47,556 --> 00:37:48,641 ‎Tốt. 634 00:37:48,724 --> 00:37:50,184 ‎Có thể nói là tuyệt. 635 00:37:50,685 --> 00:37:52,728 ‎Ôi, Chúa lòng lành. Chuyện gì vậy? 636 00:37:53,604 --> 00:37:57,692 ‎Tớ khá lo lắng, Dana Sue, ‎cậu cho rằng có gì đó không ổn. 637 00:37:57,775 --> 00:37:59,443 ‎Và tớ sẽ đúng. 638 00:37:59,527 --> 00:38:03,197 ‎Maddie nhìn chằm chằm đỉnh quầy bar, ‎nó không quyến rũ đến thế. 639 00:38:03,281 --> 00:38:07,576 ‎Cậu đang làm kiểu luật sư đừng-hỏi-tôi ‎bằng giọng của cậu. 640 00:38:07,660 --> 00:38:10,204 ‎- Tớ đã cố tinh tế. ‎- Tớ nhìn ra. Thật đấy. 641 00:38:10,288 --> 00:38:12,540 ‎- Không. ‎- Làm ơn, hai cậu. 642 00:38:12,623 --> 00:38:14,834 ‎- Không nhiều lắm. ‎- Sao cơ? 643 00:38:16,002 --> 00:38:22,425 ‎Ừ. Danh sách khách mời ‎vừa dài thêm một chút. 644 00:38:22,508 --> 00:38:24,677 ‎- Ừ. Chút thôi. ‎- Ừ. 645 00:38:24,760 --> 00:38:26,053 ‎Bao nhiêu? 646 00:38:26,137 --> 00:38:28,514 ‎- Khoảng 50, 60, đến lúc này. ‎- Gì cơ? 647 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 ‎Bình tĩnh. 648 00:38:30,433 --> 00:38:32,560 ‎Không! 649 00:38:32,643 --> 00:38:35,730 ‎Tớ đã nói ‎ngân sách là không thể thương lượng. 650 00:38:36,522 --> 00:38:39,275 ‎Khách sẽ được nửa ly bia ‎và ba hạt lạc với mức giá này. 651 00:38:39,358 --> 00:38:41,610 ‎Ngân sách vẫn như thế. 652 00:38:41,694 --> 00:38:44,030 ‎Khách mời đòi mang theo thứ gì đó. 653 00:38:44,113 --> 00:38:49,285 ‎Thay vì mọi người mang theo thứ gì đó ‎khăng khăng đòi tham dự… 654 00:38:49,368 --> 00:38:52,246 ‎Ta có một địa điểm mới, ‎cũng tốt cho ngân sách. 655 00:38:52,330 --> 00:38:55,666 ‎Ồ! Sao có thể được ‎vì bãi cỏ ở spa miễn phí? 656 00:38:55,750 --> 00:38:59,003 ‎Nhà kho của Axel và Rhiannon ‎ở hợp tác xã cũng vậy. 657 00:38:59,086 --> 00:39:02,256 ‎Một món quà của Jeremy cho cậu và Ronnie. 658 00:39:03,549 --> 00:39:04,467 ‎Ừ. 659 00:39:04,550 --> 00:39:07,970 ‎Các cô, cảm ơn rất nhiều ‎vì đã cho phép tôi ghé qua. 660 00:39:08,054 --> 00:39:09,805 ‎Tất nhiên rồi. Helen Decatur. 661 00:39:09,889 --> 00:39:13,309 ‎Charles Perkins. ‎Peggy và tôi cùng học trường báo chí. 662 00:39:13,893 --> 00:39:17,813 ‎Dana Sue Sullivan. Luôn vui ‎khi gặp một người bạn cũ của Peggy. 663 00:39:17,897 --> 00:39:20,066 ‎Tôi thích từ "bạn thân" hơn. 664 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 ‎Maddie Townsend. 