1 00:01:00,060 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 2 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 ЗІПСОВАНИЙ ТЕЛЕФОН 3 00:01:15,158 --> 00:01:18,536 І тому крилатий Купідон намальований сліпим. 4 00:01:21,247 --> 00:01:22,707 Ми запізнимося в школу. 5 00:01:25,752 --> 00:01:29,172 Твій покемон утік? Серйозно, що відбувається? 6 00:01:31,132 --> 00:01:33,301 Розбите серце, віроломство й зрада. 7 00:01:34,260 --> 00:01:35,345 Як завжди. 8 00:01:36,012 --> 00:01:39,057 Неллі попросила про зустріч, щоб кинути мене. 9 00:01:39,140 --> 00:01:41,601 Приїхала аж із Каслвуда, щоб мене розчавити. 10 00:01:41,684 --> 00:01:45,355 І не вона таємна шанувальниця, яка лишала мені гвоздики. 11 00:01:46,564 --> 00:01:47,398 Відстій. 12 00:01:47,482 --> 00:01:48,733 Так, це боляче. 13 00:01:49,776 --> 00:01:50,985 Тобі стане легше. 14 00:01:52,070 --> 00:01:54,197 Маєш подумати, перш ніж вирішувати, 15 00:01:54,280 --> 00:01:56,449 що ти хочеш пам'ятати, а що забути. 16 00:01:57,367 --> 00:01:58,743 Перше кохання особливе. 17 00:01:58,827 --> 00:02:02,747 Я просто… Мені просто треба класна дівчина, якій я подобаюся. 18 00:02:03,998 --> 00:02:05,250 Хіба я багато прошу? 19 00:02:05,333 --> 00:02:06,251 Ти її знайдеш. 20 00:02:07,085 --> 00:02:10,547 Навіть може виявитися, що вона була в тебе під носом. 21 00:02:12,132 --> 00:02:13,299 Чекай хвилинку. 22 00:02:13,383 --> 00:02:17,637 Якщо Неллі не надсилала мені квіти, то це зробив хтось інший. Хто це був? 23 00:02:17,720 --> 00:02:18,596 Не знаю. 24 00:02:26,688 --> 00:02:28,648 Мої очі вводять мене в оману? 25 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 Моя власна мати нарешті відвідує наше спа? 26 00:02:32,110 --> 00:02:36,364 І не як твоя мати, а як дуже зацікавлений клієнт. 27 00:02:37,198 --> 00:02:39,659 Я хочу записатися до Женев'єв. 28 00:02:39,742 --> 00:02:40,660 О! 29 00:02:41,244 --> 00:02:43,538 Раптом маски — це не фривольно. 30 00:02:43,621 --> 00:02:47,625 Я казала, це може здатися фривольним, 31 00:02:47,709 --> 00:02:50,170 але коли ситуація вимагає… 32 00:02:50,253 --> 00:02:51,796 Яка ситуація? 33 00:02:51,880 --> 00:02:55,884 Ну, Сереніті переповнене сяючими жінками, 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,469 і я хочу бути однією з них. 35 00:02:58,553 --> 00:03:01,890 У Женев'єв завжди все зайнято. 36 00:03:02,473 --> 00:03:05,059 Дай-но подивлюся, чи можна щось знайти. 37 00:03:05,143 --> 00:03:06,269 Поки ти це робиш, 38 00:03:07,520 --> 00:03:10,315 скажи, ти в курсі, що Кейті написала мені листа? 39 00:03:10,398 --> 00:03:11,274 Листа? 40 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 -Угу. -Вона ж бачить тебе майже щодня? 41 00:03:13,818 --> 00:03:14,777 Це була 42 00:03:16,070 --> 00:03:18,990 свого роду подяка. 43 00:03:19,657 --> 00:03:21,618 Прекрасна, душевна, 44 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 і вона написала… 45 00:03:24,913 --> 00:03:27,665 стільки зворушливих речей про мою творчість. 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,751 Це надихнуло мене на новий проєкт. 47 00:03:29,834 --> 00:03:31,461 Я й не уявляла. 48 00:03:33,296 --> 00:03:35,256 Що коїться в неї в голові. 49 00:03:35,340 --> 00:03:36,257 Я знаю. 50 00:03:36,341 --> 00:03:40,595 Справжній подарунок — бачити, як мої онуки бавляться в те ж, 51 00:03:41,221 --> 00:03:43,806 що ми з Волтером вічність тому. 52 00:03:43,890 --> 00:03:49,020 Кейті й Кайл пишуть, а Тай реставрує стіл твого батька. 53 00:03:49,103 --> 00:03:50,772 Якби вони тільки знали тата. 54 00:03:51,814 --> 00:03:54,776 Він справив би на них такий же великий вплив, 55 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 як і ти. 56 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 Вони його знають. 57 00:03:58,947 --> 00:04:00,031 Через тебе. 58 00:04:00,114 --> 00:04:02,742 Наша з твоїм батьком спадщина 59 00:04:03,826 --> 00:04:05,620 вже не пропала. 60 00:04:08,414 --> 00:04:10,041 О! Що? 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,627 О! Запиши мене на цей час. 62 00:04:12,710 --> 00:04:14,587 Ні, ти не знаєш моєї системи. 63 00:04:14,671 --> 00:04:16,923 Ти не можеш знати, що це місце вільне. 64 00:04:17,006 --> 00:04:20,385 Я знаю всіх трьох власниць. Це мусить давати перевагу. 65 00:04:20,468 --> 00:04:21,636 Аж ніяк. 66 00:04:22,929 --> 00:04:26,724 Скажеш, з якої нагоди, і я тебе запишу. 67 00:04:28,017 --> 00:04:31,437 Кого ти більше боїшся, Гелен чи Дану Сью? 68 00:04:31,521 --> 00:04:36,067 Тебе. Без питань. Підіймайся. Женев'єв зараз тебе прийме. 69 00:04:40,571 --> 00:04:44,325 Айзек подумав, що ти можеш допомогти мені з документами. 70 00:04:44,409 --> 00:04:47,245 Щоб була якась формальна домовленість про візити. 71 00:04:47,829 --> 00:04:51,916 Наразі ти отримуєш аліменти неформально, 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 і він не записаний у свідоцтві про народження. 73 00:04:56,045 --> 00:04:57,422 Я думала, цього досить. 74 00:04:58,256 --> 00:05:00,800 А ви призначили Бекс опікуна, 75 00:05:00,883 --> 00:05:03,970 якщо, боже збав, з вами щось трапиться? 76 00:05:04,053 --> 00:05:06,973 Я навіть не думала про це. 77 00:05:08,891 --> 00:05:10,685 Гадаю, мої батьки, Ґарт… 78 00:05:10,768 --> 00:05:14,564 Це все складні питання. Почнімо з Білла. 79 00:05:15,898 --> 00:05:20,028 Оформити це досить важко. 80 00:05:20,111 --> 00:05:24,699 Біллу потрібно пройти тест на батьківство, щоб потім його додали у свідоцтво. 81 00:05:25,325 --> 00:05:27,410 Хіба це не дає йому більше доступу? 82 00:05:27,493 --> 00:05:28,619 Це базова вимога, 83 00:05:28,703 --> 00:05:32,123 щоб можна було укласти угоду за рішенням суду, 84 00:05:33,124 --> 00:05:35,001 але цей процес забирає час, 85 00:05:35,084 --> 00:05:40,965 і цілком імовірно, що врешті ніхто не буде щасливим. 86 00:05:41,049 --> 00:05:42,550 Включно з бідним Айзеком. 87 00:05:43,343 --> 00:05:47,305 Він переполохався, майже як я, коли Білл з'явився без попередження. 88 00:05:47,388 --> 00:05:48,348 Якщо дозволиш, 89 00:05:49,891 --> 00:05:53,061 закон тут не обов'язково допоможе. 90 00:05:53,936 --> 00:05:58,524 Часто щира й пряма розмова — кращий шлях. 91 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 Я буду посередницею. 92 00:06:01,486 --> 00:06:04,489 Чому так важко жити далі, 93 00:06:04,572 --> 00:06:07,742 хоча я нарешті точно знаю, чого хочу? 94 00:06:09,243 --> 00:06:12,455 Я відпускаю своє минуле, але воно причепилося до мене. 95 00:06:12,538 --> 00:06:14,499 Я добре тебе розумію. 96 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 Коли народилася Бекс, 97 00:06:17,502 --> 00:06:21,214 я боялася, що люди в Сереніті просто спостерігали 98 00:06:22,090 --> 00:06:23,800 за моїм падінням. 99 00:06:23,883 --> 00:06:24,884 Норін. 100 00:06:24,967 --> 00:06:28,221 Але ви такі добрі до мене. 101 00:06:28,304 --> 00:06:31,099 Ти, Медді та Дана Сью. 102 00:06:31,182 --> 00:06:33,393 Найбільше Айзек. 103 00:06:33,476 --> 00:06:35,186 Такі добрі. 104 00:06:36,771 --> 00:06:39,148 Так ми всі виживаємо. 105 00:06:39,232 --> 00:06:44,362 Ідемо вперед із вірою й силою, а 106 00:06:46,072 --> 00:06:51,828 найголовніше, прощенням, яке ми отримуємо, бо поруч люди, які нас люблять. 107 00:06:51,911 --> 00:06:56,582 Ну, Бог і Сереніті наглядають за мною. 108 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 І це потужне поєднання. 109 00:07:02,964 --> 00:07:03,798 Лікоть догори! 110 00:07:03,881 --> 00:07:05,758 Тримай лікоть догори. 111 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 Зосередься. 112 00:07:10,221 --> 00:07:11,305 Гаразд, я готовий. 113 00:07:24,110 --> 00:07:25,153 Підніми мене! 114 00:07:30,575 --> 00:07:31,784 Мене підставили. 115 00:07:34,871 --> 00:07:36,956 Хто це зробив? Це зробив ти? 116 00:07:37,039 --> 00:07:38,875 Я лише співучасник злочину. 117 00:07:38,958 --> 00:07:43,045 Справжній натхненник запевнив, що це буде весело, і так і було. 118 00:07:43,129 --> 00:07:45,256 Не Гелен і не Дана Сью? 119 00:07:48,468 --> 00:07:49,427 Моя власна мати? 120 00:07:52,805 --> 00:07:55,558 Це мама хоче поговорити про вашу витівку? 121 00:07:57,059 --> 00:07:57,935 Це Вікі. 122 00:07:59,437 --> 00:08:00,521 Вікі? 123 00:08:00,605 --> 00:08:01,939 Твоя колишня? 124 00:08:02,023 --> 00:08:04,233 «Я в місті, треба поговорити. 125 00:08:04,942 --> 00:08:09,155 Зустрінемося в La Maison du Pain післязавтра о 8:00». 126 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Піди. 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 Я не проти. Я тобі довіряю. 128 00:08:14,494 --> 00:08:15,536 Ходімо зі мною. 129 00:08:15,620 --> 00:08:18,414 Ні. Мені не треба в це… 130 00:08:18,498 --> 00:08:19,832 Я був би дуже вдячний. 131 00:08:23,419 --> 00:08:24,462 З радістю. 132 00:08:27,507 --> 00:08:30,301 Ми з моєю дівчиною будемо там. 133 00:08:31,135 --> 00:08:31,969 З дівчиною? 134 00:08:33,346 --> 00:08:35,306 Не з жагучою рудою коханкою? 135 00:08:36,224 --> 00:08:37,433 Надто багато літер, 136 00:08:37,517 --> 00:08:39,936 але я прибережу це, на випадок якщо вона… 137 00:08:40,603 --> 00:08:41,521 «Чудесно. 138 00:08:42,021 --> 00:08:43,689 Столик на чотирьох». 139 00:08:44,273 --> 00:08:45,149 Чотирьох? 140 00:08:45,942 --> 00:08:48,152 То вона приведе й свого партнера? 141 00:08:48,236 --> 00:08:49,278 Партнер, 142 00:08:50,863 --> 00:08:54,283 хлопець, охоронець, подруга, щось таке. 143 00:08:55,826 --> 00:08:57,620 Вікі не любить бути сама. 144 00:08:58,913 --> 00:09:01,749 Не має значення, хто це. Усе буде добре. 145 00:09:04,669 --> 00:09:05,753 Певен, так і буде. 146 00:09:11,384 --> 00:09:12,385 Добраніч. 147 00:09:27,900 --> 00:09:29,235 Воллі дзвонив сказати, 148 00:09:29,318 --> 00:09:32,697 що в нього є гарні нові сукні й що він на нас чекає. 149 00:09:32,780 --> 00:09:34,615 Думала, ми поїдемо в Чарлстон? 150 00:09:35,283 --> 00:09:37,076 Не доведеться нікуди їхати. 151 00:09:37,868 --> 00:09:40,079 Ми з Ронні відмовилися від вечірки. 152 00:09:40,621 --> 00:09:42,123 -Чому? -Ви впевнені? 153 00:09:42,206 --> 00:09:43,416 Так має бути. 154 00:09:43,499 --> 00:09:48,087 У нас буде невеличкий захід з пасторкою Джун, нами, Енні й вами двома. 155 00:09:49,213 --> 00:09:52,300 Дано Сью, чому? За два тижні. 156 00:09:52,383 --> 00:09:56,220 Запрошення підписані й запечатані, і ми готові їх відправити. 157 00:09:56,304 --> 00:09:59,390 Гроші, відкладені на вечірку, 158 00:10:00,725 --> 00:10:03,853 Ронні віддав Кеті, щоб вона поїхала з міста. 159 00:10:03,936 --> 00:10:07,565 І, ні, він мене не спитав. Але, так, ми над цим попрацюємо. 160 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 І, ні, я скасувала все не зі злості. 161 00:10:11,652 --> 00:10:14,697 Зараз це було б неправильно. 162 00:10:14,780 --> 00:10:19,076 Ми не банкрути, але тепер це видається надто показним. 163 00:10:21,162 --> 00:10:22,246 Не пощастило. 164 00:10:22,872 --> 00:10:23,956 Так шкода. 165 00:10:33,090 --> 00:10:36,886 А якщо ми влаштуємо мініверсію заходу? 166 00:10:36,969 --> 00:10:39,263 Щось стильне, інтимне й веселе. 167 00:10:40,222 --> 00:10:44,018 Усього за два тижні? Не можу. 168 00:10:44,101 --> 00:10:44,935 Ми можемо. 169 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 Ти й пальцем не ворухнеш. 170 00:10:47,104 --> 00:10:49,273 Скажи, хто має бути. Решту зробимо ми. 171 00:10:49,357 --> 00:10:53,110 Не можна легковажити коханням, навіть з обмеженим бюджетом. 172 00:10:55,029 --> 00:10:57,281 Обіцяйте, що все буде скромно. 173 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Не хочу нікого обтяжувати цим. 174 00:11:00,034 --> 00:11:01,369 Ми урочисто клянемося. 175 00:11:05,289 --> 00:11:06,123 Добре. 176 00:11:07,041 --> 00:11:10,920 Нас п'ятеро плюс Кел, діти. 177 00:11:11,003 --> 00:11:14,173 Пола, Айзек і команда кухні. Це все. 178 00:11:14,256 --> 00:11:17,968 Згода. Найближче оточення, квіти, їжа й торт. 179 00:11:20,262 --> 00:11:21,389 Ти не хочеш торт? 180 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 Звісно, що хочу. 181 00:11:23,265 --> 00:11:25,893 Тоді знайдемо тобі найкращий торт у Сереніті. 182 00:11:27,478 --> 00:11:28,813 У чому проблема? 183 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 А, річ у кондитері. 184 00:11:33,651 --> 00:11:36,195 То як в Еріка справи, у вас обох? 185 00:11:36,278 --> 00:11:40,282 Запрошуй, якщо потрібно. Це не проблема. 186 00:11:40,366 --> 00:11:42,827 -Думаю, що проблема. -Не через мене! 187 00:11:42,910 --> 00:11:43,953 Через мене. 188 00:11:44,829 --> 00:11:47,331 Я сказала йому, що він має час на роздуми, 189 00:11:48,124 --> 00:11:49,959 і не почула від нього ні звуку. 190 00:11:50,584 --> 00:11:54,463 Тож я починаю думати, що він і мене уникає. 191 00:11:54,547 --> 00:11:57,717 Я не кажу, що він уникає тебе. 192 00:11:57,800 --> 00:12:00,678 Я бачила його на ринку. Він мене уникає. 193 00:12:00,761 --> 00:12:01,679 Що сталося? 194 00:12:01,762 --> 00:12:04,682 Незручна ситуація. Я в цьому спец. 195 00:12:04,765 --> 00:12:09,687 Гаразд, будь ласка, зрозумійте, я не намагаюся нічого залагодити, 196 00:12:09,770 --> 00:12:14,817 але чи дамо ми йому можливість бути присутнім? 197 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 -Це може посприяти… -Ні! 198 00:12:16,777 --> 00:12:18,028 Ні. 199 00:12:18,112 --> 00:12:20,489 Гаразд. Ви не лишили мені вибору. 200 00:12:21,031 --> 00:12:25,745 Якщо доведеться особисто відвідати кожну пекарню в радіусі 80 км, 201 00:12:25,828 --> 00:12:29,039 щоб знайти добрий торт, я зроблю це для тебе, Дано Сью. 202 00:12:29,123 --> 00:12:30,666 І для тебе, Гелен. 203 00:12:31,292 --> 00:12:33,377 Хіба ми не благословенні, Дано Сью? 204 00:12:35,087 --> 00:12:38,382 Моя чаша переповнена, але склянка з маргаритою — ні, тож… 205 00:12:39,508 --> 00:12:42,136 Ось так. Гаразд. 206 00:12:42,219 --> 00:12:47,683 Поговоримо про інше продовольче питання — нашу презентацію для міжконфесійної ради. 207 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Гадаю, ми в гарній формі, хоча я не проти ще однієї репетиції 208 00:12:51,395 --> 00:12:52,354 перед зустріччю. 209 00:12:52,438 --> 00:12:56,484 Я можу вислизнути з ресторану, якщо не завтра, то післязавтра. 