665 00:39:22,777 --> 00:39:26,572 ‎Charles là một nhà báo điều tra ‎rất thành công. 666 00:39:26,655 --> 00:39:29,575 ‎- Lẽ ra anh nên mang sách cho họ xem. ‎- Quyển nào? 667 00:39:31,911 --> 00:39:35,414 ‎Tôi đã nhờ Charles đến giúp tôi điều tra. 668 00:39:35,498 --> 00:39:40,127 ‎Tôi quá mệt mỏi với việc mọi người ‎đứng dậy và rũ bỏ trách nhiệm 669 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 ‎chỉ vì nó thuận tiện cho họ. 670 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 ‎Peggy là công dân lý tưởng. 671 00:39:43,881 --> 00:39:47,009 ‎Đó là lời khen tuyệt nhất ‎mà người như tôi có thể nói. 672 00:39:47,510 --> 00:39:50,888 ‎Cảm ơn, Charles, ‎nhưng đây không phải vì tôi. 673 00:39:51,514 --> 00:39:55,434 ‎Tôi muốn anh gặp ba quý cô này ‎vì họ là những lãnh đạo cộng đồng 674 00:39:55,518 --> 00:39:57,853 ‎đã khởi đầu phản đối chính quyền tồi. 675 00:39:57,937 --> 00:40:00,147 ‎Tôi không quen ‎được gọi là lãnh đạo cộng đồng. 676 00:40:00,231 --> 00:40:03,025 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎Trent là kẻ ngốc nhỏ nhen, đầy thù hận. 677 00:40:04,443 --> 00:40:07,279 ‎Phỏng vấn cô sẽ thú vị. ‎Làm ơn nhận danh thiếp. 678 00:40:07,363 --> 00:40:09,949 ‎Chúng tôi không lấy thời gian ‎của các cô nữa. 679 00:40:10,032 --> 00:40:13,786 ‎Cảm ơn lần nữa. Rất xin lỗi ‎làm gián đoạn tiệc của các cô. 680 00:40:14,495 --> 00:40:16,914 ‎Chúng tôi lên kế hoạch tái hôn của tôi. 681 00:40:16,997 --> 00:40:18,499 ‎Chúc mừng nhé! 682 00:40:18,582 --> 00:40:22,670 ‎Peggy, cô nên đến, và Charles. ‎Thứ Bảy. Chúng tôi sẽ gửi thư mời. 683 00:40:23,504 --> 00:40:24,922 ‎Đó là một buổi hẹn. 684 00:40:26,715 --> 00:40:28,050 ‎- Tạm biệt. ‎- Được rồi. 685 00:40:28,134 --> 00:40:29,218 ‎Tạm biệt, Charles. 686 00:40:30,845 --> 00:40:32,596 ‎Sự kiện nhỏ của cậu bị sao thế? 687 00:40:32,680 --> 00:40:36,434 ‎Cậu đã thuyết phục tớ ‎rằng thêm vài người bạn sẽ không sao. 688 00:40:36,517 --> 00:40:37,893 ‎Đó là nhà kho lớn, nhỉ? 689 00:40:38,686 --> 00:40:41,313 ‎- Ta nên mời bạn nào nữa không? ‎- Đủ rồi! 690 00:40:42,273 --> 00:40:44,358 ‎Tất cả sẽ ổn thỏa như mong đợi. 691 00:40:48,028 --> 00:40:51,031 ‎Chị ngồi trên giường. ‎Em hay ngồi trên sàn để làm bài tập. 692 00:40:51,574 --> 00:40:53,242 ‎Với cái bàn dễ chịu đó? 693 00:40:58,289 --> 00:40:59,874 ‎Đây là điều chị nghĩ ư? 694 00:41:00,916 --> 00:41:06,172 ‎Điện thoại? Vâng, ‎Ty đã làm nó cho em khi em bị cấm túc. 695 00:41:07,923 --> 00:41:08,883 ‎Em nói đúng. 696 00:41:10,217 --> 00:41:11,218 ‎Ty tử tế. 697 00:41:13,554 --> 00:41:15,222 ‎Người tử tế học và thay đổi. 698 00:41:19,310 --> 00:41:23,522 ‎CeCe nhắn tin khi xong mẫu đơn. ‎Cháu sẽ cầm nó và nộp ở tòa thị chính. 