210 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 Вибач. Я не можу. У мене вечеря. 211 00:12:58,861 --> 00:13:00,446 З Джун? 212 00:13:00,529 --> 00:13:03,240 З колишньою Кела. 213 00:13:03,324 --> 00:13:04,408 -Ой. -Ага. 214 00:13:05,534 --> 00:13:07,620 Тобі потрібен консильєрі ? 215 00:13:08,913 --> 00:13:10,331 Я супроводжуватиму Кела, 216 00:13:10,414 --> 00:13:14,752 і Вікі приведе неназваного гравця. Буде дуже весело. 217 00:13:15,294 --> 00:13:17,004 Повторюй це далі. 218 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 Радше повторюватиму Келу. 219 00:13:20,174 --> 00:13:21,091 Він нервує? 220 00:13:21,175 --> 00:13:24,428 Щось із ним коїться. Не можу зрозуміти що. 221 00:13:24,512 --> 00:13:28,766 Зберігай спокій і зосередься на тому, як ви з Келом любите одне одного. 222 00:13:28,849 --> 00:13:32,686 І запам'ятай кожнісіньке слово, бо ми захочемо подробиць. 223 00:13:33,687 --> 00:13:36,315 Я не перестаю вам дякувати. 224 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 Не здумай. 225 00:13:41,153 --> 00:13:43,239 Роботи в «Ясеновому гаї» вистачить. 226 00:13:43,322 --> 00:13:47,159 Обладнання, про яке йшлося, є. Треба вирішити проблему з дренажем. 227 00:13:47,243 --> 00:13:49,411 Нам потрібна порада дорослого. 228 00:13:49,495 --> 00:13:52,456 Як-от містера Ремзі. І за його час треба заплатити. 229 00:13:52,540 --> 00:13:54,166 Це буде недешево. 230 00:13:54,250 --> 00:13:57,044 Я хочу зняти відео для збору коштів, 231 00:13:57,127 --> 00:14:00,506 дати волю творчості, щоб зацікавити людей. 232 00:14:00,589 --> 00:14:03,717 Є безліч способів перетворити цей майданчик на казку. 233 00:14:03,801 --> 00:14:07,179 Софі, ви з Віллоу могли б зробити облямівку для реклами. 234 00:14:07,263 --> 00:14:11,267 -Щось, що збуджує уяву дітей і батьків. -Чарівні феї тобі в поміч. 235 00:14:11,350 --> 00:14:15,437 Я тільки за те, що ми тут робимо, але ми навряд чи зможемо 236 00:14:15,521 --> 00:14:19,024 щось змінити в громадському парку без дозволу міста. 237 00:14:20,484 --> 00:14:22,945 Я з радістю зголошуся піти в мерію. 238 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 Я піду з тобою. 239 00:14:24,238 --> 00:14:27,449 Голл не сховається за зачиненими дверима, як мер Льюїс, 240 00:14:27,533 --> 00:14:29,702 але тяганини важко уникнути. 241 00:14:29,785 --> 00:14:32,121 Я бачив, як мама отримує дозволи. 242 00:14:32,204 --> 00:14:33,873 Гаразд. Зробімо це! 243 00:14:33,956 --> 00:14:34,957 Так! 244 00:14:36,166 --> 00:14:37,877 Мені потрібні три такі штуки. 245 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Старий добрий Тай. 246 00:14:41,297 --> 00:14:44,592 Вважає мене недостатньо авторитетною, щоб це залагодити. 247 00:14:44,675 --> 00:14:48,012 Просто хоче помогти. Він завжди мене виручає. 248 00:14:48,095 --> 00:14:51,140 Це Таунсенди. Їхня мама багато робить для Сереніті. 249 00:14:51,223 --> 00:14:55,102 Тай іде її слідами, а Кайл — це лідер. 250 00:14:56,061 --> 00:14:59,023 Кайл працював більше всіх у Літній біблійній школі. 251 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 Він дуже хороший. 252 00:15:03,903 --> 00:15:04,778 Па-па. 253 00:15:08,365 --> 00:15:11,577 Ви просили справедливу ціну за тарілки із сандвічами, 254 00:15:11,660 --> 00:15:13,412 і це справедлива ціна. 255 00:15:14,538 --> 00:15:18,083 Це дивовижно, що ви пропонуєте нам їжу безкоштовно, 256 00:15:18,167 --> 00:15:20,336 але ми наполягаємо на оплаті. 257 00:15:20,419 --> 00:15:23,505 Не візьмемо ні копійки, якщо це для Дани Сью й Ронні. 258 00:15:23,589 --> 00:15:26,425 Не марнуйте зусиль. Ми вже вирішили. 259 00:15:26,508 --> 00:15:27,927 У нас є бюджет. 260 00:15:28,010 --> 00:15:31,889 Гаразд, але рахунок вже сплачено. Він оплачувався роками. 261 00:15:31,972 --> 00:15:33,599 -Через оленя. -Оленя? 262 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 Коли це було? 15 років тому? 263 00:15:35,684 --> 00:15:40,022 Великий старий олень заліз до нашої кухні й потрощив усі наші банки. 264 00:15:40,105 --> 00:15:42,358 Того дня у нас було гучне святкування, 265 00:15:42,441 --> 00:15:45,319 і вгадайте, що іменинник захотів на піцу? 266 00:15:45,402 --> 00:15:47,321 -Додаткові оливки. -Ой! 267 00:15:47,404 --> 00:15:52,660 Тож Дана Сью промаршувала з 12 банками оливок усіх видів 268 00:15:52,743 --> 00:15:54,495 і не взяла ні гроша. 269 00:15:55,829 --> 00:15:57,831 Як на мене, відсотки за ту позику 270 00:15:57,915 --> 00:16:00,584 покриють всі необхідні вам сандвічі. 271 00:16:00,668 --> 00:16:02,753 Чому ми не знаємо цієї історії? 272 00:16:05,047 --> 00:16:06,674 -Ми вам вдячні. -Ага. 273 00:16:06,757 --> 00:16:07,591 І вони теж. 274 00:16:07,675 --> 00:16:09,259 Але в мене є прохання. 275 00:16:10,552 --> 00:16:12,638 Чи можна нам прийти? 276 00:16:12,721 --> 00:16:15,474 Ми так любимо Ронні й Дану Сью. 277 00:16:15,557 --> 00:16:17,685 Наче наші діти одружуються. 278 00:16:17,768 --> 00:16:21,563 Навряд чи ми можемо додавати когось до списку гостей. 279 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 Це дуже маленьке зібрання. 280 00:16:24,024 --> 00:16:25,109 Ми розуміємо. 281 00:16:25,192 --> 00:16:27,528 Ясно як день. Жодних образ. 282 00:16:27,611 --> 00:16:28,904 Ми просто спитали. 283 00:16:28,988 --> 00:16:32,783 Передавайте наші найкращі побажання разом з тарелями. 284 00:16:32,866 --> 00:16:37,579 Ми могли б поговорити з Джун про додаткові стільці від «Князя миру»? 285 00:16:37,663 --> 00:16:41,166 Невеличке розширення списку гостей. 286 00:16:41,250 --> 00:16:44,628 Дана Сью й Ронні будуть такі раді вас бачити! 287 00:16:44,712 --> 00:16:48,257 Чудово. О, і якщо знайдеться місце для Коллінза, 288 00:16:48,340 --> 00:16:52,803 він забезпечить вас деревиною для альтанки безоплатно. Зараз подзвоню. 289 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Це лише двоє. 290 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 Троє. 291 00:16:56,640 --> 00:16:58,767 -Що ще вам треба? -Усе гаразд. 292 00:16:58,851 --> 00:17:03,063 Багато людей ухопилися б за можливість допомогти й посвяткувати. 293 00:17:07,651 --> 00:17:08,485 Джеремі. 294 00:17:10,029 --> 00:17:14,908 Я не знала, що ти ще й молочник. Треба підписатися на твої послуги. 295 00:17:14,992 --> 00:17:17,536 Ти ще не підписалася? Бо це тобі. 296 00:17:18,078 --> 00:17:19,288 Свіже козяче молоко. 297 00:17:20,456 --> 00:17:22,708 Ти приїхав аж сюди, щоб віддати його? 298 00:17:22,791 --> 00:17:23,625 Почасти. 299 00:17:25,252 --> 00:17:27,337 Магнолії запропонували мені 300 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 приєднатися до їхньої програми продовольчої безпеки. 301 00:17:31,300 --> 00:17:35,721 Коли Айзек сказав, що ти теж тут працюєш, я вирішив зробити тобі подарунок. 302 00:17:35,804 --> 00:17:37,890 Треба поговорити з Айзеком. 303 00:17:37,973 --> 00:17:40,476 Я й так усім забезпечена. 304 00:17:40,559 --> 00:17:43,395 Це не забезпечення, а обмін. 305 00:17:44,396 --> 00:17:47,566 Ще я можу дістати смачний йогурт із козячого молока. 