699 00:41:23,606 --> 00:41:27,651 ‎Cô rất vui vì cháu và CeCe ‎cùng làm việc rất hiệu quả. 700 00:41:27,735 --> 00:41:29,487 ‎Khá lạ, phải không ạ? 701 00:41:29,570 --> 00:41:31,906 ‎Cháu nhìn CeCe ở góc độ hoàn toàn khác. 702 00:41:31,989 --> 00:41:35,784 ‎Một phần là cháu cũng nhìn bản thân ‎theo một cách hoàn toàn khác. 703 00:41:37,661 --> 00:41:38,996 ‎- Hẹn gặp lại ạ. ‎- Này! 704 00:41:40,247 --> 00:41:43,083 ‎Đừng tuyên bố hoành tráng rồi bỏ đi! 705 00:41:43,667 --> 00:41:44,752 ‎Vào đây. 706 00:41:48,464 --> 00:41:54,011 ‎Giống như khi cháu nhận ra bóng chày ‎không phải ý nghĩa của cuộc sống, 707 00:41:54,512 --> 00:41:59,350 ‎mọi ưu tiên và cảm xúc khác ‎bắt đầu thay đổi. 708 00:42:00,392 --> 00:42:03,479 ‎- Điều đó đáng mừng hay đáng sợ? ‎- Cả hai. 709 00:42:06,106 --> 00:42:08,025 ‎Cô thích câu trả lời thành thật. 710 00:42:09,193 --> 00:42:12,196 ‎Cháu phát hiện ra ‎cháu cũng giỏi những thứ khác. 711 00:42:12,279 --> 00:42:16,075 ‎Những thứ khiến cháu hạnh phúc hơn. ‎Thậm chí có thể dũng cảm hơn. 712 00:42:16,867 --> 00:42:18,494 ‎Trước đây, cháu sợ hãi? 713 00:42:18,577 --> 00:42:21,163 ‎Vâng, sợ làm mọi người thất vọng. 714 00:42:25,626 --> 00:42:29,380 ‎Theo kinh nghiệm của cô, ‎những người yêu quý chúng ta 715 00:42:29,463 --> 00:42:33,884 ‎có vẻ thất vọng vào lúc đó. 716 00:42:35,553 --> 00:42:39,223 ‎Nhưng điều ta cảm nhận là thất vọng ‎thực ra là nỗi sợ. 717 00:42:39,306 --> 00:42:44,728 ‎Sợ rằng ta sẽ bị tổn thương hoặc lạc lối ‎và họ không thể che chở ta. 718 00:42:46,313 --> 00:42:49,733 ‎Nhưng những người thật sự yêu thương ta 719 00:42:49,817 --> 00:42:53,821 ‎cũng là những người đầu tiên ‎nâng ta đứng dậy khi ta ngã. 720 00:42:53,904 --> 00:42:56,490 ‎Lúc nào đó, cháu phải tự đứng vững mà. 721 00:42:57,199 --> 00:42:59,285 ‎Dĩ nhiên, cô mong là không. 722 00:43:01,245 --> 00:43:07,585 ‎Cô sống lâu hơn cháu một chút, ‎anh bạn trẻ, 723 00:43:07,668 --> 00:43:11,213 ‎và cô vẫn nắm chặt khi ai đó chìa tay ra. 724 00:43:13,674 --> 00:43:18,470 ‎Vậy, cũng không sao khi cháu không có ‎kế hoạch tổng thể cho cuộc đời cháu? 725 00:43:18,554 --> 00:43:19,930 ‎Dĩ nhiên. 