306 00:17:48,650 --> 00:17:51,195 Сподіваюся, на базарі наступного тижня буде. 307 00:17:52,071 --> 00:17:54,114 -Може, зайдеш. -Можливо. 308 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 Вибач, але панни запізнюються. 309 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 Їх ще якийсь час не буде. 310 00:18:03,207 --> 00:18:07,795 Я з радістю почекаю, якщо я тобі не заважаю. 311 00:18:07,878 --> 00:18:11,173 Не думаю, що ти мене особливо турбуватимеш. 312 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 Знаєш, що мені подобається в Дані Сью, Гелен і Медді? 313 00:18:16,011 --> 00:18:18,347 Вони розгледіли мене, як ніхто інший. 314 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 А коли запросили долучитися, 315 00:18:20,766 --> 00:18:23,602 наче піднесли мене на новий рівень. 316 00:18:24,895 --> 00:18:27,356 Вони знають, як помогти людям процвітати. 317 00:18:28,816 --> 00:18:29,817 Тому я теж тут. 318 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 Коли розташуєш цифри в порядку зростання, 319 00:18:42,287 --> 00:18:46,375 можна буде визначити, як кількість риби, яку з'їдає кожен дельфін, 320 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 залежить від середнього значення акваріума. 321 00:18:49,044 --> 00:18:49,878 Зрозуміло? 322 00:18:54,633 --> 00:18:58,345 Це марнування грошей — купувати мені каву й навіть не слухати. 323 00:18:58,428 --> 00:19:01,223 Я намагаюся. Просто математика не моє. 324 00:19:02,474 --> 00:19:03,475 Бздура. 325 00:19:04,643 --> 00:19:07,604 Бейсбол — це та ж математика, як і спорт загалом. 326 00:19:07,688 --> 00:19:09,815 Очевидно, що твоя проблема в іншому. 327 00:19:13,986 --> 00:19:14,987 Міс Вітт. 328 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Хто така міс Вітт? 329 00:19:17,906 --> 00:19:21,034 Жахлива вчителька математики в середніх класах. 330 00:19:21,118 --> 00:19:25,080 Навіть за правильну відповідь вона занижувала оцінку, якщо щось не так. 331 00:19:25,164 --> 00:19:27,541 Так, у мене теж були суворі вчителі, 332 00:19:27,624 --> 00:19:30,836 але одного поганого досвіду недостатньо, 333 00:19:30,919 --> 00:19:32,963 щоб остаточно щось кидати. 334 00:19:33,547 --> 00:19:34,882 Якби я так робила, 335 00:19:34,965 --> 00:19:39,803 я б відмовила тобі після того, як ти без успіху намагався фліртувати. 336 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Не нагадуй. 337 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Спробуй ось що. 338 00:19:51,190 --> 00:19:53,025 Музика — це теж математика. 339 00:19:54,067 --> 00:19:55,652 Сенс статистики в тому, 340 00:19:55,736 --> 00:19:58,614 щоб екстраполювати мелодію з нот. 341 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Якщо не подобаються ноти, 342 00:20:00,490 --> 00:20:03,243 ти можеш краще зрозуміти матеріал, 343 00:20:03,911 --> 00:20:06,246 створивши власні пісні на основі даних. 344 00:20:08,123 --> 00:20:09,041 Круто. 345 00:20:09,875 --> 00:20:11,668 Я згоден, 346 00:20:12,502 --> 00:20:15,172 якщо ми поговоримо й про справжню музику. 347 00:20:15,255 --> 00:20:18,675 Мій улюблений звук. Зусилля. Домовилися. 348 00:20:24,431 --> 00:20:28,101 Сьогодні вдома лише ми, дівчата. У тебе є час на історію? 349 00:20:28,685 --> 00:20:29,561 Звичайно. 350 00:20:30,187 --> 00:20:32,856 Ти хочеш почитати якусь книжку? 351 00:20:32,940 --> 00:20:34,775 Ні, я хочу оригінал від матусі. 352 00:20:34,858 --> 00:20:35,859 О! 353 00:20:36,944 --> 00:20:37,945 Гаразд. 354 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Добре. 355 00:20:43,200 --> 00:20:48,038 Жила собі прекрасна принцеса на ім'я… 356 00:20:48,121 --> 00:20:49,873 -Кейті! -Звідки ти знаєш? 357 00:20:51,333 --> 00:20:54,127 Добре. Принцеса Кейті була сильною, 358 00:20:54,211 --> 00:20:57,464 розумною й гарною, з блискучими обладунками. 359 00:20:58,215 --> 00:21:01,510 Вона багато зробила для свого королівства, 360 00:21:01,593 --> 00:21:07,266 але найважливішим було те, що вона вміла писати чарівні листи. 361 00:21:09,059 --> 00:21:12,229 Іноді ці листи робили людей щасливими, 362 00:21:12,312 --> 00:21:15,148 вони пишалися собою чи відчували себе особливими. 363 00:21:16,400 --> 00:21:20,529 Але чари були в тому, що вона завжди знала, що сказати, 364 00:21:20,612 --> 00:21:22,239 щоб зцілити людські серця. 365 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 Коли ти зціляєш серця людей, 366 00:21:25,158 --> 00:21:28,745 вони можуть убивати драконів, будувати замки 367 00:21:28,829 --> 00:21:30,038 чи пекти брауні. 368 00:21:30,122 --> 00:21:35,085 Вони змогли зробити все, щоб їхнє королівство стало кращим. 369 00:21:37,838 --> 00:21:38,672 Що… 370 00:21:39,631 --> 00:21:41,633 Я маю писати більше листів. 371 00:21:42,134 --> 00:21:45,512 Гей, пора в ліжко. Напишеш листи завтра. 372 00:21:47,472 --> 00:21:48,807 Попишеш зі мною? 373 00:21:49,725 --> 00:21:50,934 Це може бути весело. 374 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 -Люблю тебе. -Люблю тебе. 375 00:21:56,898 --> 00:21:58,108 -Добраніч. -Добраніч. 376 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 Це гарне місце для рольових ігор. 377 00:22:07,075 --> 00:22:09,036 Може, зробимо ельфійський ліс? 378 00:22:09,119 --> 00:22:10,370 Або сільце фей. 379 00:22:10,454 --> 00:22:12,998 Можемо встановити гриби й казкові вогні. 380 00:22:13,081 --> 00:22:15,125 Я могла б одягнути крила метелика. 381 00:22:15,208 --> 00:22:16,168 Отже… 382 00:22:18,170 --> 00:22:20,464 Голл офіційно схвалив ініціативу. 383 00:22:21,465 --> 00:22:24,384 Неймовірно! Дякую вам обом, що долучилися. 384 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 Усе буде чудово. 385 00:22:25,761 --> 00:22:27,179 -І весело. -Ага. 386 00:22:27,262 --> 00:22:31,266 Кайле, поглянь на цю гірку. Зробімо з неї кришталевий водоспад. 387 00:22:31,350 --> 00:22:32,726 Я зараз. 388 00:22:35,687 --> 00:22:37,689 Ти сьогодні діяла так професійно. 389 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 Дякую. 390 00:22:39,733 --> 00:22:41,109 Ти теж. 391 00:22:41,193 --> 00:22:45,030 Ага, я не розхвилювалася, коли він спитав про матеріали лише тому, 392 00:22:45,113 --> 00:22:46,615 що ти зберігав спокій. 393 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 У чому твій секрет? 394 00:22:49,284 --> 00:22:50,118 Моя мама. 395 00:22:51,119 --> 00:22:54,623 Вона дуже переймається прямою й відвертою комунікацією. 396 00:22:55,540 --> 00:22:59,336 Я все ще вчуся. Вона каже, що коли тобі нічого ховати, 397 00:23:00,212 --> 00:23:01,338 то нічого боятися. 398 00:23:01,421 --> 00:23:02,756 Я запишу це. 399 00:23:04,257 --> 00:23:08,804 Визнаю, мені ще треба вчитися прямоті. 400 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 Жартуєш? 401 00:23:10,555 --> 00:23:12,891 Ти найкращий комунікатор, якого я знаю. 402 00:23:12,974 --> 00:23:14,184 Не завжди. 403 00:23:17,312 --> 00:23:19,856 Не тоді, коли це було важливо. Не з тобою. 404 00:23:22,109 --> 00:23:23,068 Я все зіпсувала. 405 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Коли ми порвали, 406 00:23:28,323 --> 00:23:31,743 я не розуміла, що ти шукаєш рішення, 407 00:23:33,495 --> 00:23:35,122 і просто відштовхнула тебе. 408 00:23:38,750 --> 00:23:39,751 Тепер я розумію. 