726 00:43:20,014 --> 00:43:22,433 ‎Vài người sinh ra đã biết họ sẽ đi đâu, 727 00:43:22,516 --> 00:43:26,604 ‎nhưng hầu hết chúng ta ‎tìm ra từng phần một. 728 00:43:27,271 --> 00:43:28,647 ‎Cô biết cô là người đó. 729 00:43:28,731 --> 00:43:29,565 ‎Cô? 730 00:43:30,691 --> 00:43:33,652 ‎Cháu luôn nghĩ ‎cô muốn làm luật sư từ khi còn nhỏ? 731 00:43:33,736 --> 00:43:34,695 ‎Đúng, 732 00:43:35,988 --> 00:43:42,453 ‎nhưng nghề nghiệp ‎chỉ là một phần của bánh xe cuộc đời. 733 00:43:44,622 --> 00:43:48,334 ‎Vài lựa chọn khác của cô không có kết quả. 734 00:43:50,210 --> 00:43:51,045 ‎Chú Ryan? 735 00:43:58,510 --> 00:44:03,057 ‎Cô tưởng trong một thời gian rất dài rằng 736 00:44:03,682 --> 00:44:06,685 ‎cô biết cô sẽ sống với ai đến hết đời. 737 00:44:08,228 --> 00:44:09,563 ‎Và giờ, cô không biết. 738 00:44:10,272 --> 00:44:12,816 ‎- Cô hối tiếc thời gian đã mất? ‎- Không. 739 00:44:13,817 --> 00:44:15,319 ‎Cô không gọi nó là "mất". 740 00:44:16,487 --> 00:44:17,696 ‎Nó đã dạy cô. 741 00:44:17,780 --> 00:44:18,989 ‎Vẫn đang dạy cô. 742 00:44:20,282 --> 00:44:23,786 ‎Sự hối tiếc của cô, nếu cô có hối tiếc, 743 00:44:24,370 --> 00:44:25,663 ‎là đã bấu víu 744 00:44:27,790 --> 00:44:29,333 ‎vì những lý do không đúng. 745 00:44:30,459 --> 00:44:34,088 ‎Cô muốn cởi mở hơn với sự thay đổi. 746 00:44:36,006 --> 00:44:38,008 ‎- Thay đổi thật đáng sợ. ‎- Ừ. 747 00:44:39,927 --> 00:44:41,553 ‎Cháu biết điều đáng sợ hơn? 748 00:44:43,472 --> 00:44:47,267 ‎Vẫn là con người cũ sau 20 năm. 749 00:44:53,524 --> 00:44:55,275 ‎Cháu không muốn học đại học. 750 00:44:58,112 --> 00:45:00,322 ‎Chà, đó là một tiết lộ! 751 00:45:00,406 --> 00:45:01,699 ‎Nhưng đó là sai lầm? 752 00:45:04,993 --> 00:45:07,496 ‎Cháu cần nói chuyện này với mẹ. 753 00:45:08,330 --> 00:45:09,581 ‎Nhưng hãy nghĩ về nó! 754 00:45:10,749 --> 00:45:12,876 ‎Toàn tâm toàn ý. 755 00:45:13,794 --> 00:45:15,754 ‎Cô nghĩ mẹ cháu sẽ lắng nghe. 756 00:45:16,964 --> 00:45:19,633 ‎Có những việc khác ‎cháu muốn làm ngay bây giờ. 757 00:45:20,300 --> 00:45:23,804 ‎Những lựa chọn khác ‎cháu muốn khám phá sẽ giúp cháu có… 758 00:45:23,887 --> 00:45:24,763 ‎Niềm vui. 759 00:45:25,264 --> 00:45:27,349 ‎Vâng. 760 00:45:28,726 --> 00:45:29,768 ‎Tốt. 761 00:45:31,019 --> 00:45:32,020 ‎Tốt. 762 00:45:33,355 --> 00:45:36,108 ‎Cháu thật may mắn ‎khi có rất nhiều lựa chọn. 763 00:45:37,484 --> 00:45:41,947 ‎Ty, lựa chọn vĩnh cửu duy nhất cháu cần có 764 00:45:44,533 --> 00:45:46,243 ‎là trở thành một người tốt. 765 00:46:20,235 --> 00:46:23,405 ‎Tên sách sẽ là ‎Yêu thương nhiều, Công chúa Katie 766 00:46:23,489 --> 00:46:27,951 ‎vì Katie ký những lá thư như thế, ‎cách Katie lan tỏa sự diệu kỳ của mình. 767 00:46:28,452 --> 00:46:29,369 ‎Với yêu thương. 