409 00:23:42,379 --> 00:23:45,090 Тож, із запізненням, вибач. 410 00:23:51,555 --> 00:23:55,892 Для мене це, мабуть, зараз важить більше, ніж тоді. 411 00:23:58,937 --> 00:23:59,980 Круто. 412 00:24:22,836 --> 00:24:23,670 Це Вікі. 413 00:24:27,174 --> 00:24:28,091 Келвіне. 414 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 -Келвіне? -Прошу. 415 00:24:31,011 --> 00:24:31,845 Це Медді. 416 00:24:31,928 --> 00:24:32,846 -О. -О. 417 00:24:33,513 --> 00:24:34,473 Привіт. 418 00:24:37,184 --> 00:24:40,270 О, яка гарна каблучка. 419 00:24:40,937 --> 00:24:41,771 Нова. 420 00:24:42,397 --> 00:24:43,732 Я й далі росту в ціні. 421 00:24:44,649 --> 00:24:47,194 Є якась причина, чому ти хотіла зустрітися? 422 00:24:47,277 --> 00:24:49,362 Перші ніж усе остаточно спланувати, 423 00:24:49,446 --> 00:24:51,781 хотілося благословення Келвіна. 424 00:24:51,865 --> 00:24:53,283 Навіщо воно тобі? 425 00:24:53,366 --> 00:24:55,410 Ми в Кел-зоні! 426 00:24:56,620 --> 00:25:00,749 Дрю? Нічого собі, друже. Я майже не впізнав тебе. 427 00:25:01,625 --> 00:25:04,377 Борода дряпала Вікі. Радий тебе бачити, друже. 428 00:25:05,629 --> 00:25:08,798 Стільки новин. Ходімо до столу. 429 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 Ходімо. 430 00:25:13,178 --> 00:25:14,054 Дрю. Це той… 431 00:25:14,137 --> 00:25:16,223 Так, хлопець із сумнозвісної бійки. 432 00:25:17,265 --> 00:25:20,810 Але тепер, коли немає бороди, видно, що обійшлося без шрамів. 433 00:25:20,894 --> 00:25:23,730 Ви завжди були схожі? 434 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Ніколи не помічав. 435 00:25:28,318 --> 00:25:30,320 Гайда. Покінчимо з цим. 436 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 КАЙЛЕ, ЦЕ ДЕЩО ОЧЕВИДНІШЕ ЗА ГВОЗДИКУ. 437 00:25:41,581 --> 00:25:42,415 Лілі? 438 00:25:48,630 --> 00:25:50,215 Гвоздики були від тебе? 439 00:25:50,298 --> 00:25:53,260 Хотіла, щоб ти знав, що хтось вважає тебе дивовижним. 440 00:25:53,343 --> 00:25:56,388 Мабуть, я надто захопилася. 441 00:25:57,222 --> 00:25:59,724 Але ти відвезла мене до Неллі? 442 00:25:59,808 --> 00:26:02,143 Я не знала, що в тебе з нею щось було. 443 00:26:02,644 --> 00:26:06,481 Коли я сказала, що відвезу тебе, я гадки не мала, у що вплуталася. 444 00:26:07,190 --> 00:26:09,651 А потім мені було соромно щось казати. 445 00:26:13,738 --> 00:26:14,739 Овва. 446 00:26:14,823 --> 00:26:15,907 Сердишся на мене? 447 00:26:16,491 --> 00:26:18,410 Ні. Гадаю, це мило. 448 00:26:18,493 --> 00:26:21,371 Дуже мило. Я просто намагаюся зрозуміти. 449 00:26:23,290 --> 00:26:24,249 Ми можемо… 450 00:26:28,211 --> 00:26:31,381 То ти просто хотіла, щоб я знав, 451 00:26:32,340 --> 00:26:34,551 що хтось вважає мене надзвичайним? 452 00:26:37,679 --> 00:26:39,055 Коли ми переїхали сюди, 453 00:26:39,139 --> 00:26:42,475 сестра сказала, що я мушу поводитися певним чином, 454 00:26:42,559 --> 00:26:46,271 одягатися певним чином, щоб справити належне враження, 455 00:26:46,855 --> 00:26:51,610 але я спостерігаю за тобою з літньої школи, і ти — це ти. 456 00:26:52,444 --> 00:26:54,321 Чесний. Справжній. 457 00:26:55,864 --> 00:26:56,948 Унікальний. 458 00:26:59,242 --> 00:27:01,953 Завдяки тобі мені хочеться бути такою ж. 459 00:27:02,954 --> 00:27:06,249 А також запросити тебе на піцу, 460 00:27:07,000 --> 00:27:09,628 тільки ми удвох, якщо хочеш? 461 00:27:10,587 --> 00:27:12,714 Я зараз за няньку. 462 00:27:13,298 --> 00:27:16,092 Звісно. Не сьогодні, але скоро, так? 463 00:27:17,886 --> 00:27:19,387 Це було б класно. 464 00:27:20,639 --> 00:27:21,473 Круто. 465 00:27:24,309 --> 00:27:27,979 Келвіне, я зробила домашнє завдання й знаю дещо про твоє життя. 466 00:27:28,063 --> 00:27:30,857 -Не варто було. -Ні, було весело. 467 00:27:30,940 --> 00:27:33,902 Я побачила, що ти шкільний тренер 468 00:27:34,569 --> 00:27:36,071 і більше не в чемпіонаті. 469 00:27:36,154 --> 00:27:37,405 Це старі новини. 470 00:27:38,406 --> 00:27:41,326 Тепер я тесля, і мені це подобається. 471 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 Він переробляє будинок друга. Це неймовірно. 472 00:27:44,204 --> 00:27:46,206 І він співвласник ресторану. 473 00:27:46,831 --> 00:27:48,375 Як на мене, достойне життя. 474 00:27:48,458 --> 00:27:50,377 Ми вже плануємо пенсію Дрю, 475 00:27:50,460 --> 00:27:53,338 хоча до цього ще багато років. Так, Дрю? 476 00:27:53,421 --> 00:27:56,549 Вікі займається моїми інвестиціями. Коли б я не кинув… 477 00:27:56,633 --> 00:27:58,259 На власних умовах. 478 00:27:58,343 --> 00:28:03,264 Сподіваюся, але Вікі подбає про те, щоб ми могли подорожувати, 479 00:28:03,348 --> 00:28:04,724 проводити час разом. 480 00:28:04,808 --> 00:28:07,811 -Пощастило тобі. -Вихід на пенсію — велика переміна. 481 00:28:08,478 --> 00:28:11,564 Чим ти житимеш, коли настане час рухатися далі? 482 00:28:12,065 --> 00:28:12,899 Я не зрозумів. 483 00:28:13,400 --> 00:28:15,235 Гра триває без нас, 484 00:28:15,819 --> 00:28:20,448 але деякі люди не можуть дати раду тому, що перше кохання лишило їх позаду. 485 00:28:21,324 --> 00:28:24,160 Що робитимеш, коли увага, яку ти отримуєш, 486 00:28:24,994 --> 00:28:26,538 дістанеться новому гравцю? 487 00:28:27,163 --> 00:28:29,833 Брате, я про це не думаю. 488 00:28:29,916 --> 00:28:33,294 Навіть не можу. Але ти маєш рацію. 489 00:28:34,337 --> 00:28:35,880 Це на рівні підсвідомості. 490 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 Неможливо уявити собі життя поза полем. 491 00:28:42,554 --> 00:28:43,888 Мені треба освіжитися. 492 00:28:54,190 --> 00:28:57,777 Вони не мають бути ідеальними. Ніхто так не придивляється. 493 00:28:57,861 --> 00:29:02,407 Але й поспішати не треба, хіба тобі дуже хочеться до телефону. 494 00:29:08,455 --> 00:29:10,623 Я так тобою пишаюся, Енні. 495 00:29:11,332 --> 00:29:13,001 Ти неймовірна донька 496 00:29:13,793 --> 00:29:15,670 й надзвичайна молода жінка. 497 00:29:17,714 --> 00:29:20,049 Але я маю балансувати між вірою в тебе 498 00:29:20,133 --> 00:29:23,261 й усім тим, що тобі треба навчитися. 499 00:29:26,639 --> 00:29:29,017 Наглядач — це жахлива роль. 500 00:29:30,143 --> 00:29:31,102 Але я вдячна. 501 00:29:32,270 --> 00:29:35,940 У мене було багато часу, щоб подумати про наслідки, 502 00:29:36,024 --> 00:29:39,527 про те, чого я хочу в стосунках, 503 00:29:39,611 --> 00:29:41,613 і про чоловіка, з яким хочу бути. 504 00:29:43,740 --> 00:29:44,741 Про тебе й татка. 505 00:29:47,911 --> 00:29:49,954 Не бачу зв'язку. 506 00:29:51,372 --> 00:29:52,624 У вас були проблеми, 507 00:29:52,707 --> 00:29:56,628 але ви знову разом, хоча могли розбігтися. 508 00:29:58,004 --> 00:29:59,672 Я рада, що ти мною пишаєшся. 509 00:30:00,340 --> 00:30:01,674 Я теж тобою пишаюся. 510 00:30:02,383 --> 00:30:05,804 Дякую, що слухаєш і вчишся. 511 00:30:08,348 --> 00:30:09,974 Я хочу колись так покохати. 512 00:30:24,948 --> 00:30:26,157 Ти чекаєш на мене? 513 00:30:29,035 --> 00:30:32,539 Хотіла поговорити з тобою особисто, щоб вибачитися. 514 00:30:33,164 --> 00:30:33,998 Справді? 515 00:30:34,082 --> 00:30:35,166 Як жінка з жінкою. 516 00:30:35,250 --> 00:30:38,920 Я хотіла побачитися з Келвіном, та не хотіла нікого засмучувати 517 00:30:39,003 --> 00:30:42,966 нагадуванням, що він зник, а Дрю ще стільки років буде грати. 518 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 Не думала, що це прозвучить так жалюгідно, якщо вимовити вголос. 519 00:30:46,845 --> 00:30:50,390 Не треба вибачатися… за це. 520 00:30:51,224 --> 00:30:52,308 На що ти натякаєш? 521 00:30:52,392 --> 00:30:53,893 Я ні на що не натякаю. 522 00:30:54,435 --> 00:30:58,064 Якщо відверто, цю вечерю легко б замінив лист. 523 00:30:58,147 --> 00:31:01,150 Хоча я усвідомлюю, що такий розвиток подій 524 00:31:01,234 --> 00:31:04,070 позбавив би нас із Келом видовища 525 00:31:04,153 --> 00:31:06,197 перетворення Дрю на подобу Кела. 526 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 Це смішно. 527 00:31:09,284 --> 00:31:13,705 Я знала, що Келвін невпевнений у собі. Не дивно, що він спить із такою ж. 528 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 Люба, 529 00:31:15,874 --> 00:31:22,088 якщо є одна річ, у якій я цілком упевнена, то це наше кохання з Келом. 530 00:31:23,256 --> 00:31:24,632 Ти маєш дещо зрозуміти. 531 00:31:26,009 --> 00:31:28,970 Кілька разів, коли звучало твоє ім'я, 532 00:31:29,053 --> 00:31:32,724 Кел був стриманим і шанобливим. 533 00:31:33,892 --> 00:31:38,938 Тож якщо ти прийшла сюди, щоб перевірити, чи маєш ти над ним досі владу, 534 00:31:40,857 --> 00:31:44,110 я могла б заощадити тобі вартість бензину й дорогої їжі. 535 00:31:44,193 --> 00:31:46,571 Якщо ти приїхала в моє місто за драмою, 536 00:31:46,654 --> 00:31:48,907 я покажу тобі, де місцевий кінотеатр. 537 00:31:49,908 --> 00:31:51,910 Кел забув про тебе. 538 00:31:52,619 --> 00:31:55,330 Тобі треба забути про те, що між вами було. 539 00:32:00,209 --> 00:32:03,004 Радий, що в тебе все так добре. Я наберу тебе, 540 00:32:03,087 --> 00:32:05,548 якщо почую, що десь з'явилося місце. 541 00:32:05,632 --> 00:32:07,967 Ні, ти сам по собі, але хай щастить. 542 00:32:08,051 --> 00:32:08,885 Хай щастить. 543 00:32:10,553 --> 00:32:11,763 Радий за тебе, Вікі. 544 00:32:11,846 --> 00:32:14,390 Бажаю вам, щоб ви були щасливі разом. 545 00:32:14,474 --> 00:32:16,768 Такі ж щасливі, як і ми. 546 00:32:21,439 --> 00:32:24,067 Я втомилася, Дрю. Відведеш мене в номер? 547 00:32:24,734 --> 00:32:26,194 Звісно. Добраніч, друзі. 548 00:32:35,453 --> 00:32:36,537 Усе пройшло добре. 549 00:32:36,621 --> 00:32:40,249 Я трохи розхвилювався, коли ви з Вікі встали з-за столу. 550 00:32:40,333 --> 00:32:44,921 Але цей похід у вбиральню її остудив. Здавалося, вона побачила там привиду. 551 00:32:45,004 --> 00:32:47,840 Ну, це був вибір Вікі — його потривожити. 552 00:32:48,716 --> 00:32:52,011 Блаженні ті, хто відпускає минуле, 553 00:32:52,095 --> 00:32:54,597 щоб із радістю зустріти майбутнє. 554 00:32:55,139 --> 00:32:58,434 Мені бракує слів, щоб передати, як сильно я тебе кохаю. 555 00:33:08,069 --> 00:33:09,779 СЕРЕНІТІ ПРОСТЯГАЄ РУКУ 556 00:33:11,072 --> 00:33:14,742 Ініціатива «Сереніті простягає руку» покликана синтезувати й підтримати 557 00:33:14,826 --> 00:33:18,788 різні продовольчі програми, які успішно виконуються вашими церквами. 558 00:33:18,871 --> 00:33:21,791 Завдяки цій ініціативі громадський фонд «Магнолія» 559 00:33:21,874 --> 00:33:26,337 хоче запропонувати поживні, дешеві й смачні порції їжі, 560 00:33:26,421 --> 00:33:30,216 які можна легко розподілити, потім заморозити й швидко розігріти. 561 00:33:30,299 --> 00:33:32,719 У нас дві основні цілі. 562 00:33:32,802 --> 00:33:34,554 По-перше, збільшити охоплення 563 00:33:34,637 --> 00:33:37,807 людей, які ще не в наших громадах. 564 00:33:37,890 --> 00:33:39,726 І, по-друге, служити людям 565 00:33:39,809 --> 00:33:44,522 із вірою в те, що якість їжі підвищує якість життя. 566 00:33:44,605 --> 00:33:49,152 По суті, ваш план заповнить прогалини наявних продовольчих програм у Сереніті. 567 00:33:49,235 --> 00:33:51,195 Звісно, ребе Бертон. 568 00:33:51,904 --> 00:33:55,616 Ми не хочемо нікого витісняти, лише доповнити. 569 00:33:55,700 --> 00:34:00,121 Ми хочемо, щоб усі в цій громаді знали, що їм є куди звернутися, 570 00:34:00,204 --> 00:34:05,084 байдуже де вони моляться і чи моляться взагалі. 571 00:34:05,168 --> 00:34:07,211 У «Першому баптисті» є комора. 572 00:34:07,295 --> 00:34:12,425 Мечеть доставляє продукти старійшинам, а св. Сесилія займається сезонним довозом. 573 00:34:12,508 --> 00:34:15,094 Ваша ініціатива може залучити ці програми? 574 00:34:15,636 --> 00:34:20,183 Пасторе Мосбі, ми з нетерпінням чекаємо, коли зможемо обговорити деталі разом. 575 00:34:21,350 --> 00:34:26,147 Гадаю, у нас достатньо інформації для голосування. 576 00:34:26,230 --> 00:34:27,190 Підтримую. 577 00:34:27,273 --> 00:34:28,399 Усі за. 578 00:34:33,237 --> 00:34:34,489 І ми закінчили. 579 00:34:38,117 --> 00:34:40,703 Дуже дякую, пані. 580 00:34:41,496 --> 00:34:43,998 Сподіваюся, це не єдиний ваш проєкт тут. 581 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Дякую, пасторе. 582 00:34:45,166 --> 00:34:47,376 Мені в радість. Молодці. Гарного дня. 583 00:34:47,460 --> 00:34:48,294 Дякую. 584 00:34:50,213 --> 00:34:52,298 Вітаю! 585 00:34:52,381 --> 00:34:54,717 Дякую, що поставила нас на порядок денний. 586 00:34:54,801 --> 00:34:56,427 І підготувала заздалегідь. 587 00:34:56,511 --> 00:35:00,056 Ви не такі страшні, як мені здавалося. 588 00:35:00,139 --> 00:35:02,266 Але навантаження буде страшним. 589 00:35:02,350 --> 00:35:04,310 Це буде не робота, а задоволення. 590 00:35:04,393 --> 00:35:05,520 Амінь. 591 00:35:06,270 --> 00:35:07,313 Амінь. 592 00:35:07,855 --> 00:35:11,442 Міс Емілі перевірила всі столи й рюкзаки. 593 00:35:11,526 --> 00:35:14,070 Ніде не було Ейденового обіду, 594 00:35:14,153 --> 00:35:17,448 і він починає плакати, бо хотів старкранч. 595 00:35:17,532 --> 00:35:19,617 Я сказала, що віддам йому свій. 596 00:35:19,700 --> 00:35:21,577 Сядь на місце, Кейтику. 597 00:35:22,161 --> 00:35:25,540 Але потім його обід знайшли у вбиральні, 598 00:35:25,623 --> 00:35:28,251 і він уже з'їв свій старкранч. 599 00:35:30,586 --> 00:35:32,755 Заспокойся і їж свою їжу. 600 00:35:36,050 --> 00:35:38,219 Кайле, а в тебе як справи? 601 00:35:39,220 --> 00:35:41,472 Я зустрічаюся зі старшою жінкою. 602 00:35:41,556 --> 00:35:43,558 Що ж, це дуже… 603 00:35:43,641 --> 00:35:44,559 З ким? 604 00:35:44,642 --> 00:35:45,726 З Лілі. 605 00:35:45,810 --> 00:35:48,312 Овва! Відколи це? 606 00:35:49,522 --> 00:35:51,816 Ми плануємо перше побачення. 607 00:35:53,401 --> 00:35:54,986 Кайле, хто така Лілі? 608 00:35:55,653 --> 00:35:56,737 Дівчина зі школи. 609 00:35:59,699 --> 00:36:01,617 А ти на кого поклав око? 610 00:36:01,701 --> 00:36:02,618 Ні на кого. 611 00:36:03,327 --> 00:36:05,288 Зайнятий уроками, деревообробкою, 612 00:36:05,371 --> 00:36:08,541 а ще помагаю Кайлові з відновленням «Ясеневого гаю». 