768 00:46:32,831 --> 00:46:34,500 ‎Con muốn viết cuốn sách này. 769 00:46:36,251 --> 00:46:38,504 ‎Nó sẽ là kiểu cảm ơn của con gửi Katie 770 00:46:38,587 --> 00:46:42,132 ‎vì truyền cảm hứng cho các lá thư ‎hàn gắn các cô gái Mộc Lan. 771 00:46:42,716 --> 00:46:44,426 ‎Con và Katie có thể cảm ơn mẹ 772 00:46:44,510 --> 00:46:48,514 ‎vì các món quà tuyệt vời ‎đã được thừa hưởng từ mẫu hệ của mình. 773 00:46:48,597 --> 00:46:51,934 ‎Đó chính là lí do ‎mẹ nên vẽ minh họa cho sách đó. 774 00:46:52,017 --> 00:46:52,851 ‎Mẹ? 775 00:46:53,352 --> 00:46:57,689 ‎Sẽ rất vui ‎khi ba thế hệ cùng nhau làm một việc. 776 00:46:57,773 --> 00:47:00,943 ‎Xem di sản Vreeland đang hình thành. 777 00:47:01,735 --> 00:47:03,987 ‎Mẹ nghĩ sao, Vương hậu? 778 00:47:05,113 --> 00:47:06,365 ‎Mẹ rất vinh dự 779 00:47:07,407 --> 00:47:10,202 ‎được tham gia cùng các công chúa của mẹ. 780 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 ‎Ồ. 781 00:47:19,753 --> 00:47:20,838 ‎Sao vậy, mẹ ơi? 782 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 ‎Con giỏi lắng nghe, mẹ nhớ chứ? 783 00:47:29,137 --> 00:47:31,515 ‎Mẹ vẫn chưa tìm được bánh phù hợp. 784 00:47:31,598 --> 00:47:33,559 ‎Mẹ, gọi bếp trưởng Erik. 785 00:47:33,642 --> 00:47:35,602 ‎Và nói gì, con yêu? 786 00:47:35,686 --> 00:47:36,895 ‎Rằng mẹ xin lỗi. 787 00:47:36,979 --> 00:47:41,900 ‎Cả hai có các lựa chọn có vẻ đúng lúc đó ‎nhưng có vẻ không còn đúng nữa. 788 00:47:41,984 --> 00:47:44,695 ‎- Lỡ chú ấy không nghĩ như vậy? ‎- Con cá là có. 789 00:47:45,863 --> 00:47:49,116 ‎Nếu không, chú ấy sẽ giải thích ‎chú ấy cảm thấy như nào 790 00:47:49,199 --> 00:47:52,244 ‎vì chú ấy tôn trọng và quan tâm đến mẹ. 791 00:47:53,537 --> 00:47:55,038 ‎Giá như dễ như vậy. 792 00:47:56,206 --> 00:47:57,124 ‎Không dễ sao? 793 00:48:00,419 --> 00:48:02,671 ‎Có thể mưa. Lấy áo khoác đi. 794 00:48:36,330 --> 00:48:38,290 ‎NỘI QUY SÂN QUẦN VỢT 795 00:48:42,085 --> 00:48:44,254 ‎Vì tôi đã thắng, tôi phải hỏi. 796 00:48:44,338 --> 00:48:46,256 ‎- Hừm. ‎- Cô đang nghĩ gì? 797 00:48:48,008 --> 00:48:48,926 ‎Không có gì. 798 00:48:49,635 --> 00:48:52,387 ‎Ừ. Erik cũng đang nghĩ về cô. 799 00:48:53,180 --> 00:48:54,514 ‎Cô nên gọi cho anh ấy. 800 00:48:57,059 --> 00:48:59,269 ‎Tôi đã khiến anh ấy chịu đựng đủ rồi. 801 00:48:59,353 --> 00:49:03,899 ‎Anh là bác sĩ. Anh biết ‎vết thương cần được để yên để chữa lành. 802 00:49:03,982 --> 00:49:07,486 ‎Đây là tôn trọng cảm xúc của Erik ‎hay kìm nén cảm xúc của cô? 803 00:49:07,569 --> 00:49:09,821 ‎Chẳng phải gọi điện, tìm hiểu 804 00:49:09,905 --> 00:49:13,742 ‎sẽ tốt hơn không làm gì, ‎đau khổ vì chuyện đã có thể xảy ra?