613 00:36:09,667 --> 00:36:12,753 Відновлення? Овва. Той майданчик не такий старий. 614 00:36:12,837 --> 00:36:14,755 Я водив туди Кейті недавно. 615 00:36:14,839 --> 00:36:18,759 Ми там чудово розважилися, доки вона не перекрутилася на гойдалці 616 00:36:18,843 --> 00:36:21,470 стільки разів, що ледь не почала блювати. 617 00:36:21,554 --> 00:36:24,015 Не за столом, татку. 618 00:36:24,849 --> 00:36:26,559 Це був я, тату. 619 00:36:27,226 --> 00:36:29,353 На гойдалці в п'ятому класі. 620 00:36:30,021 --> 00:36:32,398 Ні, не може бути. 621 00:36:33,566 --> 00:36:36,194 Треба щонайшвидше поговорити з містером Ремзі 622 00:36:36,277 --> 00:36:38,487 про порядок, у якому нам слід діяти. 623 00:36:38,571 --> 00:36:39,947 Спочатку зберемо гроші. 624 00:36:40,031 --> 00:36:42,658 Потрібно знати, скільки ми можемо витратити. 625 00:36:43,659 --> 00:36:44,952 Я пишаюся вами. 626 00:36:47,079 --> 00:36:48,706 Я помовчу хвилинку. 627 00:36:48,789 --> 00:36:51,209 Просто дивуюся, як швидко ви ростете. 628 00:36:52,084 --> 00:36:55,213 Замість мульчі можна взяти подрібнену гуму, 629 00:36:55,296 --> 00:36:57,673 яка корисна для планети і пружинить? 630 00:36:58,507 --> 00:37:00,176 Це недешево, Кейті. 631 00:37:00,259 --> 00:37:01,802 Міг просто сказати ні. 632 00:37:01,886 --> 00:37:03,095 -Ой! -Гаразд. 633 00:37:04,889 --> 00:37:06,807 Може, міський бізнес пожертвує. 634 00:37:10,603 --> 00:37:14,398 Мої сестри. Випивка. Десерти. Усе своєю чергою. 635 00:37:15,066 --> 00:37:19,153 Так, ми повернулися й процвітаємо. 636 00:37:19,237 --> 00:37:22,865 Ініціатива «Сереніті простягає руку» багатообіцяльна, 637 00:37:22,949 --> 00:37:26,452 і з поновленням обітниць справа просувається. 638 00:37:26,535 --> 00:37:28,955 Якби ж тільки ми знайшли гарний торт. 639 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 -Я знаю, що ти скажеш. -Ні, не знаєш. 640 00:37:32,208 --> 00:37:35,920 Я не змушуватиму вас говорити про Еріка. Я шаную ваші побажання. 641 00:37:36,003 --> 00:37:39,382 Я це ціную, і знаю, що Дана Сью також. 642 00:37:39,465 --> 00:37:44,637 Так, окрім торта, як справи з моїм мінісвяткуванням? 643 00:37:47,640 --> 00:37:48,641 Добре. 644 00:37:48,724 --> 00:37:50,184 Можна сказати чудово. 645 00:37:50,726 --> 00:37:52,728 Господи Всевишній. У чому річ? 646 00:37:53,646 --> 00:37:57,692 Я стурбована, Дано Сью, що ти припускаєш, що щось не так. 647 00:37:57,775 --> 00:37:59,443 І я маю рацію. 648 00:37:59,527 --> 00:38:02,822 Медді витріщається на бар, а він не такий захопливий. 649 00:38:02,905 --> 00:38:07,576 А ти вдаєш із себе непідступну правничку. 650 00:38:07,660 --> 00:38:10,204 -Я намагалася бути обережною. -Це й виказує. 651 00:38:10,288 --> 00:38:12,540 -Неправда. -Ви не могли б, будь ласка? 652 00:38:12,623 --> 00:38:14,834 -Їх не так багато. -Перепрошую? 653 00:38:16,043 --> 00:38:22,425 Так. Список гостей трішечки розповзся. 654 00:38:22,508 --> 00:38:24,677 -Так. Ледь-ледь. -Так. 655 00:38:24,760 --> 00:38:26,053 Кажіть скільки. 656 00:38:26,137 --> 00:38:28,514 -Десь 50 чи 60 наразі. -Що? 657 00:38:29,515 --> 00:38:30,349 Заспокойся. 658 00:38:30,433 --> 00:38:32,560 Ні! 659 00:38:32,643 --> 00:38:35,646 Я ж казала, що бюджет не обговорюється. 660 00:38:36,480 --> 00:38:39,442 Кожному по пів літра пива й три горішки арахісу. 661 00:38:39,525 --> 00:38:41,610 Бюджет той самий. 662 00:38:41,694 --> 00:38:44,030 Усі, хто іде, хочуть щось принести. 663 00:38:44,113 --> 00:38:49,285 Радше всі, хто щось принесе, хочуть прийти, але… 664 00:38:49,368 --> 00:38:52,246 І в нас нове місце, яке теж допоможе з бюджетом. 665 00:38:52,330 --> 00:38:55,666 О! Як це можливо, якщо газон у спа безкоштовний? 666 00:38:55,750 --> 00:38:59,086 Як і сарай Акселя й Ріаннон в кооперативі. 667 00:38:59,170 --> 00:39:02,256 Подарунок вам із Ронні від Джеремі. 668 00:39:03,549 --> 00:39:04,467 Так. 669 00:39:04,550 --> 00:39:07,970 Панни, дуже дякую, що дозволили зайти. 670 00:39:08,054 --> 00:39:09,805 Звісно. Гелен Декейто. 671 00:39:09,889 --> 00:39:13,309 Чарльз Перкінс. Ми з Пеґґі разом вчилися на журналістиці. 672 00:39:13,893 --> 00:39:17,813 Дана Сью Салліван. Як приємно познайомитися зі старим другом Пеґґі. 673 00:39:17,897 --> 00:39:20,024 Радше близьким другом. 674 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Медді Таунсенд. 675 00:39:22,777 --> 00:39:26,697 Чарльз — дуже успішний журналіст-розслідувач. 676 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 Взяв би свою книжку, щоб показати. 677 00:39:29,033 --> 00:39:30,159 Яку? 678 00:39:31,911 --> 00:39:35,414 Я попросила Чарльза допомогти мені з розслідуванням. 679 00:39:35,498 --> 00:39:40,127 Я так втомилася від того, що люди тікають від своїх обов'язків, 680 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 бо їм так зручно. 681 00:39:42,171 --> 00:39:43,964 Пеґґі — ідеальна містянка. 682 00:39:44,048 --> 00:39:46,592 Це, мабуть, найвища оцінка для мене. 683 00:39:47,510 --> 00:39:50,888 Дякую, Чарльзе, але мова не про мене. 684 00:39:51,639 --> 00:39:55,393 Я хотіла познайомити тебе з ними, бо вони лідерки цієї громади, 685 00:39:55,476 --> 00:39:57,853 які виступили проти поганого врядування. 686 00:39:57,937 --> 00:40:00,147 Дивно, що мене називають лідеркою. 687 00:40:00,231 --> 00:40:03,609 Я просто вважала Трента дрібним мстивим хамом. 688 00:40:04,485 --> 00:40:07,279 Інтерв'ю буде веселим. Візьміть мою візитівку. 689 00:40:07,363 --> 00:40:09,949 Ми більше не забиратимемо ваш час. 690 00:40:10,032 --> 00:40:13,786 Ще раз дякую. Вибачте, що перериваю ваш десерт. 691 00:40:14,495 --> 00:40:16,914 О, ми плануємо моє відновлення обітниць. 692 00:40:16,997 --> 00:40:18,499 Вітаю! 693 00:40:18,582 --> 00:40:22,670 Пеґґі, ти маєш прийти. І Чарльз. У суботу. Ми надішлемо запрошення. 694 00:40:23,504 --> 00:40:24,463 Це побачення. 695 00:40:26,632 --> 00:40:28,050 -Бувайте. -Гаразд, панни. 696 00:40:28,134 --> 00:40:29,176 Бувай, Чарльзе. 697 00:40:30,845 --> 00:40:32,596 Куди поділося маленьке свято? 698 00:40:32,680 --> 00:40:36,392 Ви переконали мене, що ще декілька друзів не зашкодять. 699 00:40:36,475 --> 00:40:37,893 Сарай великий, адже так? 700 00:40:38,686 --> 00:40:41,230 -Є ще хтось, кого треба запросити? -Досить! 701 00:40:42,273 --> 00:40:44,358 Усе виходить, як і мало бути. 702 00:40:48,028 --> 00:40:51,449 Можеш сідати на ліжко. Я зазвичай роблю домашню на підлозі. 703 00:40:51,532 --> 00:40:52,950 З таким милим столиком? 704 00:40:58,372 --> 00:40:59,457 Це те, що я думаю? 705 00:41:01,000 --> 00:41:06,172 Телефон? Так, Тай зробив його для мене, коли мене покарали. 706 00:41:08,007 --> 00:41:08,841 Ти мала рацію. 707 00:41:10,301 --> 00:41:11,135 Він хороший. 708 00:41:13,554 --> 00:41:15,222 Хороші вчаться й змінюються. 709 00:41:19,310 --> 00:41:23,522 Сісі напише, коли закінчить із формами. Я заберу їх і відвезу в мерію. 710 00:41:23,606 --> 00:41:27,651 Я така рада, що ви з Сісі спрацювалися. 711 00:41:27,735 --> 00:41:29,487 Важко повірити, так? 712 00:41:29,570 --> 00:41:31,906 Я бачу її геть в іншому світлі. 713 00:41:31,989 --> 00:41:35,493 Думаю, почасти тому, що й себе бачу геть по-іншому. 714 00:41:37,661 --> 00:41:38,996 -До зустрічі. -Гей! 715 00:41:40,247 --> 00:41:43,083 Ти не можеш зробити оголошення, а потім піти! 716 00:41:43,667 --> 00:41:44,710 Заходь. 717 00:41:48,464 --> 00:41:53,928 Відколи я зрозумів, що бейсбол не сенс життя, 718 00:41:54,595 --> 00:41:59,225 мої пріоритети й почуття почали змінюватися. 719 00:42:00,476 --> 00:42:02,269 Це захопливо чи лячно? 720 00:42:02,978 --> 00:42:03,812 І те і те. 721 00:42:06,106 --> 00:42:07,650 Люблю чесність. 722 00:42:09,193 --> 00:42:11,695 Я з'ясував, що мені багато що вдається. 723 00:42:12,279 --> 00:42:15,783 Те, що робить мене щасливішим. Може, навіть сміливішим. 724 00:42:16,867 --> 00:42:18,577 Ти раніше боявся? 725 00:42:18,661 --> 00:42:21,080 Так, розчарувати людей. 726 00:42:25,709 --> 00:42:29,380 З власного досвіду я знаю, що люди, які нас люблять, 727 00:42:29,463 --> 00:42:33,676 можуть інколи здаватися розчарованими. 728 00:42:35,553 --> 00:42:39,223 Але те, що ми сприймаємо як розчарування, насправді страх. 729 00:42:39,306 --> 00:42:42,560 Страх, що ми постраждаємо чи втратимо щось, 730 00:42:42,643 --> 00:42:45,229 і вони не зможуть нас захистити. 731 00:42:46,313 --> 00:42:49,733 Але ті, хто нас справді любить, 732 00:42:49,817 --> 00:42:53,862 першими піднімають нас на ноги, коли ми падаємо. 733 00:42:53,946 --> 00:42:57,116 Хіба колись не доведеться стати самому? 734 00:42:57,199 --> 00:42:59,285 Сподіваюся, що ні. 735 00:43:01,328 --> 00:43:07,585 Я пройшла дорогою життя далі, ніж ти, юначе, 736 00:43:07,668 --> 00:43:10,838 і досі міцно тримаюся за простягнуту руку. 737 00:43:13,757 --> 00:43:18,470 То це нормально, що в мене немає генерального плану? 738 00:43:18,554 --> 00:43:19,930 Звісно. 739 00:43:20,014 --> 00:43:22,516 Деякі люди з народження знають, ким будуть, 740 00:43:22,600 --> 00:43:26,478 але більшість із нас з'ясовують це крок за кроком. 741 00:43:27,354 --> 00:43:28,647 Я досі з'ясовую. 742 00:43:28,731 --> 00:43:29,565 Ти? 743 00:43:30,649 --> 00:43:33,652 Завжди думав, що ти хотіла стати юристом ще дитиною? 744 00:43:33,736 --> 00:43:34,695 Це правда, 745 00:43:35,988 --> 00:43:42,453 але професія — лише один із виборів, які ми робимо, визначаючи, чого хочемо. 746 00:43:44,622 --> 00:43:48,334 Деякі інші мої рішення не дали результату. 747 00:43:50,169 --> 00:43:51,045 Раян? 748 00:43:58,510 --> 00:44:02,973 Я дуже довго думала, 749 00:44:03,724 --> 00:44:06,685 що знаю, з ким проведу решту життя. 750 00:44:08,228 --> 00:44:09,229 А тепер не знаю. 751 00:44:10,272 --> 00:44:11,857 Шкодуєш про втрачений час? 752 00:44:11,940 --> 00:44:12,775 Ні. 753 00:44:13,817 --> 00:44:15,611 Я б не назвала його втраченим. 754 00:44:16,570 --> 00:44:18,864 Це дечому мене навчило. Досі вчить. 755 00:44:20,282 --> 00:44:23,786 Я можу шкодувати лише про те, 756 00:44:24,453 --> 00:44:25,663 що трималася за… 757 00:44:27,790 --> 00:44:29,208 з хибних причин. 758 00:44:30,542 --> 00:44:33,962 Я хочу бути відкритішою до змін. 759 00:44:36,090 --> 00:44:37,841 -Зміни лякають. -Так. 760 00:44:39,927 --> 00:44:41,345 Знаєш, що ще страшніше? 761 00:44:43,597 --> 00:44:47,184 Через 20 років бути тим же чоловіком, що ти є сьогодні. 762 00:44:53,607 --> 00:44:55,275 Я не хочу йти в коледж. 763 00:44:58,195 --> 00:45:00,322 Оце так одкровення! 764 00:45:00,406 --> 00:45:01,615 Але чи це помилка? 765 00:45:05,035 --> 00:45:07,246 Про це ти маєш поговорити з матір'ю. 766 00:45:08,414 --> 00:45:09,373 Але поговори! 767 00:45:10,749 --> 00:45:12,710 Від щирого серця, не затинаючись. 768 00:45:13,794 --> 00:45:15,754 Думаю, вона дослухається. 769 00:45:16,964 --> 00:45:19,466 Є інші речі, якими я хочу зараз зайнятися. 770 00:45:20,342 --> 00:45:23,804 Інші шляхи, які я хочу дослідити і які приносять мені… 771 00:45:23,887 --> 00:45:24,722 Радість. 772 00:45:25,264 --> 00:45:27,349 Так. 773 00:45:28,726 --> 00:45:29,643 Добре. 774 00:45:31,019 --> 00:45:31,854 Добре. 775 00:45:33,480 --> 00:45:36,108 Тобі пощастило мати стільки варіантів. 776 00:45:37,484 --> 00:45:41,947 Таю, єдиний остаточний вибір, який ти коли-небудь маєш зробити… 777 00:45:44,658 --> 00:45:46,160 це бути хорошою людиною. 778 00:46:20,235 --> 00:46:23,489 Назва буде «З любов'ю, принцеса Кейті», 779 00:46:23,572 --> 00:46:27,868 бо так вона підписує свої листи й так шириться її магія. 780 00:46:28,494 --> 00:46:29,328 З любов'ю. 781 00:46:32,831 --> 00:46:34,374 Я хочу написати цю книжку. 782 00:46:36,251 --> 00:46:38,545 Це буде моя версія подяки Кейті за те, 783 00:46:38,629 --> 00:46:41,840 що вона надихнула мене на листи й возз'єднала Магнолій. 784 00:46:42,716 --> 00:46:44,134 Подякуйте мені обоє 785 00:46:44,218 --> 00:46:48,514 за неймовірні дари, які успадкували від свого матріарха. 786 00:46:48,597 --> 00:46:51,934 Саме тому ти маєш зробити ілюстрації. 787 00:46:52,017 --> 00:46:52,851 Я? 788 00:46:53,352 --> 00:46:57,689 Було б класно, якби три покоління попрацювали над чимось разом. 789 00:46:57,773 --> 00:47:00,943 Спадщина Вріландів, яка розгортається в часі. 790 00:47:01,735 --> 00:47:03,987 Що думаєш, королево-мати? 791 00:47:05,113 --> 00:47:06,198 Для мене честь 792 00:47:07,407 --> 00:47:10,202 приєднатися до моїх принцес. 793 00:47:10,285 --> 00:47:11,286 О. 794 00:47:19,670 --> 00:47:20,838 Що сталося, мамо? 795 00:47:24,383 --> 00:47:26,260 Я вмію слухати, пам'ятаєш? 796 00:47:29,179 --> 00:47:31,515 Я досі не можу знайти правильний торт. 797 00:47:31,598 --> 00:47:33,559 Подзвони шефові Еріку. 798 00:47:33,642 --> 00:47:35,602 І що сказати, люба? 799 00:47:35,686 --> 00:47:36,895 Що тобі шкода. 800 00:47:36,979 --> 00:47:40,190 Ви обоє вчинили так, як вам здавалося правильним, 801 00:47:40,274 --> 00:47:41,900 та тепер це не так. 802 00:47:41,984 --> 00:47:44,653 -А якщо він так не думає? -Упевнена, що думає. 803 00:47:45,988 --> 00:47:49,116 Якщо ні, він пояснить тобі, що відчуває, 804 00:47:49,199 --> 00:47:52,119 бо поважає тебе й піклується про тебе. 805 00:47:53,537 --> 00:47:55,163 Якби ж усе було так просто. 806 00:47:56,290 --> 00:47:57,124 Хіба ні? 807 00:48:00,460 --> 00:48:02,546 Може піти дощ. Іди візьми куртку. 808 00:48:36,330 --> 00:48:38,415 ПРАВИЛА ПОВЕДІНКИ НА ТЕНІСНОМУ КОРТІ 809 00:48:42,085 --> 00:48:44,254 Оскільки я виграв, маю запитати. 810 00:48:44,338 --> 00:48:46,173 -Угу. -Що в тебе на гадці? 811 00:48:48,008 --> 00:48:48,926 Нічого. 812 00:48:49,718 --> 00:48:52,387 Так. Ерік теж про тебе думає. 813 00:48:53,263 --> 00:48:54,181 Подзвони йому. 814 00:48:57,100 --> 00:48:58,685 Я достатньо його мучила. 815 00:48:59,478 --> 00:49:00,437 Ти лікар. 816 00:49:01,229 --> 00:49:03,899 Знаєш, що ранам треба дати час, щоб загоїлися. 817 00:49:03,982 --> 00:49:07,486 Йдеться про повагу до його почуттів чи притлумлення своїх? 818 00:49:07,569 --> 00:49:09,821 Хіба не краще подзвонити, дізнатися, 819 00:49:09,905 --> 00:49:13,575 ніж сидіти склавши руки й мучитися через те, що могло бути? 820 00:49:37,641 --> 00:49:42,437 ЕРІК ВІТЛІ 821 00:50:51,798 --> 00:50:55,260 Переклад субтитрів: Людмила Речич